1
00:01:04,147 --> 00:01:06,983
‫‏"ملكة الدموع"

2
00:01:10,653 --> 00:01:11,654
‫‏أخبرني أن هذا ليس صحيحًا.

3
00:01:14,616 --> 00:01:16,034
‫‏"اتفاقية تسوية الطلاق"

4
00:01:16,618 --> 00:01:17,786
‫‏تكلم.

5
00:01:19,120 --> 00:01:20,121
‫‏أنكر ما فعلته.

6
00:01:21,915 --> 00:01:23,333
‫‏- يا "هاي إن"…
‫‏- انطق.

7
00:01:23,958 --> 00:01:25,251
‫‏أخبرني أنه ليس صحيحًا.

8
00:01:28,755 --> 00:01:29,839
‫‏أخبرني أنك لم تكن الفاعل.

9
00:01:41,309 --> 00:01:42,310
‫‏لا.

10
00:01:44,687 --> 00:01:46,648
‫‏إنه أنا.

11
00:01:50,151 --> 00:01:52,153
‫‏آسف لأنني لم أستطع إخبارك.

12
00:02:10,463 --> 00:02:11,756
‫‏متى؟

13
00:02:13,550 --> 00:02:14,592
‫‏متى…

14
00:02:16,845 --> 00:02:18,346
‫‏متى جهّزت هذه الاتفاقية؟

15
00:02:22,350 --> 00:02:23,434
‫‏لديّ…

16
00:02:26,563 --> 00:02:27,772
‫‏ما أود قوله.

17
00:02:28,898 --> 00:02:29,983
‫‏هل حصل الأمر

18
00:02:30,775 --> 00:02:31,860
‫‏في ذلك اليوم؟

19
00:02:33,319 --> 00:02:35,530
‫‏في اليوم الذي أخبرتك فيه أنني أحتضر؟

20
00:02:39,701 --> 00:02:40,827
‫‏أجل.

21
00:02:51,421 --> 00:02:52,547
‫‏ألهذا السبب

22
00:02:53,381 --> 00:02:54,507
‫‏التزمت

23
00:02:55,758 --> 00:02:57,385
‫‏الصمت

24
00:02:58,428 --> 00:02:59,929
‫‏ولم تخبرني؟

25
00:03:00,680 --> 00:03:02,432
‫‏لأنني سأموت قريبًا بكل الأحوال؟

26
00:03:03,683 --> 00:03:04,934
‫‏نعم.

27
00:03:19,532 --> 00:03:20,533
‫‏إذًا…

28
00:03:24,370 --> 00:03:25,788
‫‏هل كنت تكذب طيلة الوقت؟

29
00:03:36,049 --> 00:03:37,675
‫‏ما الخطب؟

30
00:03:39,260 --> 00:03:41,137
‫‏كنت تكذب بلا خجل.

31
00:03:43,932 --> 00:03:45,433
‫‏ما الذي يمنعك الآن؟

32
00:03:59,405 --> 00:04:00,865
‫‏وجدته…

33
00:04:03,534 --> 00:04:04,869
‫‏حين كنت في طريقي إلى هنا.

34
00:04:08,248 --> 00:04:09,832
‫‏ما زال قفلنا موجودًا.

35
00:04:54,085 --> 00:04:56,838
‫‏"(هيون وو) - (هاي إن)"

36
00:05:10,727 --> 00:05:11,727
‫‏يا "هاي إن".

37
00:05:24,324 --> 00:05:25,908
‫‏تأخر الوقت كي تذهبي إلى أيّ مكان.

38
00:05:31,789 --> 00:05:33,333
‫‏ظلي هنا. سأرحل أنا.

39
00:05:34,500 --> 00:05:35,668
‫‏فقط…

40
00:05:36,836 --> 00:05:38,171
‫‏دعني وشأني.

41
00:05:40,131 --> 00:05:41,424
‫‏لا أملك

42
00:05:43,176 --> 00:05:44,927
‫‏الطاقة للشعور بالغضب.

43
00:05:47,430 --> 00:05:48,806
‫‏اسمعيني فحسب.

44
00:05:50,725 --> 00:05:52,894
‫‏سأخبرك لماذا فعلت ذلك،

45
00:05:53,561 --> 00:05:54,687
‫‏وما كنت أشعر به،

46
00:05:55,480 --> 00:05:56,689
‫‏وماذا كانت خطتي.

47
00:06:00,735 --> 00:06:03,071
‫‏لا، انس الأمر.

48
00:06:04,739 --> 00:06:05,739
‫‏لا ينتابني الفضول.

49
00:06:47,281 --> 00:06:48,658
‫‏أحبك يا "هونغ هاي إن".

50
00:06:50,618 --> 00:06:51,618
‫‏أحبك.

51
00:07:02,004 --> 00:07:03,004
‫‏هل أنت بخير؟

52
00:08:20,541 --> 00:08:21,834
‫‏ماذا تفعلين هنا؟

53
00:08:23,002 --> 00:08:25,213
‫‏ألا يجدر بك أن تكوني أكثر حذرًا؟

54
00:08:33,179 --> 00:08:34,179
‫‏دعينا ندخل.

55
00:08:35,806 --> 00:08:37,975
‫‏سأشرح كل شيء.

56
00:08:39,685 --> 00:08:40,853
‫‏ثم،

57
00:08:42,021 --> 00:08:43,105
‫‏سأفعل ما تطلبينه.

58
00:08:44,273 --> 00:08:45,691
‫‏- لذا…
‫‏- يا "هيون وو".

59
00:08:52,865 --> 00:08:54,909
‫‏إن حصل هذا مجددًا،

60
00:08:59,330 --> 00:09:00,581
‫‏فلا تنقذني.

61
00:09:42,331 --> 00:09:43,416
‫‏أنا مصدوم للغاية.

62
00:09:43,499 --> 00:09:45,376
‫‏كان "هيون وو" شخصًا طبيعيًا.

63
00:09:45,835 --> 00:09:46,752
‫‏ماذا تعني؟

64
00:09:46,836 --> 00:09:49,171
‫‏ظننت أنه فقد عقله هذه الأيام

65
00:09:49,255 --> 00:09:51,507
‫‏لأنه بدا مُغرمًا بـ"هاي إن".

66
00:09:51,591 --> 00:09:54,594
‫‏لكنه كان يتصرف مثل كافة الرجال.

67
00:09:54,677 --> 00:09:56,220
‫‏فُوجئت مثلك.

68
00:09:56,304 --> 00:09:59,056
‫‏من كان يدري أنه كان يخطط للطلاق سرًا؟

69
00:10:02,602 --> 00:10:04,854
‫‏- أتساءل متى بدأ كل هذا.
‫‏- ماذا؟

70
00:10:06,147 --> 00:10:07,732
‫‏لا بد أن أحدًا ما شجعه.

71
00:10:07,815 --> 00:10:09,650
‫‏كنت أشتبه بأحدهم.

72
00:10:09,734 --> 00:10:10,735
‫‏من هو؟

73
00:10:15,573 --> 00:10:16,616
‫‏عمتي.

74
00:10:17,450 --> 00:10:18,451
‫‏حسنًا.

75
00:10:20,328 --> 00:10:21,203
‫‏ماذا؟

76
00:10:21,287 --> 00:10:24,957
‫‏كانت تعترض طريقي وتتفوه بالهراء مؤخرًا

77
00:10:25,041 --> 00:10:27,376
‫‏وتقول إن "هيون وو" أكثر وسامة مني.

78
00:10:30,921 --> 00:10:34,008
‫‏كان يبدو أنهما يكتمان سرًا ما مؤخرًا.

79
00:10:34,091 --> 00:10:35,468
‫‏رأيتهما آخر مرة.

80
00:10:36,802 --> 00:10:38,596
‫‏الأولوية القصوى…

81
00:10:41,599 --> 00:10:43,768
‫‏- ماذا يجري؟
‫‏- لماذا لم تذهب برفقتها؟

82
00:10:43,851 --> 00:10:45,061
‫‏لم ذهبت بمفردها؟

83
00:10:46,646 --> 00:10:48,814
‫‏لم سمحت لها بأن تذهب بمفردها؟

84
00:10:48,898 --> 00:10:50,524
‫‏- من أرسل بمفرده؟ ‏- لماذا؟

85
00:10:53,986 --> 00:10:55,613
‫‏ماذا؟ لماذا تبكي؟

86
00:10:56,864 --> 00:11:00,242
‫‏كانا يتحدثان بجدية في الخفاء.

87
00:11:00,826 --> 00:11:01,827
‫‏حقًا؟

88
00:11:02,536 --> 00:11:03,829
‫‏أتساءل عمّا دار حديثهما.

89
00:11:15,383 --> 00:11:18,344
‫‏للأسف لم نشهد أيّ تحسّن

90
00:11:18,427 --> 00:11:20,554
‫‏في تعداد الكريات البيضاء

91
00:11:20,638 --> 00:11:21,806
‫‏أو نسبة الخلايا اللمفاوية.

92
00:11:21,889 --> 00:11:25,059
‫‏لا يبدو أنّ علاج "فيلغراستيم" فعال أيضًا.

93
00:11:25,559 --> 00:11:28,938
‫‏أنصح كطبيب بمساعدة المريض

94
00:11:29,021 --> 00:11:31,232
‫‏كيلا يفقد الرغبة في الحياة.

95
00:11:31,315 --> 00:11:35,194
‫‏وقد ذكرت أنّ زوجتك
‫‏اندفعت نحو الازدحام المروري.

96
00:11:35,277 --> 00:11:39,615
‫‏لا تظهر هذه التصرفات عادةً
‫‏لدى الأشخاص الذين لديهم

97
00:11:40,241 --> 00:11:42,159
‫‏رغبة لاشعورية في التمسك بالحياة.

98
00:11:42,827 --> 00:11:47,498
‫‏شهدت العديد من المرضى المُصابين
‫‏بمرض عضال يلجؤون إلى الانتحار.

99
00:11:47,581 --> 00:11:49,458
‫‏عددهم لا يقل عمن يموتون بسبب المرض.

100
00:11:49,542 --> 00:11:52,711
‫‏لكن هناك أشخاص لديهم ما يتمسكون به،

101
00:11:52,795 --> 00:11:58,175
‫‏كالأمل أو الرغبة أو الحب أو حتى الكراهية،
‫‏ويناضلون بشدة من أجل حياتهم.

102
00:11:58,259 --> 00:12:02,304
‫‏حتى إن حظيت زوجتك بفرصة أخرى،
‫‏فلن يكون ذلك مهمًا

103
00:12:02,388 --> 00:12:04,598
‫‏إن لم يكن لديها ما يستحق النضال.

104
00:12:04,682 --> 00:12:05,724
‫‏هل تستوعب؟

105
00:12:08,561 --> 00:12:09,561
‫‏أجل؟

106
00:12:11,564 --> 00:12:14,650
‫‏- تريد السيدة "هونغ" الخروج من المستشفى.
‫‏- ماذا؟

107
00:12:17,319 --> 00:12:18,320
‫‏إلى أين أنت ذاهبة؟

108
00:12:18,404 --> 00:12:20,281
‫‏فشل العلاج، وإن يكن؟

109
00:12:21,073 --> 00:12:23,993
‫‏يقصد أننا نحتاج إلى الوقت.

110
00:12:24,076 --> 00:12:26,745
‫‏لنعد إلى "كوريا"
‫‏ونرفع تعداد الكريات البيض لديك ثم نعود…

111
00:12:26,829 --> 00:12:28,456
‫‏أنت خسيس.

112
00:12:29,373 --> 00:12:34,420
‫‏أعلم أنك سعيد
‫‏لأنني أُحتضر وتخليت عن كل شيء.

113
00:12:39,008 --> 00:12:41,635
‫‏أتتخلين عن كلّ شيء؟

114
00:13:15,169 --> 00:13:17,004
‫‏ألن تكلفي نفسك عناء المحاولة بعد الآن؟

115
00:13:21,550 --> 00:13:22,927
‫‏ماذا عن الدعوى القضائية؟

116
00:13:24,595 --> 00:13:26,597
‫‏سأكون ممتنًا إن طلقتني

117
00:13:27,598 --> 00:13:28,807
‫‏من دون رفع دعوى.

118
00:13:32,811 --> 00:13:34,730
‫‏- ماذا؟ ‏- أصبحت تعرفين كل شيء.

119
00:13:35,981 --> 00:13:37,149
‫‏ثم؟

120
00:13:37,691 --> 00:13:40,694
‫‏لن تتركيني وشأني بسهولة.

121
00:13:42,321 --> 00:13:44,657
‫‏كانت الحياة معك لا تُطاق.

122
00:13:46,742 --> 00:13:49,119
‫‏لا تتصرفي وكأنك لا تعرفين يا "هاي إن".

123
00:13:49,787 --> 00:13:52,206
‫‏تعرفين ما هي طبيعتك.

124
00:13:54,625 --> 00:13:56,085
‫‏لا عجب أنني اخترت فعل ذلك.

125
00:13:57,711 --> 00:14:00,798
‫‏كان بوسعي عيش حياة راحة وثراء،

126
00:14:00,881 --> 00:14:02,883
‫‏فلم أردت الهرب؟

127
00:14:07,680 --> 00:14:10,349
‫‏لأنني كنت أمقت العيش معك بشدة!

128
00:14:14,436 --> 00:14:15,436
‫‏اسمع.

129
00:14:16,480 --> 00:14:18,732
‫‏- يا "بيك هيون وو".
‫‏- أجل، أنت محقة.

130
00:14:19,400 --> 00:14:20,401
‫‏سأكون صريحًا.

131
00:14:21,110 --> 00:14:23,487
‫‏حين سمعت أنك ستموتين قريبًا،

132
00:14:24,530 --> 00:14:27,491
‫‏شعرت بالارتياح في أعماقي.

133
00:14:29,410 --> 00:14:31,620
‫‏كنا سنفترق بسلام إذا تحمّلتك

134
00:14:31,704 --> 00:14:33,289
‫‏طيلة الأشهر الثلاثة القادمة.

135
00:14:34,707 --> 00:14:36,166
‫‏لكنك أمسكت بي.

136
00:14:38,961 --> 00:14:40,379
‫‏تخرّب كل شيء.

137
00:14:45,718 --> 00:14:47,344
‫‏لذا إن اخترت

138
00:14:48,137 --> 00:14:51,223
‫‏ألّا تقومي بأيّ تصرّف وتكتفي بالطلاق،

139
00:14:53,309 --> 00:14:54,768
‫‏بصراحة،

140
00:14:55,936 --> 00:14:56,936
‫‏سأكون ممتنًا.

141
00:15:01,066 --> 00:15:02,192
‫‏هلّا تفعلين ذلك؟

142
00:15:06,989 --> 00:15:07,990
‫‏ماذا يجدر بي أن أفعل؟

143
00:15:09,199 --> 00:15:10,993
‫‏هل أحزم أغراضي وأرحل حين نعود؟

144
00:15:11,535 --> 00:15:12,453
‫‏أم…

145
00:15:12,536 --> 00:15:17,207
‫‏هل ستعدّلين وصيتك إن واصلت التذلل إليك؟

146
00:15:26,508 --> 00:15:28,093
‫‏هل أنت واثق بأنك تستطيع تحمّل هذا؟

147
00:15:31,221 --> 00:15:34,099
‫‏أتظن أنك تستطيع تحمّل غضبي؟

148
00:15:38,479 --> 00:15:39,897
‫‏أرني ما لديك!

149
00:15:41,941 --> 00:15:43,150
‫‏ماذا ستفعلين؟

150
00:15:44,151 --> 00:15:45,694
‫‏افعلي ما أنت قادرة عليه!

151
00:16:16,141 --> 00:16:18,852
‫‏خضع السيد "سونغ"
‫‏للجولة الأولى من الاستجوابات،

152
00:16:18,936 --> 00:16:23,357
‫‏لكن يشكّ المحامون في أن تتوقف
‫‏الملاحقة القضائية عند هذا الحد.

153
00:16:23,440 --> 00:16:25,943
‫‏إن استمرت الملاحقة القضائية بهذا الشكل،

154
00:16:26,026 --> 00:16:29,113
‫‏فإن استدعاءك هو مسألة وقت فحسب.

155
00:16:29,196 --> 00:16:31,490
‫‏انظروا إلى هذه الفوضى التي نواجهها
‫‏بسبب "هيون وو".

156
00:16:31,573 --> 00:16:35,035
‫‏أخشى أن يستدعوك.

157
00:16:35,119 --> 00:16:37,204
‫‏يجب أن تتناول أدويتك في الوقت المُحدد.

158
00:16:37,287 --> 00:16:39,206
‫‏يمكنك الذهاب بدلًا مني.

159
00:16:39,957 --> 00:16:41,041
‫‏- المعذرة؟ ‏- ما الخطب؟

160
00:16:41,125 --> 00:16:45,754
‫‏قضيت عشرة أشهر خلف القضبان
‫‏حين كنت بعمر "سو تشول".

