﻿1
00:00:02,313 --> 00:00:05,566
‫- "في الحلقات السابقة"
‫- أخطأ (لندي) في قراءة النمط

2
00:00:06,192 --> 00:00:09,028
‫لا يقتل 3 ضحايا بل 4

3
00:00:10,029 --> 00:00:12,865
‫يا للهول! بدأ الأولاد الدورة

4
00:00:13,950 --> 00:00:15,368
‫لقد انفصلنا رسمياً

5
00:00:15,535 --> 00:00:18,371
‫إذا عرفت أنّ هذا هراء
‫فستكون هناك عواقب

6
00:00:18,663 --> 00:00:21,165
‫عواقب خطيرة تنهي عملكما

7
00:00:23,459 --> 00:00:24,961
‫- أنا متزوجة
‫- بيننا رابطة

8
00:00:25,086 --> 00:00:26,796
‫لديّ (ديكستر)

9
00:00:28,131 --> 00:00:30,550
‫مرحباً يا (كايل باتلر)

10
00:00:30,883 --> 00:00:34,387
‫- أتتذكر اسمي؟
‫- ذاكرتي قوية، لا أنسى أبداً

11
00:00:34,554 --> 00:00:36,556
‫وصلت إلى مسرح الجريمة بسرعة

12
00:00:36,973 --> 00:00:38,641
‫ليس هناك ازدحام الساعة الخامسة صباحاً

13
00:00:38,808 --> 00:00:41,227
‫لكن لم ينشر موزع المهام الخبر
‫قبل الساعة 5:05

14
00:00:41,477 --> 00:00:44,438
‫كنت أول مراسلة في مسرح الجريمة
‫الساعة 5:20

15
00:00:44,856 --> 00:00:47,149
‫صدقني، إنّها تعرف أكثر مما تخبرنا

16
00:00:47,275 --> 00:00:49,569
‫إنّها مثيرة للشبهة
‫لكن هذا لا يثبت شيئاً

17
00:00:49,986 --> 00:00:53,531
‫ما رأيك في هذا كتفكير خلاق؟
‫طول (كريستين) مثل طول مطلق النار

18
00:00:53,823 --> 00:00:55,283
‫هل فقدت عقلك؟

19
00:00:55,449 --> 00:00:58,578
‫من المستحيل أن يكون لـ(كريستين)
‫علاقة بإطلاق النار عليك وعلى (لندي)

20
00:00:58,661 --> 00:01:01,581
‫أنت تواعدها منذ شهرين؟
‫هل تعرفها جيّداً؟

21
00:01:01,998 --> 00:01:03,624
‫وصلت نتائج الحمض النووي لـ(كريستين هيل)

22
00:01:03,833 --> 00:01:05,626
‫إنّها قريبة قاتل الثالوث

23
00:01:05,918 --> 00:01:09,422
‫عدت ونظرت إلى كل البطاقات البريدية
‫التي أرسلتها إليّ عبر السنوات

24
00:01:10,173 --> 00:01:14,927
‫كل رحلة أخذتها في كل مدينة ذهبت إليها
‫ماتت امرأة في حوض استحمام

25
00:01:15,052 --> 00:01:17,847
‫- لا أعرف عما تتحدثين
‫- لا بأس

26
00:01:18,139 --> 00:01:19,640
‫لقد قمت بحمايتك

27
00:01:20,183 --> 00:01:23,102
‫لقد أطلقت النار
‫على العميل الفيدرالي (لندي)

28
00:01:23,311 --> 00:01:24,854
‫ماذا؟

29
00:01:29,692 --> 00:01:31,152
‫لا

30
00:03:28,447 --> 00:03:32,201
‫"مرحباً، (ديكستر مورغان)"

31
00:03:32,523 --> 00:03:36,986
‫سأسألك مجدداً
‫ما درجة القرابة بينك وبين قاتل الثالوث؟

32
00:03:37,445 --> 00:03:40,364
‫وسأخبرك مجدداً بأنّي لا أعرف

33
00:03:40,531 --> 00:03:42,491
‫حمضك النووي يطابق حمضه النووي

34
00:03:42,908 --> 00:03:44,702
‫لا أعرف شيئاً عن ذلك

35
00:03:44,869 --> 00:03:47,079
‫ما يثير سؤالاً كبيراً

36
00:03:48,539 --> 00:03:50,082
‫مَن أنت؟

37
00:03:50,583 --> 00:03:52,501
‫{\an8}مَن أي منا حقاً؟

38
00:03:53,085 --> 00:03:56,505
‫{\an8}لنا جميعاً حياتنا العامة
‫وحياتنا الخاصة

39
00:03:57,006 --> 00:04:00,217
‫{\an8}وحياتك السرية
‫التي تحدد هويتك

40
00:04:01,344 --> 00:04:06,140
‫{\an8}اسم والدتك (لورين هيل)، أين هي؟

41
00:04:07,558 --> 00:04:09,602
‫{\an8}ماتت منذ 5 سنوات

42
00:04:10,019 --> 00:04:12,646
‫ويبدو أنّ والدك...

43
00:04:14,148 --> 00:04:15,775
‫مجهول

44
00:04:17,777 --> 00:04:19,904
‫- لماذا؟
‫- أخبرتك

45
00:04:21,030 --> 00:04:25,451
‫حملت والدتي وهذا يحدث
‫ولم ألتق والدي قطّ

46
00:04:33,667 --> 00:04:35,169
‫أعتقد أنّك تكذبين

47
00:04:36,504 --> 00:04:40,633
‫وأنا كذلك، أعتقد أنّ لـ(كريستين)
‫حياة سرية

48
00:04:41,467 --> 00:04:43,386
‫لا بد من أنّها ابنة (آرثر)

49
00:04:43,803 --> 00:04:47,056
‫{\an8}بسبب علاقتك بمركز الشرطة

50
00:04:48,516 --> 00:04:51,477
‫{\an8}كنا نعاملك بطريقة جيّدة جداً

51
00:04:52,061 --> 00:04:57,358
‫{\an8}أرجوك، لا تدعي ذلك يخفي حقيقة
‫أنّك قد تكونين في ورطة حقيقية هنا

52
00:04:59,735 --> 00:05:01,737
‫أعطينا اسماً

53
00:05:02,446 --> 00:05:06,075
‫- إذا قالت اسم (آرثر ميتشل)...
‫- ستبدأ المطاردة في أنحاء البلاد

54
00:05:06,575 --> 00:05:08,160
‫وستفقده إلى الأبد

55
00:05:09,161 --> 00:05:13,541
‫أعطينا اسماً

56
00:05:17,128 --> 00:05:19,922
‫- ماذا ستفعل؟
‫- يريد اسماً

57
00:05:21,549 --> 00:05:23,634
‫- سأعطيه اسماً
‫- خدعة

58
00:05:24,093 --> 00:05:27,721
‫بالضبط، إذا استطعت أن أجعل الشرطة
‫تعتقد أنّ قاتل الثالوث شخص آخر

59
00:05:29,348 --> 00:05:31,350
‫فسيكون (آرثر) لي

60
00:05:36,981 --> 00:05:39,984
‫وصلت إلى هاتف (كريستين هيل)
‫أرجوك اترك رسالة

61
00:05:40,526 --> 00:05:42,319
‫ما يوصلنا إلى قصتنا التالية

62
00:05:42,444 --> 00:05:45,447
‫في تحول سعيد للأحداث
‫(سكوت سميث) البالغ 10 سنوات

63
00:05:45,573 --> 00:05:47,908
‫عاد إلى والديه في وقت سابق من اليوم

64
00:05:48,159 --> 00:05:52,955
‫رغم أنّ الشرطة لا تعرف
‫مَن خطف الفتى أو كيف عاد

