﻿1
00:00:02,007 --> 00:00:03,342
‫"في الحلقات السابقة"

2
00:00:06,095 --> 00:00:08,597
‫- عليك أن تقتله
‫- لا، لا أستطيع

3
00:00:08,722 --> 00:00:11,266
‫ما السبب الحقيقي وراء مماطلتك
‫في قتل قاتل الثالوث؟

4
00:00:11,391 --> 00:00:13,310
‫لا تزال هناك أمور أعرفها منه

5
00:00:13,977 --> 00:00:17,189
‫من نمط انتشار الدم، فإنّ الفاعل
‫شخص طويل، يتجاوز طوله الـ180 سنتمتراً

6
00:00:17,731 --> 00:00:21,110
‫لقد حرّك الذراع... لسبب

7
00:00:21,235 --> 00:00:26,156
‫اللطخة التي وجدتموها في مسرح الجريمة
‫إنها بقايا بشرية محروقة

8
00:00:26,281 --> 00:00:27,908
‫هل حصلنا على حمض القاتل النووي؟

9
00:00:27,991 --> 00:00:32,663
‫القاتل من أقارب صاحب البقايا البشرية
‫العائلة نفسها، الحمض النوويّ نفسه

10
00:00:32,746 --> 00:00:35,374
‫- إنه يبقي عائلته معه باستمرار
‫- "(فيرا ميتشيل)، سجل الوفيات"

11
00:00:35,499 --> 00:00:41,088
‫(فيرا ميتشل)، أخت (آرثر ميتشل)
‫عثر عليها ميتة في حوض استحمام

12
00:00:41,463 --> 00:00:44,007
‫هذا هو (آرثر ميتشل) بلحمه ودمه

13
00:00:44,132 --> 00:00:47,010
‫أثمة شيء في حمضه النووي
‫يجعله يعتني بعائلة؟

14
00:00:47,094 --> 00:00:49,096
‫جين سحري لا أعرفه

15
00:00:49,555 --> 00:00:53,183
‫تلقيت الموافقة الرسمية من (لاغويرتا)
‫بفتح تحقيق حول قاتل الثالوث

16
00:00:53,392 --> 00:00:56,812
‫- ماذا يعني ذلك؟
‫- أدركت أنّي إذا قدمت القضية كاملة

17
00:00:56,895 --> 00:01:00,983
‫وأضفت أنه أطلق النار عليّ وعلى (لندي)
‫سيجعلني هذا أبدو كالمجنونة

18
00:01:01,066 --> 00:01:03,235
‫فخففت الأمر إلى الضرب بالهراوة

19
00:01:03,360 --> 00:01:07,489
‫- أنا لَم أعد أواعد الملازم (لاغويرتا)
‫- لقد انفصلنا رسميّاً

20
00:01:07,656 --> 00:01:10,325
‫إذا اكتشفت أنّ هذا كذب
‫فستكون هناك عواقب

21
00:01:10,534 --> 00:01:13,287
‫عواقب وخيمة
‫تؤدي إلى إنهاء الحياة المهنية

22
00:01:14,037 --> 00:01:18,458
‫- مَن أنت؟
‫- أنا مَن سيمنعك من قتل نساء أخريات

23
00:01:18,709 --> 00:01:22,880
‫أنا لم أقتلهن! بسبب صوري
‫ستعيش أولئك النساء إلى الأبد

24
00:01:23,005 --> 00:01:24,631
‫لا شيء يدوم إلى الأبد

25
00:01:26,425 --> 00:01:28,343
‫- أليس ذلك...
‫- مساعد (فارو)

26
00:01:28,552 --> 00:01:31,847
‫- اعتقلته تواً بتهمة قتل (آستريا كارازو)
‫- لكن، لا، اعتقدت...

27
00:01:31,930 --> 00:01:34,725
‫في البداية بدا الفاعل (فارو)
‫لكن لا مجال للشك

28
00:01:34,850 --> 00:01:37,019
‫لدينا دليل حمض نوويّ
‫لدينا كلّ شيء

29
00:01:37,644 --> 00:01:39,813
‫قتلت رجلاً بريئاً

30
00:03:30,583 --> 00:03:34,503
‫"القتل على الطريق"

31
00:03:39,599 --> 00:03:42,394
‫إذاً اقترفت خطأ
‫أمر وارد الحدوث مع أي شخص

32
00:03:42,686 --> 00:03:44,521
‫مع أي قاتل

33
00:03:44,855 --> 00:03:48,734
‫{\an8}القتلة لا يبالون في العادة
‫بما إذا كانت ضحاياهم بريئة أم لا

34
00:03:49,318 --> 00:03:51,653
‫فلماذا يقض الأمر مضجعي؟

35
00:03:56,199 --> 00:04:03,165
‫(جوناثان فارو)، مصوّر ساديّ
‫معتد على النساء، وغد، لكنه ليس قاتلاً

36
00:04:03,498 --> 00:04:08,253
‫{\an8}ليس وفق معايير (هاري)
‫ومع ذلك قتلته، وأنا الآن...

37
00:04:10,130 --> 00:04:12,007
‫{\an8}لا أشعر بالراحة

38
00:04:14,259 --> 00:04:17,095
‫{\an8}كان ينبغي أن يكون (آرثر ميتشل)
‫على طاولتي

39
00:04:18,764 --> 00:04:21,975
‫قاتل الثالوث، مَن أطلق النار على أختي
‫كان عليّ...

40
00:04:23,602 --> 00:04:27,105
‫{\an8}عليّ ألّا ألوم نفسي، لست من هذا النوع
‫ذلك ليس من طبعي

41
00:04:30,442 --> 00:04:33,445
‫ذلك ليس من طبعي، تباً!

42
00:04:33,653 --> 00:04:35,989
‫عليّ أن أتوقف عن التفكير في الأمر

43
00:04:36,823 --> 00:04:41,078
‫(جوناثان فارو)، مشتبه به في الأصل
‫وضحيّة محتملة الآن

44
00:04:41,370 --> 00:04:43,288
‫كانت غلطة!

45
00:04:43,580 --> 00:04:49,378
‫اختفى (فارو) قبل أن يعترف مساعده
‫(تيموثي براند) بقتل العارضات

46
00:04:49,795 --> 00:04:53,173
‫كان قسم المفقودين يتولى القضية
‫والآن، تمّ تحويلها إلينا

47
00:04:53,340 --> 00:04:56,426
‫- أتعتقد أنّ (براند) قتل (فارو)؟
‫- لعله عرف بما يخطط له (براند)

48
00:04:56,551 --> 00:05:00,305
‫من الصعب أن نجزم
‫(سودركويست) و(يال)، تابعا قضيّة (فارو)

49
00:05:00,555 --> 00:05:05,685
‫- ربما حوله (براند) إلى طعام للتماسيح
‫- ليتَ اتهام (براند) بجريمتي يريحني

50
00:05:06,436 --> 00:05:09,022
‫- ولكنّ ذلك لا يحدث
‫- ماذا دهاك؟

51
00:05:11,024 --> 00:05:12,901
‫- لا أعرف
‫- حسن، لنتابع

52
00:05:13,193 --> 00:05:15,779
‫(مورغان)
‫ماذا لدينا حول حوادث الضرب بالهراوة؟

53
00:05:15,862 --> 00:05:17,531
‫قد يبهجك هذا

54
00:05:17,697 --> 00:05:20,367
‫ليس إن كنت تقتربين من قاتل الثالوث

55
00:05:24,913 --> 00:05:27,249
‫لدينا سفاح يقتل بالهراوة

56
00:05:27,624 --> 00:05:31,962
‫الضحايا جميعاً رجال في الأربعينيات
‫لديّ قضايا تعود إلى ما قبل 30 سنة

57
00:05:32,045 --> 00:05:35,257
‫وبهذا يكون القاتل بالهراوة
‫في الخمسينيات أو الستينيات من العمر

58
00:05:35,590 --> 00:05:40,053
‫التقدم في القضية كان بسبب اكتشاف
‫الرماد البشري الذي تركه خلفه

59
00:05:40,512 --> 00:05:43,056
‫إلى جانب لعابه
‫دليل الحمض النووي

60
00:05:43,515 --> 00:05:45,517
‫على الرحب والسعة، أنا أقوم بعملي

61
00:05:45,892 --> 00:05:51,606
‫يترك القاتل الرماد بمثابة إمضاء مختل
‫جاعلاً ضحاياه يشيرون إليه بعد وفاتهم

62
00:05:52,274 --> 00:05:54,234
‫لست متأكدة
‫ما إذا كانت هذه كلها آثار رماد

63
00:05:54,359 --> 00:05:57,445
‫ولكنّ إشارة الإصبع
‫تشير إلى احتمال كبير...

64
00:05:57,821 --> 00:05:59,447
‫كيف وصلت هذه الصورة إلى هنا؟

65
00:06:01,366 --> 00:06:03,743
‫لحظة، عودي إلى الصورة

66
00:06:05,078 --> 00:06:06,663
‫عودي إلى الصورة

67
00:06:08,915 --> 00:06:11,334
‫- هذا ليس ضرباً بهراوة
‫- لا

68
00:06:12,836 --> 00:06:17,257
‫ومع ذلك يبدو أنّ إصبع الضحيّة
‫يشير إلى لطخة، أهي رماد؟

69
00:06:18,675 --> 00:06:20,635
‫لا تفعلي ذلك يا (ديب)

70
00:06:23,013 --> 00:06:24,639
‫نعم، على الأرجح

71
00:06:24,806 --> 00:06:28,560
‫عندما عرضت عليّ هذه القضية
‫قلت إنّها محدودة بقاتل بالهراوة

72
00:06:32,397 --> 00:06:35,692
‫فلمَ لا تسمعيننا كلّ ما لديك
‫أيّتها المحقّقة (مورغان)؟

73
00:06:35,775 --> 00:06:38,862
‫سيبدو كلامها جنونياً... آمل ذلك

74
00:06:40,655 --> 00:06:46,786
‫حسن، وجدت لطخات محتملة في عدّة
‫جرائم قتل قديمة حدثت في حوض الاستحمام

75
00:06:48,121 --> 00:06:52,209
‫وفي عدّة حوادث انتحار بالقفز
‫وهذا هو النمط...