161
00:16:47,006 --> 00:16:48,007
‫‏ويحي.

162
00:16:48,090 --> 00:16:50,676
‫‏ليتني كنت بعمر "سو تشول".

163
00:16:57,141 --> 00:16:58,809
‫‏لماذا تنظرون إليّ؟

164
00:17:00,769 --> 00:17:04,356
‫‏هذه تجربة لا يمكنك نيلها حتى بالمال.

165
00:17:04,440 --> 00:17:05,566
‫‏لست مهتمًا.

166
00:17:05,649 --> 00:17:10,195
‫‏إن ظهرت بدلًا منه، فسيظن الناس أنك الوريث.

167
00:17:10,279 --> 00:17:12,281
‫‏لكن إن لم تفعل ذلك، فسيرون أنك شخص فظيع.

168
00:17:12,364 --> 00:17:14,199
‫‏لديّ عائلة لأحميها.

169
00:17:14,283 --> 00:17:16,076
‫‏أنا أيضًا.

170
00:17:16,160 --> 00:17:18,037
‫‏أجل، أنا عائلتك. يجب أن تحميني.

171
00:17:18,120 --> 00:17:19,538
‫‏ماذا تقول؟

172
00:17:19,621 --> 00:17:20,789
‫‏الزما الهدوء!

173
00:17:21,790 --> 00:17:25,586
‫‏المشكلة هي أنه لدينا
‫‏صفقة استثمارية مهمة قادمة.

174
00:17:25,669 --> 00:17:28,922
‫‏إن اكتشف المستثمرون الأمر،
‫‏فقد تفشل الصفقة.

175
00:17:29,006 --> 00:17:31,467
‫‏إنه محق يا سيدي. يجب أن نسرّع الصفقة.

176
00:17:31,550 --> 00:17:34,344
‫‏لدينا صفقة مهمة بين أيدينا

177
00:17:34,428 --> 00:17:36,013
‫‏قد يسلبنا إياها الرئيس "يوم".

178
00:17:36,096 --> 00:17:38,390
‫‏سيعرف الصحفيون بالأمر عاجلًا أم آجلًا.

179
00:17:38,474 --> 00:17:42,561
‫‏سينسحب السيد "يون" على الفور.
‫‏وهذا ما يريده الرئيس "يوم".

180
00:17:42,644 --> 00:17:45,898
‫‏يجب أن نؤكد الصفقة أولًا.

181
00:17:48,025 --> 00:17:49,025
‫‏يا جدّي!

182
00:17:57,910 --> 00:18:00,621
‫‏"منتجع (كوينز كونتيننتال)،
‫‏مراسم توقيع العقد"

183
00:18:42,412 --> 00:18:44,289
‫‏"دخول (كوينز) في عمل منتجعي جديد"

184
00:18:46,333 --> 00:18:48,752
‫‏بمجرد أن يبدأ البناء،

185
00:18:48,836 --> 00:18:52,422
‫‏سنطرح على المستثمرين مشكلة الترخيص

186
00:18:52,506 --> 00:18:54,174
‫‏المتعلقة بشروط الارتفاع.

187
00:18:54,258 --> 00:18:56,677
‫‏ثم سيختار المستثمرون وأصحاب الأسهم
‫‏الذين قدّموا لنا القروض

188
00:18:56,760 --> 00:18:59,638
‫‏الدفع المسبق.

189
00:18:59,721 --> 00:19:02,641
‫‏سيُصدم "سو تشول" الجبان.

190
00:19:02,724 --> 00:19:03,809
‫‏حتى إنه قد يبكي.

191
00:19:04,560 --> 00:19:07,271
‫‏سأعرض عليه حينها أن أستثمر المبلغ

192
00:19:07,354 --> 00:19:10,691
‫‏الذي سحبه المستثمرون
‫‏وأقترح سندات قابلة للتحويل.

193
00:19:10,774 --> 00:19:13,652
‫‏هل ستحقق النيابة في الأمر حينها؟

194
00:19:13,735 --> 00:19:14,653
‫‏هذا صحيح.

195
00:19:14,736 --> 00:19:17,656
‫‏حين تنتشر أنباء الاختلاس
‫‏وتدخل عائلة "هونغ" السجن،

196
00:19:17,739 --> 00:19:21,034
‫‏سأستخدم السندات القابلة للتحويل
‫‏لشراء أسهم "كوينز".

197
00:19:21,118 --> 00:19:25,497
‫‏ثم سأدمجها مع نسبة 4.9 بالمئة
‫‏التي اشتريتها مسبقًا

198
00:19:25,581 --> 00:19:28,208
‫‏وأصبح أكبر مساهم في الشركة.

199
00:19:30,294 --> 00:19:32,588
‫‏كل خطواتنا مُوفقة.

200
00:19:32,671 --> 00:19:35,174
‫‏حتى إننا أقصينا "هيون وو".

201
00:19:35,257 --> 00:19:39,428
‫‏من كان يدري أننا سنجد أوراق الطلاق
‫‏في هذا التوقيت الرائع؟

202
00:19:41,096 --> 00:19:42,347
‫‏هل اعترف "هيون وو" بالأمر؟

203
00:19:42,431 --> 00:19:44,057
‫‏هل وقّع أوراق الطلاق؟

204
00:19:44,141 --> 00:19:46,685
‫‏لم تكلف نفسك عناء السؤال؟
‫‏هو من جهزها بالطبع.

205
00:19:46,768 --> 00:19:48,020
‫‏أنى له أن يفعل هذا؟

206
00:19:48,103 --> 00:19:49,771
‫‏لم تتساءل حتى؟

207
00:19:49,855 --> 00:19:51,565
‫‏يجب أن يتطلقا.

208
00:19:51,648 --> 00:19:55,527
‫‏زرع جهاز تنصت في غرفتك
‫‏وسلّم الأشرطة للنيابة.

209
00:19:55,611 --> 00:19:57,362
‫‏لكن يمكنني تجاهل هذه الأخطاء.

210
00:19:57,446 --> 00:19:58,530
‫‏لماذا عساك تفعل ذلك؟

211
00:19:59,114 --> 00:20:02,284
‫‏عائلتنا متسامحة للغاية مع معاناة عائلته.

212
00:20:02,367 --> 00:20:04,494
‫‏هناك أمر لا أفهمه

213
00:20:04,578 --> 00:20:08,790
‫‏وهو أن ذلك الخسيس أراد الطلاق أولًا.

214
00:20:08,874 --> 00:20:10,751
‫‏هذا هو الأمر الوحيد الذي لا أفهمه.

215
00:20:11,668 --> 00:20:13,128
‫‏أنا واثق بوجود امرأة ما.

216
00:20:14,254 --> 00:20:15,631
‫‏ربما لديه عشيقة.

217
00:20:15,714 --> 00:20:17,174
‫‏سأنظر في الأمر يا أبت.

218
00:20:17,257 --> 00:20:18,550
‫‏لا.

219
00:20:19,718 --> 00:20:21,428
‫‏- سيتكفّل فريق التدقيق بذلك.
‫‏- حقًا؟

220
00:20:21,511 --> 00:20:24,848
‫‏سيترك شركة "كوينز" بعد الطلاق.
‫‏يجب أن أعرف الحقيقة قبل ذلك.

221
00:20:24,932 --> 00:20:28,602
‫‏سأبحث في حاسوبه
‫‏ومستنداته المالية وهاتفه وحسابه.

222
00:20:28,685 --> 00:20:29,853
‫‏سأتتبع أمواله.

223
00:20:29,937 --> 00:20:33,023
‫‏سأعرف من قابل وما كان يخطط له.

224
00:20:33,106 --> 00:20:35,943
‫‏بمجرد أن أجد أيّ اختلاس أو عمل غير قانوني،

225
00:20:36,026 --> 00:20:39,238
‫‏سأبلغ عنه وأرفع دعوى للتعويض عن الأضرار.

226
00:20:41,323 --> 00:20:43,575
‫‏- هل ستتصرفين بهذا التطرف؟
‫‏- أجل.

227
00:20:46,328 --> 00:20:50,999
‫‏سأتولى الأمر، لذا أرجو ألّا تعترضوا طريقي.

228
00:21:01,635 --> 00:21:02,719
‫‏إنها عديمة الرحمة.

229
00:21:04,429 --> 00:21:06,306
‫‏أخبرتك أنني سأحضر لإقلالك من المطار.

230
00:21:06,390 --> 00:21:07,307
‫‏هل أنت بخير؟

231
00:21:07,391 --> 00:21:09,559
‫‏هل تأذيت؟

232
00:21:09,643 --> 00:21:11,687
‫‏هل تسمعني؟

233
00:21:11,770 --> 00:21:16,108
‫‏قد يُثقب غشاء الطبل إن تعرّض المرء للضرب.
‫‏حصل ذلك مع العديد من عملائي.

234
00:21:16,900 --> 00:21:17,901
‫‏أيمكنك سماعي؟

235
00:21:18,402 --> 00:21:19,486
‫‏هذا يكفي.

236
00:21:19,569 --> 00:21:22,155
‫‏أنت بخير إذًا.

237
00:21:22,239 --> 00:21:24,157
‫‏أحسنت صنعًا.

238
00:21:24,950 --> 00:21:26,910
‫‏تعال. دعني أعانقك.

239
00:21:33,125 --> 00:21:36,128
‫‏كان ينبغي لك أن تتظاهر بالبراءة
‫‏بما أنك كنت تمثّل بكل الأحوال.

240
00:21:36,211 --> 00:21:37,713
‫‏"أوراق الطلاق ليست بالأمر الجلل.

241
00:21:37,796 --> 00:21:40,007
‫‏كنت أتدرب كي أصبح محامي طلاق."

242
00:21:40,090 --> 00:21:42,426
‫‏ألم تستطع ارتجال كلام كهذا؟

243
00:21:42,509 --> 00:21:45,846
‫‏لا بد أنها غاضبة.
‫‏أراهن بأنها أصبحت مخيفة أكثر.

244
00:21:45,929 --> 00:21:48,223
‫‏لا بد أنك مُحبط.

245
00:21:48,307 --> 00:21:49,433
‫‏"مُتاح للإيجار الشهري"

246
00:21:49,516 --> 00:21:51,727
‫‏تكبدت العناء كي تتظاهر بأنك واقع في الحب.

247
00:21:51,810 --> 00:21:53,186
‫‏لا بد أنك يائس الآن.

248
00:21:53,854 --> 00:21:55,022
‫‏أنت مخطئ.

249
00:21:55,105 --> 00:21:56,815
‫‏- ماذا تعني؟ ‏- لم تغضب.

250
00:21:56,898 --> 00:21:58,066
‫‏- حقًا؟ ‏- لا.

251
00:21:59,359 --> 00:22:01,528
‫‏لست يائسًا.

252
00:22:03,822 --> 00:22:04,990
‫‏أنا منزعج.

253
00:22:05,073 --> 00:22:06,783
‫‏لست في موقف يخولك بذلك.

254
00:22:06,867 --> 00:22:08,076
‫‏لقد بكت "هاي إن".

255
00:22:08,618 --> 00:22:09,703
‫‏لقد بكت.

256
00:22:10,454 --> 00:22:12,164
‫‏وقد فقدت صوابي

257
00:22:12,789 --> 00:22:15,584
‫‏حين رأيتها تبكي.

258
00:22:17,336 --> 00:22:18,920
‫‏ماذا…

259
00:22:21,131 --> 00:22:22,883
‫‏فعلت بها؟

260
00:22:28,305 --> 00:22:29,139
‫‏ما خطبه؟

261
00:22:29,222 --> 00:22:32,309
‫‏ظننت أنه لا يتحمل رفقتها.

262
00:22:32,392 --> 00:22:34,561
‫‏هل يكنّ لها المشاعر؟

263
00:22:36,063 --> 00:22:37,898
‫‏ما هي خطوتك القادمة؟

264
00:22:37,981 --> 00:22:39,691
‫‏- أيّ خطوة؟ ‏- أليست لديك خطة؟

265
00:22:40,317 --> 00:22:42,569
‫‏إنها تخطط لشيء ما غالبًا.

266
00:22:42,652 --> 00:22:44,112
‫‏بالطبع.

267
00:22:44,196 --> 00:22:47,574
‫‏لقد ضايقتها كثيرًا،
‫‏لذا لا بد أنها تفكر في الطريقة الأفضل

268
00:22:47,657 --> 00:22:48,867
‫‏للانتقام منك.

269
00:22:48,950 --> 00:22:49,950
‫‏بالضبط.

270
00:22:50,577 --> 00:22:52,079
‫‏- يجدر بها ذلك.
‫‏- ماذا تعني؟

271
00:22:52,162 --> 00:22:55,582
‫‏تحتاج إلى ذلك الحافز.
‫‏يجب أن تركز على شيء ما.

272
00:22:55,665 --> 00:22:58,960
‫‏هل تعمدت أن تدعها تركز على تدمير حياتك؟

273
00:22:59,044 --> 00:23:00,295
‫‏هل أنت قربان؟

274
00:23:00,378 --> 00:23:03,256
‫‏هل أنت جندي يخوض معركة خاسرة؟

275
00:23:03,340 --> 00:23:04,758
‫‏إن حصل هذا مجددًا،

276
00:23:05,884 --> 00:23:06,927
‫‏فلا تنقذني.

277
00:23:08,470 --> 00:23:10,388
‫‏هذه الطريقة الوحيدة كي تعيش.

278
00:23:29,825 --> 00:23:31,034
‫‏يا "هيون وو".

279
00:23:32,410 --> 00:23:33,453
‫‏لم فعلت ذلك؟

280
00:23:33,537 --> 00:23:36,206
‫‏أنا في طريقي لرؤية جدّك. لنتحدث لاحقًا.

281
00:23:36,289 --> 00:23:37,290
‫‏سأكون أنا بكل الأحوال.

282
00:23:38,959 --> 00:23:40,752
‫‏- ماذا تعني؟ ‏- حاول قدر ما تشاء.

283
00:23:40,836 --> 00:23:43,004
‫‏لكنني سأكون الوريث!

284
00:23:46,341 --> 00:23:48,009
‫‏أما زلت لا تفهم؟

285
00:23:48,093 --> 00:23:50,512
‫‏هل كنت غيورًا مني
‫‏لدرجة أنك زرعت أجهزة تنصت في غرفته؟

286
00:23:50,595 --> 00:23:53,598
‫‏هل أردت أن تعرف
‫‏كافة المحادثات التي تدور بيننا؟

287
00:23:53,682 --> 00:23:55,058
‫‏لا.

288
00:23:55,142 --> 00:23:57,060
‫‏- لم أزرع جهاز تنصت في غرفته.
‫‏- فهمت.

289
00:23:57,144 --> 00:23:58,353
‫‏ماذا فهمت؟

290
00:23:58,854 --> 00:24:01,648
‫‏عرفت أنك تخطط لمكيدة ما لأنك كنت تتحمل

291
00:24:01,731 --> 00:24:03,108
‫‏كل ما فعلته "هاي إن".

292
00:24:03,191 --> 00:24:05,485
‫‏لكن ماذا الآن؟ لقد قُبض عليك.

293
00:24:09,030 --> 00:24:13,243
‫‏كنت أخطط أن أعطيك شيئًا ما
‫‏حين تنجح صفقة المنتجع.

294
00:24:13,326 --> 00:24:16,037
‫‏قلت لنفسي "يجب أن أؤسس فرعًا
‫‏في (يوفوين) أو (كانكون)

295
00:24:16,121 --> 00:24:18,331
‫‏وأرسله إلى هناك.

296
00:24:18,415 --> 00:24:20,500
‫‏لكنّ (يوفوين) قريبة للغاية.

297
00:24:20,584 --> 00:24:22,752
‫‏ستستغرق رحلة (هاي إن) إلى هناك مدة ساعة.

298
00:24:22,836 --> 00:24:24,880
‫‏يجب أن يذهب إلى (كانكون)
‫‏إن كان يريد حريته."

299
00:24:24,963 --> 00:24:27,299
‫‏اهتممت لأمرك إلى هذه الدرجة.

300
00:24:31,428 --> 00:24:32,262
‫‏ماذا؟

301
00:24:32,345 --> 00:24:34,347
‫‏يجب أن توقف بناء المنتجع.

302
00:24:34,973 --> 00:24:37,434
‫‏الشركة الاستثمارية التي قدّمها السيد "يون"

303
00:24:37,517 --> 00:24:41,771
‫‏توقعت ربحًا سنويًا بمقدار 500 مليار،
‫‏لكن كان المبلغ الفعلي 89 مليار وون.

304
00:24:41,855 --> 00:24:44,191
‫‏هذه نسبة أقل من 20 بالمئة.
‫‏أليس هذا غريبًا؟

305
00:24:44,274 --> 00:24:47,152
‫‏وقّعت العقد قبل اختبار الصلاحية…

306
00:24:47,235 --> 00:24:49,196
‫‏تحاول اعتراض طريقي مجددًا!