65
00:05:53,122 --> 00:05:56,000
‫إلا أن عائلته سعيدة بعودته

66
00:05:56,876 --> 00:06:00,462
‫- مثير للاهتمام
‫- تقول السلطات إنّهم سيكملون تحقيقهم

67
00:06:03,674 --> 00:06:06,010
‫مع كل عينات الحمض النووي
‫التي جمعتها أختي

68
00:06:06,135 --> 00:06:09,430
‫لا بد من وجود رجل سيىء
‫يمكنه أن يحل مكان قاتل الثالوث

69
00:06:12,141 --> 00:06:14,226
‫لكنّي لا أجد أحداً

70
00:06:22,735 --> 00:06:24,820
‫- مرحباً
‫- دعني أطرح سؤالًا عليك

71
00:06:26,155 --> 00:06:30,159
‫أي نوع من الرجال يشهد اختطاف طفل
‫ولا يتصل بالشرطة؟

72
00:06:30,951 --> 00:06:32,578
‫مَن أنت يا (كايل)؟

73
00:06:33,037 --> 00:06:34,705
‫ماذا تريد؟

74
00:06:41,170 --> 00:06:43,380
‫- المال
‫- المال؟

75
00:06:44,465 --> 00:06:47,593
‫- أهذا هو الأمر؟
‫- أريد 50 ألف دولار

76
00:06:47,760 --> 00:06:53,599
‫وإلّا سأخبر العالم كله بأنّ (آرثر ميتشل)
‫رب الأسرة ومعلم المدرسة وشماس الكنيسة

77
00:06:54,183 --> 00:06:57,102
‫- مولع بالأطفال
‫- لست مولعاً بالأطفال

78
00:06:57,353 --> 00:06:59,605
‫- 50 ألف دولار الآن
‫- أنا معلم مدرسة

79
00:06:59,730 --> 00:07:02,107
‫- ليس لديّ مبلغ كهذا
‫- ارهن بيتك

80
00:07:02,191 --> 00:07:06,195
‫بع سيارتك، أنا لا آبه
‫أريد المال اليوم

81
00:07:06,320 --> 00:07:09,573
‫ذلك ليس ممكناً، أنا لست في (ميامي)

82
00:07:10,908 --> 00:07:12,535
‫أين أنت؟

83
00:07:13,202 --> 00:07:15,704
‫لن أخبرك بذلك
‫أليس كذلك يا (كايل)؟

84
00:07:17,248 --> 00:07:20,209
‫لا يهم، لديك 24 ساعة لتحضر المال لي

85
00:07:21,710 --> 00:07:25,214
‫سأبقى على اتصال

86
00:07:28,133 --> 00:07:29,760
‫"(كايل باتلر)"

87
00:07:30,427 --> 00:07:32,596
‫لكنّي لا أعرف شيئاً

88
00:07:32,763 --> 00:07:37,768
‫تعرفين عن إطلاق النار
‫على (مورغان) و(لندي) أكثر مما يجب

89
00:07:39,812 --> 00:07:42,398
‫وتتشاركين حمض قاتل الثالوث النووي

90
00:07:45,234 --> 00:07:47,987
‫يمكنني القيام بهذا طوال اليوم

91
00:07:49,280 --> 00:07:53,242
‫لكنّك ستبقين هنا
‫حتى تخبرينا بما نريد معرفته

92
00:07:55,494 --> 00:07:57,371
‫لا يمكنك فعل ذلك

93
00:07:58,163 --> 00:08:00,291
‫يمكنك احتجازي 48 ساعة فقط

94
00:08:01,250 --> 00:08:05,671
‫إذا كنت رهن الاعتقال
‫لكنّنا نبقيك كشاهدة

95
00:08:07,798 --> 00:08:09,967
‫إذاً يمكنك أن تبقيني المدة التي تريدها

96
00:08:10,301 --> 00:08:13,095
‫ذلك صحيح لذا يستحسن أن تبدئي
‫بالتحدث أيّتها السافلة

97
00:08:14,763 --> 00:08:17,057
‫قالت إنّها لا تعرف شيئاً

98
00:08:17,600 --> 00:08:19,184
‫وهل تصدقها؟

99
00:08:19,476 --> 00:08:23,647
‫أعرف أنّ هذا يزعجك لكنّها في الداخل
‫لأنّها متورطة ،لذا فكر جيّداً

100
00:08:23,814 --> 00:08:26,150
‫- ليس لدينا دليل
‫- بحقك يا (كوين)! أنت محقق

101
00:08:26,275 --> 00:08:28,068
‫ماذا يخبرك حدسك؟

102
00:08:30,654 --> 00:08:32,156
‫لا أعرف

103
00:08:33,657 --> 00:08:34,992
‫لديك ارتباط قوي بهذه القضية

104
00:08:35,367 --> 00:08:37,328
‫لست الوحيد الذي له ارتباط قوي بالقضية

105
00:08:37,453 --> 00:08:39,872
‫"جرائم لم تحل، مقتل (فرانك لندي)"

106
00:08:40,414 --> 00:08:43,042
‫- هل قالت شيئاً؟
‫- لا

107
00:08:43,834 --> 00:08:46,587
‫- لن تقول شيئاً
‫- لنأمل ألّا تقول شيئاً

108
00:08:48,130 --> 00:08:50,132
‫- من أجل (كوين)
‫- تبّاً لك!

109
00:08:51,967 --> 00:08:53,427
‫وأنت كذلك

110
00:08:53,719 --> 00:08:56,513
‫- أبقيني على اطلاع
‫- أين تذهب في منتصف اليوم؟

111
00:08:56,972 --> 00:09:00,684
‫لأجد شخصاً بدلًا من قاتل الثالوث
‫قبل أن تعترف (كريستين) بشيء

112
00:09:01,018 --> 00:09:04,021
‫سأتناول الغداء مع (ريتا) زوجتي

113
00:09:04,480 --> 00:09:06,106
‫- بالتأكيد
‫- المعذرة

114
00:09:06,398 --> 00:09:08,609
‫أين تذهب كل يوم؟

115
00:09:09,652 --> 00:09:12,029
‫تساهل معه فحبيبته مجنونة

116
00:09:12,321 --> 00:09:15,032
‫- أرسل تحياتي لـ(ريتا) و(هاريسون)
‫- سأفعل

117
00:09:17,326 --> 00:09:20,329
‫وصلنا إذن تفتيش شقة (كريستين هيل)
‫لنرسل فريقاً إلى هناك

118
00:09:20,412 --> 00:09:21,997
‫- تبّاً!
‫- رائع، أنا سأقود

119
00:09:22,122 --> 00:09:23,707
‫إذا رفضت التحدث
‫فربّما سنجد شيئاً في شقتها

120
00:09:23,832 --> 00:09:26,001
‫- سآتي معك
‫- بالتأكيد لا

121
00:09:26,377 --> 00:09:28,879
‫لن تفتش شقة حبيبتك، خذي (باتيستا)

122
00:09:29,046 --> 00:09:34,259
‫أرسليه إليّ أولًا
‫أريدكما أنتما الاثنين في مكتبك الآن

123
00:09:39,932 --> 00:09:43,519
‫هذا فيديو كاميرا المراقبة
‫لسرقة في (كوكونت غروف) الليلة الماضية

124
00:09:44,019 --> 00:09:47,773
‫لحسن الحظ استطاع المحققون
‫تحديد هوية السارق وألقوا القبض عليه

125
00:09:48,399 --> 00:09:51,402
‫لكن أرسلوا هذا لي من أجل سبب آخر

126
00:09:51,902 --> 00:09:55,364
‫قبل نصف ساعة من السرقة
‫سجلت كاميرات المراقبة هذا

127
00:10:02,496 --> 00:10:06,125
‫- أيّها الرئيس، كنا خارج ساعات العمل
‫- اثنان من كبار المحققين لديّ...

