﻿1
00:00:04,795 --> 00:00:08,132
‫إن كنت تريدين الانتقال إلى القسم ٥١‬
‫أخبري الرئيس، تحسباً فقط‬

2
00:00:08,257 --> 00:00:10,218
‫- تحسباً لماذا؟‬
‫- ماذا تريد؟‬

3
00:00:10,343 --> 00:00:12,637
‫"أخمن أنك تريد (سبيد) و(فينزو)"‬

4
00:00:13,012 --> 00:00:15,723
‫يجب أن أرحل، يجب أن أذهب‬

5
00:00:16,807 --> 00:00:20,770
‫- (جاز)، ماذا يحصل؟‬
‫- والدتي في السجن‬

6
00:00:21,395 --> 00:00:24,607
‫يوجد متسع لدي، هذا منزلك أيضاً‬

7
00:00:24,732 --> 00:00:27,109
‫يمكنك البقاء هنا بقدر ما تريد‬

8
00:00:30,196 --> 00:00:34,534
{\pos(192,180)}‫يدعى (ساينت جون)، في الجانب الشمالي‬
‫لـ(بورتلاند)، تقول إنه رائع‬

9
00:00:34,659 --> 00:00:38,329
{\pos(192,180)}‫تتساقط الأمطار ١٤٧ يوماً في السنة‬
‫في (بورتلاند)، بحثت عن ذلك‬

10
00:00:38,454 --> 00:00:43,042
{\pos(192,180)}‫حقاً؟ حسناً، يبدو أن (بريت) لا تمانع‬
‫تحب ذلك‬

11
00:00:43,167 --> 00:00:46,504
‫كانت (بريت) لطيفةً‬
‫ولكن إن انتقلت إلى الجانب الآخر من البلد..‬

12
00:00:46,629 --> 00:00:49,882
‫فستكون هذه مأساةً، عدني أنك لن تفعل‬

13
00:00:50,675 --> 00:00:55,012
‫ضغطك مرتفع قليلاً اليوم يا (كاثي)‬
‫هل تتناولين الـ(راميبريل)؟‬

14
00:00:55,137 --> 00:00:59,559
{\pos(192,180)}‫- الحبوب الزهرية على شكل الألماس؟‬
‫- بل الحبوب البرتقالية والبيضاء‬

15
00:00:59,684 --> 00:01:04,522
{\pos(192,180)}‫الدوائر الزهرية هي الـ(كومادين)‬
‫والمثلثات الزرقاء هي...‬

16
00:01:04,897 --> 00:01:07,358
{\pos(192,180)}‫أتعلمين ماذا؟‬
‫سأدون هذا لك مجدداً‬

17
00:01:08,109 --> 00:01:11,153
‫هل تذهبين في نزهاتٍ كما تحدثنا؟‬

18
00:01:11,279 --> 00:01:14,615
{\pos(192,180)}‫لا يوجد دواء أفضل للضغط‬
‫من نزهة جميلة لهذا‬

19
00:01:14,782 --> 00:01:18,244
{\pos(192,180)}‫وقعت ٦١٧ جريمة قتل‬
‫في (شيكاغو) السنة الماضية‬

20
00:01:18,369 --> 00:01:22,456
{\pos(192,180)}‫- ذكروا هذا على الأخبار‬
‫- إنه عدد كبير جداً‬

21
00:01:22,707 --> 00:01:27,378
{\pos(192,180)}‫كدت أنسى، أحضرت شيئاً لك‬
‫ينتظرك شيء جميل‬

22
00:01:29,380 --> 00:01:32,925
{\pos(192,180)}‫لازانيا (ترودي) الشهيرة‬
‫بالنقانق وجبنة الـ(ريكوتا)‬

23
00:01:33,050 --> 00:01:34,510
‫أعدتها طازجةً ليلة البارحة‬

24
00:01:36,804 --> 00:01:38,723
{\pos(192,180)}‫العناء الذي تتكبده من أجلي‬

25
00:01:39,056 --> 00:01:42,893
‫لم يعتنِ بي أحد يوماً بهذا الشكل يا (راندال)‬
‫طوال حياتي‬

26
00:01:43,477 --> 00:01:45,646
‫لا مشكلة إطلاقاً‬

27
00:01:50,401 --> 00:01:53,863
{\pos(192,180)}‫آسف، لم أستيقظ على المنبه مرتين‬
‫كانت ليلة البارحة طويلةً جداً‬

28
00:01:53,988 --> 00:01:55,573
{\pos(192,180)}‫ظللت أقل الركاب حتى الرابعة صباحاً‬

29
00:01:55,698 --> 00:01:58,659
{\pos(192,180)}‫أتعلم، لا يمكنك الاستمرار‬
‫بالضغط على نفسك إلى الأبد يا بنيّ‬

30
00:01:58,784 --> 00:02:00,703
{\pos(192,180)}‫إن كنت بحاجةٍ ليوم استراحة‬
‫فعليك الحصول عليه‬

31
00:02:00,953 --> 00:02:04,540
{\pos(192,180)}‫ما أحتاج إليه هو المال‬
‫لا يمكنني العيش معك إلى الأبد، أجل؟‬

32
00:02:04,665 --> 00:02:09,295
{\pos(192,180)}‫أتعلم، أظن أنك ستجني من القيادة‬
‫أكثر من تحميل تقارير الحرائق لي‬

33
00:02:09,420 --> 00:02:12,048
‫لا يسمح لنا التطبيق بالقيادة‬
‫لأكثر من ١٢ ساعةً بأي حال‬

34
00:02:12,173 --> 00:02:14,800
‫كما أعلم أنك بحاجةٍ لمساعدة إضافية‬

35
00:02:15,301 --> 00:02:17,386
‫أهذه هي التقارير قرب الحاسوب هناك؟‬

36
00:02:18,179 --> 00:02:21,140
‫- أتحتاج إلى مساعدة في التمركز؟‬
‫- لا، أنا جاهز لبدء العمل‬

37
00:02:21,474 --> 00:02:22,850
‫حسناً‬

38
00:02:29,315 --> 00:02:32,693
‫- هل سمعت شيئاً عن (غيبسون)؟‬
‫- لا، ولا أتوقع ذلك حقاً‬

39
00:02:32,818 --> 00:02:37,490
{\pos(192,180)}‫- أنا واثق من أنه عليه تسوية الكثير‬
‫- آمل أن يكون بخير فحسب‬

40
00:02:37,615 --> 00:02:40,660
{\pos(192,180)}‫أنا أيضاً، ولكنه سيكون طريقاً طويلاً‬

41
00:02:42,036 --> 00:02:43,454
‫ها هي‬

42
00:02:44,997 --> 00:02:49,293
{\pos(192,180)}‫(كايلي)، هذه مناوبتنا الأولى معاً‬

43
00:02:49,418 --> 00:02:51,837
{\pos(192,180)}‫لا تعلمين إلى أية درجة أشعر بالحماس‬

44
00:02:51,962 --> 00:02:53,714
{\pos(192,180)}‫وأعلم، أعلم، إنها مناوبة واحدة‬

45
00:02:53,839 --> 00:02:56,550
{\pos(192,180)}‫كما قلت، أنا جاهزة دائماً للانضمام‬
‫عندما يتلاءم جدولا عملنا‬

46
00:02:56,676 --> 00:03:00,388
{\pos(192,180)}‫- ولكن تحبين القسم ٤٦، أجل؟‬
‫- يعجبني القسم ٤٦‬

47
00:03:00,513 --> 00:03:03,849
‫ولكن وعدت الملازم‬
‫أنني سأبقى لسنة على الأقل لذا...‬

48
00:03:03,974 --> 00:03:07,603
‫حسناً، من الرائع رؤية وجهك الجديد‬
‫على الشاحنة ٨١‬

49
00:03:08,104 --> 00:03:09,480
‫شكراً‬

50
00:03:10,106 --> 00:03:12,024
‫توجد الكثير من الأوجه الجديدة هنا اليوم‬

51
00:03:12,274 --> 00:03:16,612
‫كنت أتنقل قليلاً‬
‫٢٠، ٦٧، ١٠٥، ٤٠...‬

52
00:03:16,737 --> 00:03:19,615
‫حسناً، هذا ما تقومين به؟ التنقل؟‬

53
00:03:20,241 --> 00:03:22,493
{\pos(192,180)}‫ربما؟ لمَ تقولين هذا؟‬

54
00:03:23,202 --> 00:03:26,455
{\pos(192,180)}‫لاحظت في ملفك‬
‫أنك بدأت تدريب المسعفين في (لايكسايد)‬

55
00:03:26,580 --> 00:03:29,417
{\pos(192,180)}‫- ولكنه أنهيته في جامعة (كريستال فالي)‬
‫- أجل‬

56
00:03:29,542 --> 00:03:32,211
{\pos(192,180)}‫كان هناك الكثير من الدراما بالنسبة لي‬
‫في (لايكسايد)‬

57
00:03:32,336 --> 00:03:34,004
{\pos(192,180)}‫لذا انتقلت إلى جامعة (كريستال فالي)‬

58
00:03:34,296 --> 00:03:36,799
{\pos(192,180)}‫أي نوع من الدراما تورطت فيه‬
‫في (لايكسايد)؟‬

59
00:03:37,466 --> 00:03:43,055
{\pos(192,180)}‫النوع حيث يتم فضح أمرك بعد إقامة علاقة‬
‫مع مدرس علم التشريح ويشعر الجميع بالاستياء‬