307
00:24:49,279 --> 00:24:52,532
‫‏كف عن القلق بشأن نجاحي.

308
00:24:58,496 --> 00:25:00,582
‫‏لا تنس! سأكون أنا الوريث!

309
00:25:08,423 --> 00:25:09,841
‫‏آسف لأنني أقلقتك.

310
00:25:09,925 --> 00:25:11,218
‫‏حسنًا، اشرح أسبابك.

311
00:25:11,301 --> 00:25:13,637
‫‏لماذا أخفيت أوراق الطلاق؟

312
00:25:13,720 --> 00:25:16,348
‫‏هل كنت ستفاجئنا بها لاحقًا؟

313
00:25:16,431 --> 00:25:19,684
‫‏ألهذا السبب
‫‏كنت تعلّق على كلامي وتعصي أوامري؟

314
00:25:19,768 --> 00:25:21,228
‫‏بسبب أوراق الطلاق؟

315
00:25:23,605 --> 00:25:25,440
‫‏يريد الرئيس رؤيتك يا سيدي.

316
00:25:25,523 --> 00:25:26,524
‫‏حسنًا.

317
00:25:26,608 --> 00:25:28,443
‫‏اترك كافة الأجهزة الإلكترونية
‫‏في الخارج رجاءً.

318
00:25:28,526 --> 00:25:29,986
‫‏أجل، افعل ذلك.

319
00:25:30,070 --> 00:25:31,696
‫‏ربما تسجل هذه المحادثة.

320
00:25:37,869 --> 00:25:38,870
‫‏ادخل.

321
00:25:51,758 --> 00:25:53,593
‫‏بم وعدك الرئيس "يوم"؟

322
00:25:54,261 --> 00:25:55,512
‫‏- المعذرة؟ ‏- بشأن الطلاق.

323
00:25:55,595 --> 00:25:57,764
‫‏لا أبالي إطلاقًا.

324
00:25:57,847 --> 00:25:59,266
‫‏اخترت أن تفسد حظك.

325
00:25:59,891 --> 00:26:00,767
‫‏أنا آسف.

326
00:26:00,850 --> 00:26:03,144
‫‏لكن أن تزرع أجهزة التنصت في غرفتي

327
00:26:03,228 --> 00:26:06,648
‫‏ويسلّم الرئيس "يوم" الأشرطة للنيابة،

328
00:26:06,731 --> 00:26:08,024
‫‏فلن أسمح بذلك.

329
00:26:08,108 --> 00:26:11,403
‫‏هل خططت لقصة اختلاس السيد "سونغ" أيضًا؟

330
00:26:11,486 --> 00:26:13,238
‫‏هل كنت تستهدفني؟

331
00:26:13,321 --> 00:26:16,741
‫‏صحيح أن الاختلاس كان يستهدفك.

332
00:26:16,825 --> 00:26:18,410
‫‏هل تتذاكى عليّ؟

333
00:26:18,493 --> 00:26:20,996
‫‏أسألك إن كنت الفاعل وراء هذا!

334
00:26:26,418 --> 00:26:30,046
‫‏وافق المدير "جو هيون ميونغ"
‫‏على ملفات الاختلاس للسيد "سونغ".

335
00:26:30,130 --> 00:26:32,882
‫‏الرجل الواقف بجواره كان مسؤولًا
‫‏عن فريق التدقيق الخارجي في "كوينز".

336
00:26:32,966 --> 00:26:35,385
‫‏إنه "هوانغ بيونغ يو"
‫‏الذي يملك شركة محاسبة.

337
00:26:35,468 --> 00:26:37,762
‫‏- ارتادا الجامعة ذاتها.
‫‏- وإن يكن؟

338
00:26:38,388 --> 00:26:40,807
‫‏كان يجري عمليات تدقيق سنوية،

339
00:26:40,890 --> 00:26:43,310
‫‏لذا من الغريب
‫‏أنه لم يجد أيّ مشكلات حتى الآن.

340
00:26:43,393 --> 00:26:44,686
‫‏ألم تعلم شركة المحاسبة

341
00:26:44,769 --> 00:26:47,814
‫‏بأمر اختلاس السيد "سونغ"
‫‏طيلة آخر خمس سنوات؟

342
00:26:58,867 --> 00:27:03,830
‫‏هل تخبرني أن "جو هيون ميونغ"
‫‏تواطأ مع شركته

343
00:27:03,913 --> 00:27:07,250
‫‏وغض الطرف عن الاختلاس؟

344
00:27:07,334 --> 00:27:09,169
‫‏كي يجري التحقيق معي؟

345
00:27:09,252 --> 00:27:10,337
‫‏لا يا سيدي.

346
00:27:10,420 --> 00:27:13,465
‫‏لم يفعل المدير "جو" هذا بمفرده.
‫‏أمره أحدهم بذلك.

347
00:27:14,090 --> 00:27:20,388
‫‏زرع هذا الشخص جهاز التنصت في غرفتك
‫‏وجهاز الإرسال في غرفتي.

348
00:27:20,472 --> 00:27:22,223
‫‏من هو هذا الشخص؟

349
00:27:27,645 --> 00:27:29,105
‫‏لم أعرف بعد.

350
00:27:29,189 --> 00:27:30,189
‫‏ماذا؟

351
00:27:30,231 --> 00:27:31,316
‫‏لست متأكدًا حتى،

352
00:27:31,399 --> 00:27:36,196
‫‏وتريد مني أن أصدّقك بعد ما فعلته بحفيدتي؟

353
00:27:36,279 --> 00:27:37,530
‫‏أهذا ما تريده؟

354
00:27:37,614 --> 00:27:38,614
‫‏أيها المدير "جو".

355
00:27:39,741 --> 00:27:41,034
‫‏يجب أن تسرع.

356
00:27:44,079 --> 00:27:46,873
‫‏لماذا؟ لأن "بيك هيون وو" يسعى للنيل منك.

357
00:27:58,343 --> 00:27:59,719
‫‏"الأملاك المُقدرة 2.386.690 وونًا"

358
00:28:04,432 --> 00:28:06,101
‫‏هل تشتري الأسهم مجددًا؟

359
00:28:06,184 --> 00:28:07,477
‫‏الفوضى تعم السوق.

360
00:28:07,560 --> 00:28:12,357
‫‏لا يهم لون بقية الأسهم
‫‏طالما أن أسهمي العزيزة باللون الأحمر.

361
00:28:13,358 --> 00:28:14,358
‫‏"متجر (كوينز)"

362
00:28:15,110 --> 00:28:16,820
‫‏- إنها باللون الأحمر.
‫‏- ما هذا؟

363
00:28:17,445 --> 00:28:18,445
‫‏- ماذا تقصد؟ ‏- لا.

364
00:28:18,488 --> 00:28:20,281
‫‏- بحقك. أخبرني.
‫‏- لا.

365
00:28:20,365 --> 00:28:22,283
‫‏لا!

366
00:28:22,992 --> 00:28:24,285
‫‏توقّفي عن ذلك!

367
00:28:24,369 --> 00:28:25,870
‫‏هل أنت مجنون؟

368
00:28:25,954 --> 00:28:27,997
‫‏هل اشتريت أسهم "كوينز"؟

369
00:28:28,081 --> 00:28:29,958
‫‏ستقتلني والدتنا، لذا التزمي الهدوء!

370
00:28:30,834 --> 00:28:32,377
‫‏لماذا اشتريتها؟

371
00:28:34,796 --> 00:28:37,298
‫‏كنت أملك الأسهم في الماضي، لكنني بعتها.

372
00:28:37,382 --> 00:28:40,343
‫‏- متى؟
‫‏- حين ذكر "هيون وو" أمر الطلاق.

373
00:28:40,427 --> 00:28:43,596
‫‏لم أستطع تجاهل مسؤولية المالك.

374
00:28:43,680 --> 00:28:47,851
‫‏لن ينجم أيّ خير
‫‏عن ذكر وسائل الإعلام لخبر طلاقهما.

375
00:28:48,435 --> 00:28:49,728
‫‏هذا تصرّف ماكر للغاية.

376
00:28:50,353 --> 00:28:53,231
‫‏ثم اشتريتها مجددًا
‫‏حين غيّر "هيون وو" رأيه بشأن الطلاق؟

377
00:28:53,314 --> 00:28:55,233
‫‏صحيح. انظري لهذا.

378
00:28:55,316 --> 00:28:57,110
‫‏- سعرها يرتفع، صحيح؟ ‏- ويحي.

379
00:28:59,112 --> 00:29:00,112
‫‏يا أمي.

380
00:29:01,531 --> 00:29:03,491
‫‏ليس من عادتك أن تأخذي قيلولة.

381
00:29:03,575 --> 00:29:04,784
‫‏راودني حلم مزعج.

382
00:29:05,744 --> 00:29:07,495
‫‏- ويحي.
‫‏- عم كان يدور الحلم؟

383
00:29:07,579 --> 00:29:08,705
‫‏كان غامضًا.

384
00:29:08,788 --> 00:29:11,249
‫‏ماذا كان الحلم؟
‫‏ربما كان حلمًا يتنبأ بالحمل أو الولادة.

385
00:29:11,332 --> 00:29:12,208
‫‏أكان "هيون وو" أبًا؟

386
00:29:12,292 --> 00:29:14,294
‫‏لم يكن حلمًا لطيفًا بهذا الشكل.

387
00:29:23,845 --> 00:29:25,513
‫‏"أمي"

388
00:29:31,561 --> 00:29:33,062
‫‏- مرحبًا؟ ‏- مرحبًا؟

389
00:29:33,730 --> 00:29:36,107
‫‏أليس هذا هاتف السيد "بيك هيون"؟

390
00:29:36,191 --> 00:29:37,567
‫‏أجل.

391
00:29:37,650 --> 00:29:39,027
‫‏أنا والدة "هاي إن".

392
00:29:39,736 --> 00:29:42,197
‫‏مرحبًا يا سيدة "كيم". كيف حالك؟

393
00:29:42,280 --> 00:29:45,784
‫‏أظن أن السيد "هيون وو" ترك هاتفه.

394
00:29:45,867 --> 00:29:47,619
‫‏- لكن لماذا…
‫‏- أجل.

395
00:29:48,328 --> 00:29:50,330
‫‏إنه يتحدث إلى والد زوجي.

396
00:29:50,413 --> 00:29:53,041
‫‏لا أدري إن كنت تعرفين،

397
00:29:53,124 --> 00:29:55,668
‫‏لكنّ "هيون وو" قلب حياتنا رأسًا على عقب.

398
00:29:55,752 --> 00:29:57,086
‫‏ماذا؟ ماذا حصل؟

399
00:29:57,170 --> 00:29:59,464
‫‏زُرع جهاز تنصت في غرفة والد زوجي…

400
00:30:02,217 --> 00:30:03,676
‫‏انسي الأمر.

401
00:30:03,760 --> 00:30:06,137
‫‏هل كنت تعرفين أن "هيون وو" أراد الطلاق؟

402
00:30:08,056 --> 00:30:11,017
‫‏ذكر الأمر من قبل.

403
00:30:11,100 --> 00:30:15,021
‫‏لكن من الطبيعي
‫‏أن يمر المتزوجون بفترات صعبة.

404
00:30:15,104 --> 00:30:17,524
‫‏ظننت أنهما حلّا مشكلاتهما.

405
00:30:17,607 --> 00:30:19,275
‫‏تعلم حيال الطلاق.

406
00:30:19,692 --> 00:30:20,735
‫‏اسمعي…

407
00:30:21,736 --> 00:30:24,572
‫‏يجب أن تسمعيني أولًا.

408
00:30:24,656 --> 00:30:26,533
‫‏أخبرتني ألّا أعترض طريقهما

409
00:30:26,616 --> 00:30:28,368
‫‏في يوم زواجهما.

410
00:30:28,451 --> 00:30:32,163
‫‏لكنني سأحرص على أن يفترقا.

411
00:30:32,247 --> 00:30:33,623
‫‏لذا لا تعترضي طريقي.

412
00:30:35,834 --> 00:30:37,335
‫‏ماذا قالت يا أمي؟

413
00:30:38,336 --> 00:30:39,420
‫‏ماذا سأفعل؟

414
00:30:41,714 --> 00:30:43,800
‫‏ويحي. ماذا سأفعل؟

415
00:30:44,551 --> 00:30:45,593
‫‏هذا لا يُعقل.

416
00:30:48,012 --> 00:30:49,305
‫‏يا أمي.

417
00:30:54,018 --> 00:30:55,353
‫‏لا بد أن الوضع فوضوي.

418
00:30:55,895 --> 00:30:57,981
‫‏ماذا لو طلّق زوجته فعلًا؟

419
00:31:05,321 --> 00:31:06,321
‫‏أيها الوغد.

420
00:31:06,698 --> 00:31:08,324
‫‏"بيع"

421
00:31:08,408 --> 00:31:09,534
‫‏"اكتمل طلبك"

422
00:31:11,244 --> 00:31:12,120
‫‏لقد بعتها.

423
00:31:12,203 --> 00:31:14,831
‫‏ليس أمرًا معقدًا.

424
00:31:14,914 --> 00:31:17,667
‫‏افعل ما فعلوه مع التفاح.

425
00:31:17,750 --> 00:31:20,336
‫‏يمكن أن تتناول السيدة "هونغ"
‫‏قضمة من الإجاص وتقول،

426
00:31:20,420 --> 00:31:23,464
‫‏"عجبًا، هذا لذيذ." هذا كل ما عليها فعله.

427
00:31:23,548 --> 00:31:24,966
‫‏هل سأطلب منها المساعدة مجددًا؟

428
00:31:25,049 --> 00:31:27,051
‫‏كان يُفترض بها أن تساعدنا.

429
00:31:27,135 --> 00:31:29,429
‫‏وهم الذين استفادوا من زيارتها.

430
00:31:30,388 --> 00:31:32,015
‫‏ما رأيك بهذا؟

431
00:31:32,098 --> 00:31:33,850
‫‏من المذهل

432
00:31:33,933 --> 00:31:36,811
‫‏أنها خصصت الوقت للحضور إلى هنا والتباهي.

433
00:31:36,895 --> 00:31:39,314
‫‏وتريد أن تطلب مساعدتها مجددًا؟

434
00:31:40,023 --> 00:31:41,399
‫‏لن يكون ذلك سهلًا.

435
00:31:42,191 --> 00:31:43,735
‫‏- بالضبط.
‫‏- ستفقد ماء وجهك.

436
00:31:43,818 --> 00:31:45,278
‫‏صحيح؟

437
00:31:45,361 --> 00:31:48,740
‫‏هل ستدع "بارك سوك هون" يستولي على كل شيء؟

438
00:31:48,823 --> 00:31:52,160
‫‏أنت متطرف دومًا.

439
00:31:52,243 --> 00:31:53,703
‫‏هل تتمتع بشخصية الوسيط؟

440
00:31:55,538 --> 00:31:57,707
‫‏ماذا تعني؟ أنا "بارك تشون سيك".

441
00:31:57,790 --> 00:32:00,793
‫‏أنا أتحدّث عن أهدافك.
‫‏هل تفعل أيّ شيء لبلوغها؟

442
00:32:00,877 --> 00:32:02,503
‫‏أم أن العملية ذاتها مهمة أكثر؟

443
00:32:02,587 --> 00:32:04,881
‫‏إما أن تتمتع بشخصية الوسيط أو البطل.

444
00:32:09,052 --> 00:32:10,803
‫‏في تلك الحالة…

445
00:32:11,679 --> 00:32:12,680
‫‏أتمتع بشخصية الوسيط.

446
00:32:13,306 --> 00:32:16,184
‫‏أطعمها بعض الإجاص
‫‏واطلب منها أن تعلّق على مذاقه.

447
00:32:16,267 --> 00:32:18,603
‫‏يجب أن نحذف مقطعها وهي تأكل التفاح.

448
00:32:18,686 --> 00:32:20,772
‫‏إن لم ترد أن يسرق الأعداء طعامك،

449
00:32:20,855 --> 00:32:24,108
‫‏- فلا تضع طاولة الطعام أمامهم.
‫‏- هذا منطقيّ.

450
00:32:25,568 --> 00:32:27,403
‫‏لماذا لم تكن ترد على الهاتف يا أبت؟

451
00:32:27,487 --> 00:32:30,239
‫‏نفد شحن البطارية. يسرني حضورك.

452
00:32:30,323 --> 00:32:32,909
‫‏احذف مقطع الفيديو لـ"هاي إن"
‫‏وهي تأكل التفاح.

453
00:32:32,992 --> 00:32:34,035
‫‏سبق وحذفته.

454
00:32:34,118 --> 00:32:36,329
‫‏ليست هذه المشكلة. لديّ أنباء سيئة.