76
00:06:52,876 --> 00:06:55,420
‫حوض استحمام، انتحار بالقفز
‫موت بالهراوة

77
00:06:55,712 --> 00:07:00,217
‫وجميعها في تعاقب متقارب
‫دورة من ثلاث ضحايا كلّ عام تقريباً

78
00:07:01,384 --> 00:07:03,303
‫يحتمل أنّ هذا مستمر منذ 30 عاماً

79
00:07:03,428 --> 00:07:08,225
‫مدن مختلفة، ولايات مختلفة
‫إنها ثلاثية من الضحايا

80
00:07:09,142 --> 00:07:11,811
‫ولهذا السبب أطلق عليه (فرانك لندي)
‫لقب قاتل الثالوث

81
00:07:11,895 --> 00:07:14,272
‫- هل القضية تابعة للمباحث الفيدرالية؟
‫- المباحث الفيدرالية لم تقتنع بها

82
00:07:14,356 --> 00:07:18,568
‫- وعلينا نحن أن نقتنع؟
‫- جاء (لندي) إلى (ميامي) ليقبض عليه

83
00:07:20,654 --> 00:07:24,950
‫وأعتقد أنّه اقترب أكثر ممّا ينبغي
‫وبأنّ ذلك تسبّب في مقتله وإطلاق النار عليّ

84
00:07:25,492 --> 00:07:29,996
‫إذاً قاتل الثالوث فعل بك ذلك؟

85
00:07:30,497 --> 00:07:33,458
‫هيّا (لاغويرتا)، قولي إنّ هذا مستبعد

86
00:07:37,546 --> 00:07:41,007
‫- تابعي
‫- رائع! لا ينقصني إلّا وقوفكم في طريقي

87
00:07:41,466 --> 00:07:44,427
‫لقد حان أجل قاتل الثالوث
‫وهذا يؤكّد ذلك

88
00:07:44,511 --> 00:07:45,971
‫(ديكس)

89
00:07:46,096 --> 00:07:48,598
‫- أتصدّق ذلك؟
‫- نعم، لقد نجحت

90
00:07:48,723 --> 00:07:51,643
‫حافظت على إرث (لندي) حيّاً
‫بل إنّي كسبت تأييد الرؤساء أيضاً

91
00:07:51,768 --> 00:07:54,354
‫أيتها المحقّقة (مورغان)
‫تعالي إلى مكتبي

92
00:07:55,355 --> 00:07:59,109
‫- هل أشم رائحة إطراء؟
‫- أبهريهم أيتها النمر، مع تاء مربوطة

93
00:07:59,734 --> 00:08:01,486
‫النمرة

94
00:08:05,282 --> 00:08:07,742
‫(ديكس)، مرحباً يا صاح

95
00:08:08,243 --> 00:08:11,246
‫- تابع السير، لست في مزاج حسن
‫- استراحة بين الشوطين؟

96
00:08:11,830 --> 00:08:16,084
‫- تدعى "استراحة الغداء" يا صاح
‫- خارج الدائرة كالعادة

97
00:08:18,420 --> 00:08:21,214
‫أنا بحاجة ماسة إلى طعن شيء

98
00:09:12,140 --> 00:09:14,142
‫قاتل الثالوث

99
00:09:16,770 --> 00:09:23,401
‫هذا جيّد، لا شك في أنه مذنب
‫وأنا بحاجة إلى شيء من اليقين

100
00:09:23,735 --> 00:09:29,366
‫- (جونا)، كيف حال السيارة؟
‫- كحلم سيد (باتلر)، كحلم حقيقيّ جميل

101
00:09:29,491 --> 00:09:31,201
‫(كايل)

102
00:09:34,371 --> 00:09:36,289
‫ما الذي جاء بك إلى هنا
‫في هذا اليوم الجميل؟

103
00:09:36,665 --> 00:09:42,712
‫أتيت للاطمئنان بعد حادثة الغزال
‫أردت التأكد من أنك بخير

104
00:09:42,796 --> 00:09:47,300
‫هذا لطف منك، لكني نسيت الأمر
‫لا داعي للاستفاضة في التفكير

105
00:09:48,593 --> 00:09:53,682
‫- أيمكنك أن تفعل ذلك ببساطة؟
‫- لا، لا، بحركة دائرية رقيقة بني

106
00:09:53,765 --> 00:09:56,393
‫- وسيدوم الطلاء سنوات
‫- فهمت يا أبي

107
00:09:56,601 --> 00:09:57,894
‫لو أنّك فهمت لما اضطررت إلى تذكيرك

108
00:09:58,019 --> 00:10:00,897
‫ثمّة طريقتان للقيام بالأمور
‫فلمَ لا تختار الطريقة الصحيحة؟

109
00:10:01,356 --> 00:10:06,528
‫مشاكل صغيرة في العائلة المثالية
‫ما يجعلهم طبيعيين جداً

110
00:10:09,572 --> 00:10:11,741
‫- (كايل)، مرحباً
‫- مرحباً

111
00:10:12,534 --> 00:10:16,037
‫عزيزي، ملابسك نظيفة ومطويّة
‫وجاهزة للحزم

112
00:10:16,621 --> 00:10:18,748
‫- هل ستسافر؟
‫- أجل، إلى (تامبا)

113
00:10:19,165 --> 00:10:21,751
‫- مبنى تابع لجمعية (فور وولز)
‫- مبنى خارج المدينة

114
00:10:21,876 --> 00:10:24,087
‫هل ستبدأ دورة القتل من جديد؟
‫بهذه السرعة؟

115
00:10:24,254 --> 00:10:31,052
‫(ريبيكا)، يجب أن تتشبّع التربة بالماء
‫أكثري من الماء وإلّا ماتت هذه الأزهار

116
00:10:31,386 --> 00:10:33,096
‫آسفة أبي

117
00:10:34,597 --> 00:10:38,393
‫- (تامبا)؟ هل ستسافر العائلة بأسرها؟
‫- لا، ليس إلى الرحلات الخارجية

118
00:10:38,601 --> 00:10:41,730
‫- من المكلف اصطحاب الجميع
‫- لا، اعترف يا (آرثر)

119
00:10:41,938 --> 00:10:44,399
‫أنت تستمتع بهذه الإجازات بعيداً عنّا

120
00:10:45,108 --> 00:10:48,862
‫- يعود دائماً إلى البيت مرتاحاً للغاية
‫- لا شك في هذا

121
00:10:49,946 --> 00:10:53,074
‫- هل ستسافر اليوم؟
‫- لا، غداً، بعد العمل مباشرة

122
00:10:53,616 --> 00:10:56,369
‫عرفت المكان والزمان
‫جريمة قتل خارج البلدة

123
00:10:56,453 --> 00:10:59,414
‫إنه أسلوب قاتل الثالوث
‫كم هذا شاعري!

124
00:11:00,123 --> 00:11:02,709
‫- رحلة سعيدة
‫- اعتن بنفسك يا (كايل)

125
00:11:04,085 --> 00:11:09,048
‫عليّ الآن أن أخرج بزمان ومكان
‫لأقنع رئيستي وزوجتي بالسماح لي بالسفر

126
00:11:13,136 --> 00:11:18,224
‫كلّ ما أحتاج إليه هو مؤتمر
‫متعلق بارتشاق الدماء، شيء علمي

127
00:11:19,684 --> 00:11:21,978
‫معرض المكابح وكواتم الصوت، لا

128
00:11:22,437 --> 00:11:26,900
‫مؤتمر الحياكة والتطريز
‫لا دم فيه ما لم يخز أحدهم نفسه

129
00:11:27,025 --> 00:11:29,152
‫مؤتمر المعارض التجارية

130
00:11:30,737 --> 00:11:32,906
‫مؤتمر عن المؤتمرات

131
00:11:37,911 --> 00:11:39,454
‫هل تتذكرني؟

132
00:11:40,830 --> 00:11:42,790
‫(ديبرا مورغان)، أختي

133
00:11:43,333 --> 00:11:45,710
‫(ديبرا مورغان)، محققة سابقة
‫في قضيّة قاتل الثالوث

134
00:11:46,127 --> 00:11:48,463
‫- سابقة؟
‫- نحّتني (لاغويرتا) اللعينة عن القضيّة

135
00:11:48,505 --> 00:11:51,299
‫لأنّي رسميّاً ضحيّة لجرائم هذا الحقير

136
00:11:53,510 --> 00:11:56,429
‫- هذا سيىء جداً
‫- سيىء جداً؟

137
00:11:58,556 --> 00:12:00,183
‫هذا مقيت

138
00:12:01,351 --> 00:12:04,979
‫الأمر الإيجابي هو أنّ هذا يجعلك متفرغة
‫لمساعدة القسم بطرق عدة

139
00:12:06,814 --> 00:12:12,820
‫في يوم واحد، أنتقل من إحضار
‫أكبر قضية مرت على (ميامي)...

140
00:12:13,154 --> 00:12:15,949
‫إلى "متفرغة بطرق عدة"؟

141
00:12:18,034 --> 00:12:22,539
‫- أحبك أخي، لكنك تكون معتوهاً أحياناً
‫- نعم، أعرف هذا

142
00:12:29,170 --> 00:12:30,838
‫(تامبا)، ماذا يوجد في (تامبا)؟

143
00:12:34,467 --> 00:12:36,261
‫شيء علميّ

144
00:12:36,636 --> 00:12:39,722
‫مسرح الجريمة هو في الأساس مناخ محليّ
‫خاضع لمتغيّرات عدّة

145
00:12:39,847 --> 00:12:42,350
‫وفي عالم ارتشاق الدم
‫قد تعني هذه المتغيّرات الفرق...

146
00:12:42,475 --> 00:12:44,519
‫بين العلم النافع ونجاة المذنب بفعلته

147
00:12:44,686 --> 00:12:48,648
‫كلّ شيء من التأثيرات الشاذّة
‫للضغط الجوي على سوائل جسيمائية معينة

148
00:12:48,731 --> 00:12:50,858
‫في بيئة ذات رطوبة مرتفعة
‫إلى التأين...