60
00:03:44,557 --> 00:03:49,061
{\pos(192,180)}‫- لا، حقاً، ماذا حصل في (لايكسايد)؟‬
‫- لا، هذا ما حصل‬

61
00:03:49,186 --> 00:03:52,606
{\pos(192,180)}‫أجل، كانت قصةً كاملةً‬
‫شعر الجميع بانعدام الارتياح‬

62
00:03:52,940 --> 00:03:54,483
‫ولا سيما زوجته‬

63
00:03:55,067 --> 00:03:58,821
‫- ولكن هذا كل ما سأقوله‬
‫- أجل‬

64
00:03:58,988 --> 00:04:03,534
‫- ماذا عنك؟ أواعدت رجلاً متزوجاً من قبل؟‬
‫- لا‬

65
00:04:03,826 --> 00:04:07,329
‫"السيارة ٥١، الفرقة الثالثة، الشاحنة ٨١‬
‫سيارة الإسعاف ٦١"‬

66
00:04:07,455 --> 00:04:10,291
‫"حريق في مبنى‬
‫٣١٧٦ جنوب (كانالبور)"‬

67
00:04:25,765 --> 00:04:28,851
‫حسناً، اسمعوا، لدينا مساحة مقسومة هناك‬

68
00:04:28,976 --> 00:04:31,854
‫مع جدران سميكة عازلة للصوت‬
‫تحبس كماً كبيراً من الحرارة‬

69
00:04:31,979 --> 00:04:33,522
‫ولا نملك الكثير من الوقت‬

70
00:04:33,647 --> 00:04:35,274
‫الفرقة، تفتيش أولي‬

71
00:04:35,399 --> 00:04:36,859
‫الشاحنة، افتحوا السقف للتهوئة‬
‫وافتحوا الجهة الخلفية‬

72
00:04:36,984 --> 00:04:39,653
‫(هيرمان)، تولّ الصدارة‬
‫واحصل لهم على بعض الوقت‬

73
00:04:39,779 --> 00:04:41,155
‫حسناً أيتها الفرقة، لنضع الأقنعة‬

74
00:04:41,280 --> 00:04:43,491
‫حسناً، (ماوتش)، (كايلي)‬
‫ستصعدان إلى السطح‬

75
00:04:43,616 --> 00:04:45,701
‫- (كارفر)، ستأتي معي، هيا‬
‫- سأفعل هذا‬

76
00:04:49,663 --> 00:04:53,417
‫(هيرمان)، اعرف من أين يتصاعد الدخان‬
‫سنتعمق أكثر‬

77
00:04:53,542 --> 00:04:54,960
‫حسناً، سأعمل على الأمر‬

78
00:05:07,139 --> 00:05:10,142
‫- (هيرمان)، الباب الأول، جانب (برافو)‬
‫- تلقيت هذا‬

79
00:05:10,267 --> 00:05:12,561
‫لنتابع، هناك المزيد من الغرف‬

80
00:05:19,026 --> 00:05:26,534
‫تعالوا لأخذي، أنا أحترق‬
‫أرجوكم، ساعدوني‬

81
00:05:33,622 --> 00:05:36,584
‫أرجوكم، أرجوكم، أنا أحترق‬

82
00:05:36,709 --> 00:05:41,047
‫لنرَ إن كان هناك غرفة مجاورة قابلة للولوج‬
‫وسنمر عبر الجدار‬

83
00:05:41,172 --> 00:05:43,424
‫- (كاب)، أريد كبشاً و(كي ١٢)‬
‫- تلقيت هذا‬

84
00:05:43,549 --> 00:05:45,051
‫(توني)، ستأتي معي، هيا بنا‬

85
00:05:47,595 --> 00:05:48,971
‫(توني)‬

86
00:05:53,893 --> 00:05:56,437
‫إنها جدران متعددة الطبقات‬
‫من أجل عزل الصوت‬

87
00:05:56,562 --> 00:05:58,898
‫ستبقي النيران بعيدةً عنه لبعض الدقائق‬

88
00:05:59,273 --> 00:06:01,067
‫ولكن على الأرجح أن الحرارة ترتفع في الداخل‬

89
00:06:02,026 --> 00:06:05,446
‫- سندخل‬
‫- بسرعة، أنا أحترق، أرجوكم‬

90
00:06:19,585 --> 00:06:23,756
‫- بسرعة، أنا أحترق، أرجوكم‬
‫- (كاب)، استخدم الكبش‬

91
00:06:23,881 --> 00:06:25,257
‫حسناً‬

92
00:06:27,676 --> 00:06:31,514
‫انتظر، كدنا ننجح‬
‫غط نفسك بأي ما يمكنك العثور عليه‬

93
00:06:32,264 --> 00:06:34,433
‫أخرجوني من هنا‬

94
00:06:41,565 --> 00:06:42,983
‫انتبه إلى خطواتك‬

95
00:06:44,652 --> 00:06:46,028
‫حسناً، لنجلسك هنا‬

96
00:06:46,153 --> 00:06:48,114
‫سنبدأ بإجراء حقنة وريدية‬
‫وسنعطيك شيئاً من أجل الألم، حسناً؟‬

97
00:06:49,073 --> 00:06:50,699
‫- حسناً‬
‫- حسناً، ها أنت‬

98
00:06:50,825 --> 00:06:52,201
‫ابدأي مع الحقنة الوريدية‬
‫واعطيه ٢٥ ميكروغراماً‬

99
00:06:52,326 --> 00:06:53,702
‫- من الـ(فنتانيل)‬
‫- تلقيت هذا‬

100
00:06:53,828 --> 00:06:56,288
‫- أيوجد شخص آخر في الداخل؟‬
‫- لا أعلم، لا أظن ذلك‬

101
00:06:56,664 --> 00:06:58,332
‫لا يكون هناك أحد غيري عادةً في هذا الوقت‬

102
00:06:58,916 --> 00:07:02,586
‫- أتملك أي فكرة عما تسبب بالحريق؟‬
‫- لا أسمع شيئاً في تلك الحجرة‬

103
00:07:02,711 --> 00:07:04,839
‫أحب الكتابة هناك‬
‫المكان هادئ جداً، أتعلم؟‬

104
00:07:05,506 --> 00:07:08,342
‫أظن أنني غفوت‬
‫وفجأة بدأ الاستديو بكامله يحترق‬

105
00:07:08,467 --> 00:07:09,844
‫حسناً، شكراً‬

106
00:07:09,969 --> 00:07:11,762
‫- أيوجد ضيق في التنفس؟‬
‫- سنحقن الـ(فينتانيل)‬

107
00:07:11,929 --> 00:07:13,973
‫- تلقيت هذا‬
‫- قليلاً‬

108
00:07:14,557 --> 00:07:18,018
‫- ولكن أشعر أن جلدتي ستذوب عن وجهي‬
‫- ضمادات جافة معقمة؟‬

109
00:07:18,144 --> 00:07:21,689
‫أجل، يبدو أنك تعاني‬
‫من حروق من الدرجة الثانية‬

110
00:07:21,814 --> 00:07:23,858
‫واستنشاق طفيف للدخان‬
‫انطلاقاً من مستوى الأوكسيجين‬

111
00:07:23,983 --> 00:07:25,734
‫لذا سنضمد الحروق‬
‫وسنأخذك إلى مشفى (ميد)، حسناً؟‬

112
00:07:25,860 --> 00:07:29,363
‫- هذه ضمادات رباعية، وقناع إعادة التنفس جاهز‬
‫- رائع‬

113
00:07:32,491 --> 00:07:33,868
‫ها أنت‬

114
00:07:33,993 --> 00:07:36,620
‫يمكن للفرقة تولي كل شيء‬
‫إن كنتما تريدان المتابعة‬

115
00:07:38,914 --> 00:07:42,168
‫هذا كرم منك أيها الملازم‬

116
00:07:42,293 --> 00:07:45,588
‫حسناً، لاحظت للتو بعض الأشياء‬
‫التي جعلتني أشعر بالفضول‬

117
00:07:45,713 --> 00:07:48,174
‫أريد الحرص على أن يكون‬
‫أي من يرسله (فان ميتر) إلى هنا رائعاً‬

118
00:07:52,970 --> 00:07:56,432
‫- سيدي، لا يمكنك الدخول‬
‫- أنا المالك، ماذا حصل؟‬

119
00:07:56,682 --> 00:07:58,934
‫- هل تعرض أحد للأذية؟‬
‫- أخرجنا شخصاً من المبنى‬

120
00:07:59,351 --> 00:08:03,772
‫الحمد لله، على الأرجح أنه مدير الاستديو‬
‫هل هو بخير؟‬

121
00:08:03,898 --> 00:08:06,901
‫أخذه المسعفون إلى (شيكاغو ميد)‬
‫وهو يعاني من بعض الحروق على عنقه وذراعيه‬

122
00:08:07,026 --> 00:08:08,569
‫ولكن لا شيء خطر‬
‫لذا إنه بخير‬

123
00:08:08,694 --> 00:08:10,529
‫أتمنى لو كان بوسعنا أن نقول‬
‫إن الأمر نفسه ينطبق على الملكية‬

124
00:08:10,654 --> 00:08:12,907
‫ولكن كانت النيران قد خرجت عن السيطرة‬
‫عندما وصلنا إلى هنا‬

125
00:08:13,032 --> 00:08:16,660
‫لا آبه بهذا الشيء‬
‫أنا ممتن إذ لم يتعرض أحد للأذية‬