455
00:32:36,412 --> 00:32:37,413
‫‏ما الأمر؟

456
00:32:39,666 --> 00:32:40,708
‫‏ويحي.

457
00:32:41,501 --> 00:32:43,962
‫‏ستعرفون في نهاية المطاف.

458
00:32:46,923 --> 00:32:48,299
‫‏"هيون وو"…

459
00:32:49,425 --> 00:32:52,261
‫‏ويحي. ماذا سنفعل؟

460
00:32:52,345 --> 00:32:53,680
‫‏هل سيتطلقان؟

461
00:32:53,763 --> 00:32:56,015
‫‏ألديك حبوب مضادة للقلق يا "هيون تاي"؟

462
00:32:56,099 --> 00:32:58,851
‫‏- بالطبع لا.
‫‏- ليست هذه المشكلة.

463
00:32:58,935 --> 00:33:00,478
‫‏يجب أن يتجاوزها.

464
00:33:00,561 --> 00:33:02,313
‫‏تبًا!

465
00:33:04,482 --> 00:33:06,067
‫‏هل هذا مسلّ بالنسبة إليك؟

466
00:33:06,150 --> 00:33:10,238
‫‏أود استخدام
‫‏حل الطبيب "أوه" في هذه الحالة.

467
00:33:10,321 --> 00:33:12,824
‫‏كانت الحلقة الـ58 بحضور "نانسي لانغ".

468
00:33:12,907 --> 00:33:15,952
‫‏ذكر الطبيب "أوه"
‫‏ثلاث خطوات للتغلب على مصاعب الحياة.

469
00:33:16,035 --> 00:33:17,996
‫‏- شاهدتها لكنني نسيت.
‫‏- الخطوة الأولى.

470
00:33:18,079 --> 00:33:18,955
‫‏الاعتراف.

471
00:33:19,038 --> 00:33:22,375
‫‏قيّم الأزمة الحالية بدقة.

472
00:33:23,710 --> 00:33:25,545
‫‏هل سلّما أوراق الطلاق؟

473
00:33:26,504 --> 00:33:27,504
‫‏لا أظن ذلك.

474
00:33:28,715 --> 00:33:30,258
‫‏الخطوة الثانية. الوعي الذاتي.

475
00:33:30,341 --> 00:33:34,887
‫‏اكتشف مدى سوى الوضع وإلى أيّ درجة قد يسوء.

476
00:33:35,680 --> 00:33:37,432
‫‏هل نُشرت مقالات أو أخبار في الصحف؟

477
00:33:37,974 --> 00:33:40,685
‫‏ليس بعد. لكنها مسألة وقت فحسب.

478
00:33:40,768 --> 00:33:41,769
‫‏بالطبع.

479
00:33:42,770 --> 00:33:44,772
‫‏وأخيرًا، إيجاد الحل.

480
00:33:44,856 --> 00:33:48,234
‫‏قرر ما ستتخلى عنه وما ستحافظ عليه.
‫‏ثم تصرّف على هذا الأساس.

481
00:33:52,071 --> 00:33:54,240
‫‏من يبالي بشأن الانتخابات بعد الآن؟

482
00:33:54,323 --> 00:33:55,450
‫‏انسوا الأمر.

483
00:33:56,951 --> 00:33:59,495
‫‏- إلى أين أنت ذاهب؟
‫‏- أين والدتك؟

484
00:33:59,579 --> 00:34:01,998
‫‏غادرت للتو. لا أعرف إلى أين ذهبت.

485
00:34:02,081 --> 00:34:05,960
‫‏هل كان عليك أن تذكر الانتخابات الآن؟

486
00:34:06,044 --> 00:34:07,045
‫‏آسف.

487
00:34:07,128 --> 00:34:08,379
‫‏أتمتع بشخصية منطقية.

488
00:34:10,840 --> 00:34:14,552
‫‏"سوبر ماركت (يونغدو ري)"

489
00:34:14,635 --> 00:34:17,638
‫‏عم يتحدث؟

490
00:34:17,722 --> 00:34:21,142
‫‏كانت والدة "هيون وو"
‫‏تعرف كل شيء وكذبت علينا.

491
00:34:21,225 --> 00:34:24,312
‫‏كيف تجرؤ على نشر مقطع "هاي إن"
‫‏عبر الإنترنت وهي تعرف كل شيء؟

492
00:34:25,063 --> 00:34:26,105
‫‏اهدئي.

493
00:34:26,189 --> 00:34:27,899
‫‏كوني هادئة بما أنك والدتها.

494
00:34:27,982 --> 00:34:29,609
‫‏تخيلي شعور "هاي إن".

495
00:34:30,902 --> 00:34:32,028
‫‏يا "سون هوا"!

496
00:34:32,528 --> 00:34:33,529
‫‏ماذا يجري؟

497
00:34:33,613 --> 00:34:35,073
‫‏هل فعل "هيون وو" ذلك حقًا؟

498
00:34:35,156 --> 00:34:37,658
‫‏كنت تدافعين عنه دومًا.

499
00:34:37,742 --> 00:34:39,077
‫‏ألم أخبرك؟

500
00:34:39,160 --> 00:34:43,331
‫‏لست ماهرة في تقييم شخصيات الآخرين.
‫‏لا عجب أنك تتعرضين للخيانة دومًا.

501
00:34:44,207 --> 00:34:45,500
‫‏لا تلوميني.

502
00:34:48,044 --> 00:34:51,130
‫‏ستُخدعين بسهولة
‫‏إن قرر أحدهم الاحتيال عليك.

503
00:34:52,799 --> 00:34:54,509
‫‏لم لا يجدر بي إخبار أحد؟

504
00:34:54,592 --> 00:34:56,636
‫‏كانت تلك السافلة تخدعنا
‫‏منذ أكثر من 20 عامًا!

505
00:34:56,719 --> 00:34:57,719
‫‏بالضبط.

506
00:34:57,762 --> 00:35:00,473
‫‏وهذا يثبت مدى وحشيتها.

507
00:35:00,556 --> 00:35:02,517
‫‏إن لم يكن لديك دليل،

508
00:35:02,600 --> 00:35:04,977
‫‏فسوف تنكر الأمر وتحوّلك إلى مُغفلة.

509
00:35:05,061 --> 00:35:08,940
‫‏دعينا نتحلى بالصبر.
‫‏لديها ابن، ولا بد أنها ترسل له المال.

510
00:35:09,023 --> 00:35:10,233
‫‏لنعثر عليه أولًا.

511
00:35:10,316 --> 00:35:12,777
‫‏في هذه الأثناء، سيطري على أعصابك.

512
00:35:13,486 --> 00:35:14,654
‫‏يجدر بك ذلك.

513
00:35:20,368 --> 00:35:23,996
‫‏لن أفهم شعورك لأنني لست أمًا.

514
00:35:24,080 --> 00:35:27,667
‫‏لكنّ الأمر ذاته ينطبق عليك.

515
00:35:31,087 --> 00:35:33,005
‫‏ليس عليك أن تكوني أمًا كي تفهمي شعورها.

516
00:35:33,756 --> 00:35:35,591
‫‏يمكنني تخيل مشاعرها.

517
00:35:35,675 --> 00:35:38,261
‫‏لكن أعيدي التفكير في أمر الطلاق.

518
00:35:38,344 --> 00:35:39,470
‫‏أعلم أن الزمن تغيّر،

519
00:35:39,554 --> 00:35:42,807
‫‏لكن ستعاني "هاي إن" أكثر منه إن تطلّقا.

520
00:35:42,890 --> 00:35:44,142
‫‏مثل حالتها على سبيل المثال.

521
00:35:46,978 --> 00:35:48,062
‫‏لماذا تنظرين إليّ؟

522
00:35:48,146 --> 00:35:51,149
‫‏على عكس كافة أزواجها السابقين
‫‏الذين تزوجوا ويعيشون بسعادة،

523
00:35:51,232 --> 00:35:52,817
‫‏ما زالت "بوم جا" عازبة.

524
00:35:52,900 --> 00:35:54,068
‫‏ماذا تقصدين؟

525
00:35:54,152 --> 00:35:56,112
‫‏تزوجت مرة أخرى على الفور.

526
00:35:56,195 --> 00:35:58,030
‫‏وتطلقت بالسرعة نفسها.

527
00:36:00,283 --> 00:36:03,161
‫‏ليست هذه المشكلة حاليًا يا "سون هوا".

528
00:36:03,244 --> 00:36:04,912
‫‏أين "هاي إن"؟ ماذا تفعل؟

529
00:36:04,996 --> 00:36:08,207
‫‏ويحي، إنها تعاني سلفًا.

530
00:36:09,500 --> 00:36:13,004
‫‏إنها تعاني سلفًا! أهناك خطب ما بها؟

531
00:36:14,005 --> 00:36:15,047
‫‏لا.

532
00:36:15,131 --> 00:36:18,134
‫‏إنها مدمنة على العمل فحسب.

533
00:36:20,011 --> 00:36:22,054
‫‏يجب أن تأخذ استراحة. تبًا.

534
00:36:22,138 --> 00:36:23,138
‫‏ويحي.

535
00:36:24,140 --> 00:36:25,683
‫‏ماذا تقول؟

536
00:37:14,649 --> 00:37:16,651
‫‏تفضل. وقّعت الاتفاقية أيضًا.

537
00:37:17,318 --> 00:37:21,030
‫‏لكنّ وقت وطريقة تقديمها يعودان إليّ.

538
00:37:22,698 --> 00:37:23,950
‫‏حسنًا.

539
00:37:25,326 --> 00:37:26,953
‫‏أصبح بوسعي أن أفهم

540
00:37:27,036 --> 00:37:29,622
‫‏لم أبرحت عمتي
‫‏أزواجها السابقين ضربًا قبل الطلاق.

541
00:37:29,705 --> 00:37:32,959
‫‏سأوظف محامين أكثر كفاءة من محاميها.

542
00:37:33,918 --> 00:37:35,461
‫‏لن تغادر هذا المنزل سالمًا.

543
00:37:35,544 --> 00:37:37,505
‫‏ستُطرد دون رحمة.

544
00:37:39,382 --> 00:37:40,466
‫‏حسنًا.

545
00:37:42,134 --> 00:37:43,219
‫‏أفهم موقفك.

546
00:37:52,436 --> 00:37:55,022
‫‏لكن أرجو أن تتجنبي "يون إيون سونغ".

547
00:37:58,359 --> 00:37:59,235
‫‏ما دخلك بذلك؟

548
00:37:59,318 --> 00:38:02,571
‫‏كان منقطعًا عن التواصل لفترة طويلة
‫‏ثم ظهر فجأة.

549
00:38:02,655 --> 00:38:05,700
‫‏ثم أهداك و"سو تشول" استثمارًا ضخمًا

550
00:38:05,783 --> 00:38:07,201
‫‏وصفقة "هيركينا".

551
00:38:07,785 --> 00:38:08,995
‫‏لا بد أنه يملك دافعًا خفيًا.

552
00:38:09,078 --> 00:38:11,038
‫‏- إنه مشبوه أيضًا.
‫‏- لماذا؟

553
00:38:14,000 --> 00:38:17,128
‫‏كانت هناك لقطات
‫‏من كاميرا السيارة لحادثة الصيد.

554
00:38:17,211 --> 00:38:19,755
‫‏أعطيت بطاقة الذاكرة
‫‏لشركة متخصصة في استعادة البيانات.

555
00:38:19,839 --> 00:38:22,550
‫‏زارهم السيد "يون" واختفى المالك.

556
00:38:26,887 --> 00:38:30,766
‫‏ثم؟ كيف يثبت ذلك أيّ شيء؟

557
00:38:30,850 --> 00:38:33,477
‫‏من الممكن أنه مجرد عميل عادي.

558
00:38:33,561 --> 00:38:35,980
‫‏حتى إن كان في جعبته مكيدة ما،

559
00:38:36,063 --> 00:38:37,982
‫‏فلن يخدعني بهذه السهولة.

560
00:38:38,065 --> 00:38:39,065
‫‏لكنني خدعتك.

561
00:38:46,157 --> 00:38:47,825
‫‏لا تقترفي الغلطة ذاتها.

562
00:39:12,558 --> 00:39:15,436
‫‏أعددنا عصيدة فطر الصنوبر من أجل الإفطار.

563
00:39:15,519 --> 00:39:16,812
‫‏- أتريدين البعض منها؟ ‏- لا.

564
00:39:17,813 --> 00:39:18,813
‫‏أريد اللحم البقري.

565
00:40:21,210 --> 00:40:23,796
‫‏أعمتني قلادة السيدة "هونغ" الماسية.

566
00:40:25,005 --> 00:40:27,466
‫‏لدينا طاووس طليق.

567
00:40:27,550 --> 00:40:29,093
‫‏- استعدوا.
‫‏- أجل يا سيدتي.

568
00:40:30,136 --> 00:40:31,887
‫‏المعذرة، أيّ طاووس؟

569
00:40:31,971 --> 00:40:34,306
‫‏صحيح. أنت مبتدئة هنا.

570
00:40:34,390 --> 00:40:35,766
‫‏كيف بدت السيدة "هونغ"؟

571
00:40:35,850 --> 00:40:36,767
‫‏فاتنة.

572
00:40:36,851 --> 00:40:37,852
‫‏هذا صحيح.

573
00:40:40,104 --> 00:40:42,064
‫‏تذكّري هذا.

574
00:40:42,148 --> 00:40:44,275
‫‏كلما كانت أكثر انزعاجًا،
‫‏تتأنق وترتدي الملابس الفخمة.

575
00:40:44,358 --> 00:40:47,736
‫‏كانت تبدو مثل طاووس فاتن اليوم.

576
00:40:47,820 --> 00:40:49,405
‫‏هذا يعني أنه قُضي أمرنا.

577
00:40:50,072 --> 00:40:51,574
‫‏ماذا سنفعل؟

578
00:40:51,657 --> 00:40:52,825
‫‏ليس…

579
00:40:53,325 --> 00:40:54,325
‫‏هناك حل.

580
00:40:54,785 --> 00:40:59,498
‫‏لا يستطيع البشر السيطرة على الكوارث
‫‏الطبيعية أو تقلبات مزاج السيدة "هونغ".

581
00:41:06,213 --> 00:41:08,716
‫‏ويحي، أنا آسفة!

582
00:41:08,799 --> 00:41:10,593
‫‏سأعيد طباعة الوثائق و…

583
00:41:10,676 --> 00:41:12,011
‫‏لا بأس.

584
00:41:13,554 --> 00:41:14,555
‫‏المعذرة؟

585
00:41:14,638 --> 00:41:15,514
‫‏ماذا…

586
00:41:15,598 --> 00:41:18,142
‫‏لا بأس. ليست مسألة حياة أو موت.

587
00:41:18,225 --> 00:41:20,186
‫‏لا تشعري بالذنب لأنك سكبت القهوة.

588
00:41:20,269 --> 00:41:22,229
‫‏لا عليك. يمكنك الذهاب.

589
00:41:23,647 --> 00:41:26,150
‫‏هل أنت منزعجة للغاية يا سيدة "هونغ"؟

590
00:41:27,526 --> 00:41:31,489
‫‏لا، لديّ أمر يغضبني أكثر بكثير.

591
00:41:32,198 --> 00:41:33,407
‫‏هذا ليس بالأمر الجلل.

592
00:41:34,241 --> 00:41:35,326
‫‏انظري.

593
00:41:35,409 --> 00:41:39,830
‫‏حتى هذا التقرير المتسخ

594
00:41:41,290 --> 00:41:42,708
‫‏لا يغضبني.

595
00:41:46,962 --> 00:41:49,006
‫‏كانت مرعبة أكثر حين لم تكن غاضبة.

596
00:41:49,089 --> 00:41:51,425
‫‏أتساءل ما الذي يغضبها.

597
00:41:54,553 --> 00:41:56,180
‫‏نحن من فريق التدقيق.

598
00:41:56,847 --> 00:41:58,641
‫‏نحن نجري تحقيقًا

599
00:41:58,724 --> 00:42:01,477
‫‏بعد أن تلقّينا بلاغًا
‫‏حول الاستخدام غير المشروع للنفقات.

600
00:42:02,770 --> 00:42:03,938
‫‏قفوا رجاءً.

601
00:42:04,855 --> 00:42:06,732
‫‏لا تمزقوا أيّ مستندات.

602
00:42:08,192 --> 00:42:09,860
‫‏لا تدمروا أو تحركوا أيّ شيء.

603
00:42:22,998 --> 00:42:25,584
‫‏ستُراق الدماء غالبًا.

604
00:42:25,668 --> 00:42:27,878
‫‏هل بدأت معركة أخرى بين "هونغ" و"بيك"؟

605
00:42:27,962 --> 00:42:29,213
‫‏سيكون الوضع كارثيًا.