128
00:10:06,375 --> 00:10:10,629
‫وقعا على شهادات تحت القسم للدائرة
‫تنص على أنّه ليس بينهما علاقة رومانسية

129
00:10:10,713 --> 00:10:13,132
‫- دعني أشرح
‫- لا يوجد شيء يمكنك شرحه

130
00:10:13,257 --> 00:10:16,844
‫كذبتما بعد القسم، حنثتما باليمين
‫وتلك جنحة

131
00:10:17,010 --> 00:10:22,141
‫اسمع، أفهم أنّنا اقترفنا خطأ
‫وإذا كان من الضروري فسنتحمل العواقب

132
00:10:22,266 --> 00:10:24,518
‫تراجعت عن وعدك وتسخرين مني

133
00:10:25,936 --> 00:10:29,606
‫جلسة استماع مجلس المراجعة بعد يومين
‫أقترح أن تتصلا بممثليكما من الاتحاد

134
00:10:29,815 --> 00:10:32,151
‫وابدأا البحث عن وظائف بديلة

135
00:10:33,402 --> 00:10:35,195
‫انتظر، انتظر

136
00:10:36,029 --> 00:10:41,452
‫هذه ليست المرة الأولى التي نواجه فيها
‫بعضنا لذا ما مشكلتك معي؟

137
00:10:41,744 --> 00:10:44,079
‫جنسي أم عرقي؟ ماذا؟

138
00:10:45,164 --> 00:10:46,915
‫غرورك

139
00:10:49,960 --> 00:10:55,090
‫"مخازن"

140
00:11:01,430 --> 00:11:03,432
‫سجلات (لندي) عن قاتل الثالوث

141
00:11:03,766 --> 00:11:07,728
‫بحث (لندي) بأمر الكثير من المشتبه فيهم
‫الذين بدوا أنّهم مثل قاتل الثالوث

142
00:11:10,522 --> 00:11:14,026
‫ها هو، (ستان بودري)

143
00:11:15,486 --> 00:11:18,197
‫سائق شاحنة وموقع الشركة هنا في (ميامي)

144
00:11:18,447 --> 00:11:20,491
‫يسافر في جميع أنحاء البلاد

145
00:11:21,909 --> 00:11:26,955
‫ألقي القبض عليه لقتل فتاة ليل بعتلة
‫وتركها على جانب الطريق الخارجي

146
00:11:27,247 --> 00:11:30,626
‫تم العبث بسلسلة العتلة
‫ضمن الأدلة وأسقطوا القضية

147
00:11:30,876 --> 00:11:32,753
‫إذاً إنّه المطلوب

148
00:11:36,507 --> 00:11:38,091
‫(ريتا)

149
00:11:51,021 --> 00:11:52,731
‫ماذا تفعل؟

150
00:11:54,983 --> 00:11:57,361
‫آسف، أهذا بيتك؟

151
00:11:57,569 --> 00:11:59,279
‫- بالطبع هذا بيتي
‫- لقد أخطأت

152
00:11:59,404 --> 00:12:02,950
‫- ظننت أنّه بيت صديقي
‫- إذاً تقتحم بيت صديقك؟

153
00:12:03,158 --> 00:12:05,118
‫- لا
‫- كنت ستسرق بيتي

154
00:12:05,661 --> 00:12:09,540
‫أؤكد لك أنّي لم أكن سأسرق بيتك

155
00:12:10,666 --> 00:12:17,297
‫لا، لن تذهب إلى أي مكان أيّها العجوز
‫لديّ رقم لوحة سيارتك، سأتصل بالشرطة

156
00:12:26,598 --> 00:12:28,642
‫آسف لأنّي تأخرت، إنّه واحد من هذه الأيام

157
00:12:28,767 --> 00:12:30,978
‫لا بأس، أنت هنا الآن

158
00:12:31,687 --> 00:12:33,355
‫آسف

159
00:12:34,106 --> 00:12:36,108
‫إنّه العمل، انتظري

160
00:12:36,650 --> 00:12:38,402
‫(مورغان)

161
00:12:40,696 --> 00:12:42,656
‫ألّا يمكن تأجيله؟ أنا في...

162
00:12:43,115 --> 00:12:45,826
‫حسن، أجل، سآتي

163
00:12:47,578 --> 00:12:49,580
‫دعني أخمن، مسرح جريمة

164
00:12:50,080 --> 00:12:53,083
‫- (ديكستر)، عندنا موعد
‫- أعلم، لكنّه أمر طارىء

165
00:12:53,208 --> 00:12:54,918
‫- وهذا أيضاً
‫- لماذا؟

166
00:12:56,962 --> 00:13:01,091
‫وضعنا أفضل، أنا صريح و...

167
00:13:02,467 --> 00:13:04,344
‫لقد قبّلت (إليوت)

168
00:13:06,888 --> 00:13:11,560
‫- ماذا؟
‫- في الواقع، هو قبّلني

169
00:13:13,020 --> 00:13:16,982
‫اسمع، كنت أنتظر أن أخبرك
‫في جلسة العلاج

170
00:13:17,316 --> 00:13:20,319
‫- لنذهب إلى جلستنا
‫- لا، أخبرتك، لا أستطيع

171
00:13:20,611 --> 00:13:25,073
‫- (ديكستر)، أرجوك
‫- يجب أن أذهب إلى العمل

172
00:13:30,621 --> 00:13:32,331
‫جئت كي أستعير جزازة العشب

173
00:13:32,414 --> 00:13:35,083
‫رأيته عبر النافذة، كان الباب موصداً

174
00:13:35,167 --> 00:13:37,836
‫كدمات حول العنق
‫لقد تم خنقه

175
00:13:40,839 --> 00:13:43,759
‫كيف كان الغداء والعلاج مع (ريتا)؟

176
00:13:45,802 --> 00:13:48,972
‫جيّداً، (فينس)، توقف عن قراءة
‫تقويمي الذي على الحاسوب

177
00:13:49,139 --> 00:13:50,849
‫علامات ضرب هنا على الأرض

178
00:13:52,017 --> 00:13:53,393
‫يمكنك التحدث إليّ

179
00:13:53,602 --> 00:13:56,938
‫في الواقع، علامات ضرب متعددة

180
00:13:59,066 --> 00:14:00,817
‫شخص ما ضرب رأسه بالأرض

181
00:14:01,068 --> 00:14:03,028
‫رأيت (ريتا) تقبّل رجلاً آخر
‫في عيد الشكر

182
00:14:05,364 --> 00:14:07,532
‫- أعرف، لقد أخبرتني
‫- أشكر الرب

183
00:14:07,741 --> 00:14:11,411
‫- إنّه جاري منذ 5 أو 6 سنوات
‫- وما اسمه؟

184
00:14:11,787 --> 00:14:14,122
‫(كايل)، (كايل باتلر)

185
00:14:17,167 --> 00:14:20,671
‫(آرثر ميتشل) في (ميامي)
‫وهو يبحث عني

186
00:14:24,216 --> 00:14:28,053
‫موت رجل بريء آخر
‫أنا مسؤول عنه

187
00:14:35,644 --> 00:14:38,063
‫أحذية والمزيد من الأحذية

188
00:14:38,480 --> 00:14:40,232
‫يا للهول!
‫لدى (كريستين) الكثير من الأحذية

189
00:14:40,357 --> 00:14:42,734
‫أحذية، أحذية

190
00:14:44,528 --> 00:14:46,947
‫- أحذية
‫- ليست أحذية

191
00:14:49,825 --> 00:14:53,328
‫(دي موينز)، (دينفر)، (سان فرانسيسكو)

192
00:14:55,580 --> 00:14:57,165
‫دعني أر

193
00:14:58,709 --> 00:15:03,046
‫جميعها مدن في سجلات (لندي)
‫حيث كان قاتل الثالوث يقتل