126
00:08:16,952 --> 00:08:19,413
‫- إلى أين قلت إنهم اصطحبوه؟‬
‫- إلى (شيكاغو ميد)‬

127
00:08:21,123 --> 00:08:23,834
‫ما تقومون به من أجلنا أمر رائع، شكراً‬

128
00:08:43,479 --> 00:08:46,482
{\pos(192,180)}‫- هذا الرجل ظريف، أجل؟‬
‫- أجل، إنه جيد‬

129
00:08:46,774 --> 00:08:49,527
{\pos(192,180)}‫- هل هو أعزب؟‬
‫- لا أعلم‬

130
00:08:49,944 --> 00:08:53,239
‫- هل هو مضجر؟‬
‫- لا، بل ممتع جداً في الواقع‬

131
00:08:54,281 --> 00:08:59,870
{\pos(192,180)}‫هل يواعد الزملاء؟‬
‫أو يملك سياسة اقتباس ونهاية اقتباس؟‬

132
00:09:00,079 --> 00:09:02,373
‫- أنا...‬
‫- لا يهم‬

133
00:09:02,665 --> 00:09:04,792
{\pos(192,180)}‫حتى هؤلاء الرجال يملكون طريقةً غريبةً‬
‫في تغيير رأيهم‬

134
00:09:05,709 --> 00:09:09,004
{\pos(192,180)}‫- مرحباً، أتملك دقيقةً؟‬
‫- مرحباً‬

135
00:09:12,591 --> 00:09:14,218
‫أريد أن أريك شيئاً‬

136
00:09:17,846 --> 00:09:20,391
{\pos(192,180)}‫- مرحباً، سؤال سريع...‬
‫- دعني أحزر‬

137
00:09:20,516 --> 00:09:23,811
{\pos(192,180)}‫- تواجه مشكلةً مع منفذ بيانات البلدية؟‬
‫- في الواقع، أجل‬

138
00:09:23,936 --> 00:09:27,147
‫يتعطل باستمرار بدون سبب‬
‫هل عمره ٢٠ سنةً تقريباً؟‬

139
00:09:27,273 --> 00:09:30,609
‫أجل، تطلبني الأمر أشهراً لأكتشف‬
‫كيفية تحميل تقارير الحرائق من المحاولة الأولى‬

140
00:09:30,734 --> 00:09:32,736
‫أظن أنه عليك أن تكوني فوق سن الخمسين‬
‫كي تفهمي الأمر‬

141
00:09:34,196 --> 00:09:39,410
‫ولكن حقاً، كنت أتساءل...‬
‫أتعلمين كم من الوقت يتطلبهم الأمر للدفع هنا؟‬

142
00:09:39,535 --> 00:09:41,745
‫الراتب الأول... أسبوعان أو ٣‬

143
00:09:45,291 --> 00:09:46,667
‫إن كنت تحتاج إليه قبل الموعد‬

144
00:09:46,792 --> 00:09:49,378
‫أعرف مدير الرواتب من الوقت الذي قضيته‬
‫في مكتب الرئيس (بودن)‬

145
00:09:49,503 --> 00:09:51,714
‫يمكنني الاتصال به‬
‫لرؤية إن كان بوسعه تسريعه‬

146
00:09:51,839 --> 00:09:54,466
‫- حقاً؟‬
‫- لا يمكنني أن أعدك بشيء‬

147
00:09:54,633 --> 00:09:58,345
‫لا تتخيل كم يلزمنا الأمر من المراوغة‬
‫كي نطلب حبراً إضافياً لآلة الطباعة‬

148
00:09:59,013 --> 00:10:03,934
‫- سيكون هذا رائعاً إن كان بوسعك المساعدة‬
‫- أجل، بالتحديد، سأعلمك بالأمر‬

149
00:10:04,059 --> 00:10:06,562
‫شكراً يا (كايلي)، أنت الأفضل‬

150
00:10:26,665 --> 00:10:29,335
‫- كنت آمل أن تبدأ أولاً‬
‫- ستتولى هذا بنفسك؟‬

151
00:10:29,460 --> 00:10:32,546
‫نصف عناصر قسم إطفاء (شيكاغو)‬
‫متغيبين هذا الأسبوع بسبب المرض كما يبدو‬

152
00:10:32,671 --> 00:10:37,718
‫- أي انطباعات حتى الآن؟‬
‫- هذا مثير للارتياب حقاً، أترى هذا؟‬

153
00:10:38,844 --> 00:10:40,804
‫- أجل، عزل (ستون وول)؟‬
‫- إنه مقاوم للحرارة‬

154
00:10:40,929 --> 00:10:43,599
‫على الأرجح أن الحرارة كانت‬
‫أكثر من ألف درجة هنا كي يذوب بهذه الطريقة‬

155
00:10:43,766 --> 00:10:47,061
‫- هل عرفت نقطة المنشأ؟‬
‫- وجدت ٣ حتى الآن‬

156
00:10:47,436 --> 00:10:52,066
‫واحدة في آخر الرواق في الاستديو المجاور‬
‫وواحدة في غرفة التحكم في الخلف‬

157
00:10:52,650 --> 00:10:55,194
‫وواحدة هنا‬

158
00:10:55,569 --> 00:10:58,739
‫نموذج (في) الضيق يوحي بكل تأكيد‬
‫بوجود مادة مسرعة‬

159
00:10:58,864 --> 00:11:03,243
‫الرائحة... ليست مألوفةً‬
‫ربما نوع من مواد التنظيف‬

160
00:11:03,410 --> 00:11:09,291
‫أجل، أي ما كان عليه، أظن أنه تفاعل‬
‫مع غازات (فورمالدهايد) المنبعثة من العزل‬

161
00:11:09,416 --> 00:11:12,753
‫مما يصعب تحديد الرائحة‬

162
00:11:13,712 --> 00:11:17,758
‫أظن أن الرائحة تصبح أقوى هنا‬

163
00:11:24,682 --> 00:11:26,058
‫أجل‬

164
00:11:31,938 --> 00:11:34,858
‫إن كنت لا تمانع‬
‫سأسمح لـ(فان ميتر) بفعل هذا أيها الرئيس‬

165
00:11:34,983 --> 00:11:37,277
‫- أجل، بالطبع‬
‫- شكراً‬

166
00:11:38,778 --> 00:11:40,405
‫هناك سيارتان مركونتان في الساحة الخلفية‬

167
00:11:40,530 --> 00:11:43,032
‫إحداهما لـ(دايل سميث)‬
‫الرجل الذي تم إنقاذه من الحريق‬

168
00:11:43,199 --> 00:11:46,369
‫والسيارة الأخرى لرجل يدعى (وايات سوليفان)‬
‫وهو مدير الاستديو‬

169
00:11:46,828 --> 00:11:50,123
‫- أظن أنه الرجل المجهول‬
‫- هذا من كان المالك قلقاً عليه‬

170
00:11:50,999 --> 00:11:54,377
‫- كما يبدو، لا يزال المالك في (ميد)‬
‫- لنتصل به‬

171
00:12:01,885 --> 00:12:03,636
‫- كنت في موقع الحريق‬
‫- (كيلي سيفرايد)‬

172
00:12:03,761 --> 00:12:06,097
‫إنه النقيب (فان ميتر)‬
‫من مكتب تحقيقات الحرائق‬

173
00:12:06,222 --> 00:12:10,059
‫(بيلي نيكولسون)، أملك استديوهات (كانالبور)‬
‫أو ما بقي منها‬

174
00:12:11,853 --> 00:12:14,772
‫هذه (جاين)، زوجة مدير الاستديو‬

175
00:12:16,483 --> 00:12:18,818
‫لا أصدّق أن هذا يحصل حقاً‬

176
00:12:19,694 --> 00:12:21,362
‫(جاين) المسكينة‬

177
00:12:21,738 --> 00:12:24,949
‫راسلتني هذا الصباح مذعورةً‬
‫إذ لم يعد (وايات) إلى المنزل ليلة البارحة‬

178
00:12:25,074 --> 00:12:26,659
‫ولم يكن يجيب على هاتفه‬

179
00:12:28,369 --> 00:12:30,497
‫راودني شعور غريب‬

180
00:12:31,164 --> 00:12:34,292
‫- أين كنت في ذلك الوقت؟‬
‫- في منزلي في (لايك جينيفا)‬

181
00:12:34,417 --> 00:12:37,462
‫ركبت سيارتي وتوجهت مباشرةً إلى الاستديو‬
‫ولكن كان....‬

182
00:12:39,756 --> 00:12:43,259
‫آسف، كان يجب أن أكون هناك‬

183
00:12:44,719 --> 00:12:48,264
‫- أتملك أية فكرة عما حصل يا سيد (نيكولسون)؟‬
‫- لا أعلم‬

184
00:12:50,725 --> 00:12:54,938
‫- ولكن كنا نواجه مشكلات مع أحد الزبائن‬
‫- الرجل الذي أخرجناه من الحريق؟‬

185
00:12:55,063 --> 00:12:59,943
‫(دايل)، لا، لا، لا‬
‫(دايل) رجل رائع، إنه زبون قديم‬

186
00:13:00,068 --> 00:13:04,906
‫لم نواجه مشكلةً معه يوماً‬
‫أتحدث عن (أنتوان كينيدي)‬

187
00:13:06,115 --> 00:13:09,536
‫يقول إنه فنان (راب)‬
‫ولكن لطالما كان يبدو كتاجر مخدرات لي‬