606
00:42:29,296 --> 00:42:30,673
‫‏هيا بنا.

607
00:42:38,847 --> 00:42:41,058
‫‏- جميعها؟ ‏- أجل.

608
00:42:41,141 --> 00:42:42,726
‫‏- هل سترفضينها؟ ‏- أجل.

609
00:42:42,810 --> 00:42:45,437
‫‏لكنك وافقت عليها قبل الذهاب إلى "ألمانيا".

610
00:42:45,521 --> 00:42:46,647
‫‏أعلم.

611
00:42:48,190 --> 00:42:49,692
‫‏- جميعها؟ ‏- أجل.

612
00:42:49,775 --> 00:42:51,443
‫‏لقد رفضتها جميعًا.

613
00:42:51,527 --> 00:42:53,487
‫‏يدوم الأمر لمدة أسبوع غالبًا.

614
00:42:53,571 --> 00:42:55,823
‫‏المدة ليست هي المشكلة هذه المرة.

615
00:42:56,365 --> 00:42:57,950
‫‏ارتقت حدة الموقف لمستوى جديد.

616
00:42:58,701 --> 00:43:00,786
‫‏ماذا حصل في "ألمانيا"؟

617
00:43:00,869 --> 00:43:02,788
‫‏لنتشارك جدول مواعيدهما.

618
00:43:02,871 --> 00:43:04,290
‫‏لا تدعهما يتصادفان.

619
00:43:05,541 --> 00:43:08,460
‫‏ماذا؟ اجتماع الغداء.
‫‏سنتناول السوشي في فندق "جي" أيضًا.

620
00:43:08,544 --> 00:43:11,255
‫‏غيّر الموعد. سأتبع جدولك الزمني
‫‏من أجل مواعيد ركوب المصعد.

621
00:43:11,630 --> 00:43:12,630
‫‏حسنًا.

622
00:43:12,881 --> 00:43:15,426
‫‏"(بيك هيون وو)"

623
00:43:23,392 --> 00:43:25,019
‫‏"متجر (كوينز) متعدد الأقسام المُرخص"

624
00:43:25,102 --> 00:43:28,147
‫‏"راجعنا عقود المتاجر التي ستُغلق قريبًا،

625
00:43:28,230 --> 00:43:29,064
‫‏لذا يمكنك المتابعة.

626
00:43:29,148 --> 00:43:31,984
‫‏سبق وناقشنا الأمر، لذا لا يمكنك تغييره.

627
00:43:32,067 --> 00:43:34,987
‫‏ستُضطرين إلى دفع ثلاثة أضعاف
‫‏رسوم العقوبة إن فعلت ذلك.

628
00:43:35,070 --> 00:43:36,655
‫‏تُرجى الموافقة كي نتمكن من المتابعة.

629
00:43:36,739 --> 00:43:38,032
‫‏وداعًا."

630
00:43:40,367 --> 00:43:41,619
‫‏هذا ما قاله.

631
00:43:44,079 --> 00:43:47,625
‫‏"يمكن للفريق القانوني
‫‏أن يتولى قضايا العقوبات.

632
00:43:47,708 --> 00:43:49,627
‫‏ألا يجدر بك التوصل

633
00:43:49,710 --> 00:43:52,463
‫‏إلى فرضيات مختلفة
‫‏بخصوص المشكلات المُحتملة،

634
00:43:52,546 --> 00:43:54,965
‫‏وإجراء محاكاة للواقع،
‫‏ثم إبلاغي بها مجددًا؟"

635
00:43:56,175 --> 00:43:57,468
‫‏هذا ما قالته.

636
00:43:59,136 --> 00:44:01,096
‫‏- كم هي مُحتدة.
‫‏- المعذرة؟

637
00:44:02,765 --> 00:44:03,765
‫‏لا تبالي.

638
00:44:04,683 --> 00:44:07,227
‫‏ألن نتناول السوشي في فندق "جي" اليوم؟

639
00:44:07,311 --> 00:44:08,395
‫‏هيا بنا.

640
00:44:10,481 --> 00:44:12,358
‫‏ما رأيك بأن نذهب
‫‏إلى المطعم الصيني بدلًا منه؟

641
00:44:13,442 --> 00:44:14,652
‫‏لماذا؟

642
00:44:15,069 --> 00:44:17,780
‫‏ستكون التكلفة مرتفعة
‫‏إن تناولنا جميعًا طبق "سوشي أوماكاسي".

643
00:44:17,863 --> 00:44:20,783
‫‏لا مشكلة. سأدعوكم على حسابي.

644
00:44:21,950 --> 00:44:23,786
‫‏أعلم كم كنتم تعملون بجد.

645
00:44:26,080 --> 00:44:28,207
‫‏لنتناول الطعام الصيني يا سيدي.

646
00:44:28,290 --> 00:44:31,168
‫‏وجبة غداء لحم الخنزير الحامض والحلو لذيذة.

647
00:44:31,251 --> 00:44:32,628
‫‏لم غيّرت رأيك فجأة؟

648
00:44:32,711 --> 00:44:34,630
‫‏أهناك سبب آخر؟

649
00:44:34,713 --> 00:44:36,340
‫‏لا، إطلاقًا.

650
00:44:37,007 --> 00:44:39,134
‫‏يفضلون جميعًا تناول الطعام الصيني.

651
00:44:44,682 --> 00:44:46,058
‫‏ما بال وجه السيد "كيم"؟

652
00:44:46,141 --> 00:44:48,185
‫‏سيقتلنا إن اخترنا السوشي.

653
00:44:48,268 --> 00:44:51,188
‫‏لا بد أن السبب
‫‏هو أن السيدة "هونغ" ذاهبة إلى هناك.

654
00:44:51,271 --> 00:44:53,982
‫‏استوعب السيد "بيك" الأمر.
‫‏ظننت أنه يحب طبق "جاجانغميون".

655
00:44:54,066 --> 00:44:55,192
‫‏هذا مسلّ.

656
00:44:55,275 --> 00:44:58,362
‫‏لا يهمني ماذا سنأكل.
‫‏أريد مشاهدة شجار الأثرياء فحسب.

657
00:44:58,445 --> 00:44:59,445
‫‏"نحن أيضًا"

658
00:45:02,408 --> 00:45:04,159
‫‏حوّل "النسر" وجهته إلى المطعم الصيني.

659
00:45:04,243 --> 00:45:07,287
‫‏حسنًا. "البومة" متجهة
‫‏نحو المصعد في المبنى "أيه".

660
00:45:09,623 --> 00:45:11,500
‫‏يتجه "النسر" نحو المبنى "بي".

661
00:45:16,922 --> 00:45:19,007
‫‏لقد تأخر. لنذهب إلى المبنى "بي".

662
00:45:20,050 --> 00:45:21,844
‫‏لكنه سيصل قريبًا.

663
00:45:23,011 --> 00:45:25,931
‫‏غيّرت "البومة" مسارها.
‫‏ستصل إلى المبنى "بي" خلال ثلاث دقائق.

664
00:45:30,102 --> 00:45:31,395
‫‏أيجدر بنا المشي؟

665
00:45:32,187 --> 00:45:35,149
‫‏- من الصحي صعود السلالم.
‫‏- ليس إن كنت تنزل.

666
00:45:41,155 --> 00:45:42,072
‫‏حالة طارئة.

667
00:45:42,156 --> 00:45:44,658
‫‏السيدة "هونغ"
‫‏قادمة من هذا الاتجاه! النجدة!

668
00:45:55,335 --> 00:45:56,962
‫‏أنا موجود في مجموعة الدردشة.

669
00:45:59,465 --> 00:46:00,674
‫‏آسف.

670
00:46:11,310 --> 00:46:13,562
‫‏لا بد أنكم تخرجون لتناول الطعام معًا.

671
00:46:13,645 --> 00:46:15,522
‫‏ليس لديكم عمل يُذكر.

672
00:46:15,606 --> 00:46:18,150
‫‏أدعوهم لتناول وجبة على حسابي
‫‏لأنهم يعملون كثيرًا.

673
00:46:18,233 --> 00:46:19,401
‫‏بالتأكيد.

674
00:46:19,485 --> 00:46:20,944
‫‏يجب أن تبلوا بشكل أفضل.

675
00:46:21,028 --> 00:46:23,530
‫‏وفي هذه الأثناء، أعطني تقريرًا تحليليًا

676
00:46:23,614 --> 00:46:25,115
‫‏حول القضايا التي خسرتها بشكل متكرر

677
00:46:25,199 --> 00:46:28,160
‫‏خلال السنوات الثلاثة الماضية
‫‏واكتشف طريقة لتحسين أدائك.

678
00:46:29,328 --> 00:46:30,662
‫‏أجل يا سيدتي.

679
00:46:30,746 --> 00:46:32,372
‫‏لكن عند مراجعة التقارير،

680
00:46:33,040 --> 00:46:36,460
‫‏آمل أن تتجاهلي أيّ مشاعر شخصية لديك.

681
00:46:36,543 --> 00:46:37,878
‫‏لا بد أنك لا تعرف.

682
00:46:37,961 --> 00:46:39,296
‫‏أنا مثل الإنسانة الآلية

683
00:46:39,379 --> 00:46:41,840
‫‏حين يتعلق الأمر بالعمل،
‫‏لذا لا تقلق حيال ذلك.

684
00:46:41,924 --> 00:46:43,550
‫‏حقًا؟ لم أكن أعلم.

685
00:46:43,634 --> 00:46:44,927
‫‏جهلك

686
00:46:45,010 --> 00:46:47,721
‫‏هو السبب في خسارتك المتكررة لهذه القضايا.

687
00:47:15,749 --> 00:47:17,584
‫‏هل ننزل عبر السلالم؟

688
00:47:17,668 --> 00:47:18,919
‫‏- بالتأكيد.
‫‏- هيا بنا.

689
00:47:28,470 --> 00:47:29,513
‫‏هل قرأت الأخبار؟

690
00:47:29,596 --> 00:47:31,348
‫‏التقنية الحيوية لـ"إن إس إف أيه" مُزيفة.

691
00:47:31,431 --> 00:47:34,726
‫‏- لقد استثمرنا معهم.
‫‏- هل استخدمت أسهمك كضمان؟

692
00:47:34,810 --> 00:47:37,354
‫‏كان من المستحيل دفع المبلغ نقدًا.

693
00:47:37,437 --> 00:47:40,357
‫‏حتى إنني وقّعت
‫‏اتفاقية حبس الرهن مع المصرف.

694
00:47:40,440 --> 00:47:42,192
‫‏أنا أيضًا.

695
00:47:42,276 --> 00:47:45,988
‫‏ماذا لو صادر المصرف أسهمنا؟

696
00:47:47,155 --> 00:47:48,448
‫‏أيمكنك التواصل مع المدير "جو"؟

697
00:47:49,616 --> 00:47:53,120
‫‏من المحزن رؤيتك وأنت تغادر.

698
00:47:53,203 --> 00:47:56,415
‫‏- أتعلّق بالآخرين بسهولة.
‫‏- حافظي على صحتك.

699
00:47:56,498 --> 00:47:58,166
‫‏سيُسر أبناؤك برؤيتك.

700
00:47:58,250 --> 00:48:00,460
‫‏لا سيما أنك أصبحت ثريًا.

701
00:48:00,544 --> 00:48:04,006
‫‏سأبدأ من جديد،
‫‏سأقوم بكثير من الأعمال الصالحة

702
00:48:04,089 --> 00:48:05,089
‫‏وأساعد الآخرين.

703
00:48:06,592 --> 00:48:07,593
‫‏بالتأكيد.

704
00:48:08,969 --> 00:48:10,387
‫‏ينص قانون التقادم

705
00:48:10,470 --> 00:48:13,390
‫‏للاحتيال المالي بمبلغ 100 مليون أو أكثر
‫‏على عقوبة لمدة 20 عامًا.

706
00:48:13,473 --> 00:48:16,059
‫‏لا يمكنك مساعدة الآخرين إن كنت مسجونًا.

707
00:48:16,143 --> 00:48:17,603
‫‏لذا تجنب أن يُقبض عليك.

708
00:48:18,770 --> 00:48:22,441
‫‏بالطبع. سأبقى بعيدًا عن الأسواق
‫‏والمطاعم الكورية.

709
00:48:22,524 --> 00:48:23,692
‫‏سأعيش حياة طيبة.

710
00:48:25,736 --> 00:48:26,736
‫‏وداعًا.

711
00:48:29,740 --> 00:48:31,033
‫‏يا له من وغد خسيس.

712
00:48:31,742 --> 00:48:35,537
‫‏كيف يتصرف بهذه الوقاحة
‫‏بعد أن استنزف زملاءه القدامى؟

713
00:48:38,123 --> 00:48:40,083
‫‏وداعًا. اذهب.

714
00:48:43,712 --> 00:48:45,422
‫‏يا له من حقير.

715
00:49:02,731 --> 00:49:04,858
‫‏"المركز الطبي لجامعة (سونغمين)"

716
00:49:15,827 --> 00:49:16,953
‫‏"(بيك هيون وو)"

717
00:49:27,130 --> 00:49:28,465
‫‏"(كوينز)"

718
00:49:28,548 --> 00:49:29,591
‫‏يا "هاي إن".

719
00:49:45,315 --> 00:49:47,984
‫‏تواصل مع مركز "سونغمين" الطبي.
‫‏يجب أن أتحقق من أمر ما.

720
00:49:51,571 --> 00:49:53,573
‫‏ويحي يا سيد "بيك".

721
00:49:53,657 --> 00:49:55,701
‫‏كيف حالك؟ ماذا أتى بك إلى هنا؟

722
00:49:55,784 --> 00:49:57,619
‫‏لديّ سؤال.

723
00:49:58,203 --> 00:50:00,247
‫‏هل تميزين هذه الساعة؟

724
00:50:00,330 --> 00:50:01,415
‫‏حسنًا.

725
00:50:02,082 --> 00:50:05,293
‫‏إنها نسخة محدودة بمناسبة
‫‏الذكرى الـ101 لتأسيس "رونده دي فريدريش".

726
00:50:05,377 --> 00:50:07,087
‫‏- صُنع منها 101 قطعة فقط.
‫‏- فهمت.

727
00:50:07,754 --> 00:50:09,965
‫‏لكن طُلبت هذه الساعة مسبقًا.

728
00:50:10,048 --> 00:50:11,633
‫‏أترى هذه الماسة الصفراء؟

729
00:50:11,717 --> 00:50:15,887
‫‏أُضيفت هذه الماسة
‫‏إلى ميناء عشر ساعات طُلبت مسبقًا.

730
00:50:17,597 --> 00:50:18,974
‫‏أعرف أنه طلب صعب،

731
00:50:19,057 --> 00:50:21,727
‫‏لكن أيمكنني أن أعرف
‫‏من اشترى هذه الساعات العشرة؟

732
00:50:22,602 --> 00:50:23,937
‫‏بالتأكيد، يمكنني مساعدتك.

733
00:50:24,020 --> 00:50:27,941
‫‏ساعدت والدتي في حادثة سوء الممارسة الطبية.

734
00:50:28,567 --> 00:50:30,569
‫‏أنا مُقرّبة من قائد فريق المقر الرئيسي.

735
00:50:30,652 --> 00:50:31,945
‫‏لا تقلق.

736
00:50:32,028 --> 00:50:32,904
‫‏شكرًا.

737
00:50:32,988 --> 00:50:34,573
‫‏سألتف الآن.

738
00:50:34,656 --> 00:50:35,741
‫‏انظر نحو الأمام.

739
00:50:35,824 --> 00:50:36,908
‫‏- ببطء.
‫‏- هذا جيد.

740
00:50:37,826 --> 00:50:38,910
‫‏قوّم ظهرك.

741
00:50:38,994 --> 00:50:40,454
‫‏اضغط بقدمك على الدواسة. أحسنت.

742
00:50:40,537 --> 00:50:43,373
‫‏أحسنت، التف. أجل، ببطء.

743
00:50:43,457 --> 00:50:46,293
‫‏ببطء. كان ذلك جيدًا.

744
00:50:46,376 --> 00:50:47,376
‫‏التف بسلاسة.

745
00:50:47,419 --> 00:50:49,087
‫‏- بهذا الشكل؟ ‏- أجل، تمامًا.

746
00:50:49,171 --> 00:50:51,381
‫‏- أنت تبلي بشكل رائع.
‫‏- حسنًا.

747
00:50:54,259 --> 00:50:56,428
‫‏أنت رائع. هل أنت مبتدئ حقًا؟

748
00:50:56,511 --> 00:50:59,723
‫‏لا أحتاج إلى العجلات الإضافية،
‫‏لكنه أصر على إضافتها.

749
00:51:00,682 --> 00:51:02,601
‫‏أتعرفينه؟
‫‏إنه حائز على الميدالية البرونزية.

750
00:51:02,684 --> 00:51:04,978
‫‏- أجل.
‫‏- يجدر بي الإصغاء إلى المحترفين.