194
00:15:07,134 --> 00:15:09,594
‫- انظر إلى التوقيع
‫- "مع الحب، والدك"

195
00:15:09,845 --> 00:15:12,597
‫- قاتل الثالوث هو...
‫- والد (كريستين)

196
00:15:12,806 --> 00:15:14,725
‫كانت على اتصال به طوال الوقت

197
00:15:15,100 --> 00:15:17,102
‫كنت أعرف، كنت أعرف أنّها تخفي شيئاً

198
00:15:17,310 --> 00:15:19,688
‫- لكن هذا لا يكشف هوية قاتل الثالوث
‫- لا

199
00:15:20,814 --> 00:15:23,150
‫لكنّه يمنحنا شيئاً ليجعل السافلة تتحدث

200
00:15:23,275 --> 00:15:25,777
‫"(كيه باتلر)"

201
00:15:55,265 --> 00:15:59,811
‫سيأتي (آرثر) إلى هنا
‫وسأكون في انتظاره

202
00:16:38,391 --> 00:16:40,685
‫حالما يغلق الباب سينتهي الأمر

203
00:16:43,647 --> 00:16:45,816
‫ما هذا؟

204
00:16:48,235 --> 00:16:50,195
‫- تصبح على خير
‫- إلى اللقاء

205
00:16:51,780 --> 00:16:53,281
‫تبّاً!

206
00:16:56,785 --> 00:16:58,286
‫اللعنة!

207
00:17:03,583 --> 00:17:05,210
‫لا يشبهك كثيراً

208
00:17:05,794 --> 00:17:08,046
‫على الأقل، لم يعد يبحث عن (كايل باتلر)

209
00:17:08,421 --> 00:17:10,841
‫(سان فرانسيسكو) عام 1996

210
00:17:11,424 --> 00:17:14,845
‫الدورة ذاتها، تموت فتاة في حوض استحمام

211
00:17:15,887 --> 00:17:17,472
‫تقفز امرأة عن مبنى

212
00:17:17,722 --> 00:17:20,350
‫يتعرض رجل لضربة على رأسه خارج حانة

213
00:17:22,018 --> 00:17:25,021
‫وقاتل الثالوث
‫يقتل في كل واحدة من هذه المدن

214
00:17:30,152 --> 00:17:32,988
‫"ليتك كنت هنا، مع الحب، والدك"

215
00:17:42,122 --> 00:17:44,124
‫لم أر هذه مسبقاً

216
00:17:46,626 --> 00:17:49,296
‫- لقد وضعتموها
‫- أتحاولين أن تغضبيني أكثر؟

217
00:17:51,423 --> 00:17:55,760
‫لأنّي متأكد من أنّ المحقق (كوين)
‫سيكون غير راض

218
00:17:57,137 --> 00:18:00,765
‫عندما يكتشف أنّ هذا هو السبب
‫لتقربك منه

219
00:18:01,224 --> 00:18:04,102
‫- كي تعرفي أخبار والدك
‫- لم أفعل

220
00:18:05,395 --> 00:18:08,690
‫- لا أعرف مَن هو والدي
‫- إنّه قاتل الثالوث

221
00:18:10,400 --> 00:18:14,404
‫وكان يرسل لك بطاقات بريدية من الجحيم

222
00:18:15,614 --> 00:18:22,287
‫كنت تتبعين أخبارنا عندما عرفت أنّ (لندي)
‫يطارد والدك أطلقت النار عليه

223
00:18:32,214 --> 00:18:33,882
‫أريد التحدث إلى محاميّ

224
00:18:34,049 --> 00:18:36,176
‫أول شيء ذكي تقولينه طوال اليوم

225
00:18:37,928 --> 00:18:40,388
‫- لقد كذبت
‫- بالتأكيد كذبت

226
00:18:40,889 --> 00:18:43,892
‫اعترفي بأنّك أطلقت النار عليّ
‫وقتلت (لندي)

227
00:18:44,059 --> 00:18:48,605
‫لقد استغلتني
‫وصدقت ذلك وأحببتها

228
00:18:50,565 --> 00:18:53,360
‫- أنا أحمق
‫- لا تفعل ذلك

229
00:18:54,402 --> 00:18:56,071
‫- ماذا؟
‫- تلوم نفسك هكذا

230
00:18:56,488 --> 00:18:58,114
‫لم لا؟

231
00:19:00,325 --> 00:19:02,160
‫لأنّي أعرف كيف يؤثر ذلك فيك

232
00:19:02,494 --> 00:19:05,121
‫كنت مخطوبة لقاتل شاحنة الثلج

233
00:19:06,706 --> 00:19:10,794
‫كان يقطع الناس ويصفي دماءهم
‫ويلفهم كأنّهم هدايا عيد الميلاد

234
00:19:12,712 --> 00:19:14,339
‫مخطوبة

235
00:19:15,382 --> 00:19:18,385
‫ما يعني أنّي كنت مستعدة
‫لقضاء بقية حياتي معه

236
00:19:19,261 --> 00:19:22,389
‫- أجل
‫- لذا، يمكننا أن نقرر من الأكثر حماقة

237
00:19:22,806 --> 00:19:24,599
‫لكن أضمن لك أنّي سأفوز

238
00:19:25,016 --> 00:19:27,060
‫سنبقي (كريستين) ليلة أخرى

239
00:19:27,519 --> 00:19:30,021
‫جيّد، دعها تتعفن

240
00:19:35,944 --> 00:19:38,613
‫"سيتم إطلاق النار
‫على المتطفلين في الموقع"

241
00:19:39,114 --> 00:19:41,574
‫يعيش (ستان بودري) خارج المدينة

242
00:19:42,075 --> 00:19:44,202
‫كوخ في مكان ناء

243
00:19:47,122 --> 00:19:49,541
‫يقلد شخصية المستوحد

244
00:19:50,292 --> 00:19:52,127
‫إنه ليس في البيت

245
00:19:54,004 --> 00:19:55,672
‫أم هو كذلك؟

246
00:20:11,563 --> 00:20:15,358
‫"سائقو الشاحنات هم أساس (أمريكا)"

247
00:20:16,985 --> 00:20:18,611
‫أين أنت يا سيد (بودري)؟

248
00:20:27,662 --> 00:20:30,999
‫يقوم بتوصيل شحنة إلى (جاكسونفيل)
‫وسيعود غداً في وقت متأخر

249
00:20:31,583 --> 00:20:33,835
‫إذا رحلت الآن
‫فسأصل (جاكسونفيل) في منتصف الليل

250
00:20:33,918 --> 00:20:37,005
‫وأختصر الوقت وأقطعه إلى نصفين

251
00:20:37,255 --> 00:20:39,466
‫لا يمكنك الاختفاء طوال الليل يا (ديكستر)

252
00:20:39,924 --> 00:20:42,093
‫يجب أن تعود إلى البيت إلى عائلتك

253
00:20:48,183 --> 00:20:49,642
‫مرحباً

254
00:20:49,726 --> 00:20:51,436
‫الوقت متأخر

255
00:20:52,312 --> 00:20:56,358
‫- ألّا يمكنك النوم؟
‫- لقد سهرت كي ننهي كلامنا

256
00:20:58,026 --> 00:21:00,111
‫ألّا يمكن تأجيله؟
‫لديّ يوم طويل غداً

257
00:21:00,653 --> 00:21:02,572
‫لا، لا يمكن تأجيله

258
00:21:03,698 --> 00:21:05,617
‫- هل أنتما...
‫- لا

259
00:21:06,242 --> 00:21:12,415
‫لا، بالطبع لا، كان خطأ كبيراً
‫وأنا آسفة جداً

260
00:21:12,665 --> 00:21:15,502
‫حسن، اعتذارك مقبول

261
00:21:17,879 --> 00:21:19,756
‫ألّا يجب أن نتحدث عن هذا؟

262
00:21:19,964 --> 00:21:21,800
‫ظننت أنّنا فعلنا توّاً

263
00:21:23,885 --> 00:21:26,471
‫لم تقل شيئاً

264
00:21:27,222 --> 00:21:30,392
‫أنا أتخطى الأمر
‫أليس هذا ما يفترض أن أفعله؟

265
00:21:30,683 --> 00:21:37,649
‫أعني أنا مسرورة لكن لو كنت مكانك
‫لتألمت وغضبت وشعرت بالقرف حتى