188
00:13:09,661 --> 00:13:11,704
‫يوحي بذلك، أتعلم؟‬

189
00:13:11,829 --> 00:13:14,999
‫حجز الاستديو لـ٤ أسابيع‬
‫ودفع النصف مسبقاً، نقداً‬

190
00:13:15,124 --> 00:13:18,461
‫ثم ظل يؤجل الدفع‬

191
00:13:18,878 --> 00:13:22,048
‫إلى أن طلبت من (وايات) طرده أخيراً‬

192
00:13:22,173 --> 00:13:24,884
‫- متى كان هذا؟‬
‫- ليلة البارحة‬

193
00:13:25,426 --> 00:13:28,304
‫لم يسر (أنتوان) بهذا‬
‫هذا أقل ما يمكن قوله‬

194
00:13:28,596 --> 00:13:34,561
‫أرسل بعض الرسائل لـ(وايات) بعد مغادرته‬
‫وهي أشياء مزعجة جداً على فكرة‬

195
00:13:34,769 --> 00:13:36,688
‫أرسلها (وايات) لي‬

196
00:13:37,063 --> 00:13:41,401
‫أتمنى لو أخذت المسألة بجديةٍ أكثر‬
‫ولكن ظننت أنها مجرد ثرثرة‬

197
00:13:41,526 --> 00:13:43,861
‫- أين يمكننا العثور على (أنتوان)؟‬
‫- لا أعلم‬

198
00:13:43,987 --> 00:13:46,364
‫لم يوقع عقداً أو ما شابه‬
‫لا نتعامل بشكلٍ رسمي‬

199
00:13:46,489 --> 00:13:47,865
‫حسناً، نقدر وقتك‬

200
00:13:47,991 --> 00:13:51,619
‫إن كان بوسعك إرسال الرسائل النصية لنا‬
‫إلى جانب أي ما تظن أنه قد يكون مفيداً‬

201
00:13:51,744 --> 00:13:53,121
‫فسيكون الأمر رائعاً‬

202
00:13:56,207 --> 00:13:58,960
‫أيجب أن نطلب من قسم الشرطة‬
‫نشر نشرة مطلوب حول (أنتوان)؟‬

203
00:13:59,085 --> 00:14:00,461
‫بكل تأكيد‬

204
00:14:00,587 --> 00:14:01,963
‫لا يملك قسم الشرطة الوسائل اللازمة‬

205
00:14:02,088 --> 00:14:04,674
‫لست واثقاً من أنهم سيضعون هذا‬
‫على لائحة أولوياتهم للأسف‬

206
00:14:04,799 --> 00:14:06,175
‫لذا علينا تعقبه بأنفسنا‬

207
00:14:10,763 --> 00:14:13,850
‫وها قد ضاعت بطولة أخرى لـ(كابز)‬

208
00:14:13,975 --> 00:14:16,936
‫إنها ثالث مباراة لهذا الموسم يا رفيقي‬
‫عليك أن...‬

209
00:14:21,357 --> 00:14:25,903
‫- (كاثي)؟ ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- حسناً، طلبت مني أن أسير أكثر لذا...‬

210
00:14:26,029 --> 00:14:31,409
‫- لم أقصد كيلومتراً ونصف مرةً واحدةً‬
‫- كما كان عليّ أن أرجع هذه لك‬

211
00:14:31,826 --> 00:14:34,579
‫لم يكن هذا ضرورياً‬
‫تعالي، اجلسي‬

212
00:14:34,871 --> 00:14:36,456
‫يا له من رجل نبيل، (راندال)‬

213
00:14:38,791 --> 00:14:40,960
‫- أأنت بخير؟‬
‫- بكل تأكيد‬

214
00:14:41,085 --> 00:14:44,631
‫ولكنني متعبة فحسب‬
‫لم أخرج منذ وقتٍ طويل‬

215
00:14:44,756 --> 00:14:50,136
‫(كاثي)، هذا ليس وقتاً مناسباً للزيارة حقاً‬
‫أعني، قد يتم استدعاؤنا في أي لحظة‬

216
00:14:50,386 --> 00:14:53,222
‫- هذا مثير جداً للحماس‬
‫- أجل، حسناً‬

217
00:14:53,473 --> 00:14:56,059
‫من الأفضل أن أطلب لك (أوبر)‬
‫لاصطحابك إلى المنزل، حسناً؟‬

218
00:14:56,184 --> 00:14:57,810
‫هذا ليس ضرورياً يا (راندال)‬

219
00:14:57,935 --> 00:14:59,979
‫جئت لوحدي إلى هنا‬
‫ويمكنني أن أعود لوحدي إلى المنزل‬

220
00:15:00,104 --> 00:15:01,981
‫لا، أنا مصر‬

221
00:15:02,523 --> 00:15:06,277
‫- سأحضر هاتفي فحسب‬
‫- يا لك من رجل نبيل‬

222
00:15:06,402 --> 00:15:08,821
‫- لا ترمقني بهذه النظرة‬
‫- أي نظرة؟‬

223
00:15:09,989 --> 00:15:13,409
‫وعدت (بريت) أنني سأعتني‬
‫ببرنامج خدمات الطوارئ الخارجة عن المشفى‬

224
00:15:13,534 --> 00:15:15,578
‫بنفس الاهتمام الذي كانت تقدمه‬

225
00:15:15,745 --> 00:15:21,793
‫لا أذكر أي مرضى يصلون إلى هنا بدون إنذار مسبق‬
‫عندما كانت تدير البرنامج‬

226
00:15:21,918 --> 00:15:25,588
‫لن أسمح لسخريتك بالتأثير عليّ‬

227
00:15:39,936 --> 00:15:42,980
‫ما هو الحافز؟ الانتقام؟‬

228
00:15:44,732 --> 00:15:47,902
‫طرده مدير الاستديو‬
‫وجعله يشعر بأنه غير محترم‬

229
00:15:48,027 --> 00:15:51,864
‫رحل وفكر لبعض الوقت‬
‫وربما أقنعه رفاقه بهذا‬

230
00:15:51,989 --> 00:15:57,412
‫عاد إلى هناك وقتل مدير الاستديو‬
‫وأحرق المكان بالكامل، أصدق هذا‬

231
00:15:57,537 --> 00:15:59,122
‫يوحي الرجل بهذا، سأقر بالأمر‬

232
00:15:59,247 --> 00:16:03,000
‫لن أتفاجأ إن وجد الطبيب‬
‫رصاصةً عيار ٩ ملم في الضحية‬

233
00:16:05,461 --> 00:16:09,590
‫هذا مثير للاهتمام‬
‫يعيش تقريباً في هذا المكان في (سيرماك)‬

234
00:16:09,716 --> 00:16:11,217
‫(بوبن بيلياردز)‬

235
00:16:11,384 --> 00:16:13,970
‫ينشر على وسائل التواصل من هناك طوال الوقت‬

236
00:16:17,890 --> 00:16:20,768
‫- هل ستذهب بمفردك؟‬
‫- سأذهب لأطرح الأسئلة في المكان‬

237
00:16:20,893 --> 00:16:22,937
‫- ماذا لو كان هناك؟‬
‫- سأطلب الدعم‬

238
00:16:24,856 --> 00:16:27,734
‫- الزم الحذر من فضلك‬
‫- دائماً‬

239
00:16:35,992 --> 00:16:39,245
‫ما زال المنفذ يتعطل؟‬
‫دعني أريك شيئاً‬

240
00:16:39,370 --> 00:16:41,831
‫لا...‬
‫هذا جيد، نجحت‬

241
00:16:42,790 --> 00:16:44,167
‫آسفة‬

242
00:16:45,293 --> 00:16:47,962
‫- هذا ليس ما تظنينه‬
‫- الأمر لا يعنيني‬

243
00:16:49,714 --> 00:16:51,591
‫أوشك على خسارة منزل والدتي‬

244
00:16:54,761 --> 00:16:59,724
‫ظننت أنها ستكون فكرةً ذكيةً أن أؤجره‬
‫لأدفع الرهن بينما أنا في (شيكاغو)‬

245
00:17:00,349 --> 00:17:06,063
‫عقدت اتفاقيةً مع أصدقاء لأصدقائي‬
‫ولكن كالغبي لم أجعلهم يدفعون وديعةً‬

246
00:17:06,939 --> 00:17:08,900
‫لم يدفعوا قرشاً من الإيجار‬

247
00:17:09,025 --> 00:17:12,695
‫يقيمون حفلاتٍ جامحة‬
‫ويدمرون المكان ويرفضون المغادرة‬

248
00:17:13,070 --> 00:17:14,989
‫كنت أقرأ قوانين ولاية (ميشيغان)‬

249
00:17:15,114 --> 00:17:18,701
‫يجب أن أرفع دعوى ضدهم‬
‫وأنا متأخر في دفع الرهن بالفعل‬

250
00:17:18,951 --> 00:17:20,953
‫لهذا السبب أردت التسريع‬
‫في دفع راتبك‬

251
00:17:23,790 --> 00:17:25,750
‫ليس عليك فعل هذا بمفردك‬

252
00:17:27,710 --> 00:17:31,964
‫لقد قام بما يكفي‬
‫هذه غلطتي وسأصلحها‬

253
00:17:32,089 --> 00:17:36,302
‫الخدعة هي جر الملف إلى قائمة التحميل‬
‫عوضاً عن اختياره‬