751
00:51:05,061 --> 00:51:06,938
‫‏يستخدم الجميع عجلات التدريب في البداية.

752
00:51:07,022 --> 00:51:09,483
‫‏سأقود بسرعة هائلة من دونها.

753
00:51:10,025 --> 00:51:11,276
‫‏راقبيني.

754
00:51:12,694 --> 00:51:15,030
‫‏- سأقود بسرعة أكبر.
‫‏- حسنًا، لكن استرخ.

755
00:51:15,113 --> 00:51:16,907
‫‏ببطء. أحسنت.

756
00:51:16,990 --> 00:51:18,450
‫‏- بهذا الشكل؟ ‏- هذا صحيح.

757
00:51:18,533 --> 00:51:20,076
‫‏امض في خط مستقيم.

758
00:51:22,370 --> 00:51:23,705
‫‏هل أنت بخير؟

759
00:51:23,789 --> 00:51:26,291
‫‏ويحي، ابني! "سو تشول"!

760
00:51:26,374 --> 00:51:28,210
‫‏يا للعجب!

761
00:51:29,127 --> 00:51:30,212
‫‏أنت تنزف!

762
00:51:30,295 --> 00:51:32,798
‫‏لماذا لم توقفاه؟

763
00:51:32,881 --> 00:51:34,299
‫‏لم سيفعلان ذلك؟

764
00:51:34,382 --> 00:51:38,637
‫‏ألا ترى كل هذا التراب والإسمنت؟
‫‏لم تقود الدراجة هنا؟ إنه مكان خطر.

765
00:51:38,720 --> 00:51:41,223
‫‏- لا تقد هذه الدراجة.
‫‏- بحقك يا أمي!

766
00:51:44,142 --> 00:51:48,104
‫‏ألواح التزلج والدراجات والزلاجات
‫‏والأحذية ذات العجلات ودراجات السكوتر.

767
00:51:49,022 --> 00:51:52,067
‫‏لا أجيد قيادة أيّ منها بسببك.

768
00:51:52,150 --> 00:51:55,654
‫‏حتى إنك منعتني من ركوب الزلاقة
‫‏شديدة الانحدار، لذا ليست لديّ أيّ خبرة.

769
00:51:55,737 --> 00:51:57,572
‫‏لأنك قد تسقط…

770
00:51:57,656 --> 00:51:59,199
‫‏بالضبط. لم أسقط من قبل.

771
00:52:00,534 --> 00:52:01,534
‫‏هذا صحيح.

772
00:52:01,576 --> 00:52:04,162
‫‏هل تستوعب مقدار ولعي بك؟

773
00:52:04,246 --> 00:52:06,248
‫‏لم يجدر بك أن تسقط؟

774
00:52:06,331 --> 00:52:07,582
‫‏يا أمي.

775
00:52:07,666 --> 00:52:08,917
‫‏بصفتي والد "جونو"،

776
00:52:09,751 --> 00:52:12,379
‫‏يجب أن أعلّمه ركوب الدراجة على الأقل.

777
00:52:13,046 --> 00:52:15,465
‫‏هل تفعل هذا كي تعلّم ابنك
‫‏كيف يقود الدراجة؟

778
00:52:15,549 --> 00:52:16,550
‫‏- ألذلك؟ ‏- أجل.

779
00:52:16,633 --> 00:52:17,759
‫‏سوف أعلّمه

780
00:52:18,510 --> 00:52:21,429
‫‏ركوب الدراجة
‫‏والأحذية ذات العجلات ودراجات السكوتر

781
00:52:21,513 --> 00:52:24,599
‫‏وألواح التزلج والزلاجات.

782
00:52:25,517 --> 00:52:28,687
‫‏يمكنك توظيف شخص كي يعلّمه.

783
00:52:28,770 --> 00:52:31,690
‫‏لم تعرّض نفسك لهذا الخطر؟

784
00:52:31,773 --> 00:52:34,401
‫‏يجدر بالآباء تعليم أبنائهم هذه الأمور.

785
00:52:35,068 --> 00:52:36,068
‫‏سأبدأ.

786
00:52:37,153 --> 00:52:39,698
‫‏- حسنًا.
‫‏- لا يا "سو تشول". سوف تسقط.

787
00:52:39,781 --> 00:52:42,868
‫‏- "سو تشول"…
‫‏- أبعد السيارة يا سيد "يو"!

788
00:52:42,951 --> 00:52:44,452
‫‏- بحقك يا أمي.
‫‏- انزل.

789
00:52:45,120 --> 00:52:47,330
‫‏أبعد السيارة وإلا فسوف أصدمها.

790
00:52:47,873 --> 00:52:48,873
‫‏مرحبًا؟

791
00:52:48,915 --> 00:52:51,084
‫‏مرحبًا، معك "كيفن" من "مانهاتن".

792
00:52:51,167 --> 00:52:52,085
‫‏مرحبًا.

793
00:52:52,168 --> 00:52:56,172
‫‏أتصل بشأن الشقة في الحي الغربي الشمالي.
‫‏يريد المالك بيعها.

794
00:53:00,176 --> 00:53:01,428
‫‏هذا رائع.

795
00:53:01,511 --> 00:53:05,807
‫‏سأمضي قُدمًا.
‫‏سيظل العقد ساري المفعول حتى نهاية الشهر.

796
00:53:05,891 --> 00:53:07,893
‫‏هل ستحضرين إلى هنا بحلول ذلك الوقت؟

797
00:53:07,976 --> 00:53:10,687
‫‏يجب أن توقّعي العقد بنفسك.

798
00:53:14,691 --> 00:53:16,318
‫‏سأحضر خلال أسبوعين.

799
00:53:16,943 --> 00:53:19,863
‫‏هناك أمر غريب
‫‏اكتشفته حيال السيد "بيك" يا سيدتي.

800
00:53:19,946 --> 00:53:21,239
‫‏ما هو؟

801
00:53:21,323 --> 00:53:24,868
‫‏ظل ينادي باسم امرأة في حديقة السطح.

802
00:53:24,951 --> 00:53:25,951
‫‏اسم امرأة؟

803
00:53:40,592 --> 00:53:41,885
‫‏يا "يونغ سوك".

804
00:53:47,974 --> 00:53:48,974
‫‏"يونغ سوك"؟

805
00:53:53,605 --> 00:53:54,605
‫‏"يونغ"…

806
00:54:00,403 --> 00:54:02,614
‫‏اخرجي إن كنت هنا.

807
00:54:03,490 --> 00:54:05,075
‫‏اسمها "يونغ سوك".

808
00:54:06,534 --> 00:54:08,286
‫‏أهذا ما تقصدينه؟

809
00:54:08,370 --> 00:54:10,830
‫‏يواصل إخبارها بالخروج.

810
00:54:10,914 --> 00:54:12,123
‫‏انسي الأمر.

811
00:54:12,749 --> 00:54:14,834
‫‏أعرف ذلك الاسم.

812
00:54:16,503 --> 00:54:17,545
‫‏أجل يا سيدتي.

813
00:54:46,908 --> 00:54:48,284
‫‏هل وجدتما شيئًا؟

814
00:54:48,868 --> 00:54:52,080
‫‏كنا نراقب السيد "بيك" من كثب
‫‏على مدار الساعة.

815
00:54:52,163 --> 00:54:55,750
‫‏هذا ما كان يفعله كل ساعة.

816
00:54:57,877 --> 00:55:00,672
‫‏لم تكن الأماكن التي قصدها معهودة.

817
00:55:00,755 --> 00:55:02,298
‫‏ماذا كان يفعل؟

818
00:55:04,509 --> 00:55:05,802
‫‏ماذا؟ "كوين بيسبول"؟

819
00:55:05,885 --> 00:55:07,804
‫‏أجل، خمس كرات مقابل 500 وون.

820
00:55:07,887 --> 00:55:09,723
‫‏يذهب إلى هناك بعد العمل دومًا.

821
00:55:09,806 --> 00:55:10,932
‫‏- برفقة من؟ ‏- بمفرده.

822
00:55:18,440 --> 00:55:20,233
‫‏انس الأمر. التالي.

823
00:55:20,900 --> 00:55:22,277
‫‏ما هو "غراندماز هوم كوكينغ"؟

824
00:55:22,360 --> 00:55:25,071
‫‏مطعم لبيع الوجبات المطهوة في المنزل.
‫‏يتناول العشاء هناك يوميًا.

825
00:55:25,155 --> 00:55:26,155
‫‏- برفقة من؟ ‏- بمفرده.

826
00:55:32,120 --> 00:55:34,706
‫‏تذوقت طعامهم بغرض البحث.

827
00:55:34,789 --> 00:55:38,001
‫‏كان لذيذًا. قد أذهب إلى هناك بمفردي.

828
00:55:38,084 --> 00:55:40,628
‫‏لماذا يتصرف بشكل مثير للشفقة ويأكل بمفرده؟

829
00:55:40,712 --> 00:55:42,338
‫‏يمكنه تناول الطعام في المنزل.

830
00:55:44,424 --> 00:55:47,135
‫‏ماذا بشأن ما فعله قبل يومين؟
‫‏عاد إلى المنزل عند منتصف الليل.

831
00:55:47,218 --> 00:55:49,429
‫‏أجل. تناول طبق "بولجوجي" بلحم الخنزير

832
00:55:50,055 --> 00:55:52,557
‫‏على العشاء في مطعم "غراندماز هوم كوكينغ"،

833
00:55:52,640 --> 00:55:54,601
‫‏واشترى عبوتي مياه من متجر صغير،

834
00:55:54,684 --> 00:55:56,728
‫‏ثم ذهب إلى مدرسة ابتدائية قريبة.

835
00:55:56,811 --> 00:55:59,814
‫‏في ذلك الوقت؟ هل كان موعدًا غراميًا سريًا؟

836
00:55:59,898 --> 00:56:00,898
‫‏لا، كان بمفرده.

837
00:56:01,983 --> 00:56:03,985
‫‏- ماذا فعل هناك بمفرده؟
‫‏- لقد ركض.

838
00:56:05,320 --> 00:56:06,696
‫‏- ركض؟ ‏- أجل.

839
00:56:06,780 --> 00:56:10,075
‫‏تعرف كيف يعاقب المعلمون تلاميذهم
‫‏عبر إجبارهم على الجري.

840
00:56:10,158 --> 00:56:12,786
‫‏هذا ما كان يفعله.

841
00:56:12,869 --> 00:56:14,204
‫‏- لماذا؟ ‏- لا أدري.

842
00:56:14,287 --> 00:56:19,167
‫‏ليس رياضيًا أصلًا،
‫‏لكنه كان يغنّي ويصرخ أيضًا.

843
00:56:19,250 --> 00:56:21,002
‫‏خفت بعض الشيء.

844
00:56:21,086 --> 00:56:22,378
‫‏أتريد أن ترى؟

845
00:56:32,597 --> 00:56:38,895
‫‏"لا تسأليني لما سأغادر

846
00:56:38,978 --> 00:56:40,730
‫‏لقد كنت

847
00:56:40,814 --> 00:56:44,359
‫‏بغاية الحماقة"

848
00:56:44,442 --> 00:56:45,735
‫‏ما خطبه؟

849
00:56:45,819 --> 00:56:48,029
‫‏كما أخبرتك يا سيدي. ليس على طبيعته.

850
00:56:48,905 --> 00:56:51,157
‫‏قابل قطة ضالة في طريق عودته إلى المنزل.

851
00:56:51,241 --> 00:56:53,451
‫‏ألقى التحية عليها وأعطاها وجبة خفيفة.

852
00:56:53,827 --> 00:56:55,370
‫‏لم أتوقع وجود عشيقة،

853
00:56:55,453 --> 00:56:57,372
‫‏لكنني توقعت بعض رجال الأعمال.

854
00:56:57,455 --> 00:56:59,082
‫‏هل أنجزت عملك كما ينبغي؟

855
00:56:59,165 --> 00:57:01,876
‫‏لا أريد التفاخر، لكن كما ترى…

856
00:57:01,960 --> 00:57:05,547
‫‏أنا مؤهل لدرجة أنني أستطيع
‫‏تحديد هدف حتى في "كوريا الشمالية".

857
00:57:05,630 --> 00:57:07,841
‫‏هذا صحيح. إنه عنيد للغاية.

858
00:57:08,842 --> 00:57:10,426
‫‏بصفته المدير القانوني لشركة "كوينز"،

859
00:57:10,510 --> 00:57:13,388
‫‏هل كان لقاؤه الغرامي الوحيد مع قطة؟

860
00:57:13,471 --> 00:57:14,931
‫‏اسمها "إيونغ".

861
00:57:15,014 --> 00:57:16,307
‫‏- من هي؟ ‏- اسم القطة.

862
00:57:16,933 --> 00:57:19,018
‫‏إنها القطة الأشرس في الحي.

863
00:57:19,102 --> 00:57:21,479
‫‏لكنه سماها، كما أنها تصغي إليه.

864
00:57:21,563 --> 00:57:25,942
‫‏وظفت مبرمجًا كان يعمل كمحقق
‫‏في مسارح الجريمة كي يخترق هاتفه.

865
00:57:26,025 --> 00:57:28,153
‫‏كانت هناك العديد من الصور للقطة "إيونغ".

866
00:57:36,870 --> 00:57:39,747
‫‏هذا غريب، صحيح؟ خطرت لنا الفكرة نفسها.

867
00:57:39,831 --> 00:57:43,877
‫‏أيّ رجل يلتقط هذه الصور الجميلة
‫‏لزوجته التي يريد أن يطلّقها؟

868
00:57:43,960 --> 00:57:48,256
‫‏إن نظرت من كثب،
‫‏فسترى أن ساقيها يبدوان أطول في الصورة.

869
00:57:48,339 --> 00:57:50,925
‫‏تتطلب هذه الصورة الكثير من التركيز.

870
00:57:51,009 --> 00:57:52,594
‫‏- هذا هو الحب الحقيقي.
‫‏- تمامًا.

871
00:58:03,563 --> 00:58:07,484
‫‏لا أظن أنّ لديه عشيقة.

872
00:58:07,567 --> 00:58:08,985
‫‏هذا لا يثبت شيئًا.

873
00:58:09,736 --> 00:58:12,155
‫‏راقبته عدة مرات.

874
00:58:12,238 --> 00:58:15,200
‫‏يعرف كيف يحسن التصرف في أوقات كهذه.

875
00:58:15,283 --> 00:58:16,618
‫‏أتظنين ذلك؟

876
00:58:16,701 --> 00:58:18,745
‫‏ستخبرنا الأرقام بالحقيقة.

877
00:58:19,829 --> 00:58:21,456
‫‏ستصدر نتائج تدقيق الحسابات قريبًا.

878
00:58:24,501 --> 00:58:26,628
‫‏لم يستطيعوا إيجاد شيء.

879
00:58:26,711 --> 00:58:29,130
‫‏قاموا بفحص شامل لرسوم الاستشارة القانونية

880
00:58:29,214 --> 00:58:31,424
‫‏ونفقات الدعاوى القضائية ولم يجدوا شيئًا.

881
00:58:32,050 --> 00:58:35,261
‫‏تحققت من تفاصيل بطاقته وحسابه،
‫‏ومن المدهش أنه لا ينفق كثيرًا.

882
00:58:35,345 --> 00:58:37,472
‫‏يذهب إلى مغسلة السيارات غالبًا.

883
00:58:37,555 --> 00:58:39,557
‫‏- لكن…
‫‏- لكن ماذا؟

884
00:58:39,641 --> 00:58:42,644
‫‏كان يسحب الملايين نقدًا بين الحين والآخر.

885
00:58:43,394 --> 00:58:44,394
‫‏- حقًا؟ ‏- أجل.

886
00:58:45,355 --> 00:58:47,941
‫‏من الغريب أيضًا أنه ينفق مبلغ 300 ألف وون

887
00:58:48,024 --> 00:58:51,110
‫‏في "مولان روج" في يوم سحب الأموال.

888
00:58:51,736 --> 00:58:53,530
‫‏"مولان روج"؟

889
00:58:54,405 --> 00:58:55,949
‫‏- هل هي حانة؟ ‏- إنه متجر أزهار.

890
00:59:00,745 --> 00:59:02,455
‫‏"(مولان روج)، متجر للأزهار"

891
00:59:13,174 --> 00:59:16,844
‫‏أنفق مبلغ 300 ألف وون اليوم
‫‏وأرسل الزهور إلى "كيم مين جي".

892
00:59:16,928 --> 00:59:18,763
‫‏هذا اسم امرأة.

893
00:59:19,639 --> 00:59:21,182
‫‏- أظن ذلك.
‫‏- حسنًا.