266
00:21:40,860 --> 00:21:42,987
‫أهكذا تريدينني أن أشعر؟

267
00:21:44,948 --> 00:21:46,324
‫لا

268
00:21:46,741 --> 00:21:48,576
‫جيّد، أترين؟

269
00:21:50,370 --> 00:21:51,996
‫الأمور بخير

270
00:22:08,847 --> 00:22:11,933
‫وصلت إلى هاتف (كريستين هيل)
‫أرجوك اترك رسالة

271
00:22:19,607 --> 00:22:24,195
‫"شريط الشرطة، الرجاء عدم تخطيه"

272
00:22:28,158 --> 00:22:30,326
‫الوالدة في العمل والأولاد في المدرسة

273
00:22:30,869 --> 00:22:34,914
‫وحسبما أعرف فإنّ قاتل الثالوث
‫في الخارج يفعل بالضبط ما أفعله في بيته

274
00:22:35,206 --> 00:22:36,833
‫يستعد للقتل

275
00:22:36,958 --> 00:22:38,751
‫حمض (آرثر) النووي

276
00:22:39,419 --> 00:22:44,424
‫إذا بحثت الشرطة في بيت (ستان برودي)
‫ووجدت هذه فستعتقد أنّه قاتل الثالوث

277
00:22:44,841 --> 00:22:46,426
‫فترة من الوقت

278
00:22:47,927 --> 00:22:51,055
‫مدة كافية لأقتل قاتل الثالوث الحقيقي

279
00:22:54,184 --> 00:22:55,977
‫- (مورغان) يتكلم
‫- (ديكستر)

280
00:22:56,394 --> 00:22:57,687
‫أحتاج إليك في الدائرة

281
00:22:57,812 --> 00:23:02,650
‫أنا مشغول بشيء، أهناك مجال
‫أن يقوم (ماسوكا) بذلك بدلًا مني؟

282
00:23:02,859 --> 00:23:04,485
‫لا، تعال

283
00:23:05,236 --> 00:23:06,988
‫تبّاً!

284
00:23:09,157 --> 00:23:11,075
‫أنت تتعامل مع أشخاص كثيرين يا (ديكستر)

285
00:23:11,367 --> 00:23:16,247
‫أعرف، (آرثر)، (بودري)، (ريتا)

286
00:23:16,998 --> 00:23:20,168
‫- والآن (باتيستا)
‫- لا أتحدث عنهم

287
00:23:20,501 --> 00:23:21,961
‫أعني (ديكستر مورغان)

288
00:23:22,378 --> 00:23:25,965
‫محلل للدم وأب وزوج
‫وقاتل متسلسل

289
00:23:26,090 --> 00:23:29,594
‫والآن (كايل باتلر) المبتز؟
‫أيهم أنت؟

290
00:23:31,429 --> 00:23:33,056
‫جميعهم

291
00:23:37,727 --> 00:23:39,646
‫أما زلت تحاول معرفة مَن والد (كريستين)

292
00:23:39,771 --> 00:23:43,441
‫ظننت أنّها ستعترف بعد قضاء ليلة
‫في الزنزانة ولم يحالفني الحظ

293
00:23:43,650 --> 00:23:47,779
‫سأخبرك بشيء، سأحاول التحدث إليها
‫قبل أن يأتي محاميها

294
00:23:51,658 --> 00:23:53,368
‫ظننت أنّك بحاجة إلى الطعام

295
00:23:55,411 --> 00:23:56,913
‫وجبة (بوريتو) للفطور

296
00:23:57,080 --> 00:23:59,749
‫- لا، لا أتناول هذا الطعام السيىء
‫- توقعت ذلك

297
00:23:59,916 --> 00:24:01,542
‫ذلك لي

298
00:24:02,210 --> 00:24:04,545
‫هل وضعت دواء ما فيه
‫ليجعلني أتحدث؟

299
00:24:05,213 --> 00:24:07,298
‫تشاهدين التلفاز كثيراً

300
00:24:09,300 --> 00:24:12,262
‫أفهم سبب ما فعلته

301
00:24:15,098 --> 00:24:16,808
‫فعلته لحماية والدك

302
00:24:18,101 --> 00:24:23,273
‫كنت سأفعل الأمر ذاته
‫فقد كنت أنا ووالدي مقربين أيضاً

303
00:24:27,735 --> 00:24:29,737
‫في الواقع، لم نكن كذلك

304
00:24:31,281 --> 00:24:33,658
‫أردت أن نكون كذلك
‫لكنّه لم يلاحظ قط

305
00:24:34,951 --> 00:24:36,494
‫كان مشغولًا جداً مع أخي وبعمله

306
00:24:36,619 --> 00:24:39,038
‫- ألهذا أصبحت شرطية؟
‫- في الواقع، أجل

307
00:24:41,708 --> 00:24:45,420
‫فكرت في أنّك إذا أصبحت شرطية مثله

308
00:24:46,754 --> 00:24:49,299
‫فسيمنحك تلك الموافقة
‫التي كنت تتوقين إليها

309
00:24:51,050 --> 00:24:53,886
‫عندما تقولين ذلك بتلك الطريقة
‫يبدو كشيء مبتذل

310
00:24:53,970 --> 00:24:55,680
‫لأنّه كذلك

311
00:24:57,390 --> 00:24:59,517
‫لا أريد التحدث عن مشاكلك مع والدك

312
00:25:00,518 --> 00:25:02,103
‫حسن

313
00:25:03,104 --> 00:25:05,064
‫لنتحدث عن والدك

314
00:25:06,649 --> 00:25:08,526
‫لا تعرفين شيئاً عني

315
00:25:08,735 --> 00:25:11,029
‫أعرف أنّه ما زال بإمكانك فعل الصواب

316
00:25:15,366 --> 00:25:20,830
‫نضجت ذات يوم
‫وأدركت أنّ والدي لم يكن كل شيء

317
00:25:21,205 --> 00:25:25,835
‫ولا يهم رأيه بي
‫لأنّي أدركت أنّي لم أعد أفكر فيه كثيراً

318
00:25:33,426 --> 00:25:36,429
‫أتعتقدين لأنّك أخبرتني بمشاعرك
‫فسأكون صريحة معك؟

319
00:25:39,682 --> 00:25:41,768
‫أنت تشاهدين التلفاز كثيراً

320
00:25:48,107 --> 00:25:50,610
‫- كيف سار الأمر؟
‫- لم ينجح

321
00:25:51,402 --> 00:25:54,364
‫- ماذا الآن؟
‫- يصر محاميها على إطلاق سراحها

322
00:25:54,572 --> 00:25:56,240
‫نطلق سراح مَن؟

323
00:25:57,575 --> 00:25:58,910
‫(كريستين)

324
00:25:59,077 --> 00:26:01,621
‫إذا كانت تهتم كثيراً بوالدها لتكذب لأجله

325
00:26:01,746 --> 00:26:03,623
‫سيكون أول مَن تتجه إليه
‫عندما نطلق سراحها

326
00:26:03,748 --> 00:26:06,667
‫- تقودنا إليه مباشرة
‫- اهتمي بهذا فعندي اجتماع

327
00:26:11,005 --> 00:26:12,382
‫لقد وصلت

328
00:26:13,174 --> 00:26:15,468
‫- أهذا هو الشاهد؟
‫- (ديكستر مورغان)