254
00:17:36,427 --> 00:17:38,596
‫ولا تضغط أبداً على زر العودة‬

255
00:17:42,475 --> 00:17:46,938
‫لن أقول شيئاً ولكن أظن أنه عليك أن تفعل‬

256
00:18:33,484 --> 00:18:35,069
‫هيا، تحرك‬

257
00:18:38,698 --> 00:18:40,074
‫(أنتوان)‬

258
00:18:41,284 --> 00:18:42,660
‫(أنتوان)‬

259
00:18:48,374 --> 00:18:51,085
‫- الشرطة، توقف‬
‫- انظر إلى الأسفل‬

260
00:18:51,210 --> 00:18:52,879
‫اركع على ركبتيك، الآن‬

261
00:18:53,796 --> 00:18:55,423
‫ضع يديك خلف ظهرك‬

262
00:19:12,898 --> 00:19:16,318
‫ظننت أنك قلت إن قسم الشرطة‬
‫لا يملك السبل الكافية لإعطاء الأولوية لرجلنا‬

263
00:19:16,443 --> 00:19:19,905
‫- كيف جعلتهم يرسلون فرقةً؟‬
‫- جاء التحليل الكيميائي من الموقع‬

264
00:19:20,030 --> 00:19:22,366
‫يبدو أن مفتعل الحريق أحرق المكان‬
‫باستخدام الأسيتون‬

265
00:19:22,491 --> 00:19:25,410
‫وهذا كافٍ لنظن أنه متورط‬
‫في إنتاج الـ(ميثامفيتامين)، هذا جيد‬

266
00:19:25,535 --> 00:19:28,705
‫أو الهيروين أو (إم دي إم إي)، اختر ما تريده‬

267
00:19:30,457 --> 00:19:34,503
‫يمكنكما مشاهدة الاستجواب، كهدية لكما‬
‫ولكن نحن من نطرح الأسئلة‬

268
00:19:34,628 --> 00:19:36,046
‫- فهمت‬
‫- حسناً‬

269
00:19:39,925 --> 00:19:44,137
‫منذ كم من الوقت‬
‫تعمل في تجارة المخدرات يا (أنتوان)؟‬

270
00:19:44,971 --> 00:19:49,142
‫لا أعمل في تجارة المخدرات يا رجل‬
‫بل أنا موسيقي، تفقد ملفي على (سبوتيفاي)‬

271
00:19:49,267 --> 00:19:51,770
‫لقد فعلنا، كنا نستمتع بموسيقاك في الواقع‬

272
00:19:52,145 --> 00:19:54,356
‫أحببت أغنية (تشوك سلينغر)‬

273
00:19:54,523 --> 00:19:57,109
‫حيث تغني الـ(راب) عن تجارة الـ(ميثامفيتامين)‬
‫لمدة ٦ دقائق‬

274
00:19:57,234 --> 00:20:00,237
‫هل تتحدثان بجدية؟ يدعى هذا فناً‬

275
00:20:01,321 --> 00:20:05,450
‫مسألة (إي كاي)، (سلينغا)‬
‫هذا لا ينطبق عليّ، إنها شخصية‬

276
00:20:05,575 --> 00:20:06,952
‫هذا عادل‬

277
00:20:07,077 --> 00:20:10,038
‫قل لنا إذاً‬
‫هل هناك استخدام مرتبط بالموسيقى للأسيتون؟‬

278
00:20:10,414 --> 00:20:13,125
‫- ما هو الأسيتون؟‬
‫- الأسيتون هو مادة كيميائية تمهيدية‬

279
00:20:13,250 --> 00:20:16,002
‫في إنتاج عدد من مخدرات الشوارع‬
‫الشائعة يا (أنتوان)‬

280
00:20:16,378 --> 00:20:19,840
‫- كما أنه قابل للاشتعال‬
‫- لماذا هربت عندما رأيتني؟‬

281
00:20:21,049 --> 00:20:25,470
‫إذ عندما جاء رجل إطفاء للبحث عني‬
‫علمت أنهم سيحاولون إلصاق مسألة الاستديو بي‬

282
00:20:25,971 --> 00:20:28,265
‫وكنت على حق أيضاً، أجل؟‬

283
00:20:28,640 --> 00:20:31,768
‫الآن بعد أن ذكرت هذا‬
‫أين كنت بين الساعة الثالثة والسادسة صباحاً؟‬

284
00:20:31,893 --> 00:20:34,813
‫- كنت في المنزل نائماً، أين كنت أنت؟‬
‫- أيمكن لأحد تأكيد كلامك؟‬

285
00:20:34,938 --> 00:20:39,109
‫- لا، كنت بمفردي، لمرة‬
‫- قال (بيلي) إنك تدين له بالمال‬

286
00:20:39,234 --> 00:20:44,197
‫وأنك كنت تماطل لأسبوعين إلى أن أرغم‬
‫على جعل مدير الاستديو يطردك ليلة البارحة‬

287
00:20:44,322 --> 00:20:46,950
‫يا رجل، لم يحصل الأمر هكذا‬
‫حسناً، هذا الرجل يكذب‬

288
00:20:47,159 --> 00:20:48,535
‫دفعت المبلغ كاملاً‬

289
00:20:48,660 --> 00:20:52,038
‫وليلة البارحة، جاء (وايات) قائلاً‬
‫إن بعض المشاهير يريدون حجز الاستديو‬

290
00:20:52,164 --> 00:20:53,623
‫ويدفعون ٣ أضعاف المعدل‬

291
00:20:53,749 --> 00:20:55,584
‫والآن إما عليّ دفع نفس المبلغ أو الرحيل‬

292
00:20:55,709 --> 00:20:59,045
‫لطالما كان هو و(بيلي) يفعلان أشياء مشبوهةً‬
‫لجعل ذلك المكان المفلس يستمر‬

293
00:20:59,212 --> 00:21:04,134
‫- لقد هددت بقتل الرجل يا (أنتوان)‬
‫- لم أعنِ الأمر هكذا، حسناً؟‬

294
00:21:04,259 --> 00:21:07,053
‫كنت مستاءً وهذا من حقي‬
‫طردوني بدون أي سبب‬

295
00:21:08,638 --> 00:21:10,015
‫يمكنني أن أثبت الأمر أيضاً‬

296
00:21:10,140 --> 00:21:13,894
‫كنت في منتصف العمل عندما جاء (وايات)‬
‫سجلت الأمر بكامله‬

297
00:21:14,186 --> 00:21:15,687
‫بل كان مسجلاً‬

298
00:21:16,396 --> 00:21:20,317
‫إلى أن احترق مع الحريق‬
‫مع شاهد العيان الوحيد‬

299
00:21:20,901 --> 00:21:27,157
‫- وهذا ملائم جداً، أجل؟‬
‫- هذا ليس ملائماً، بل هذه مأساة‬

300
00:21:28,533 --> 00:21:31,411
‫كانت ٤٠ ساعةً من عملي الدؤوب‬
‫مسجلةً على ذلك الشريط‬

301
00:21:31,870 --> 00:21:34,331
‫والآن اختفت إلى الأبد‬

302
00:21:34,539 --> 00:21:35,916
‫مات رجل‬

303
00:21:36,041 --> 00:21:40,086
‫ولكن خسارة ٤٠ ساعةً من موسيقاه‬
‫هذه هي المأساة‬

304
00:21:44,341 --> 00:21:46,468
‫سنلقي القبض عليه‬
‫ونحضر مذكرةً لتفتيش منزله‬

305
00:21:46,593 --> 00:21:49,679
‫إن وجدنا أي منتج....‬
‫بل إن وجدنا قطرةً من الأسيتون‬

306
00:21:49,888 --> 00:21:51,306
‫فسينتهي الأمر يا رفاق‬

307
00:21:58,480 --> 00:22:01,733
‫- لست مقتنعاً بأنه الرجل المنشود‬
‫- لم أشعر أنه يكذب‬

308
00:22:02,442 --> 00:22:06,238
‫وإن كانت قصته صحيحةً‬
‫قد لا يكون الزبون الوحيد المستاء في الاستديو‬

309
00:22:06,446 --> 00:22:08,031
‫ولكن هذان...‬

310
00:22:08,156 --> 00:22:11,368
‫يركزان على رجل واحد‬
‫بينما عليهما التفتيش في كل مكان‬

311
00:22:11,493 --> 00:22:13,620
‫من الجيد أن أحدهم يحب التفتيش في كل مكان‬

312
00:22:20,210 --> 00:22:23,922
‫أتعلمون ما الذي يحتاج إليه هذا المركز؟‬
‫قلاية هوائية‬

313
00:22:24,214 --> 00:22:28,635
‫اشترينا أنا و(ترودي) واحدةً مؤخراً‬
‫وسأقول إنها تغير الحياة‬

314
00:22:28,760 --> 00:22:31,888
‫- أليست أفراناً صغيرةً فحسب؟‬
‫- يتطلب الأمر ٤ منها لإطعام الجميع‬

315
00:22:32,013 --> 00:22:34,683
‫اسمعوا، أعجز عن شرح العلم وراء هذا‬

316
00:22:34,808 --> 00:22:37,686
‫ولكن نكهة كل شيء تكون أفضل‬
‫في القلاية الهوائية‬

317
00:22:37,811 --> 00:22:41,857
‫أتعرفون شيئاً عن السيدة المجهولة‬
‫التي تنام في غرفة الاستراحة؟‬