894
00:59:22,100 --> 00:59:25,144
‫‏اشترى بعض الأزهار وسحب بعض الأموال

895
00:59:25,228 --> 00:59:27,355
‫‏قبل مقابلة "كيم مين جي"؟

896
00:59:29,357 --> 00:59:30,357
‫‏أين؟

897
00:59:30,984 --> 00:59:32,944
‫‏أين هي الآن؟

898
00:59:35,363 --> 00:59:36,990
‫‏"(كيم مين جي)، (غانغجو غو)، (سيول)"

899
00:59:37,073 --> 00:59:38,616
‫‏"البنات، (كيم مين جي)"

900
00:59:38,700 --> 00:59:41,744
‫‏"(هاي إن) المديرة التنفيذية
‫‏لمتجر (كوينز) متعدد الأقسام"

901
00:59:47,000 --> 00:59:48,042
‫‏سيدة "هونغ".

902
00:59:52,005 --> 00:59:53,089
‫‏سيدة "هونغ".

903
00:59:54,173 --> 00:59:55,300
‫‏هل أنت السيدة "كيم مين جي"؟

904
00:59:56,092 --> 00:59:58,094
‫‏لا تتعاملي إلا مع عملائنا.

905
01:00:01,848 --> 01:00:04,058
‫‏سبق وساعدت الشركة في الجنازة.

906
01:00:04,142 --> 01:00:08,396
‫‏أرسلت لنا الزهور شخصيًا
‫‏وأعطيتنا مبلغًا كبيرًا للتعزية.

907
01:00:08,479 --> 01:00:10,231
‫‏حتى إنك خصصت وقتًا للزيارة.

908
01:00:10,732 --> 01:00:12,734
‫‏لا أعرف كيف سأشكرك…

909
01:00:49,771 --> 01:00:54,233
‫‏أظن أن السيد "بيك"
‫‏كان يرسل زهور تعزية باسمك.

910
01:00:55,777 --> 01:00:57,570
‫‏لقد تأثرت بعض الشيء.

911
01:01:01,324 --> 01:01:02,324
‫‏يروق لي هذا.

912
01:01:03,159 --> 01:01:04,202
‫‏ماذا يروق لك؟

913
01:01:04,786 --> 01:01:06,412
‫‏جميع قاعات العزاء تشبه بعضها.

914
01:01:06,496 --> 01:01:09,123
‫‏لكن هذا المكان نظيف وعصريّ.

915
01:01:09,832 --> 01:01:13,002
‫‏ليس هناك أقحوان فحسب،
‫‏وإنما تُوجد زهور الأضاليا والتوليب.

916
01:01:13,086 --> 01:01:14,796
‫‏هذا يضفي الإشراق على المكان.

917
01:01:15,672 --> 01:01:16,839
‫‏هل هذه تماثيل ملائكة؟

918
01:01:17,632 --> 01:01:19,717
‫‏على طراز "روكوكو". يعجبني هذا.

919
01:01:20,593 --> 01:01:23,429
‫‏كما يروق لي وجود مصابيح الهالوجين هنا،

920
01:01:23,513 --> 01:01:25,848
‫‏بينما تُوجد مصابيح صغيرة
‫‏مُدمجة فوق صورتها.

921
01:01:27,558 --> 01:01:30,311
‫‏هل تبحثين عن قاعة جنازة؟

922
01:01:32,939 --> 01:01:33,939
‫‏ماذا؟

923
01:01:34,232 --> 01:01:36,651
‫‏أنت تتفقدين المكان من كثب.

924
01:01:39,320 --> 01:01:40,655
‫‏كنت أنظر حولي فحسب.

925
01:01:41,656 --> 01:01:42,657
‫‏حسنًا.

926
01:01:43,533 --> 01:01:46,953
‫‏مضت مدة منذ أن حضرنا جنازة كهذه.

927
01:01:48,121 --> 01:01:50,331
‫‏أغلب الجنازات التي نحضرها

928
01:01:51,249 --> 01:01:53,668
‫‏نادرًا ما تضم أفراد عائلة ينوحون مثلهم.

929
01:01:57,046 --> 01:02:00,007
‫‏يكونون مشغولين
‫‏باستشارة المحامين والمحاسبين

930
01:02:00,091 --> 01:02:02,135
‫‏بشأن الميراث وضريبة الهبات.

931
01:02:04,637 --> 01:02:06,139
‫‏يا أمي…

932
01:02:06,806 --> 01:02:07,849
‫‏أنت محقة.

933
01:02:09,726 --> 01:02:12,979
‫‏إنهم مفجوعون حقًا.

934
01:02:37,003 --> 01:02:38,546
‫‏لماذا أرسلت الأزهار؟

935
01:02:39,338 --> 01:02:40,882
‫‏وأموال التعزية؟

936
01:02:42,967 --> 01:02:44,969
‫‏كفى عبثًا. تثير اشمئزازي.

937
01:02:45,636 --> 01:02:49,098
‫‏حتى إن فقدت ذاكرتي مع مرور الوقت،

938
01:02:49,182 --> 01:02:51,350
‫‏فلن أنسى ما فعلته بي.

939
01:02:52,018 --> 01:02:54,520
‫‏تخليت عني حين كنت

940
01:02:55,396 --> 01:02:56,396
‫‏في أضعف حالاتي.

941
01:02:59,192 --> 01:03:02,069
‫‏لن أسامحك أبدًا.

942
01:03:02,153 --> 01:03:04,906
‫‏مهما حاولت،

943
01:03:06,657 --> 01:03:08,826
‫‏سأظل أمقتك حتى ألفظ آخر أنفاسي.

944
01:03:09,911 --> 01:03:12,789
‫‏كل ما عليك فعله

945
01:03:13,748 --> 01:03:15,166
‫‏هو ألّا تحرك ساكنًا…

946
01:03:17,502 --> 01:03:19,670
‫‏وأن ترحل حين أطلب منك.

947
01:03:41,108 --> 01:03:42,902
‫‏- كان هذا سريعًا.
‫‏- بالطبع.

948
01:03:47,865 --> 01:03:49,992
‫‏- ما الأمر؟ ‏- ليس بالأمر الجلل.

949
01:03:50,576 --> 01:03:53,830
‫‏- لا أريد أن أؤجج الوضع.
‫‏- لا، أخبريني.

950
01:03:54,914 --> 01:03:55,914
‫‏ما الأمر؟

951
01:03:56,499 --> 01:03:59,210
‫‏هل تعلمين أنني أصبحت مُقرّبة
‫‏من السكرتيرة "كيم"؟

952
01:03:59,293 --> 01:04:00,378
‫‏تحدّثنا عبر الهاتف للتو.

953
01:04:00,461 --> 01:04:03,005
‫‏كانت تتساءل "كيف حالهما؟ هل تصالحا؟

954
01:04:03,089 --> 01:04:05,883
‫‏إلى أين سيذهبان بعد العمل؟
‫‏لا تدعيهما يتصادفان."

955
01:04:05,967 --> 01:04:08,469
‫‏- هذا ما تفعله السكرتيرات…
‫‏- لا يقتصر الأمر علينا.

956
01:04:08,970 --> 01:04:10,763
‫‏كافة العمال متوترون أيضًا.

957
01:04:10,847 --> 01:04:12,890
‫‏راق لهم الوضع أكثر حين كنت لا تبالين.

958
01:04:13,808 --> 01:04:15,977
‫‏لكنك مررت بأيام جيدة وأخرى عصيبة مؤخرًا.

959
01:04:16,060 --> 01:04:18,521
‫‏هذا يكفي. من الأفضل ألّا تخبريني.

960
01:04:19,647 --> 01:04:20,982
‫‏أجبرتني على الكلام.

961
01:04:21,482 --> 01:04:24,068
‫‏المهم، ثمة ما يسعكما فعله من أجلنا.

962
01:04:24,151 --> 01:04:25,778
‫‏- أن تظل علاقتكما ودية.
‫‏- هذا يكفي.

963
01:04:25,862 --> 01:04:27,530
‫‏سيكون من الأفضل أن تذهبا في رحلة.

964
01:04:27,613 --> 01:04:29,615
‫‏- خارج البلاد إن أمكن.
‫‏- ألست مشغولة؟

965
01:04:30,157 --> 01:04:32,118
‫‏بالطبع، أنا سكرتيرتك.

966
01:04:33,536 --> 01:04:35,246
‫‏ستتناولين العشاء مع السيد "يون".

967
01:04:36,289 --> 01:04:37,540
‫‏ترينه في أحيان كثيرة.

968
01:04:41,002 --> 01:04:42,002
‫‏أليس هذا رائعًا؟

969
01:04:42,795 --> 01:04:44,380
‫‏لا يريدون متجرًا متعدد الطوابق.

970
01:04:44,463 --> 01:04:48,551
‫‏رسوم الدخول بنسبة ثمانية بالمئة
‫‏تُعد مقبولة.

971
01:04:49,218 --> 01:04:53,306
‫‏لكن لم يريد أن تُعيّن
‫‏علامة "هيركينا" موظفيها الخاصين؟

972
01:04:53,389 --> 01:04:54,515
‫‏هذه قاعدته.

973
01:04:54,599 --> 01:04:57,518
‫‏- يجب أن يكون العمال بعمر 27 سنة أو أصغر.
‫‏- أعلم، لكن لماذا؟

974
01:04:58,519 --> 01:05:01,147
‫‏لا يريد
‫‏أن يبيع الموظفون كبار السن منتجاته.

975
01:05:03,316 --> 01:05:04,358
‫‏هذا لا يُصدق.

976
01:05:04,442 --> 01:05:07,528
‫‏ما العيب في التقدم في السن؟ إنها نعمة.

977
01:05:07,612 --> 01:05:09,614
‫‏إنه أمر رائع ويستحق أن نسعى لأجله.

978
01:05:09,697 --> 01:05:11,032
‫‏إنه جميل.

979
01:05:14,493 --> 01:05:15,493
‫‏إنه شخص بغيض.

980
01:05:17,496 --> 01:05:21,083
‫‏هل ستستسلمين؟ وافق على أغلب شروطنا.

981
01:05:21,626 --> 01:05:22,627
‫‏شروطنا؟

982
01:05:30,217 --> 01:05:31,510
‫‏أقصد شروطك.

983
01:05:32,803 --> 01:05:35,306
‫‏أجل، وافق على شروطي

984
01:05:35,389 --> 01:05:38,267
‫‏من أجلك.

985
01:05:38,351 --> 01:05:39,435
‫‏لذا أخبرني.

986
01:05:42,438 --> 01:05:43,439
‫‏ماذا تريد؟

987
01:05:44,649 --> 01:05:46,901
‫‏أعلم أنني مدينة لك.

988
01:05:47,985 --> 01:05:50,696
‫‏لا أرتاح إن لم تطلب مني معروفًا.

989
01:05:51,489 --> 01:05:54,533
‫‏إن كان هناك ما يمكنني فعله الآن،
‫‏فسوف أنفّذه.

990
01:05:57,411 --> 01:05:59,288
‫‏- تطلّقي منه.
‫‏- ماذا؟

991
01:06:02,208 --> 01:06:03,793
‫‏تطلّقي من "بيك هيون وو".

992
01:06:05,211 --> 01:06:06,629
‫‏هذا ما أريده.

993
01:06:10,341 --> 01:06:13,177
‫‏كان يخطط لهجرك. لماذا ما زلت برفقته؟

994
01:06:24,605 --> 01:06:25,605
‫‏هذا أمر يخصني.

995
01:06:27,024 --> 01:06:29,402
‫‏أنت تتجاوز الحدود مجددًا.

996
01:06:32,738 --> 01:06:34,657
‫‏هل يجدر بي أن أتجاوز الحدود هذه المرة؟

997
01:06:36,450 --> 01:06:37,660
‫‏ماذا لو…

998
01:06:41,038 --> 01:06:42,038
‫‏حللت محلّه؟

999
01:06:57,346 --> 01:07:00,558
‫‏هل سيكون طلبي تجاوزًا للحدود.

1000
01:07:23,164 --> 01:07:24,165
‫‏لا أستطيع الأكل.

1001
01:07:25,958 --> 01:07:29,545
‫‏لا أهضم الطعام جيدًا حين أشعر بالإهانة.

1002
01:08:07,958 --> 01:08:10,336
‫‏تبنته عائلة كورية حين كان بعمر 12 عامًا.

1003
01:08:10,419 --> 01:08:12,713
‫‏قد تكون "أمريكا" واسعة،
‫‏لكنّ المجتمع الكوري صغير.

1004
01:08:12,797 --> 01:08:17,093
‫‏كان محامينا الدولي الجديد
‫‏يقطن في حيه نفسه.

1005
01:08:17,176 --> 01:08:19,887
‫‏لم يكونا مُقرّبين، لكن كانت عائلته مشهورة.

1006
01:08:19,970 --> 01:08:22,056
‫‏- كيف ذلك؟ ‏- فور تبنّيه،

1007
01:08:22,139 --> 01:08:24,058
‫‏انتقل والداه بالتبني إلى منزل أكبر.

1008
01:08:24,141 --> 01:08:26,685
‫‏ثم أرسلاه إلى أكثر مدرسة خاصة باهظة الثمن.

1009
01:08:26,769 --> 01:08:28,395
‫‏أكاديمية "هيل كروفورد".

1010
01:08:29,063 --> 01:08:31,273
‫‏يزيد قسط التعليم السنوي عن 60 ألف دولار.

1011
01:08:31,357 --> 01:08:33,192
‫‏لكن لم يكن والداه ثريين.

1012
01:08:33,275 --> 01:08:35,194
‫‏أيمكنك التواصل مع والديه؟

1013
01:08:35,277 --> 01:08:36,277
‫‏نظرت في الأمر.

1014
01:08:37,363 --> 01:08:38,989
‫‏لقد تُوفيا.

1015
01:08:39,073 --> 01:08:41,033
‫‏في حادث سيارة خلال القيادة في حالة ثمل.

1016
01:08:41,117 --> 01:08:43,452
‫‏لكن رأى الناس أنه أمر غريب

1017
01:08:44,411 --> 01:08:46,330
‫‏لأنهما لم يكونا مدمنين على الكحول.

1018
01:09:32,001 --> 01:09:33,127
‫‏يجدر بك ألّا تكوني هنا.

1019
01:09:34,920 --> 01:09:37,923
‫‏كيف حال هذا المكان؟
‫‏كان فارغًا منذ وقت طويل.

1020
01:09:38,716 --> 01:09:39,717
‫‏يجب أن تذهبي.

1021
01:09:39,800 --> 01:09:43,554
‫‏أشعر بالاطمئنان
‫‏لأنني وابني نعيش تحت سقف واحد.

1022
01:09:45,598 --> 01:09:46,599
‫‏أخبرتك أن تغادري.

1023
01:09:48,309 --> 01:09:52,229
‫‏- يجب أن تتوخي الحذر أكثر يا سيدة "موه".
‫‏- لا تنادني باسمي. نادني يا أمي.

1024
01:09:54,106 --> 01:09:57,401
‫‏أخبرتني ألّا أناديك بلقب "أمي"
‫‏لذا كبحت نفسي طيلة الوقت.

1025
01:09:58,194 --> 01:09:59,695
‫‏لم يعد بوسعي نطق كلمة "أمي".

1026
01:10:01,155 --> 01:10:02,364
‫‏حسنًا.

1027
01:10:04,408 --> 01:10:06,744
‫‏كان ماضينا حافلًا.

1028
01:10:10,039 --> 01:10:11,749
‫‏لكنني لا أندم على ذلك.

1029
01:10:13,876 --> 01:10:16,378
‫‏حقًا؟ بينما تعيشين هذه الحياة؟

1030
01:10:17,880 --> 01:10:20,049
‫‏إنها مدبرة منزل.

1031
01:10:20,132 --> 01:10:21,592
‫‏كانت تعمل هنا منذ مدة.

1032
01:10:21,675 --> 01:10:23,093
‫‏بوسعك القول

1033
01:10:23,177 --> 01:10:25,638
‫‏إنها مدبرة المنزل الرئيسية
‫‏التي يعتمد عليها جدّي.

1034
01:10:25,721 --> 01:10:26,764
‫‏لا تهتم لوجودها.

1035
01:10:26,847 --> 01:10:27,847
‫‏إنها نكرة.

1036
01:10:28,307 --> 01:10:29,683
‫‏وهناك…

1037
01:10:34,897 --> 01:10:35,898
‫‏ويحي، هذا مالح.

1038
01:10:35,981 --> 01:10:37,566
‫‏فقدت السيدة "موه" لمستها.

1039
01:10:37,650 --> 01:10:40,110
‫‏لم الحساء مالح للغاية؟

1040
01:10:40,194 --> 01:10:43,197
‫‏لهذا السبب يجب أن تطرديها فورًا.

1041
01:10:43,280 --> 01:10:46,408
‫‏كنت سأفعل ذلك لو أن الأمر بيدي.

1042
01:10:47,034 --> 01:10:49,578
‫‏- استمتع بطعامك. الأطباق الأخرى شهية.
‫‏- حسنًا.