329
00:26:15,551 --> 00:26:16,844
‫ألق التحية على القاضي (بيلفورد)

330
00:26:16,969 --> 00:26:19,013
‫أريدك أن توقع هنا وهنا

331
00:26:22,266 --> 00:26:24,727
‫أيمكنني أن أرى بطاقة هويتك؟

332
00:26:29,232 --> 00:26:32,068
‫هذه هي الأحكام الأبدية
‫التي أودّ أن أسلمها

333
00:26:32,735 --> 00:26:34,987
‫(إينجل)، يمكنك تقبيل العروس

334
00:26:35,363 --> 00:26:37,198
‫المعذرة يا (ديكس)

335
00:26:41,577 --> 00:26:43,746
‫وقد تأخرت على لعب الغولف

336
00:26:45,373 --> 00:26:46,666
‫- استمتعا بحياتكما معاً
‫- شكراً

337
00:26:46,833 --> 00:26:48,418
‫شكراً لك، شكراً

338
00:26:50,086 --> 00:26:51,462
‫شكراً لك

339
00:26:55,007 --> 00:26:56,676
‫هل تزوجتما توّاً؟

340
00:26:57,176 --> 00:27:01,806
‫لقد فعلنا حسب هذه الورقة
‫يمكنك أن تكون الأول لتهنئنا

341
00:27:01,973 --> 00:27:03,599
‫تهانيّ

342
00:27:03,808 --> 00:27:06,310
‫- أهذا سبب استدعائي؟
‫- أنت الوحيد الذي يعرف عن علاقتنا

343
00:27:06,436 --> 00:27:08,646
‫أجل، لا تخبر أحداً

344
00:27:08,813 --> 00:27:10,106
‫اقتربي

345
00:27:16,279 --> 00:27:19,615
‫اتصلت الدورية توّاً
‫بدأت مراقبة شقة (كريستين هيل)

346
00:27:19,866 --> 00:27:22,785
‫جيّد، حسن، شكراً

347
00:27:24,245 --> 00:27:26,581
‫تبّاً! عندي عمل لأقوم به

348
00:27:28,332 --> 00:27:29,876
‫(بودري)

349
00:27:30,293 --> 00:27:36,090
‫(بريكير 19)، هنا (ليتل تشوبير)
‫أتجه شمال طريق 95، جنوب (ميامي)

350
00:27:36,466 --> 00:27:40,845
‫أبحث عن موقع (ستان بودري)

351
00:27:41,471 --> 00:27:44,515
‫يقود شاحنة تغادر (جاكسونفيل)

352
00:27:47,685 --> 00:27:51,981
‫علم يا (ليتل تشوبير)، رأيته يتوقف
‫عند محطة شاحنات (فريدي) عند مخرج 91

353
00:27:52,732 --> 00:27:54,692
‫شكراً أيّها السائق

354
00:28:00,072 --> 00:28:03,201
‫- (آرثر)
‫- أقف أمام بيتك يا (كايل)

355
00:28:05,244 --> 00:28:08,998
‫- ماذا؟
‫- اتصلت ببيتك في مكتب "فور وولز"

356
00:28:09,081 --> 00:28:12,502
‫يبدو أنّه متجر (جوني) للزلاجات

357
00:28:12,835 --> 00:28:14,587
‫إنّها ممتعة، يجب أن تجرب قيادة واحدة

358
00:28:15,171 --> 00:28:17,840
‫هذا يخبرني بأنّك تكذب عليّ من البداية

359
00:28:19,300 --> 00:28:23,638
‫حسب الصورة الكبرى
‫الكاذب أفضل من المولع بالأطفال

360
00:28:23,721 --> 00:28:24,972
‫لا تنادني بذلك

361
00:28:25,097 --> 00:28:27,350
‫أريد 50 ألف الدولار

362
00:28:28,726 --> 00:28:31,229
‫لماذا أثق بأنّك لن تتحدث
‫بعد أن أعطيك المال؟

363
00:28:31,354 --> 00:28:36,400
‫إليك ما تثق به، إذا لم تلاقني ومعك المال
‫فسأتصل بعائلتك ومدرستك ثم الشرطة

364
00:28:37,068 --> 00:28:38,819
‫امنحني حتى الغد

365
00:28:38,986 --> 00:28:41,072
‫كيف أعرف أنّه يمكنني الثقة بك؟

366
00:28:41,864 --> 00:28:44,617
‫أعتقد أنّ هذا هو العالم
‫الذي نقيم فيه يا (كايل)

367
00:29:14,814 --> 00:29:16,691
‫"(ستان) الأفضل"

368
00:29:23,531 --> 00:29:27,410
‫إذا لم تخرجني من هنا فسأبرحك ضرباً

369
00:29:29,954 --> 00:29:31,873
‫أيها اللعين!

370
00:29:33,791 --> 00:29:35,334
‫ماذا تفعل؟

371
00:29:35,668 --> 00:29:39,630
‫عادة سنجري حديثاً
‫وأخبرك عن أخطائك

372
00:29:40,298 --> 00:29:42,300
‫لكنّي مستعجل

373
00:29:42,758 --> 00:29:44,677
‫سأقضي عليك

374
00:29:46,470 --> 00:29:48,264
‫سأنتزع قلبك

375
00:29:48,723 --> 00:29:50,391
‫أجل، لقد سمعت

376
00:29:50,975 --> 00:29:56,230
‫سأنتزع أحشاءك كالخنزير
‫ستندم أنّك التقيتني

377
00:30:09,035 --> 00:30:12,496
‫أريد أن أحرص على أن تجد الشرطة
‫حمض (آرثر) النووي

378
00:30:17,084 --> 00:30:20,880
‫عندما يرون صورة (كريستين) هذه
‫سيعتقدون أنّها ابنة (بودري)

379
00:30:28,512 --> 00:30:30,640
‫سجلات (لندي) عن قاتل الثالوث

380
00:30:42,818 --> 00:30:46,072
‫شكراً، سيتطلب الأمر دقيقة
‫هاتفي بحاجة إلى شحن

381
00:30:46,322 --> 00:30:48,157
‫ليس لديّ هاتف أرضي

382
00:30:57,333 --> 00:30:58,793
‫"متصل غير معروف"

383
00:30:59,961 --> 00:31:01,545
‫- مرحباً
‫- أبي

384
00:31:02,630 --> 00:31:06,384
‫هذا أنا، آسفة لم أتصل بك
‫فقد كنت...

385
00:31:06,634 --> 00:31:08,886
‫أعرف أين كنت
‫لا تتصلي بي بعد الآن، أتفهمين؟

386
00:31:09,178 --> 00:31:11,055
‫أبي، أنا...

387
00:31:33,911 --> 00:31:38,457
‫من غير المعقول أن يكون لدى (بودري)
‫فرشاة أسنان لكنّي سأضعها

388
00:31:49,301 --> 00:31:52,054
‫والآن القطعة الأخيرة من اللغز

389
00:31:56,183 --> 00:31:58,102
‫أعتقد أنّي انتهيت

390
00:31:58,894 --> 00:32:01,564
‫(ستان بودري) هو قاتل الثالوث

391
00:32:09,989 --> 00:32:11,699
‫أحب جارك

392
00:32:12,158 --> 00:32:13,617
‫هراء

393
00:32:20,458 --> 00:32:24,628
‫يجب أن أنسى الأمر
‫وأدخل وأشاهد قناة (هيستوري)

394
00:32:32,595 --> 00:32:34,263
‫مرحباً يا (إليوت)

395
00:32:37,725 --> 00:32:39,351
‫(ديكس)

396
00:32:42,813 --> 00:32:44,774
‫ابتعد عن زوجتي

397
00:32:45,066 --> 00:32:47,151
‫يا للهول! (ديكس)...