149
00:12:50,942 --> 00:12:52,652
‫المغزى من فضلك

150
00:12:53,528 --> 00:12:55,989
‫مؤتمر الأرصاد الجويّة، (تامبا)

151
00:12:56,614 --> 00:12:58,866
‫هل ستصمت إن سمحت لك بالذهاب؟

152
00:12:59,075 --> 00:13:03,246
‫تعلّم المزيد عن تطاير الهيموغلوبين
‫والتأثيرات المغناطيسيّة للبرق...

153
00:13:03,371 --> 00:13:06,124
‫في حالات العواصف الرعدية الشديدة
‫قد يكون علماً لا يقدّر بثمن

154
00:13:06,207 --> 00:13:10,962
‫تلك الأمور قد تعتبر سببيّة
‫في القرارات حول تحليل لطخات الدم

155
00:13:17,760 --> 00:13:20,680
‫- أهذا كلّ شيء؟
‫- هذا كل ما خرجت به

156
00:13:21,180 --> 00:13:23,766
‫يبدو أنّك متحمّس جداً لهذا المؤتمر

157
00:13:23,933 --> 00:13:27,562
‫ولا ننسى كيف سيفيدني ذلك
‫في مراجعة راتبي عندما يحين موعدها

158
00:13:27,770 --> 00:13:29,814
‫يمكننا البدء بدفع أقساط دراستك الجامعية

159
00:13:30,356 --> 00:13:34,569
‫أحب تفانيك في عملك
‫وتجاه هذه العائلة

160
00:13:35,528 --> 00:13:38,906
‫- إنّه أحد أسباب زواجي بك
‫- واحد من أسباب عدة، صحيح؟

161
00:13:39,032 --> 00:13:40,825
‫صحيح

162
00:13:41,367 --> 00:13:43,578
‫أتعلم؟ (إيليوت) سيأخذ الأولاد لصيد السمك

163
00:13:43,661 --> 00:13:46,080
‫لذا، سيكونون مشغولين
‫في أحد هذه الأيّام على الأقل

164
00:13:47,248 --> 00:13:49,208
‫(إيليوت) جار طيب

165
00:13:50,126 --> 00:13:54,047
‫لكنّي بحاجة إلى فسحة أنا الأخرى
‫لذا سأقايضك

166
00:13:54,380 --> 00:13:57,592
‫سأعتني بالأولاد في عطلة نهاية الأسبوع
‫وستعتني بهم في أمسيات أيام الثلاثاء

167
00:13:57,675 --> 00:14:00,011
‫- عندما أذهب إلى اليوغا
‫- اليوغا؟

168
00:14:00,803 --> 00:14:03,431
‫- هذه شخصيتي الجديدة
‫- تعجبني شخصيتك الجديدة

169
00:14:06,225 --> 00:14:11,314
‫إلاّ أنّ جدولة نشاطاتي لتتناسب ومواعيد
‫تمارينها في اليوغا قد تشكّل تحدّياً

170
00:14:13,983 --> 00:14:15,443
‫سأفكر في ذلك لاحقاً

171
00:14:25,161 --> 00:14:27,789
‫ما الذي يحزمه المرء
‫لجريمة قتل خارج المدينة؟

172
00:14:28,790 --> 00:14:31,584
‫يجب أن أسافر بمتاع خفيف
‫عليّ ألاّ أثير الشبهات

173
00:14:32,460 --> 00:14:36,589
‫أحتاج فقط إلى أداة موثوقة
‫شيء يمكنني الاعتماد عليه

174
00:15:48,995 --> 00:15:50,496
‫مرحباً

175
00:15:51,748 --> 00:15:56,127
‫- لقد أفزعتني
‫- آسف، كنت آمل أن توصلني إلى (تامبا)

176
00:15:56,210 --> 00:15:58,963
‫- (كايل)!
‫- عليّ الابتعاد ولو في عطلة الأسبوع فقط

177
00:16:00,131 --> 00:16:03,760
‫آسف، ستتاح فرص أخرى
‫ولكن ليس هذه المرّة

178
00:16:03,885 --> 00:16:06,554
‫لا أستطيع الانتظار يا (آرثر)
‫عليّ القيام بهذا

179
00:16:07,889 --> 00:16:10,516
‫أن أردّ الجميل إلى العالم
‫وأصوّب الأمور

180
00:16:13,102 --> 00:16:15,229
‫لا يمكنني فعل ذلك من دون مساعدتك

181
00:16:20,443 --> 00:16:22,487
‫يجب أن أخرج من هنا

182
00:16:24,072 --> 00:16:25,573
‫ومن هنا

183
00:16:26,866 --> 00:16:28,493
‫بعيداً عن هذا...

184
00:16:29,410 --> 00:16:32,955
‫الشعور، أياً كان
‫وبرفقتك أشعر بأنّي شديد التركيز

185
00:16:33,081 --> 00:16:36,334
‫كأنّ لديّ حسّ غاية ويقين

186
00:16:39,087 --> 00:16:41,422
‫- أنا بحاجة إليك
‫- أنا...

187
00:16:43,299 --> 00:16:45,176
‫ليس لديّ ما أمنحك إياه

188
00:16:46,928 --> 00:16:48,930
‫سخاء الروح يا (آرثر)؟

189
00:16:51,724 --> 00:16:56,062
‫أعرف أنّ هذه ليست مجرّد كلمات بالنسبة إليك
‫أخبرني بأنّها ليست مجرّد كلمات

190
00:17:00,733 --> 00:17:02,735
‫أتحتاج إلى مساعدتي؟

191
00:17:03,277 --> 00:17:06,072
‫- أكثر ممّا تتصور
‫- لا يوجد شخص آخر؟

192
00:17:07,240 --> 00:17:09,575
‫أنت هو المنشود (آرثر)

193
00:17:10,952 --> 00:17:12,745
‫الوحيد

194
00:17:14,872 --> 00:17:17,458
‫- اركب
‫- عرفت أنّي أستطيع الاعتماد عليك

195
00:17:30,429 --> 00:17:34,058
‫وفقاً لتحليل (ديكستر) لارتشاق الدماء
‫فإنّ طول المشتبه فيه 180 سنتمتراً

196
00:17:34,225 --> 00:17:36,435
‫- أكثر بقليل
‫- أكثر بقليل

197
00:17:36,894 --> 00:17:40,898
‫تحليل الحمض النوويّ يشير إلى أنّ
‫المشتبه به ذكر أبيض من أصل شمال أوروبيّ

198
00:17:41,190 --> 00:17:44,485
‫- عينان زرقاوان
‫- وعمره من 50 إلى 70 عاماً

199
00:17:44,777 --> 00:17:49,866
‫فنحن نبحث إذاً عن رجل أبيض عجوز
‫يحتمل أنه متقاعد، في (ميامي)؟!

200
00:17:50,867 --> 00:17:53,286
‫عظيم! ونحن في موسم السياحة

201
00:17:53,494 --> 00:17:55,580
‫ما يضرب حاصل
‫مشتبهنا العجوز الأبيض بأربعة

202
00:17:55,788 --> 00:17:58,958
‫لا بدّ أنّ هناك شيئاً آخر يمكننا القيام به
‫زاوية أخرى...

203
00:17:59,041 --> 00:18:00,960
‫مسح للحمض النوويّ

204
00:18:01,127 --> 00:18:05,631
‫يمكننا القيام بمسح حمض نوويّ مستهدف
‫للذكور البيض، في الستينيات من العمر

205
00:18:05,798 --> 00:18:07,425
‫في مدينة (ميامي)

206
00:18:07,633 --> 00:18:10,928
‫أتعرف مقدار ما يتطلبه هذا من عمل؟
‫لقد خططت لنهاية أسبوع حافلة

207
00:18:11,137 --> 00:18:13,097
‫- أتحدث عن توأم
‫- لديك موعد مع توأم؟

208
00:18:13,222 --> 00:18:15,057
‫ليس بعد، ولكنه المخطط

209
00:18:15,141 --> 00:18:18,269
‫كما أنّ اتحاد الحريّات المدنية الأمريكي
‫سيمنع هذا لحظة انتشار الخبر

210
00:18:18,436 --> 00:18:21,814
‫إنهم يفعلون هذا دائماً، لا يمكنك
‫أن تغلق طريقاً من دون جذب الانتباه

211
00:18:22,982 --> 00:18:24,734
‫إنها العطلة الأسبوعية

212
00:18:27,695 --> 00:18:32,033
‫وعيد الشكر الأسبوع المقبل
‫لذا، ستكون المحاكم في إجازة

213
00:18:33,618 --> 00:18:35,453
‫عمليات المسح نجحت في (ميامي) من قبل

214
00:18:35,536 --> 00:18:40,082
‫نعم، مغتصب الشاطىء الجنوبي
‫وقضية السرقة والقتل في عام 2006

215
00:18:40,166 --> 00:18:41,876
‫- في 2007
‫2007-

216
00:18:42,752 --> 00:18:45,004
‫مهلاً، مهلاً
‫من سيدفع تكاليف هذا كله؟

217
00:18:45,213 --> 00:18:48,382
‫ميزانية الدائرة محدودة جداً
‫لا يمكننا تحمّل تكاليف منقيات القهوة

218
00:18:48,966 --> 00:18:51,344
‫استخدمت ورق الحمّام لتحضير القهوة
‫صباح اليوم

219
00:18:52,094 --> 00:18:54,639
‫إن كان الحمض النوويّ هو دليلنا الوحيد
‫فهو ما سنبحث عنه

220
00:18:54,847 --> 00:18:56,140
‫اتركوا أمر الميزانية لي

221
00:18:56,265 --> 00:18:59,977
‫(ماسوكا)، اكتب آلية لعملية مسح
‫ميدانية عشوائية تتبعها الدوريات

222
00:19:00,102 --> 00:19:03,272
‫- ستكون المسؤول عن كلّ شيء
‫- بهذا فسدت ترتيباتي!