1043
01:10:53,249 --> 01:10:56,210
‫‏ألا تتذكرين كل شيء خسرته
‫‏خلال آخر 30 عامًا؟

1044
01:10:58,379 --> 01:10:59,546
‫‏بالطبع.

1045
01:10:59,630 --> 01:11:01,674
‫‏أردت أن أظل برفقة ابني

1046
01:11:02,299 --> 01:11:04,134
‫‏وأن أربيه بنفسي.

1047
01:11:04,218 --> 01:11:08,055
‫‏لكن لو فعلت ذلك،
‫‏لما حصلت على وجبات شهية في عيد ميلادك

1048
01:11:08,138 --> 01:11:11,016
‫‏أو أزياء مدرسية جديدة.

1049
01:11:11,100 --> 01:11:12,601
‫‏كنا سنعاني فقرًا مدقعًا.

1050
01:11:12,685 --> 01:11:15,187
‫‏كنت سأقول لك "نحن عائلة. اصمد.

1051
01:11:15,271 --> 01:11:16,939
‫‏ستتحسن الأوضاع قريبًا."

1052
01:11:17,564 --> 01:11:21,068
‫‏لكن لن يحصل ذلك.

1053
01:11:24,905 --> 01:11:26,365
‫‏إنه منزل جميل، أليس كذلك؟

1054
01:11:27,658 --> 01:11:29,702
‫‏الرئيس "هونغ" دقيق للغاية.

1055
01:11:30,411 --> 01:11:32,579
‫‏استغرق منه بناء المنزل خمس سنوات،

1056
01:11:32,663 --> 01:11:34,623
‫‏بينما يتطلب بناؤه عامًا واحدًا بالواقع.

1057
01:11:34,707 --> 01:11:38,168
‫‏حتى إنه اختار الحجارة
‫‏التي سيضعها في الحديقة.

1058
01:11:40,838 --> 01:11:43,507
‫‏لكن قريبًا،

1059
01:11:43,590 --> 01:11:45,884
‫‏سنطردهم جميعًا

1060
01:11:45,968 --> 01:11:47,720
‫‏وسيصبح هذا المنزل ملكًا لنا.

1061
01:11:50,806 --> 01:11:52,433
‫‏لا تفكر أنه أمر غير منصف.

1062
01:11:53,142 --> 01:11:56,937
‫‏نحن نغير ترتيب الأمور فحسب.

1063
01:11:57,021 --> 01:11:59,565
‫‏لطالما امتلك أفراد هذه العائلة
‫‏كل ما يريدونه.

1064
01:11:59,648 --> 01:12:00,983
‫‏كانوا سعداء.

1065
01:12:01,066 --> 01:12:02,066
‫‏والآن،

1066
01:12:02,693 --> 01:12:04,445
‫‏سنستحوذ على ما يملكونه

1067
01:12:05,988 --> 01:12:06,988
‫‏وننعم بالسعادة.

1068
01:12:09,742 --> 01:12:11,618
‫‏أنت مستهترة أكثر مما ظننت.

1069
01:12:12,536 --> 01:12:13,746
‫‏أتظنين أن الأمر سيكون سهلًا؟

1070
01:12:15,080 --> 01:12:17,166
‫‏- أنا…
‫‏- لا، ها نحن ذان.

1071
01:12:17,249 --> 01:12:18,459
‫‏اركل الكرة نحوي.

1072
01:12:18,542 --> 01:12:19,918
‫‏أريد فعل ذلك أيضًا.

1073
01:12:20,002 --> 01:12:21,503
‫‏إنها هناك.

1074
01:12:21,587 --> 01:12:23,047
‫‏احتسوا مشروبًا يا رفاق.

1075
01:12:23,130 --> 01:12:25,007
‫‏حضرت والدتكم.

1076
01:12:25,090 --> 01:12:27,718
‫‏- هيا بنا.
‫‏- أيمكننا تناول الطعام الآن؟

1077
01:12:27,801 --> 01:12:28,886
‫‏أيمكننا تناول الطعام؟

1078
01:12:28,969 --> 01:12:30,387
‫‏تعالوا إلى هنا!

1079
01:12:35,059 --> 01:12:37,227
‫‏عجبًا يا أميرتي.

1080
01:12:37,311 --> 01:12:38,771
‫‏هل استيقظت؟

1081
01:12:39,646 --> 01:12:42,900
‫‏أنت بغاية الجمال.

1082
01:12:44,526 --> 01:12:46,695
‫‏يا للروعة.

1083
01:12:47,446 --> 01:12:49,281
‫‏توخي الحذر يا "بوم جا".

1084
01:12:49,365 --> 01:12:51,742
‫‏انظروا إلى هنا يا رفاق.

1085
01:12:51,825 --> 01:12:53,452
‫‏- احمليني.
‫‏- بالتأكيد.

1086
01:12:53,535 --> 01:12:55,662
‫‏استمتع الرئيس "هونغ" بهذه السعادة قبلنا،

1087
01:12:55,746 --> 01:12:57,539
‫‏لكنه ما زال يتذكر هذه الأوقات.

1088
01:12:57,623 --> 01:12:59,291
‫‏سنسلبه هذه اللحظات.

1089
01:12:59,375 --> 01:13:00,292
‫‏لن تسقطي.

1090
01:13:00,376 --> 01:13:01,502
‫‏يجدر بنا ألّا نكون

1091
01:13:02,795 --> 01:13:04,213
‫‏خاضعين بهذا الشكل.

1092
01:13:15,557 --> 01:13:18,185
‫‏- ما هذا؟ ‏- استعملها كما تشاء.

1093
01:13:19,561 --> 01:13:21,563
‫‏أين سأستخدمها؟

1094
01:13:22,689 --> 01:13:26,276
‫‏أخبرتني السكرتيرة "جانغ"
‫‏أنك ستخضع للتحقيق بشأن الصندوق السري.

1095
01:13:26,985 --> 01:13:29,530
‫‏لا يستطيع ابنك أو حفيدك
‫‏دخول السجن بدلًا منك

1096
01:13:29,613 --> 01:13:31,740
‫‏لأنّ مشاغلهما كثيرة.

1097
01:13:32,241 --> 01:13:33,992
‫‏- ثم؟ ‏- سأدخل السجن بدلًا منك.

1098
01:13:35,411 --> 01:13:38,455
‫‏لنفترض أنني اختلست صندوقك السري

1099
01:13:38,539 --> 01:13:40,374
‫‏عبر مؤسسة المنح الدراسية.

1100
01:13:41,291 --> 01:13:45,254
‫‏لست عضوًا في مجلس الإدارة
‫‏أو فردًا من عائلتك بموجب القانون.

1101
01:13:45,337 --> 01:13:49,466
‫‏إن تحملت المسؤولية
‫‏فلن تُضطر إلى القلق بشأن مسؤولية المالك.

1102
01:13:50,092 --> 01:13:53,387
‫‏حتى إن غطت وسائل الإعلام الخبر،
‫‏فسوف أتحمّل المسؤولية بمفردي.

1103
01:13:53,470 --> 01:13:55,848
‫‏لست مُضطرة إلى الحفاظ على وجاهتي،

1104
01:13:56,598 --> 01:13:57,598
‫‏لذا لا بأس بذلك.

1105
01:13:58,267 --> 01:14:01,603
‫‏سأخضع للاستجواب وأدخل السجن نيابةً عنك.

1106
01:14:02,729 --> 01:14:03,856
‫‏لا تقلق.

1107
01:14:10,446 --> 01:14:12,489
‫‏"جمهورية (كوريا)، جواز سفر"

1108
01:14:13,157 --> 01:14:15,033
‫‏أنت أفضل

1109
01:14:16,952 --> 01:14:18,829
‫‏من كافة أولادي مجتمعين.

1110
01:15:05,667 --> 01:15:06,752
‫‏يا "هاي إن".

1111
01:15:12,049 --> 01:15:15,010
‫‏لم أنت في الخارج في هذا الطقس البارد؟
‫‏أين سيارتك؟

1112
01:15:16,178 --> 01:15:18,388
‫‏أين هي؟ أين السيد "أوه"؟

1113
01:15:34,655 --> 01:15:35,781
‫‏لست متأكدة.

1114
01:15:38,158 --> 01:15:39,785
‫‏كيف وصلت إلى هنا؟

1115
01:15:46,333 --> 01:15:48,126
‫‏أجد نفسي في مواقف مشابهة طيلة الوقت.

1116
01:15:48,919 --> 01:15:52,047
‫‏يضيع الوقت مني،
‫‏وأنا لا أملك متسعًا منه أصلًا.

1117
01:15:56,343 --> 01:15:57,594
‫‏ماذا عنك؟

1118
01:15:58,136 --> 01:15:59,555
‫‏كيف عرفت أنني هنا؟

1119
01:16:05,143 --> 01:16:07,312
‫‏هل تميز هذه المظلة؟

1120
01:16:08,647 --> 01:16:10,524
‫‏هل تتذكر حين أعطيتني إياها؟

1121
01:16:12,067 --> 01:16:14,736
‫‏كنت مذهولة للغاية حينها.

1122
01:16:17,281 --> 01:16:18,281
‫‏يا "هاي إن".

1123
01:16:20,534 --> 01:16:22,536
‫‏لا تنظر إليّ بهذه الطريقة.

1124
01:16:22,619 --> 01:16:24,329
‫‏هناك فرصة نجاح بنسبة 51 بالمئة.

1125
01:16:24,413 --> 01:16:26,665
‫‏يمكنني الذهاب إلى "ألمانيا" وتلقّي العلاج.

1126
01:16:39,136 --> 01:16:40,137
‫‏يا "هاي إن".

1127
01:16:40,220 --> 01:16:41,597
‫‏لم تستمر بمناداة اسمي؟

1128
01:17:09,207 --> 01:17:13,795
‫‏هل تعرف "يينا"؟
‫‏تعرضت لحادث سيارة منذ يومين.

1129
01:17:13,879 --> 01:17:16,256
‫‏أُغمي عليها ونُقلت إلى غرفة الطوارئ.

1130
01:17:16,340 --> 01:17:18,759
‫‏أُغمي عليها ونُقلت إلى غرفة الطوارئ.

1131
01:17:19,343 --> 01:17:20,636
‫‏ثم زوجها…

1132
01:17:21,261 --> 01:17:24,056
‫‏ثم هرع زوجها ومحاميها إلى المستشفى.

1133
01:17:24,139 --> 01:17:28,560
‫‏أحدث جلبة وقال إنه يجدر بها تعديل وصيتها.

1134
01:17:28,644 --> 01:17:32,147
‫‏كان صاخبًا لدرجة أنها استيقظت.

1135
01:17:42,449 --> 01:17:43,742
‫‏هل تبكي؟

1136
01:17:47,412 --> 01:17:48,747
‫‏أنا آسف.

1137
01:17:51,583 --> 01:17:53,001
‫‏بشأن ماذا؟

1138
01:18:01,927 --> 01:18:03,095
‫‏هل أنت قلق لهذا الحد؟

1139
01:18:08,892 --> 01:18:10,227
‫‏لا تقلق.

1140
01:18:25,826 --> 01:18:26,826
‫‏يا "بيك هيون وو".

1141
01:18:29,788 --> 01:18:30,788
‫‏أحبك.

1142
01:19:19,796 --> 01:19:21,757
‫‏"الخاتمة"

1143
01:19:21,840 --> 01:19:24,050
‫‏- اسمها "يونغ سوك".
‫‏- انسي الأمر.

1144
01:19:24,134 --> 01:19:26,344
‫‏- أعرف هذا الاسم.
‫‏- أجل يا سيدتي.

1145
01:19:32,017 --> 01:19:33,852
‫‏حصل ذلك منذ وقت طويل.

1146
01:19:35,437 --> 01:19:37,105
‫‏أما زال يناديها؟

1147
01:19:37,189 --> 01:19:40,650
‫‏"متجر (كوينز)، خريطة إرشادية"

1148
01:19:41,401 --> 01:19:43,195
‫‏هل كنت تعلم يا سيد "بيك"؟

1149
01:19:43,278 --> 01:19:45,989
‫‏هناك راكون يعيش في حديقة السطح.

1150
01:19:46,072 --> 01:19:48,074
‫‏هذا غير ممكن.

1151
01:19:48,158 --> 01:19:50,327
‫‏لا تُوجد حيوانات راكون في "سيول".

1152
01:19:50,410 --> 01:19:51,410
‫‏رأيت أنثى راكون.

1153
01:19:52,329 --> 01:19:53,455
‫‏عدة مرات.

1154
01:19:54,080 --> 01:19:55,457
‫‏- حقًا؟ ‏- أجل.

1155
01:19:56,082 --> 01:19:59,169
‫‏لا تخرج إلا حين يكون المكان فارغًا
‫‏وتنادي باسمها.

1156
01:20:01,797 --> 01:20:03,131
‫‏تخرج؟

1157
01:20:06,510 --> 01:20:07,803
‫‏هذا غير ممكن.

1158
01:20:08,678 --> 01:20:10,972
‫‏لا بد أنك تظنينني مُغفلًا.

1159
01:20:11,973 --> 01:20:12,974
‫‏أنا جادة.

1160
01:20:15,143 --> 01:20:16,645
‫‏اسمها "يونغ سوك".

1161
01:20:22,067 --> 01:20:23,193
‫‏أنت تكذبين، أليس كذلك؟

1162
01:20:23,819 --> 01:20:26,154
‫‏ناد باسمها
‫‏حين يكون المكان خاليًا من الناس.

1163
01:20:26,238 --> 01:20:29,199
‫‏لكنها لا تخرج إلا حين تريد.

1164
01:20:36,540 --> 01:20:38,625
‫‏بحقك. لا تكذبي.

1165
01:20:40,126 --> 01:20:41,294
‫‏أنت تكذبين.

1166
01:20:42,045 --> 01:20:43,713
‫‏إنها بديعة.

1167
01:20:51,388 --> 01:20:53,014
‫‏أنت تخدعينني مجددًا.

1168
01:20:54,391 --> 01:20:55,517
‫‏أنت تكذبين.

1169
01:20:56,268 --> 01:20:57,519
‫‏تملك عينين واسعتين مستديرتين.

1170
01:20:58,353 --> 01:20:59,563
‫‏أعلم أنك ستحبها أيضًا.

1171
01:21:08,822 --> 01:21:10,949
‫‏آسف، لكنك لن تخدعيني.

1172
01:21:11,575 --> 01:21:14,870
‫‏إنه مُغفل. ما زال يصدّق ذلك.

1173
01:21:16,246 --> 01:21:18,582
‫‏هل يصدّق كل ما أقوله؟

1174
01:21:25,130 --> 01:21:29,092
‫‏لا عجب في أنه تزوجني حين أخبرته

1175
01:21:31,052 --> 01:21:32,512
‫‏أنني سأسعده.

1176
01:21:38,935 --> 01:21:39,935
‫‏"يونغ سوك".

1177
01:21:40,854 --> 01:21:42,647
‫‏اخرجي إن كنت هنا.

1178
01:21:44,733 --> 01:21:45,859
‫‏"يونغ سوك"؟

1179
01:22:02,417 --> 01:22:04,252
‫‏"يونغ سوك"!

1180
01:22:11,343 --> 01:22:13,428
‫‏أريد رؤيتك يا "يونغ سوك".

1181
01:22:17,515 --> 01:22:20,352
‫‏"ملكة الدموع"

1182
01:22:51,716 --> 01:22:54,135
‫‏خرج للجري، ثم تناول حساء الأرز مجددًا.

1183
01:22:54,219 --> 01:22:55,595
‫‏هل هذا ممتع؟

1184
01:22:56,846 --> 01:22:58,473
‫‏أنى لي أن أتركها؟

1185
01:22:58,556 --> 01:22:59,556
‫‏اخرج.

1186
01:23:00,558 --> 01:23:02,602
‫‏لم الشمل أم حانة؟ هناك إجابة وحيدة.

1187
01:23:02,686 --> 01:23:04,062
‫‏هناك عشيقة.

1188
01:23:05,480 --> 01:23:07,691
‫‏لماذا تظل هنا وتسمح لهم بإذلالك؟

1189
01:23:08,358 --> 01:23:09,484
‫‏أشعر بأن اليوم

1190
01:23:09,567 --> 01:23:12,404
‫‏سيكون أفضل يوم في حياتي.

1191
01:23:12,487 --> 01:23:14,572
‫‏ستختارني بكل الأحوال.

1192
01:23:15,115 --> 01:23:16,366
‫‏أنت! اتركيها!

1193
01:23:16,825 --> 01:23:18,451
‫‏إن حاولت إيذاءها،

1194
01:23:18,535 --> 01:23:20,245
‫‏فسأجازيك بالمثل.

1195
01:23:26,835 --> 01:23:28,837
‫‏ترجمة "قاسم حبيب"