318
00:22:58,832 --> 00:23:00,542
‫(كاثي)، عليك الاستيقاظ‬

319
00:23:05,755 --> 00:23:08,383
‫لا يمكنك التواجد هنا يا (كاثي)‬

320
00:23:08,508 --> 00:23:10,927
‫أعلم، آسفة‬

321
00:23:11,553 --> 00:23:13,889
‫أعدك أنني لن أعيقكم‬

322
00:23:15,015 --> 00:23:20,270
‫ولكن... يصعب عليّ الابتعاد عنك‬

323
00:23:20,478 --> 00:23:23,398
‫أعرف كيف يبدو هذا، ولكنه صحيح‬

324
00:23:23,982 --> 00:23:27,152
‫وكأنني كنت أغرق قبل مجيئك إلى حياتي‬

325
00:23:27,903 --> 00:23:31,364
‫والآن الوقت الوحيد الذي يمكنني التنفس به‬
‫هو عندما تكون موجوداً يا (راندال)‬

326
00:23:32,157 --> 00:23:36,453
‫آسف، ولكن عليك الذهاب‬
‫أعني ذلك، الآن‬

327
00:23:37,996 --> 00:23:43,627
‫- هيا، عليك الذهاب‬
‫- حسناً، حسناً، أفهم التلميح‬

328
00:23:48,715 --> 00:23:51,551
‫ولكن ما زلت سأراك يوم الأربعاء، أجل؟‬

329
00:23:52,260 --> 00:23:55,013
‫تعلم أنني أعجز عن حفظ أدويتي‬

330
00:23:55,513 --> 00:23:59,225
‫بالتأكيد يا (كاثي)، بالطبع، أراك عندها‬

331
00:24:09,152 --> 00:24:12,030
‫الأمر المتعلق بالقسم ١١٥ هو الألقاب‬
‫ليست مضحكةً إطلاقاً‬

332
00:24:12,155 --> 00:24:15,241
‫هناك رجل يسمونه (سماكي)‬
‫لماذا يدعى (سماكي)؟‬

333
00:24:15,992 --> 00:24:17,702
‫لأنه يحب صفع الناس‬

334
00:24:17,827 --> 00:24:20,789
‫أعني، بربكم يا رفاق‬
‫اعملوا بشكلٍ إبداعي قليلاً‬

335
00:24:22,040 --> 00:24:24,793
‫ماذا عن القسم ٥١؟‬
‫ما هو الشيء الخاص بنا؟‬

336
00:24:25,126 --> 00:24:26,503
‫بصراحة؟‬

337
00:24:27,253 --> 00:24:29,214
‫القسم ٥١ رائع حتى الآن‬

338
00:24:29,339 --> 00:24:32,842
‫من الجانب الإيجابي، الكثير من الحركة‬
‫والجميع لطفاء جداً‬

339
00:24:33,176 --> 00:24:35,762
‫من الجانب السلبي‬
‫لا يوجد الكثير من الشبان‬

340
00:24:36,763 --> 00:24:39,182
‫عمري ٢٧، و(ريتر) أيضاً‬

341
00:24:39,307 --> 00:24:42,811
‫- وعمر (كارفر) حوالى ٣٠...‬
‫- عمرك ٢٧؟ تبدين أكبر بكثير‬

342
00:24:42,936 --> 00:24:46,064
‫أصحيح أنكم تتسكعون‬
‫في مكان يدعى (ماريز) بعد العمل؟‬

343
00:24:47,357 --> 00:24:49,317
‫- يبدو هذا متديناً‬
‫- لا، يدعى (موليز)‬

344
00:24:49,442 --> 00:24:52,696
‫- إنها حانة، إنها حانة رائعة‬
‫- رائع‬

345
00:24:52,821 --> 00:24:56,408
‫أعني، لا أحب (ويكر بارك) كثيراً‬
‫ولكنني مرنة‬

346
00:24:56,533 --> 00:24:59,703
‫"سيارة الإسعاف ٦١‬
‫طفل مصاب لسبب مجهول"‬

347
00:24:59,828 --> 00:25:02,288
‫- يا إلهي‬
‫- "٢٣٣٩ جادة (غروف)"‬

348
00:25:02,914 --> 00:25:04,708
‫تلقيت هذا يا عاملة الهاتف‬
‫سيارة الإسعاف ٦١ في طريقها‬

349
00:25:10,922 --> 00:25:13,967
‫هذا المكان يخيفني‬
‫هل هذا العنوان الصحيح؟‬

350
00:25:14,801 --> 00:25:17,012
‫- ٦١ إلى المقر الرئيسي...‬
‫- انتظري فحسب‬

351
00:25:22,350 --> 00:25:23,727
‫مرحباً‬

352
00:25:26,229 --> 00:25:30,358
‫- هل طلب أحد المساعدة؟‬
‫- في القبو! بسرعة‬

353
00:25:30,775 --> 00:25:32,902
‫ابقي إلى جانبي ولا تفعلي شيئاً‬
‫بدون أن أطلبه منك، حسناً؟‬

354
00:25:33,028 --> 00:25:34,404
‫أجل‬

355
00:25:43,413 --> 00:25:46,249
‫نحن مسعفتان، يمكنك وضعه جانباً‬

356
00:25:49,435 --> 00:25:52,146
‫ضع المسدس على الأرض الآن، الآن‬

357
00:25:52,563 --> 00:25:56,567
‫كان هذا حادثاً، أقسم بالله، هل مات؟‬

358
00:25:57,943 --> 00:25:59,695
‫لا أعلم، يجب أن نفحصه‬

359
00:26:00,487 --> 00:26:04,283
‫أيمكنك أن تضع المسدس أرضاً من فضلك؟ الآن‬

360
00:26:04,408 --> 00:26:07,536
‫إن كان ميتاً‬
‫فلن يرسلوني إلى سجن الأحداث مجدداً‬

361
00:26:08,412 --> 00:26:10,998
‫إن كان على قيد الحياة، يمكننا مساعدته‬

362
00:26:11,624 --> 00:26:15,002
‫ولكن ليس قبل أن تترك المسدس، حسناً؟‬

363
00:26:18,088 --> 00:26:19,465
‫لا...‬

364
00:26:21,342 --> 00:26:23,093
‫ما اسمك يا رفيقي؟‬

365
00:26:24,887 --> 00:26:27,306
‫- (تيو)‬
‫- أنا (ليزي)‬

366
00:26:27,640 --> 00:26:34,605
‫وهذه (فيوليت)‬
‫إنها أفضل مسعفة عملت معها يوماً‬

367
00:26:35,064 --> 00:26:38,609
‫لذا إن كان بوسع أي أحد أن يساعد صديقك‬
‫فهذه هي‬

368
00:26:39,443 --> 00:26:45,074
‫لذا ستوقف النزيف فحسب‬
‫ويمكننا التحدث قليلاً، حسناً؟‬

369
00:26:51,997 --> 00:26:56,919
‫تتسارع دقات قلبي كثيراً، ماذا عنك؟‬

370
00:26:58,420 --> 00:27:03,258
‫من المضحك كيف أن الشعور بالخوف والحماس‬
‫متشابهان جداً‬

371
00:27:04,176 --> 00:27:06,595
‫لهذا السبب كنت تتفقد المسدس، أجل؟‬

372
00:27:07,805 --> 00:27:09,640
‫للحصول على هذا الشعور‬

373
00:27:09,765 --> 00:27:12,518
‫- النبض سريع وضعيف‬
‫- ما معنى هذا؟‬

374
00:27:12,643 --> 00:27:15,479
‫سيكون بخير، انظر إليّ فحسب‬

375
00:27:16,313 --> 00:27:21,193
‫(تيو)، هل ذهبت من قبل إلى (ستيرنز كواري)؟‬

376
00:27:21,944 --> 00:27:25,239
‫أكنت تعلم أن الناس اعتادوا‬
‫على القفز عن الصخرة الكبرى في المياه؟‬

377
00:27:25,948 --> 00:27:30,035
‫المكان مغلق الآن‬
‫ولكن قمنا أنا وأصدقائي بهذا مرةً‬

378
00:27:30,411 --> 00:27:35,541
‫الأمر هو أنه عليك... عليك أن تسير بعيداً‬
‫على ذلك الغصن كي لا تسقط في مياهٍ سطحية‬

379
00:27:35,958 --> 00:27:44,216
‫وحان دوري، وكنت هناك‬
‫وكنت أتمسك بالغصن لأحافظ على توازني‬

380
00:27:45,009 --> 00:27:52,808
‫وكنت أشعر بالخوف من السقوط‬
‫لدرجة أنني شددت الغصن كثيراً فانكسر‬

381
00:27:54,184 --> 00:27:57,062
‫وسقطت، هذا جنوني‬

382
00:27:57,187 --> 00:28:00,733
‫خوفي من السقوط جعلني أسقط حرفياً‬

383
00:28:03,277 --> 00:28:05,362
‫هذا ما أخشاه هنا‬

384
00:28:05,821 --> 00:28:08,240
‫أنك خائف جداً من التورط في المتاعب‬

385
00:28:08,365 --> 00:28:11,869
‫لدرجة أنك ستفعل عن طريق الخطأ شيئاً‬
‫قد يورطك في متاعب أكبر‬

386
00:28:11,994 --> 00:28:15,789
‫ولكن لم... لم تصل إلى هذه المرحلة بعد‬
‫يا (تيو)، أعدك‬

387
00:28:17,750 --> 00:28:22,004
‫ما زال بوسعك التراجع‬

388
00:28:32,139 --> 00:28:33,515
‫لا بأس‬

389
00:28:35,142 --> 00:28:36,727
‫سأهتم بك‬

390
00:28:58,624 --> 00:29:03,962
‫- النبض قوي، الضغط مستقر‬
‫- أسمعت هذا؟ سيكون بخير‬