398
00:32:49,862 --> 00:32:52,448
‫حسن، أعتقد أنّي أستحق ذلك

399
00:32:52,573 --> 00:32:55,242
‫الآن، انتظر، أعرف أنّي وغد
‫لكن انتظر

400
00:32:55,910 --> 00:32:57,745
‫تأثرت باللحظة

401
00:32:58,871 --> 00:33:00,581
‫- (ريتا) مذهلة
‫- ألّا تعتقد أنّي أعرف ذلك؟

402
00:33:00,664 --> 00:33:04,585
‫وأنا أحمق ولو كنت مكانك
‫لأردت القتل أيضاً

403
00:33:05,169 --> 00:33:07,129
‫لا تلمسها مجدداً

404
00:33:15,304 --> 00:33:16,931
‫يدك

405
00:33:18,099 --> 00:33:20,226
‫هل رأيت؟

406
00:33:20,768 --> 00:33:22,103
‫أجل

407
00:33:27,775 --> 00:33:29,652
‫- لست غاضبة؟
‫- لا

408
00:33:30,694 --> 00:33:32,196
‫لست غاضبة

409
00:33:33,114 --> 00:33:34,782
‫ما هو شعورك؟

410
00:33:37,076 --> 00:33:40,162
‫مسرورة لأنّك اهتممت لتلك الدرجة

411
00:33:50,506 --> 00:33:51,966
‫- لا أصدق أنّك ضربته
‫- أعرف

412
00:33:52,049 --> 00:33:53,884
‫- لم أتوقع ذلك
‫- وأنا كذلك

413
00:34:11,026 --> 00:34:14,196
‫تملي علينا الكياسة المهنية أن نخبرك

414
00:34:14,822 --> 00:34:17,324
‫- نحن متزوجان
‫- كزوج وزوجة

415
00:34:19,827 --> 00:34:21,662
‫لا أرى كيف سيغير ذلك الأمر

416
00:34:21,996 --> 00:34:24,373
‫سيغير بالتأكيد محتوى اتهامك

417
00:34:24,498 --> 00:34:28,711
‫أتريد أن تقف أمام مجلس المراجعة
‫وتهاجم قدسية الزواج؟

418
00:34:29,086 --> 00:34:30,421
‫القضية هنا هي الحنث باليمين

419
00:34:30,629 --> 00:34:35,676
‫ادعاء وجود علاقة أمر
‫لكنّك ستهاجمنا لأنّنا نتقبل أساس قيم العائلة

420
00:34:35,843 --> 00:34:39,513
‫في (ميامي) المليئة
‫بالكاثوليكيين واللاتينيين

421
00:34:39,889 --> 00:34:43,976
‫ستكون وغداً بلا روح ومعادياً للعائلة

422
00:34:44,226 --> 00:34:47,354
‫لكن إذا كان ذلك ما تريد فعله
‫فسنقبل القتال

423
00:34:47,479 --> 00:34:51,400
‫ويجب أن تنتبه أنّ رئيس الشرطة
‫التقى زوجته الحالية في العمل أيضاً

424
00:34:51,525 --> 00:34:56,030
‫يمكنك أن تعطيه محاضرة
‫حيال مخالفته قوانين الدائرة

425
00:34:58,782 --> 00:35:02,328
‫لا يسعني إلا أن أنبهر بالسخرية

426
00:35:03,204 --> 00:35:06,498
‫استخدام مؤسسة الزواج
‫كخدعة سياسية رخيصة

427
00:35:07,166 --> 00:35:09,960
‫لا بد من أنّكما فخوران بنفسيكما
‫كونكما ذكيين جداً

428
00:35:11,170 --> 00:35:13,130
‫لم تمنحنا الكثير من الخيارات

429
00:35:13,589 --> 00:35:19,637
‫آمل ألّا تكون حياتكما معاً فارغة
‫وخالية من الأخلاق كما كان قرار زواجكما

430
00:35:27,561 --> 00:35:29,438
‫لقد فعلنا الصواب

431
00:35:31,899 --> 00:35:33,317
‫بالطبع

432
00:35:37,238 --> 00:35:38,822
‫(باتيستا)

433
00:35:39,573 --> 00:35:41,158
‫حسن

434
00:35:42,076 --> 00:35:44,078
‫لدينا دليل على قاتل الثالوث

435
00:35:45,996 --> 00:35:49,041
‫حسب هذا، لديه مهمة توصيل شحنة
‫قبل يومين إلى (جاكسونفيل)

436
00:35:49,208 --> 00:35:52,002
‫ويفترض أن يعود إلى هناك الليلة الماضية

437
00:35:52,586 --> 00:35:55,506
‫أعتقد أنّ (كريستين) وجدت طريقة لتحذره

438
00:36:05,432 --> 00:36:07,476
‫مرحباً أيّتها الفرشاة

439
00:36:09,520 --> 00:36:11,522
‫لا تنس مشط الشعر

440
00:36:12,314 --> 00:36:15,276
‫أجل، لدينا حمض نووي هنا

441
00:36:16,568 --> 00:36:18,112
‫رائع

442
00:36:29,164 --> 00:36:31,834
‫(ديكس)، الرجل الذي قتل
‫بضربه على رأسه بأداة ثقيلة

443
00:36:31,959 --> 00:36:35,254
‫- أتتذكر نوع المطرقة؟
‫- كانت من نوع (غرانت)

444
00:36:35,379 --> 00:36:37,673
‫مطرقة هيكل ذات 680 غراماً من الفولاذ؟

445
00:36:38,465 --> 00:36:40,217
‫أمسكنا به

446
00:36:40,759 --> 00:36:44,263
‫يصعب تصديق أنّه الرجل نفسه الذي
‫لم يقترف أي خطأ في الـ30 سنة الماضية

447
00:36:45,264 --> 00:36:49,893
‫أنا متأكد من أنّه اقترف أخطاء
‫لكنّنا لم نكن نبحث

448
00:36:52,062 --> 00:36:55,816
‫لاحظ موظف في محطة الشاحنات
‫شاحنة (ستان بودري) خلال الليل

449
00:36:56,025 --> 00:36:59,737
‫تشير التحقيقات الأولية
‫إلى أدلة لها علاقة بقاتل الثالوث

450
00:37:00,154 --> 00:37:04,700
‫نحاول حالياً إيجاد السيد (ستان بودري)
‫فقد أصبح المشتبه فيه الأول

451
00:37:05,409 --> 00:37:07,161
‫(ستان بودري)؟

452
00:37:12,041 --> 00:37:13,083
‫"اتصال من مجهول"

453
00:37:14,251 --> 00:37:15,753
‫- (كايل)
‫- أبي

454
00:37:16,128 --> 00:37:18,797
‫- طلبت منك ألّا تتصلي بي
‫- أنا في ورطة يا أبي

455
00:37:19,214 --> 00:37:21,175
‫- الشرطة...
‫- تعرضيننا كلينا للخطر

456
00:37:21,258 --> 00:37:24,136
‫- ليس من الآمن أن نتحدث
‫- أتحدث من هاتف جارة

457
00:37:24,470 --> 00:37:26,138
‫ما كنت لأفعل أي شيء
‫لأعرضك للخطر

458
00:37:26,221 --> 00:37:28,599
‫لقد فعلت مسبقاً
‫أنت فتاة غبية

459
00:37:28,807 --> 00:37:31,560
‫- تعترضين طريقي دائماً
‫- كنت أحميك

460
00:37:31,894 --> 00:37:33,687
‫أفسدت كل شيء

461
00:37:34,855 --> 00:37:36,857
‫فعلت ذلك لأنّي أحبك

462
00:37:42,905 --> 00:37:49,203
‫أريد فقط أن نلتقي، أرجوك

463
00:37:49,661 --> 00:37:52,581
‫- يمكنني الهرب من الشرطة
‫- لا آبه، تلك ليست مشكلتي

464
00:37:53,665 --> 00:37:54,917
‫لكني أحتاج إلى مساعدتك

465
00:37:55,209 --> 00:37:57,419
‫فعلت ذلك بنفسك، أنت وحدك

466
00:37:58,796 --> 00:38:00,589
‫كيف يمكنك أن تقول ذلك؟

467
00:38:02,966 --> 00:38:05,135
‫- أنا ابنتك
‫- آسف يا (كريستين)

468
00:38:07,221 --> 00:38:08,430
‫أنا آسفة أيضاً

469
00:38:08,680 --> 00:38:10,974
‫أنا آسف لأنّك ولدت

470
00:38:14,395 --> 00:38:19,316
‫- أبي
‫- لا تتصلي بي مجدداً

471
00:38:25,614 --> 00:38:27,241
‫ليس هناك كهرباء أو ماء

472
00:38:27,449 --> 00:38:29,201
‫لا يمكننا تتبعه عبر فواتير الخدمات

473
00:38:30,369 --> 00:38:31,870
‫يجب أن يبحث أحد هنا عن...