223
00:19:05,733 --> 00:19:07,193
‫هل أنت سعيدة؟

224
00:19:08,694 --> 00:19:12,907
‫- كيف سندفع تكاليف هذه العملية؟
‫- لا أعرف

225
00:19:13,241 --> 00:19:16,535
‫ولكنّي سأقضي ساعات طويلة أبحث
‫عن أموال يمكن استخدامها من الميزانية

226
00:19:17,411 --> 00:19:19,080
‫هذا عمل كثير

227
00:19:19,872 --> 00:19:21,958
‫- أتريدين مساعدة؟
‫- بالتأكيد

228
00:19:22,375 --> 00:19:24,293
‫- تفضّل
‫- حسن

229
00:19:25,127 --> 00:19:26,545
‫أتدري؟

230
00:19:26,796 --> 00:19:28,965
‫قد تكون غرفة الاجتماعات أفضل

231
00:19:30,383 --> 00:19:32,260
‫في مكان مكشوف؟

232
00:19:32,510 --> 00:19:34,470
‫نعم، هذا أفضل

233
00:19:46,148 --> 00:19:50,444
‫بدأت أشعر بانقشاع غمامة (فارو)
‫ترقّباً لليلة

234
00:19:51,404 --> 00:19:53,823
‫متى سنبدأ في الصباح؟

235
00:19:55,992 --> 00:19:57,702
‫الساعة السادسة

236
00:20:00,538 --> 00:20:03,291
‫- سيكون معظمهم رجالاً محليين؟
‫- أجل، ونساء أيضاً

237
00:20:04,166 --> 00:20:08,421
‫أولى ضحايا دورته الثلاثية دائماً امرأة
‫ولكن لن تتاح له الفرصة لذلك

238
00:20:08,587 --> 00:20:11,215
‫- هل سنمكث جميعاً في الفندق ذاته؟
‫- لا أعرف

239
00:20:11,549 --> 00:20:13,718
‫أهو قريب من موقع البناء؟

240
00:20:15,803 --> 00:20:18,222
‫- على بعد يمكن المشي إليه
‫- هل يتسكع الجميع...

241
00:20:18,347 --> 00:20:20,266
‫عجباً! ما أكثر أسئلتك!

242
00:20:22,101 --> 00:20:23,728
‫آسف

243
00:20:25,563 --> 00:20:28,024
‫أخبرتني بأنّك مضطرب، ما السبب؟

244
00:20:35,781 --> 00:20:37,616
‫فعلت شيئاً

245
00:20:39,618 --> 00:20:41,078
‫أسمعني

246
00:20:41,537 --> 00:20:43,998
‫- اقترفت خطأ
‫- جميعنا نقترف الأخطاء

247
00:20:44,081 --> 00:20:48,210
‫- هذا خطأ كبير
‫- أنت تتعمد التحدث بغموض (كايل)

248
00:20:49,211 --> 00:20:53,674
‫كأحد طلاّب الصف العاشر لديّ
‫يشرح سبب عدم إنجاز واجبه البيتي

249
00:20:54,467 --> 00:20:57,511
‫ينتابني شعور بأنّي سأسعد
‫بعض طلاّب الصف العاشر

250
00:20:57,678 --> 00:20:59,263
‫استراحة

251
00:21:19,450 --> 00:21:21,535
‫أنت رجل شجاع يا (كايل)

252
00:21:22,661 --> 00:21:25,331
‫- كيف؟
‫- تأكل من آلة بيع الأطعمة

253
00:21:25,873 --> 00:21:28,334
‫سنوات من التدريب، معدتي حديدية

254
00:21:29,502 --> 00:21:32,755
‫ربما تظهر شيئاً من شجاعتك
‫بأن تخبرني بما يضايقك

255
00:21:37,718 --> 00:21:39,845
‫كيف سأساعدك وأنا لا أعرف المشكلة؟

256
00:21:40,012 --> 00:21:42,681
‫- ليس الأمر بتلك الأهمية
‫- إنه هام بالنسبة إليّ

257
00:21:43,432 --> 00:21:45,518
‫- لماذا؟
‫- لأنّ مساعدة أحدهم عمل صالح

258
00:21:45,643 --> 00:21:47,353
‫والرب يثيبنا على الأعمال الصالحة

259
00:21:47,436 --> 00:21:50,147
‫لكني لأساعدك يجب أن أعرف المشكلة
‫هكذا تسير الأمور

260
00:21:50,272 --> 00:21:53,692
‫- لا أريد التحدث في الأمر
‫- لقد طلبتَ مني المساعدة! أتتذكر؟

261
00:21:53,818 --> 00:21:55,403
‫- لهذا اصطحبتك
‫- لماذا لا...

262
00:21:55,528 --> 00:21:57,363
‫أخبرني يا (كايل)

263
00:21:59,532 --> 00:22:01,909
‫سأستقل مركبتي
‫وأترككَ هنا لتتدبر شؤونك

264
00:22:02,034 --> 00:22:03,744
‫قتلت رجلاً

265
00:22:14,380 --> 00:22:18,092
‫- قتلتَ شخصاً؟
‫- أنت من بين الجميع تتظاهر بالصدمة

266
00:22:18,551 --> 00:22:21,303
‫- بالخطأ
‫- ماذا حدث؟

267
00:22:22,596 --> 00:22:24,515
‫ظننت أنّه الهدف...

268
00:22:31,272 --> 00:22:33,232
‫ظننت أنه حيوان

269
00:22:35,693 --> 00:22:37,653
‫هل كنتَ تصطاد؟

270
00:22:38,320 --> 00:22:40,364
‫أجل، كان حادث صيد

271
00:22:41,991 --> 00:22:44,535
‫كنت متأكداً، أنا حذر دائماً

272
00:22:45,536 --> 00:22:47,288
‫إذاً فقد كان حادثاً

273
00:22:47,371 --> 00:22:49,999
‫ومع ذلك، خلف لديّ هذا...

274
00:22:52,751 --> 00:22:54,628
‫الشعور

275
00:22:56,589 --> 00:23:01,010
‫- الندم من أثقل الأحمال
‫- الندم؟

276
00:23:02,178 --> 00:23:05,264
‫الشعور بالذنب، الندم
‫هذا ما يميّزنا عن الحيوانات

277
00:23:08,601 --> 00:23:11,020
‫ضميرك يؤنّبك

278
00:23:13,022 --> 00:23:15,024
‫ولكنّ شعورك سيتحسن

279
00:23:16,442 --> 00:23:20,487
‫- الاعتراف مفيد للروح
‫- هذا دليل على أنّي بلا روح

280
00:23:22,239 --> 00:23:26,202
‫عمل الخير والفوز بالأجر من الرب

281
00:23:30,331 --> 00:23:32,833
‫أنا وأنت لسنا ممن يتلقون الأجر
‫يا (آرثر)

282
00:23:33,125 --> 00:23:36,378
‫العمل الصالح الذي يمكنني القيام به
‫هو تخليص العالم منك

283
00:23:40,299 --> 00:23:44,929
‫غرفة قتل ملائمة، صغيرة
‫ولكنّي سأقلل من حجمه

284
00:23:48,432 --> 00:23:50,559
‫أحتاج فقط إلى شراء بعض الحاجيات

285
00:23:55,356 --> 00:23:57,399
‫- أهلاً (ديب)
‫- كيف الطقس؟

286
00:23:58,984 --> 00:24:00,444
‫غريب

287
00:24:00,778 --> 00:24:03,489
‫تتحدث حول الطقس
‫مع مجموعة من الحمقى والبلهاء

288
00:24:03,697 --> 00:24:05,157
‫يا لها من حياة مشوقة!

289
00:24:05,366 --> 00:24:07,785
‫هل من سبب لهذا الاتصال؟
‫فقد تأخر الوقت

290
00:24:08,244 --> 00:24:10,079
‫المرأة التي قفزت من المستودع

291
00:24:10,162 --> 00:24:13,415
‫التقطتَ مجموعة من صور مسرح الجريمة
‫هل وضعتَها كلّها في الملف؟

292
00:24:15,292 --> 00:24:17,711
‫أنا ألتقط الكثير من الصور
‫لكني لا أستخدمها كلها

293
00:24:18,420 --> 00:24:20,297
‫- ولكنّك تخزنها؟
‫- نعم

294
00:24:20,673 --> 00:24:23,175
‫أريد استعراضها
‫لأرى إن كنت سأجد أي لطخات رماد

295
00:24:23,259 --> 00:24:27,179
‫جميعها في حاسوب المختبر
‫يمكن لـ(ماسوكا) أن يخرجها لك

296
00:24:27,513 --> 00:24:29,890
‫- لا أستطيع أن أطلب ذلك من (ماسوكا)
‫- لماذا؟

297
00:24:30,224 --> 00:24:32,059
‫لأنّي لا أعمل على هذه القضية

298
00:24:33,102 --> 00:24:35,312
‫- كنت تستطيعين خداعي
‫- أعرف، أليس كذلك؟

299
00:24:35,688 --> 00:24:37,898
‫على الأقل جعلت (كوين) يبدأ عملية
‫مسح للحمض النووي غداً

300
00:24:37,982 --> 00:24:40,776
‫- هذا إنجاز، أليس كذلك؟
‫- مسح للحمض النووي؟

301
00:24:41,402 --> 00:24:45,406
‫نعم، سنأخذ عينات عشوائية من الرجال
‫البيض طوال القامة، فوق سن الـ50

302
00:24:45,531 --> 00:24:47,574
‫مع تفضيل ذوي العيون الزرقاء

303
00:24:47,783 --> 00:24:49,618
‫- بالتوفيق
‫- شكراً

304
00:24:50,077 --> 00:24:55,749
‫إن صادفتَ خبير الطقس (سوني سكايز)
‫فأخبره بأنّ اسمه سخيف