391
00:29:55,973 --> 00:30:00,644
‫- مرحباً، هل وجدت شيئاً؟‬
‫- لا، لم أجد شيئاً، لم يعد شيء موجوداً‬

392
00:30:00,769 --> 00:30:02,396
‫لمَ يبدو أنك تشعر بالحماس؟‬

393
00:30:02,521 --> 00:30:05,482
‫كل قطعة من معدات التسجيل الباهظة‬
‫تم إخراجها من هنا‬

394
00:30:05,607 --> 00:30:07,776
‫وكأن أحدهم كان يعلم أن هذا المكان سيحترق‬

395
00:30:08,777 --> 00:30:11,780
‫إنها إشارة عن الحرق المتعمد بهدف الربح، أجل؟‬

396
00:30:11,905 --> 00:30:14,992
‫بكل تأكيد، أراك بعد ٢٠ دقيقةً‬

397
00:30:15,826 --> 00:30:17,703
‫أجل، لا، أعلم‬

398
00:30:17,828 --> 00:30:19,913
‫لنلتقِ في ذلك المكان (ماري) في (ويكر بارك)‬

399
00:30:20,247 --> 00:30:23,041
‫لا، أجل، أعلم، أعلم‬
‫ولكن يفترض به أن يكون رائعاً‬

400
00:30:23,167 --> 00:30:25,460
‫بطريقةٍ قديمة نوعاً ما‬

401
00:30:27,129 --> 00:30:30,090
‫ربما كنت على حق‬
‫ربما لا تلائم القسم ٥١‬

402
00:30:30,507 --> 00:30:35,804
‫لا أعلم، إنها صعبة بكل تأكيد‬
‫ولكن هناك شيء متعلق بها...‬

403
00:30:41,727 --> 00:30:43,353
‫أردت رؤيتي أيها الرئيس؟‬

404
00:30:44,479 --> 00:30:48,066
‫غادر (جايمز) البارحة بدون إخباري‬

405
00:30:48,817 --> 00:30:50,694
‫لم يعد إلى المنزل ليلة البارحة‬

406
00:30:50,986 --> 00:30:55,240
‫هذا الصباح، وردتني رسالة‬
‫مفادها أنه لن يتمكن من المجيء اليوم‬

407
00:30:55,365 --> 00:30:58,202
‫الآن، أعلم أنه مرهق جداً مؤخراً‬

408
00:30:58,327 --> 00:31:01,413
‫ويقود طوال الليل محاولاً جني المال‬
‫كي يتحمل نفقات منزله الخاص‬

409
00:31:01,538 --> 00:31:03,290
‫وأعلم أنه راشد ويمكنه القيام بما يريده‬

410
00:31:03,415 --> 00:31:08,045
‫ولكن قال إنه يريد هذه الوظيفة‬

411
00:31:08,337 --> 00:31:14,218
‫- والآن يبدو عديم المسؤولية إن أردت رأيي‬
‫- أيها الرئيس، مهلاً‬

412
00:31:16,845 --> 00:31:19,765
‫رأيت علامات الإنذار مع (غيبسون) و...‬

413
00:31:19,932 --> 00:31:22,226
‫ظننت أنني أساعده عبر إخفاء الأمر‬

414
00:31:22,976 --> 00:31:26,021
‫- ولكن لا أريد أن أرتكب نفس الغلطة مجدداً‬
‫- تابعي‬

415
00:31:27,272 --> 00:31:29,316
‫أعلم إلى أين ذهب (جايمز)‬

416
00:31:33,320 --> 00:31:35,572
‫مرحباً، شكراً لأنك أتيت‬
‫ضمن هذا الإشعار القصير‬

417
00:31:35,697 --> 00:31:39,826
‫- أردنا تأكيد بعض التفاصيل المتعلقة بالحريق‬
‫- أي ما بوسعي فعله للمساعدة‬

418
00:31:41,370 --> 00:31:44,373
‫هذه غرفة التحكم في الاستديو "أ"‬

419
00:31:44,498 --> 00:31:48,794
‫- وكل المعدات في هذه الصورة عليها تأمين؟‬
‫- بالطبع كان عليها تأميناً‬

420
00:31:49,211 --> 00:31:52,756
‫في هذه الغرفة‬
‫هناك معدات تساوي ٢٠٠ ألف دولار‬

421
00:31:52,881 --> 00:31:55,759
‫لوحة المفاتيح لوحدها قيمتها مئة ألف‬
‫لمَ تطرح عليّ هذا السؤال؟‬

422
00:31:57,052 --> 00:31:59,137
‫لا أعلم إلى أين تريد الوصول بهذا‬

423
00:31:59,263 --> 00:32:03,850
‫لم تتدمر أي من المعدات‬
‫لم تكن هناك حتى، بل تمت إزالتها‬

424
00:32:03,976 --> 00:32:08,355
‫قبل أن يحرق الحريق الاستديو‬
‫وإما هذا توقيت محظوظ أو...‬

425
00:32:08,480 --> 00:32:12,192
‫مستحيل، أنا الشخص الوحيد الذي يملك النفوذ...‬

426
00:32:16,780 --> 00:32:18,573
‫تظن أنني الفاعل‬

427
00:32:18,699 --> 00:32:24,371
‫تظن أنني نقلت المعدات وحرقت الاستديو‬
‫وقتلت صديقي المفضل من ٤٠ سنةً‬

428
00:32:24,663 --> 00:32:29,543
‫مقابل بضعة مئات آلاف الدولارات‬
‫من مال التأمين؟ لمَ قد أفعل هذا؟‬

429
00:32:29,668 --> 00:32:32,170
‫سمعنا أن الاستديو كان في ورطة مالية‬

430
00:32:33,755 --> 00:32:36,633
‫حسناً، لم نكن نحقق نجاحاً‬

431
00:32:36,758 --> 00:32:39,636
‫ولكن كنت أعمل بجهدٍ كبير‬
‫كي ينجح عملي‬

432
00:32:40,262 --> 00:32:46,059
‫- ليس من أجلي بل من أجل (وايات)‬
‫- مدير الاستديو؟‬

433
00:32:47,311 --> 00:32:54,234
‫صديقي، نعرف بعضنا منذ أن كنا في الثانوية‬
‫كان إشبيني، مرتين‬

434
00:32:55,610 --> 00:32:58,405
‫عندما لعب الحظ ضده، أعطيته وظيفةً‬
‫علمته عن هذا المجال‬

435
00:32:58,530 --> 00:32:59,906
‫حاولت مساعدته‬

436
00:33:00,907 --> 00:33:03,243
‫كان الوباء عنيفاً مع هذين الاثنين‬

437
00:33:03,702 --> 00:33:06,413
‫كان (وايات) يتنقل من وظيفةً إلى أخرى‬

438
00:33:06,955 --> 00:33:10,584
‫وأظن أن صالون الأظافر خاصة (جاين)‬
‫كان يكافح منذ افتتاحه‬

439
00:33:12,461 --> 00:33:17,591
‫- هل تملك زوجته صالوناً للأظافر؟‬
‫- في (كلايبورن)، لماذا؟‬

440
00:33:24,556 --> 00:33:25,932
‫أيمكنني مساعدتكم؟‬

441
00:33:29,853 --> 00:33:33,190
‫- ماذا يحصل هنا؟‬
‫- نملك مذكرةً لتفتيش المكان يا سيدتي‬

442
00:33:33,315 --> 00:33:37,027
‫- نحقق في حريق استديوهات (كانالبور)‬
‫- وبوفاة (وايات سوليفان)‬

443
00:33:37,152 --> 00:33:40,614
‫- أفترض أنك تخزنين الأسيتون في الخلف؟‬
‫- هذا مكان عملي، لا يمكنكم...‬

444
00:33:41,823 --> 00:33:44,159
‫مهلاً، لا يمكنكم الذهاب إلى هناك‬

445
00:33:47,871 --> 00:33:52,376
‫هذا أسيتون، جميع صالونات الأظافر تستخدمه‬
‫لا يوجد عيب في الأسيتون...‬

446
00:33:52,501 --> 00:33:54,127
‫(كيلي)، انظر إلى هذا‬

447
00:34:02,677 --> 00:34:04,137
‫(وايات) هو الفاعل‬

448
00:34:06,890 --> 00:34:09,184
‫حاولت أن أقنعه بعدم فعل هذا، أقسم‬

449
00:34:09,518 --> 00:34:13,814
‫علمت أنه يتورط كثيراً‬
‫ولكن قال إنه يعرف ماذا يفعل‬

450
00:34:15,816 --> 00:34:19,945
‫تورطنا في ديونٍ كثيرة منذ الوباء‬

451
00:34:20,320 --> 00:34:23,448
‫قال إنه بوسعه بيع هذه الأشياء‬
‫كي نحصل على بداية جديدة‬

452
00:34:23,573 --> 00:34:26,701
‫وإن كل شيء عليه تأمين‬
‫لذا سيكون (بيلي) بخير‬

453
00:34:28,954 --> 00:34:31,581
‫لم يكن يفترض بـ(وايات) أن...‬

454
00:34:33,500 --> 00:34:38,046
‫كان يفترض به الخروج‬
‫لمَ لم يخرج فحسب؟‬

455
00:34:55,355 --> 00:35:00,026
‫- عزيزي، تعال إلى هنا، لدينا زائرة‬
‫- حقاً؟‬

456
00:35:00,152 --> 00:35:01,528
‫أجل‬

457
00:35:09,870 --> 00:35:11,288
‫مرحباً يا (راندال)‬

458
00:35:17,910 --> 00:35:23,207
‫أحضرت لـ(ترودي) كعكة (بانت) لأشكرها‬
‫على كل الطعام الذي أرسلته في الأشهر الأخيرة‬

459
00:35:23,332 --> 00:35:26,836
‫كان هذا مراعياً يا (كاثي)‬

460
00:35:28,712 --> 00:35:32,383
‫أتريدين أن تدخلي إلى المطبخ معي قليلاً؟‬
‫كي نقطع الكعكة؟‬

461
00:35:32,716 --> 00:35:35,636
‫لا تكن سخيفاً‬
‫لا أريد مساعدتك في قطع الكعكة‬

462
00:35:36,720 --> 00:35:39,682
‫- أأنت واثقة من ذلك؟‬
‫- عزيزي، اجلس، سلّ الضيفة‬

463
00:35:39,807 --> 00:35:41,267
‫سأعود بعد قليل‬

464
00:35:50,818 --> 00:35:53,279
‫كنت فظاً في وقت سابق يا (راندال)‬

465
00:35:53,904 --> 00:35:59,326
‫- ولا يعجبني هذا، إطلاقاً‬
‫- آسف بشأن هذا‬

466
00:35:59,452 --> 00:36:02,538
‫- لم أكن أحاول أن أكون فظاً، أنا...‬
‫- جعلتني أشعر وكأنني حثالة‬

467
00:36:03,122 --> 00:36:07,751
‫لم تكن هذه نيتي، الأمر...‬

468
00:36:08,461 --> 00:36:12,006
‫على الأرجح أنني أعطيتك انطباعاً خاطئاً‬
‫في نقطةٍ ما خلال الطريق‬

469
00:36:12,131 --> 00:36:16,844
‫وهذه غلطتي بالكامل على فكرة‬
‫أتحمل المسؤولية الكاملة‬

470
00:36:18,262 --> 00:36:21,724
‫لم تكن هذه نقطة قوتي يوماً‬

471
00:36:21,849 --> 00:36:28,564
‫أظن أن (بريت) كانت تهتم دائماً‬
‫بالعلاقات مع الزبائن كما أظن‬

472
00:36:28,689 --> 00:36:31,775
‫(كاثي)، تبدو الكعكة لذيذةً‬

473
00:36:33,110 --> 00:36:36,447
‫- تفضلي‬
‫- لا، أعددتها لك يا (ترودي)‬

474
00:36:39,992 --> 00:36:45,331
‫- انبطحي، أنت رهن الاعتقال‬
‫- (راندال)؟ ماذا يحصل؟ لمَ أتعرض للاعتقال؟‬

475
00:36:46,165 --> 00:36:47,958
‫الاعتداء بواسطة سلاح مميت‬

476
00:36:49,293 --> 00:36:52,379
‫- كيف...‬
‫- طلبت من الرقيب المداوم البحث عن اسمها‬

477
00:36:52,505 --> 00:36:57,468
‫يبدو أن صديقتك أمضت ٤ سنوات‬
‫في منشأة نفسية محروسة بتهمة محاولة القتل‬

478
00:36:57,593 --> 00:37:00,346
‫انهضي، تحركي‬

479
00:37:10,564 --> 00:37:12,566
‫هذه حانة (ماريز) الشهيرة، أجل؟‬

480
00:37:12,691 --> 00:37:14,860
‫أعني، (موليز)‬
‫أعلم، أعبث معك فحسب‬

481
00:37:17,696 --> 00:37:19,073
‫ليست سيئةً‬

482
00:37:19,907 --> 00:37:24,620
‫إنها مريحة جداً في الواقع‬
‫والبعض يحب هذا، أتريدين الجرعات؟‬

483
00:37:24,954 --> 00:37:27,206
‫- أنا...‬
‫- مرحباً يا (هيرمان)، كأسا (دابلن دروبس)؟‬

484
00:37:27,331 --> 00:37:28,707
‫- لك هذا‬
‫- شكراً‬

485
00:37:29,124 --> 00:37:34,380
‫- كيف كانت مناوبتك الأولى في القسم ٥١؟‬
‫- يا إلهي، كانت جامحةً‬

486
00:37:34,505 --> 00:37:37,925
‫أجل، وكانت هذه مناوبةً سهلةً‬
‫صدقي أو لا تصدقي‬

487
00:37:38,425 --> 00:37:40,469
‫أجل، القسم ٥١ مشاغب جداً‬
‫يمكن أن نقول هذا‬

488
00:37:41,136 --> 00:37:45,349
‫- إذاً، كيف ستشعرين حيال...‬
‫- تفضلا، كأسا (دابلن دروبس) للسيدتين‬

489
00:37:49,186 --> 00:37:50,563
‫حسناً‬

490
00:37:58,028 --> 00:37:59,905
‫آسفة، ماذا كنت تقولين؟‬

491
00:38:01,448 --> 00:38:05,452
‫كنت سأسأل إن كنت تريدين البقاء‬
‫في السيارة ٦١ لبعض المناوبات الإضافية؟‬

492
00:38:05,911 --> 00:38:08,747
‫بكل تأكيد، أجل‬
‫يجب أن نستمر بالتحدث عن هذا‬

493
00:38:09,582 --> 00:38:11,083
‫(تيف)، مرحباً يا فتاة‬

494
00:38:11,375 --> 00:38:13,002
‫- لحظة واحدة‬
‫- حسناً‬

495
00:38:13,127 --> 00:38:16,255
‫- مرحباً، أترغبين بالجلوس؟‬
‫- أجل، بالطبع‬

496
00:38:19,341 --> 00:38:23,137
‫آمل أن تعلمي أنني لا أحب‬
‫سوى المسعفين المسؤولين، لمعلوماتك فحسب‬

497
00:38:23,262 --> 00:38:27,891
‫حسناً، يمكن أن تحب أي من تريد‬
‫لمعلوماتك فحسب‬

498
00:38:29,810 --> 00:38:31,186
‫أتحدث بجدية‬

499
00:38:31,687 --> 00:38:34,064
‫لا تتحاذق معي، أنا مسعفة مسؤولة‬

500
00:38:36,859 --> 00:38:38,611
‫أجل، صحيح‬

501
00:38:50,789 --> 00:38:52,416
‫ماذا تفعل هنا أيها الإطفائي؟‬

502
00:38:52,750 --> 00:38:54,585
‫هل غيرت رأيك‬
‫حيال ارتكابي لذلك الحريق المتعمد؟‬

503
00:38:57,254 --> 00:38:59,632
‫- يا إلهي، أهذه ملفاتي؟‬
‫- أجل‬

504
00:38:59,757 --> 00:39:02,593
‫تبين أن مدير الاستديو نقل كل المعدات‬
‫قبل أن يضرم النيران‬

505
00:39:03,844 --> 00:39:07,848
‫- حقاً؟ فعل (وايات) هذا بنفسه؟‬
‫- أجل، أجل‬

506
00:39:07,973 --> 00:39:10,517
‫نظن أن الأمور خرجت عن السيطرة‬
‫بشكلٍ أسرع مما توقع‬

507
00:39:10,684 --> 00:39:12,186
‫يحصل هذا كثيراً في الواقع‬

508
00:39:14,647 --> 00:39:16,106
‫يا رجل‬

509
00:39:16,982 --> 00:39:19,943
‫سأرسل لك ألبومي‬
‫سيعجبك، قافياتي رائعة‬

510
00:40:01,985 --> 00:40:03,904
‫- آسف‬
‫- لا تأسف‬

511
00:40:05,030 --> 00:40:07,408
‫أعلم أنك تتعامل مع الكثير الآن‬

512
00:40:08,283 --> 00:40:10,411
‫لا أصدق أنك قدت كل هذه المسافة‬

513
00:40:11,078 --> 00:40:13,414
‫شعرت بالقلق عليك يا بنيّ‬

514
00:40:15,040 --> 00:40:19,586
‫كذلك، أقل ما يقال‬
‫هو أن هذه وظيفة لشخصين‬

515
00:40:22,881 --> 00:40:27,219
‫- أخبرتك (كايلي)، أجل؟‬
‫- كانت تشعر بالقلق عليك أيضاً‬

516
00:40:28,429 --> 00:40:30,514
‫جعلتهم يغادرون ولكن...‬

517
00:40:32,599 --> 00:40:34,685
‫أنا متأخر ٣ أشهر في دفع الرهن‬

518
00:40:35,102 --> 00:40:36,562
‫يهدد المصرف بحبس الرهن‬

519
00:40:36,687 --> 00:40:39,356
‫ولا أعرف فحسب‬
‫أين سأبدأ مع هذه الفوضى و...‬

520
00:40:42,276 --> 00:40:44,027
‫ابدأ فحسب‬

521
00:40:47,698 --> 00:40:49,450
‫هيا‬

522
00:41:13,553 --> 00:41:15,929
‫"هذه القصة من نسج الخيال، لم يتم تصوير‬
‫أي شخص أو كيان أو حدث حقيقي"‬

523
00:41:16,006 --> 00:41:20,006
{\3c&HFF0000&\blur10} ||| OSN+ ترجمة |||
{\3c&HFF0000&\blur10} ||| iOoredo & alsugair & Meshary |||