305
00:24:55,958 --> 00:24:57,584
‫سأفعل

306
00:24:58,002 --> 00:25:00,129
‫ولكنّي سأتسوّق أولاً

307
00:25:08,345 --> 00:25:10,639
‫- هل ستخرج؟
‫- أجل، لأحضر الثلج

308
00:25:10,806 --> 00:25:12,308
‫تغيّرت مخططاتنا للغد

309
00:25:12,516 --> 00:25:14,935
‫لن نذهب إلى موقع البناء
‫لديّ مفاجأة لكَ بدلاً من ذلك

310
00:25:15,269 --> 00:25:20,816
‫- أنا لا أحبّ المفاجآت
‫- ستعجبك هذه المفاجأة، ستحسن شعورك

311
00:25:27,531 --> 00:25:29,158
‫كيف ستحسن شعوري؟

312
00:25:29,283 --> 00:25:32,703
‫أيمكن أن تكون لديه وصفة للندم
‫أو ما شابه ذلك؟

313
00:25:35,247 --> 00:25:37,541
‫إن كانت موجودة لدى أحد
‫فستكون لديه

314
00:25:37,875 --> 00:25:40,336
‫يمكنني تأجيل قتله إلى مساء الغد

315
00:25:42,421 --> 00:25:46,550
‫- جيّد، وفرنا حتى الآن...
‫- 24 ألف دولار

316
00:25:48,093 --> 00:25:50,054
‫- ليس سيئاً
‫- ليس كافياً

317
00:25:50,763 --> 00:25:53,349
‫نحتاج إلى 12 ألفاً أخرى على الأقل

318
00:25:58,854 --> 00:26:00,481
‫ماذا؟

319
00:26:01,648 --> 00:26:04,818
‫- شعرك، يتوقف نبض قلبي...
‫- توقف!

320
00:26:05,861 --> 00:26:07,529
‫وشكراً لك

321
00:26:09,323 --> 00:26:11,784
‫- كم الساعة؟ يا للهول!
‫- تأخّر الوقت

322
00:26:13,160 --> 00:26:15,204
‫لم يتبقَ هنا أحد سوانا

323
00:26:29,760 --> 00:26:31,345
‫لا تزال هنا!

324
00:26:31,428 --> 00:26:34,348
‫كنت ومجموعة من الشباب في الحانة
‫وعدت بأخبار سارّة

325
00:26:35,724 --> 00:26:39,228
‫يريدون التبرّع بيوم إجازة للمساعدة
‫في دفع تكاليف مسح الحمض النووي

326
00:26:40,437 --> 00:26:43,816
‫- هذا رائع يا صاح!
‫- الوغد أطلق النار على فرد منا

327
00:26:46,402 --> 00:26:48,779
‫انظري إلى هذا، كل هذه الأيّام!

328
00:26:49,363 --> 00:26:51,115
‫إنّها كافية، ستسد العجز

329
00:27:14,346 --> 00:27:15,806
‫لا أبالي

330
00:27:20,185 --> 00:27:21,645
‫عزيزي

331
00:27:29,820 --> 00:27:32,573
‫- من بالباب؟
‫- أنا

332
00:27:33,365 --> 00:27:35,284
‫اتصلت لكنك لم ترد

333
00:27:39,121 --> 00:27:41,081
‫أعلم أنّ الوقت متأخّر
‫ولكنّي مررت بأسوأ يوم

334
00:27:42,040 --> 00:27:43,834
‫آسف عزيزتي لكن...

335
00:27:44,001 --> 00:27:45,627
‫قد أخسر وظيفتي

336
00:27:46,378 --> 00:27:50,883
‫لست الوحيدة، أن تعمل صحفياً
‫هذه الأيام أشبه بتذكرة مباشرة للبطالة

337
00:27:51,258 --> 00:27:54,052
‫- لن تخسري وظيفتك
‫- المحرّر أخبرني بذلك

338
00:27:55,137 --> 00:28:00,476
‫قال إمّا أن أحضر دليلاً دامغاً
‫وإلّا فسيتم تسريحي

339
00:28:01,226 --> 00:28:03,145
‫فأتيت إلى هنا

340
00:28:06,565 --> 00:28:08,609
‫- ماذا؟
‫- اسمعي (كريستي)

341
00:28:08,692 --> 00:28:13,113
‫أنا نصف نعسان ونصف ثمل
‫لا أستطيع أن أخبرك بشيء

342
00:28:14,406 --> 00:28:18,076
‫ما رأيك في المساندة؟
‫عناق مثلاً؟

343
00:28:18,994 --> 00:28:22,122
‫- أو عبارة "ستكون الأمور على ما يرام"
‫- ستكون الأمور على ما يرام

344
00:28:23,665 --> 00:28:26,168
‫- هراء!
‫- تعالي، تعالي

345
00:28:28,295 --> 00:28:31,924
‫ستكون الأمور على ما يرام
‫لأنّك صحفية بارعة

346
00:28:32,007 --> 00:28:34,468
‫وسأساعدك في التوصل إلى شيء

347
00:28:34,843 --> 00:28:37,596
‫- لكن ليس في قسم جرائم القتل
‫- "تعليمات أخذ العينات"

348
00:28:41,725 --> 00:28:43,185
‫ربما تبقين

349
00:28:52,861 --> 00:28:54,988
‫ليس إن كنتَ متردّداً

350
00:28:55,948 --> 00:28:57,741
‫سأراك غداً

351
00:29:04,373 --> 00:29:06,625
‫سيّارة أجرة سريعة
‫إلى مؤتمر الأرصاد الجويّة

352
00:29:06,834 --> 00:29:09,753
‫إثبات وجودي، صنع حجة غياب
‫سأعود في الموعد...

353
00:29:09,837 --> 00:29:11,839
‫(كايل)

354
00:29:12,256 --> 00:29:14,258
‫أنتَ أيضاً تصحو مبكراً؟

355
00:29:14,925 --> 00:29:18,345
‫- كيف إذاً سأظفر بالغنيمة؟
‫- أجل، أنا متحمّس جدّاً لمفاجأة اليوم

356
00:29:18,470 --> 00:29:20,389
‫حتى إنّي قفزت من السرير!

357
00:29:21,974 --> 00:29:24,101
‫- هل أنتَ مستعد لهذا؟
‫- تماماً

358
00:29:25,727 --> 00:29:27,646
‫هذه هي الروح المطلوبة

359
00:29:28,272 --> 00:29:29,648
‫هيّا

360
00:29:31,108 --> 00:29:35,529
‫في الأمس يقرّعني، واليوم يرقص فرحاً

361
00:29:35,946 --> 00:29:38,282
‫أهذا قناع يخفي انهياره؟

362
00:29:58,302 --> 00:29:59,928
‫(فرانك)!

363
00:30:05,392 --> 00:30:09,146
‫كنت أفكّر، لعلها ليست فكرة سيئة
‫أن تطلب من (ماسوكا)...

364
00:30:09,521 --> 00:30:12,149
‫اللعنة! أليست لديك قضايا أخرى
‫تعملين عليها؟!

365
00:30:12,274 --> 00:30:13,775
‫أنا أحاول مساعدتك

366
00:30:14,026 --> 00:30:16,862
‫ربّما تطلب من (ماسوكا)
‫أن يعطيك صور (ديكستر) القديمة المهملة

367
00:30:16,945 --> 00:30:18,864
‫من مسرح جريمة (تارلا غرانت)

368
00:30:19,823 --> 00:30:23,243
‫- (تارلا غرانت) التي يفترض أنها قفزت...
‫- نعم، أعرف من تكون (تارلا غرانت)

369
00:30:23,368 --> 00:30:25,078
‫لماذا أبالي بصور أخيك؟

370
00:30:25,203 --> 00:30:28,248
‫لأنها إن كانت من ضحايا قاتل الثالوث
‫فقد تجد لطخة رماد

371
00:30:28,624 --> 00:30:33,712
‫- إذاً فأنا أداتك، أليس كذلك؟
‫- بلى، هذه هي الحقيقة

372
00:30:34,755 --> 00:30:37,925
‫أنا أستغلّك لأظهرك بصورة حسنة
‫لكني لا أريدك أن تشعر بأنّك أداة

373
00:30:46,558 --> 00:30:48,560
‫احرصا على أن يكون على كلّ علبة
‫ملصق توثيق الأدلة

374
00:30:51,188 --> 00:30:53,607
‫هل تحتاج العينات إلى وقت طويل
‫حتى تصلنا؟

375
00:30:53,815 --> 00:30:56,360
‫في العالم الواقعي، نعم
‫ولكن بما أنّي أتولى تنظيم الأمور...

376
00:30:56,568 --> 00:30:59,071
‫نحن نتبع أساليب سحرية ومتميزة

377
00:30:59,279 --> 00:31:03,659
‫هيّا، كلّما أسرعنا في إرسالها إلى الميدان
‫عادت إلينا لتصنيفها بشكل أسرع

378
00:31:04,701 --> 00:31:07,454
‫أتستطيع الوصول إلى صور (ديكستر) المهملة
‫لمسارح الجرائم؟

379
00:31:07,579 --> 00:31:10,707
‫نحن نشترك في كل شيء...
‫لكن ليس بطريقة شاذّة!

380
00:31:10,999 --> 00:31:15,003
‫تلك المنتحرة قفزاً، (تارلا غرانت)
‫لعلّه التقط صورة لطخة أو ما شابه

381
00:31:15,128 --> 00:31:17,339
‫فكرة حسنة، لا سيّما منك

382
00:31:17,923 --> 00:31:20,258
‫وأمر آخر عليّ تولّيه
‫أثناء وجوده في المؤتمر

383
00:31:21,093 --> 00:31:23,387
‫أنتم ومهرجانات البلهاء!

384
00:31:26,098 --> 00:31:30,268
‫اعلم أنّي أوشكت على مضاجعة الكثيرات
‫في "مهرجانات البلهاء"

385
00:31:30,477 --> 00:31:33,480
‫نعم، هذا أنت، أما (ديكستر) الأحمق؟

386
00:31:35,023 --> 00:31:37,275
‫(ديكستر) شاب مشاكس

387
00:31:38,110 --> 00:31:41,405
‫ليتك رأيت الإنكليزيّة المثيرة
‫التي كان على علاقة بها قبل عامين

388
00:31:41,780 --> 00:31:45,701
‫بينما كان يواعد (ريتا)
‫(لايلا) كانت مجنونة...

389
00:31:46,451 --> 00:31:49,538
‫بالمعنى الحرفي
‫يمكنني أن أروي لك حكايات...

390
00:31:50,080 --> 00:31:51,707
‫أحقاً؟

391
00:31:53,625 --> 00:31:57,170
‫- أمي، اصطدت واحدة
‫- يا للعجب! إنّها عملاقة

392
00:31:57,337 --> 00:32:00,424
‫نعم، اصطادت (أستور) أكبر سمكة
‫في هذا اليوم، أريها لوالدتك

393
00:32:01,800 --> 00:32:04,344
‫- رائع!
‫- ليس بالأمر الهام، حالفني الحظ فحسب

394
00:32:04,469 --> 00:32:07,639
‫- أيمكننا أن نأكلها؟
‫- أجل، ولكن علينا انتظار (ديكستر)

395
00:32:07,723 --> 00:32:10,726
‫- فهو الخبير بتنظيف الأسماك
‫- أنا أنظف الأسماك بشكل جيد

396
00:32:11,018 --> 00:32:15,355
‫- لا، لا بأس، لستَ مضطراً لذلك
‫- لا! أرجوك! ذلك من دواعي سروري

397
00:32:15,731 --> 00:32:18,483
‫ما رأيك في أن أنظّفها وأنت تطبخينها
‫ثمّ نأكلها معاً؟

398
00:32:18,734 --> 00:32:20,277
‫- أجل
‫- أجل؟

399
00:32:20,986 --> 00:32:23,697
‫حسن، أنا أعد سلطة مانغا شهيّة

400
00:32:24,656 --> 00:32:27,200
‫حسن يا أولاد، ضعوا السمك في المغسلة

401
00:32:31,997 --> 00:32:34,499
‫- ماذا نفعل هنا؟
‫- أحاول مساعدتك

402
00:32:45,844 --> 00:32:48,597
‫مرحباً، أنا (آرثر ميتشل)
‫وهذا صديقي (كايل باتلر)

403
00:32:48,680 --> 00:32:52,309
‫- لا، شكراً
‫- أنا لا أحاول بيع شيء

404
00:32:52,559 --> 00:32:55,479
‫لقد نشأت في هذا المنزل قبل أعوام
‫وكنت آمل أن ألقي نظرة

405
00:32:55,604 --> 00:32:58,523
‫لن نستغرق طويلاً، سنخرج بسرعة

406
00:33:00,734 --> 00:33:02,235
‫إلى الأعلى

407
00:33:02,944 --> 00:33:04,571
‫منزلكما جميل

408
00:33:24,800 --> 00:33:26,343
‫حمّام؟

409
00:33:28,637 --> 00:33:32,390
‫- هنا بدأ كل شيء
‫- ما الذي بدأ هنا؟

410
00:33:38,146 --> 00:33:39,898
‫كنت أقف هنا

411
00:33:42,442 --> 00:33:44,778
‫أراقب أختي وهي تستحم

412
00:33:46,446 --> 00:33:49,116
‫- كنتَ تراقب أختك؟
‫- كنت في العاشرة

413
00:33:50,367 --> 00:33:52,035
‫كان تصرّفاً بريئاً

414
00:33:52,661 --> 00:33:56,498
‫ولكنّ (فيرا) رأتني
‫في المرآة

415
00:33:59,751 --> 00:34:01,837
‫جفلت بسببي فانزلقت

416
00:34:03,380 --> 00:34:05,465
‫تحطّم باب حوض الاستحمام

417
00:34:05,757 --> 00:34:07,342
‫الزجاج...

418
00:34:10,554 --> 00:34:12,889
‫تسبب بجرح عميق في ساقها

419
00:34:18,019 --> 00:34:20,939
‫ما إن وصلت سيارة الإسعاف
‫كانت قد ماتت

420
00:34:24,776 --> 00:34:26,778
‫كان هناك دم كثير

421
00:34:27,279 --> 00:34:31,491
‫- كلانا ولد وسط الدم
‫- والداي ألقيا باللائمة عليّ

422
00:34:32,367 --> 00:34:38,498
‫ذبلت أمي، أصبحت شبحاً

423
00:34:39,958 --> 00:34:41,501
‫وفي نهاية المطاف، انتحرت

424
00:34:41,710 --> 00:34:43,795
‫قفزت وانتحرت

425
00:34:44,421 --> 00:34:48,008
‫وتركتني وحيداً معه

426
00:34:51,553 --> 00:34:56,391
‫كان سكّيراً
‫لكن بموت أمي، أصبح الوضع أسوأ

427
00:34:57,309 --> 00:35:02,606
‫وزاد ضربه لي، وعبارات
‫"أيها المنحرف، أيها الحقير الصغير"

428
00:35:02,689 --> 00:35:04,566
‫لقد قتلتهما

429
00:35:07,110 --> 00:35:08,820
‫ماذا حل به؟

430
00:35:12,073 --> 00:35:13,742
‫مات

431
00:35:14,117 --> 00:35:17,412
‫لا، أنت قتلت أباك
‫أراهن أنّك قتلته بمطرقة

432
00:35:26,546 --> 00:35:30,133
‫لم أخبر أحداً قطّ، بأي من هذا

433
00:35:34,137 --> 00:35:35,472
‫لماذا أخبرتني؟

434
00:35:35,764 --> 00:35:41,853
‫لتعرف أنّك لست وحدك، أنت مثلي
‫كلانا مسؤول عن موت أبرياء

435
00:35:42,437 --> 00:35:44,272
‫نحن نشترك في هذا الأمر

436
00:35:52,697 --> 00:35:54,866
‫أتشعر بتحسّن؟

437
00:35:56,368 --> 00:35:58,453
‫يجب أن تنصرفا الآن، ارحلا

438
00:35:58,703 --> 00:36:00,664
‫- اتصلت بالشرطة
‫- لا تكوني سخيفة!

439
00:36:00,747 --> 00:36:04,501
‫لماذا لا نتناول الغداء؟
‫سمعت عن مطعم رائع في (تامبا)

440
00:36:05,210 --> 00:36:07,295
‫أجل، الغداء فكرة حسنة

441
00:36:08,797 --> 00:36:10,590
‫آسف

442
00:36:15,512 --> 00:36:17,222
‫أتريدين بعض القهوة مع ذلك السكّر؟

443
00:36:18,390 --> 00:36:21,601
‫لا شيء أفضل من مزيج الكافيين
‫وفرط النشاط الذي يمنحه السكر

444
00:36:26,273 --> 00:36:28,149
‫خرج (كوين) لتنفيذ تفتيش

445
00:36:28,275 --> 00:36:30,402
‫أتيت لمقابلتك أنت

446
00:36:30,694 --> 00:36:32,779
‫لا أعرف شيئاً عن أيّ شيء

447
00:36:33,947 --> 00:36:37,534
‫ولا حتى عن حواجز أخذ عينات
‫الحمض النووي المنتشرة في أرجاء المدينة؟

448
00:36:43,415 --> 00:36:45,375
‫كان (كوين) يعبث معك

449
00:36:46,543 --> 00:36:48,586
‫وليس بالطريقة
‫التي تشتمل على تسارع في التنفس

450
00:36:48,920 --> 00:36:51,673
‫لو علمت بالأمر منه
‫أكنت سأسألك؟

451
00:36:52,048 --> 00:36:53,967
‫هل عمليّات المسح مرتبطة بإطلاق النار
‫على العميل (لندي)...

452
00:36:54,050 --> 00:36:56,219
‫نحن نستهدف السائقين الثملين

453
00:36:56,386 --> 00:36:58,680
‫ننشر الحواجز دائماً في فترات العطلات

454
00:36:58,930 --> 00:37:02,058
‫وحدة السير تفعل هذا
‫وليست وحدة جرائم القتل

455
00:37:03,018 --> 00:37:05,729
‫- ولماذا فحص الحمض النووي؟
‫- إنها فكرة الملازم

456
00:37:06,187 --> 00:37:09,149
‫لدينا قضايا كثيرة غير محلولة
‫وتحاول زيادة معدّل حل القضايا

457
00:37:09,733 --> 00:37:12,068
‫- لا توجد أخبار حول هذا
‫- أجل، هذا كلّ ما لديّ

458
00:37:12,527 --> 00:37:15,613
‫- والمحرر يضيق الخناق عليّ...
‫- ستحرجين نفسك

459
00:37:18,199 --> 00:37:21,036
‫أعرف أنّه وقت عصيب
‫بالنسبة إلى الصحفيّين الآن

460
00:37:21,369 --> 00:37:24,164
‫وبصفتنا نساء علينا بذل جهد مضاعف
‫لإثبات أنفسنا

461
00:37:25,665 --> 00:37:27,625
‫ربّما بدلاً من هذا الخبر...

462
00:37:28,793 --> 00:37:31,212
‫يمكنني منحك المقابلة
‫التي كنت تريدينها منّي

463
00:37:32,964 --> 00:37:34,716
‫هل أنت جادّة؟

464
00:37:35,050 --> 00:37:36,885
‫المهم أن تظهريني بصورة حسنة

465
00:37:38,261 --> 00:37:40,221
‫اتصلي بي، وسنحدّد موعداً

466
00:37:43,183 --> 00:37:44,559
‫أجل

467
00:37:47,979 --> 00:37:49,481
‫طاولة لشخصين

468
00:37:57,155 --> 00:38:00,533
‫أهذا هو المطعم الرائع الذي سمعتَ عنه؟
‫مقهى في فندق؟

469
00:38:00,658 --> 00:38:04,579
‫يقال إنّ شطائر التونا هنا شهية للغاية

470
00:38:07,749 --> 00:38:10,168
‫سأذهب إلى الحمّام
‫هلّا تطلب لي...

471
00:38:10,293 --> 00:38:12,170
‫- شطيرة تونا؟
‫- أجل

472
00:38:26,226 --> 00:38:28,228
‫(ديكستر مورغان)،آسف على تأخري

473
00:38:29,896 --> 00:38:31,648
‫شكراً

474
00:38:36,403 --> 00:38:38,530
‫(سوني سكايز)، أحبّك يا رجل

475
00:38:39,030 --> 00:38:41,825
‫- (سوني سكايز)؟
‫- أنا هو، مرحباً

476
00:38:42,033 --> 00:38:46,037
‫- أتسمح لي؟ زوجتي من أشد معجبيك
‫- بالطبع

477
00:38:48,039 --> 00:38:49,582
‫هيّا بنا

478
00:38:52,419 --> 00:38:54,838
‫- رائعة، شكراً
‫- أشكرك

479
00:38:59,676 --> 00:39:02,220
‫"أنا و(سوني)! أنا أتعلّم الكثير
‫قبلاتي"

480
00:39:02,512 --> 00:39:05,765
‫حجة الغياب جاهزة
‫(آرثر) التالي

481
00:39:07,350 --> 00:39:10,770
‫- لا، لا، لا
‫- هيّا، يريد قبلة

482
00:39:10,895 --> 00:39:13,106
‫تعالوا وقبلوا رأس السمكة
‫قبلوا شفتيه

483
00:39:13,231 --> 00:39:15,817
‫- هذا مثير للاشمئزاز
‫- لا تتركوا السيد سمكة

484
00:39:20,989 --> 00:39:23,074
‫(كايل)، هنا

485
00:39:24,325 --> 00:39:26,494
‫- أين كنت؟
‫- آسف، كان هناك ازدحام

486
00:39:26,578 --> 00:39:28,663
‫لا بأس
‫منحني ذلك فرصة للترحيب بالجيران

487
00:39:28,746 --> 00:39:34,169
‫(كايل باتلر)، هذان (بوب) و(سالي مور)
‫من (ساراسوتا)، وابنتهما الجميلة (هانا)

488
00:39:34,377 --> 00:39:36,379
‫وابنهما...

489
00:39:36,546 --> 00:39:38,173
‫(سبنسر)

490
00:39:38,506 --> 00:39:40,091
‫- مرحباً
‫- اجلس، اجلس، هناك متسع كبير

491
00:39:40,216 --> 00:39:41,885
‫- أليس كذلك (بوب)؟
‫- بلى

492
00:39:42,010 --> 00:39:45,138
‫- كنت أخبرهم عن صباحنا
‫- ماذا عن صباحنا ؟

493
00:39:45,263 --> 00:39:49,350
‫كيف زرنا منزل طفولتي
‫وأريتك الحمّام الذي ماتت فيه أختي

494
00:39:49,476 --> 00:39:53,855
‫- ليس على الطفلين أن يسمعا المزيد عن...
‫- (بوب)! يجب أن يتعلما قول الحقيقة

495
00:39:53,938 --> 00:39:57,358
‫- أظنّهما يعرفان كيف يقولان الحقيقة
‫- علينا جميعاً الاعتراف بأخطائنا

496
00:39:57,484 --> 00:40:01,279
‫لنتمكن من الموت متحررين من الأعباء
‫هذا ما علّمني إيّاه (كايل) بالأمس

497
00:40:02,822 --> 00:40:05,325
‫- ليس عمداً
‫- كان إلهاماً بالنسبة إليّ...

498
00:40:06,201 --> 00:40:08,161
‫عندما أخبرني بما فعله

499
00:40:13,291 --> 00:40:15,376
‫- سنغادر
‫- ماذا عن شطيرة التونا؟

500
00:40:15,502 --> 00:40:18,254
‫يريد هؤلاء الناس الاستمتاع
‫بوقتهم العائليّ، وحدهم

501
00:40:21,758 --> 00:40:23,259
‫لنذهب

502
00:40:28,765 --> 00:40:30,433
‫كانت تلك وقاحة

503
00:40:31,059 --> 00:40:33,228
‫نعم، آسف، لست صريحاً مثلك

504
00:40:33,353 --> 00:40:35,313
‫إنه الندم، عليك أن تتخلص منه

505
00:40:35,522 --> 00:40:37,607
‫صدّقني، أنا أحاول
‫لكن ثمّة أمر واحد سيفيدني

506
00:40:37,732 --> 00:40:39,317
‫- وما هو؟
‫- العطاء

507
00:40:40,026 --> 00:40:42,237
‫أيمكننا أن نمرّ بمتجر معدّات؟

508
00:40:42,362 --> 00:40:45,490
‫أودّ شراء بعض الأغراض للتبرّع بها
‫لجمعية (فور وولز) غداً

509
00:40:46,991 --> 00:40:48,993
‫هذه فكرة ممتازة

510
00:40:50,578 --> 00:40:52,497
‫"شرطة (ميامي)"

511
00:41:02,382 --> 00:41:04,384
‫- مرحباً (مورغان)
‫- مرحباً أيّتها الملازم

512
00:41:05,468 --> 00:41:07,762
‫- ماذا تفعلين؟
‫- لا شيء

513
00:41:08,888 --> 00:41:10,557
‫لماذا كنت تغنّين؟

514
00:41:11,516 --> 00:41:13,518
‫لم أكن أغنّي، كنت أدندن

515
00:41:13,726 --> 00:41:16,479
‫- الناس يدندنون
‫- ليس من دون سبب

516
00:41:17,981 --> 00:41:20,525
‫أأنت سعيدة لسبب ما؟

517
00:41:20,775 --> 00:41:23,653
‫- أتخفين شيئاً؟
‫- أتفعلين أنت ذلك؟

518
00:41:43,673 --> 00:41:46,342
‫قطب تذوب! هراء!

519
00:41:48,928 --> 00:41:50,638
‫اللعنة!

520
00:41:57,604 --> 00:41:59,272
‫تباً!

521
00:42:09,324 --> 00:42:11,409
‫كم كان طول من أطلق النار عليّ؟

522
00:42:12,702 --> 00:42:15,663
‫لهذه الجراح مسار مستقيم تماماً

523
00:42:20,793 --> 00:42:23,379
‫عجباً (ماسوكا)! إنّهما مجرّد ثديين

524
00:42:24,047 --> 00:42:26,591
‫ولكنّهما ثدياك... جميلان ومثاليّان

525
00:42:26,758 --> 00:42:29,302
‫انضج وأخبرني بطول من أطلق عليّ النار

526
00:42:30,303 --> 00:42:34,390
‫إن كان قاتل الثالوث
‫فإنّ طوله قرابة الـ180 سنتمتراً

527
00:42:41,898 --> 00:42:43,483
‫اصعد هناك

528
00:42:48,821 --> 00:42:50,323
‫هذا يجعلك بطوله تقريباً

529
00:42:50,490 --> 00:42:53,618
‫إن كنتَ قاتل الثالوث
‫فكيف تطلق عليّ النار وتحدث جراحاً كهذه؟

530
00:42:53,910 --> 00:42:59,374
‫غطاء الرصاصات وراسب البارود
‫على قميصك يجعلك على بعد 1.50 متراً

531
00:43:01,918 --> 00:43:07,006
‫إذاً، طولي 180 سنتمتراً
‫ومعظم مطلقي النار يمسكون مسدّساتهم هكذا

532
00:43:07,465 --> 00:43:10,968
‫إلّا إن كان يحاول ألاّ يلفت الانتباه
‫فسيحمله هكذا

533
00:43:13,471 --> 00:43:17,183
‫في الحالتين، لأصيبك جانباً من هنا

534
00:43:17,767 --> 00:43:21,020
‫عليّ أن أطلق عليك النار بمسار منخفض

535
00:43:22,772 --> 00:43:25,149
‫لا شيء منخفض في هذا، إنّه مستو تماماً

536
00:43:25,316 --> 00:43:28,069
‫إلّا إن كنت جاثماً على ركبتَيّ
‫ولكنّ عمري 60 عاماً

537
00:43:28,236 --> 00:43:30,571
‫- عليّ حينئذ أن أظل متحركاً
‫- وكان (لندي) سيبدي رد فعل...

538
00:43:30,655 --> 00:43:35,118
‫لو كان هناك عجوز يركع ورائي
‫أنا أتذكر ملامحه بالضبط

539
00:43:35,201 --> 00:43:37,620
‫- إذاً أنا لست راكعاً
‫- كم يبلغ طوله إذاً؟

540
00:43:46,629 --> 00:43:49,090
‫بطولي، تقريباً

541
00:43:52,260 --> 00:43:53,886
‫يا للهول!

542
00:43:56,556 --> 00:43:59,016
‫- لم يكن قاتل الثالوث إذاً
‫- لا

543
00:43:59,475 --> 00:44:01,060
‫من أطلق النار عليّ إذاً؟

544
00:44:07,024 --> 00:44:10,069
‫لا شيء كالعمل الخيري
‫لإراحة القلب

545
00:44:11,362 --> 00:44:13,239
‫حان الوقت لأرد الجميل

546
00:44:14,824 --> 00:44:17,493
‫أحسنتَ بشراء الورق البلاستيكي بالمناسبة

547
00:44:18,077 --> 00:44:20,663
‫هذه (فلوريدا)، ولا تدري متى ستمطر

548
00:44:23,624 --> 00:44:27,420
‫يا صاح، لا أدري بشأنك
‫لكني منهك

549
00:44:28,045 --> 00:44:30,047
‫أنا وأنت روحان شقيقتان

550
00:44:34,427 --> 00:44:37,221
‫- استمر في عمل الخير
‫- سأفعل

551
00:44:46,814 --> 00:44:48,566
‫اذهب للنوم فحسب

552
00:44:49,442 --> 00:44:51,194
‫لا مزيد من المفاجآت

553
00:44:54,572 --> 00:44:56,407
‫هذا جيد

554
00:45:04,624 --> 00:45:07,335
‫- أتعرف ما الرائع؟
‫- سلطة المانغا التي أعددتها؟

555
00:45:08,461 --> 00:45:09,962
‫النبيذ

556
00:45:10,296 --> 00:45:12,882
‫الابتعاد عنه 9 أشهر كان سيئاً

557
00:45:13,966 --> 00:45:17,803
‫- أتريدين أن تشبعي نفسك؟
‫- لا، فقد بدأت أثمل

558
00:45:18,221 --> 00:45:20,139
‫أنت تثملين بسرعة

559
00:45:20,806 --> 00:45:25,811
‫- لو قلتَ هذا قبل 15 عاماً لما صدّقك أحد
‫- لم تكوني ربّة بيت دائماً؟

560
00:45:26,020 --> 00:45:27,647
‫أتمزح؟

561
00:45:28,356 --> 00:45:31,108
‫كنت فتاة جامحة محبة للاحتفال

562
00:45:33,444 --> 00:45:35,530
‫ربّاه! هل قلت ذلك؟

563
00:45:36,948 --> 00:45:39,283
‫- لا بدّ من أنّك تظنّني...
‫- فاتنة تماماً

564
00:45:49,585 --> 00:45:52,088
‫عليّ أن أبدأ بالتنظيف

565
00:45:52,338 --> 00:45:55,049
‫- نعم، دعيني أساعدك
‫- لا، لا

566
00:45:55,383 --> 00:45:57,969
‫لقد تأخّر الوقت
‫لا بد من أنّك تريد العودة إلى البيت

567
00:45:58,135 --> 00:46:00,179
‫نعم، سأحضر الأولاد

568
00:47:20,676 --> 00:47:22,428
‫إلى أين ذهبت؟

569
00:47:33,939 --> 00:47:38,152
‫ذهب سيراً على القدمين
‫ومعه أدواته

570
00:47:39,403 --> 00:47:40,821
‫موقع إنشاء (فور وولز)

571
00:47:40,946 --> 00:47:43,240
‫الوقت مبكر، لكنه قريب

572
00:47:54,752 --> 00:47:57,046
‫خال، لا حراسة

573
00:48:11,602 --> 00:48:14,772
‫أنا و(آرثر) فقط، ومسدس (إم 99) صغير

574
00:48:23,280 --> 00:48:25,616
‫لا مزيد من الاعترافات
‫لا مزيد من أعمال الخير

575
00:48:25,700 --> 00:48:28,452
‫ولا مزيد من الندم

576
00:48:39,046 --> 00:48:40,673
‫ماذا تفعل؟

577
00:48:44,427 --> 00:48:46,345
‫لا، أنتَ لي

578
00:48:51,517 --> 00:48:55,438
‫- لن تموت بهذه الطريقة
‫- اتركني!

579
00:48:57,648 --> 00:49:00,025
‫لماذا أبقيه حيّاً لأقتله بعدها؟

580
00:49:00,693 --> 00:49:05,573
‫- اتركني
‫- لكن ما دام ذلك يحدث بيدَيّ

581
00:49:08,033 --> 00:49:10,828
‫أمسكنا بك، أمسكنا بك

582
00:49:11,120 --> 00:49:13,372
‫تمسك! أعطني يدك

583
00:49:20,129 --> 00:49:23,883
‫هذا هو علاج الندم لديه؟
‫الانتحار؟

584
00:49:24,008 --> 00:49:27,303
‫لهذا استطاع تحرير نفسه من العبء
‫عرف أنّ هذا سيحدث لاحقاً

585
00:49:28,929 --> 00:49:31,432
‫هل سيكون هذا الحل الوحيد أمامي
‫يوماً ما؟

586
00:49:33,893 --> 00:49:37,188
‫ظننت أنّ الرب أرسلك في طريقي لأنقذك

587
00:49:38,689 --> 00:49:41,609
‫- اتضح أنّ للرب تدبيراً آخر
‫- وكذلك أنا

588
00:49:42,067 --> 00:49:43,694
‫أرسلك لتنقذني

589
00:49:43,903 --> 00:49:46,489
‫- ليس تماماً
‫- أنت بطل

590
00:49:51,577 --> 00:49:53,037
‫أشكرك

591
00:49:59,627 --> 00:50:01,420
‫ذهب التخفي هباءً

592
00:50:02,129 --> 00:50:04,799
‫(آرثر ميتشل)، حصلتَ على إرجاء

593
00:50:10,471 --> 00:50:13,432
‫إذاً قاتل الثالوث لم يطلق عليك
‫وعلى (لندي) النار؟

594
00:50:13,891 --> 00:50:16,227
‫- هذا صحيح
‫- شخص بطول (ماسوكا) فعل ذلك

595
00:50:16,352 --> 00:50:18,646
‫- نعم
‫- وهذا كل ما لدينا لمتابعة قضية (لندي)؟

596
00:50:18,854 --> 00:50:20,940
‫- أجل
‫- النقطة الإيجابية...

597
00:50:21,106 --> 00:50:23,818
‫أنّه لم يعد هناك تضارب مصالح لك
‫مع قضيّة قاتل الثالوث

598
00:50:25,069 --> 00:50:26,904
‫أتعنين أنّ في وسعي متابعة العمل عليها؟

599
00:50:27,112 --> 00:50:29,740
‫جيد، لا مزيد من الركوب
‫في المقعد الخلفي

600
00:50:29,990 --> 00:50:33,327
‫لا أحد يعرف هذه القضيّة بشكل أفضل منك
‫ستتولّين التحقيق فيها

601
00:50:33,744 --> 00:50:35,454
‫يا للهول! حقّاً؟

602
00:50:35,830 --> 00:50:38,332
‫- ماذا عن قضيّة (لندي)؟
‫- تلك قضيّتي الآن

603
00:50:38,999 --> 00:50:41,252
‫لا عليك
‫سأجد الحقير الذي أطلق النار عليك

604
00:50:44,129 --> 00:50:46,048
‫- أأنتَ بخير؟
‫- أنا بخير

605
00:50:46,340 --> 00:50:48,634
‫- أأنتَ بخير؟
‫- أأنت بخير؟

606
00:50:49,885 --> 00:50:52,054
‫- لقد فرغنا من العمل
‫- لقد فرغنا

607
00:50:52,388 --> 00:50:55,599
‫(مورغان)، أطلعي الفريق على المستجدّات
‫الساعة الثالثة من فضلك

608
00:50:59,228 --> 00:51:01,564
‫يسرّني أنّ هذا لم يحدث ليلة أمس

609
00:51:05,025 --> 00:51:08,445
‫- هل أنت نادم؟
‫- نادم لأننا لم نتناول الفطور معاً

610
00:51:16,370 --> 00:51:18,622
‫على الأقل سأقبض على قاتل الثالوث

611
00:51:20,249 --> 00:51:21,792
‫أعدك

612
00:51:27,673 --> 00:51:29,174
‫"أمامك أعمال صيانة للطريق"

613
00:51:29,633 --> 00:51:32,970
‫قتلت رجلاً بريئاً وأنقذت آخر مذنباً

614
00:51:34,930 --> 00:51:37,182
‫لن أقترف هذه الغلطة ثانيةً

615
00:51:38,350 --> 00:51:42,187
‫أهذه غاية الندم؟
‫أن يمنعك من تكرار الأخطاء؟

616
00:51:46,233 --> 00:51:48,068
‫أنت تراقبني

617
00:51:49,904 --> 00:51:51,572
‫أنا قلق فحسب

618
00:51:53,073 --> 00:51:55,492
‫لا داعي لهذا، كنت مشوشاً في السابق

619
00:51:56,994 --> 00:51:59,121
‫- ولكنّك لم تعد كذلك؟
‫- لا

620
00:51:59,455 --> 00:52:00,831
‫ربّما محرج

621
00:52:00,956 --> 00:52:06,128
‫في الواقع، أقدر لك أن تفكر في أحداث
‫هذه العطلة الأسبوعية على أنها...

622
00:52:07,755 --> 00:52:09,590
‫حادثة بسيطة

623
00:52:10,382 --> 00:52:12,426
‫لقد قفزتَ عن سطح

624
00:52:13,093 --> 00:52:15,054
‫كانت غلطة

625
00:52:17,181 --> 00:52:19,016
‫جميعنا نخطىء

626
00:52:22,269 --> 00:52:27,524
‫لا تقلق، لن أتحدّث عن حادثتك أبداً
‫الخطأ من طبع البشر

627
00:52:32,529 --> 00:52:35,491
‫لا يزال الوقت مبكراً
‫على نقطة تفتيش للسائقين الثملين

628
00:52:37,159 --> 00:52:39,703
‫يبدو كأحد حواجز أخذ عينات
‫الحمض النووي الذي تجريه (ديبرا)

629
00:52:39,870 --> 00:52:43,415
‫- قف هنا من فضلك يا سيّدي
‫- قف هنا سيدي

630
00:52:47,086 --> 00:52:49,088
‫انزل من السيارة

631
00:52:50,172 --> 00:52:55,302
‫أجل، سمعت عن هذا عبر المذياع
‫الشرطة تبحث عن سفاح خطير

632
00:52:57,304 --> 00:53:00,265
‫لديهم حمضه النووي
‫ويبحثون عن مطابق له

633
00:53:02,059 --> 00:53:03,769
‫يبدو ذلك مخيفاً

634
00:53:04,061 --> 00:53:06,772
‫ما مدى رغبتك في الحياة بالضبط
‫يا (آرثر)؟

635
00:53:09,191 --> 00:53:12,152
‫أعتقد أنّ سائق السيّارة الحمراء
‫لديه فكرة صائبة

636
00:53:12,236 --> 00:53:14,154
‫هذا الصف طويل

637
00:53:16,573 --> 00:53:19,743
‫- لمَ لا نسلك الطريق السياحي؟
‫- أجل، بالتأكيد يا (آرثر)

638
00:53:24,039 --> 00:53:26,834
‫رجل متغيّر متصالح مع نفسه

639
00:53:30,546 --> 00:53:33,298
‫لعلّ الوحوش وحدها
‫هي التي لا تشعر بالندم

640
00:53:37,011 --> 00:53:39,930
‫إن كان الخطأ من طبع البشر
‫فلا بدّ أنّ الندم كذلك أيضاً

641
00:53:43,017 --> 00:53:45,519
‫مهلاً، هل يجعل مني ذلك إنساناً؟