474
00:38:31,995 --> 00:38:35,332
‫أيّتها المحققة (مورغان)، وردنا خبر
‫أنّ (كريستين هيل) تريد التحدث إليك

475
00:38:36,750 --> 00:38:38,085
‫أنت فقط

476
00:38:38,252 --> 00:38:40,212
‫- تبّاً! تريد أن تعترف
‫- سآتي معك

477
00:38:40,462 --> 00:38:42,714
‫- بحقك يا (جوي)!
‫- سأبقى في الخارج ولن تعرف أنّي هناك

478
00:38:43,215 --> 00:38:44,716
‫هيّا بنا

479
00:38:53,600 --> 00:38:58,230
‫لم يكن سهلًا لكنّي استطعت
‫أن أجمع المال الذي تريده يا (كايل)

480
00:38:59,189 --> 00:39:02,234
‫هذا خبر جيّد وسيسهل حياتنا

481
00:39:02,860 --> 00:39:04,820
‫سيكون المال جاهزاً الساعة 7

482
00:39:06,947 --> 00:39:10,701
‫سأضعه في حاوية القمامة
‫بالقرب من المنارة في (كيب فلوريدا)

483
00:39:10,993 --> 00:39:12,911
‫لا أقبل بذلك الموقع يا (آرثر)

484
00:39:13,537 --> 00:39:18,292
‫(بالميتو مارينا) عند نهر (ميامي)
‫اتركه عند مدخل رصيف (سي)

485
00:39:19,001 --> 00:39:22,129
‫- الساعة 8
‫- أنت الرئيس يا (كايل)

486
00:39:23,797 --> 00:39:25,591
‫يسرّني أنّك تفهم ذلك

487
00:39:25,966 --> 00:39:27,676
‫سأراك الساعة 8

488
00:39:29,136 --> 00:39:33,557
‫سأراك خلال 15 دقيقة
‫لأنّي أعرف بالضبط مصدر تلك الموسيقى

489
00:39:33,682 --> 00:39:36,685
‫وسبب وجودك هناك، مهمة لم تنته

490
00:39:39,188 --> 00:39:41,356
‫(كريستين)، أنا المحققة (مورغان)
‫افتحي الباب

491
00:39:50,157 --> 00:39:51,450
‫اجلسي هناك

492
00:40:06,423 --> 00:40:08,383
‫أتريدين أن تخبريني بشيء؟

493
00:40:10,219 --> 00:40:12,262
‫- ذلك الوغد
‫- مَن؟

494
00:40:13,388 --> 00:40:16,600
‫- (كوين)؟ لأنّ لا علاقة له...
‫- لا، ليس (كوين) بل والدي

495
00:40:20,395 --> 00:40:25,359
‫(كريستين)، يمكنك أن تتوقفي عن حمايته
‫لدينا اسمه

496
00:40:27,194 --> 00:40:28,779
‫ذلك هراء!

497
00:40:29,363 --> 00:40:31,365
‫نعرف أنّه (ستان بودري)

498
00:40:40,207 --> 00:40:41,833
‫أخبريني بمكانه

499
00:40:44,211 --> 00:40:47,589
‫تعرفين أنني حاولت أن أكون ابنة جيّدة

500
00:40:50,217 --> 00:40:52,344
‫وأن أجعله يحبني

501
00:40:54,972 --> 00:40:56,807
‫لكنّه يكرهني

502
00:40:58,642 --> 00:41:00,394
‫لا تحتاجين إليه ليحبك

503
00:41:03,397 --> 00:41:05,607
‫- إنّه قاتل
‫- أجل، أجل

504
00:41:06,733 --> 00:41:08,110
‫إنّه قاتل

505
00:41:08,235 --> 00:41:10,571
‫- لقد اتخذ قراراته
‫- وأنا مثله

506
00:41:12,739 --> 00:41:14,408
‫- لا
‫- بلى

507
00:41:18,829 --> 00:41:20,706
‫كان والدك شرطياً، صحيح؟

508
00:41:25,002 --> 00:41:30,173
‫فقلت "سأصبح شرطية أيضاً
‫ربّما سيحبني"

509
00:41:35,762 --> 00:41:37,598
‫أتعرفين ماذا فعلت؟

510
00:41:39,558 --> 00:41:41,685
‫أطلقت النار عليك

511
00:41:45,188 --> 00:41:47,316
‫قتلت (لندي)

512
00:41:54,656 --> 00:41:56,199
‫حسن

513
00:41:57,492 --> 00:41:59,494
‫أنا آسفة جداً

514
00:42:05,792 --> 00:42:07,919
‫لنصحبك إلى الدائرة

515
00:42:09,588 --> 00:42:11,548
‫أيمكنك أن تسامحيني؟

516
00:42:18,138 --> 00:42:20,390
‫أتمزحين؟

517
00:42:25,604 --> 00:42:30,776
‫جئت إلى هنا لأقوم بعملي وألقي القبض عليك
‫ويحصل (لندي) على العدالة

518
00:42:30,901 --> 00:42:32,235
‫لكن هل أسامحك؟

519
00:42:32,944 --> 00:42:34,696
‫تبّاً لك!

520
00:42:39,159 --> 00:42:42,871
‫لنذهب إلى الدائرة
‫انتظري، لا تفعلي

521
00:42:45,874 --> 00:42:47,959
‫- ماذا حدث؟
‫- (كوين)، لا تدخل

522
00:43:09,815 --> 00:43:13,902
‫بحثت في منطقة اللعب بكاملها
‫أين أنت يا (آرثر)؟

523
00:43:17,989 --> 00:43:19,825
‫- مرحباً يا (ديب)
‫- أين أنت؟

524
00:43:20,283 --> 00:43:23,286
‫أتولى أمر شيء، ما الخطب؟

525
00:43:23,620 --> 00:43:25,956
‫اعترفت ابنة قاتل الثالوث بكل شيء

526
00:43:28,166 --> 00:43:31,628
‫ثم انتحرت أمامي

527
00:43:33,547 --> 00:43:36,133
‫- أأنت بخير؟
‫- أنا سليمة

528
00:43:37,634 --> 00:43:40,429
‫أحتاج إلى عائلتي الآن وأنت عائلتي

529
00:43:40,554 --> 00:43:43,515
‫مَن أنا الآن؟
‫(ديكستر مورغان) القاتل المتسلسل؟

530
00:43:44,433 --> 00:43:46,268
‫أم (ديكستر مورغان) الأخ؟

531
00:43:48,228 --> 00:43:49,813
‫أنا قادم

532
00:44:22,304 --> 00:44:26,224
‫يجب أن أكون أخاً جيّداً الآن
‫لأكون قاتلاً متسلسلاً جيّداً لاحقاً

533
00:44:50,248 --> 00:44:54,503
‫المعذرة، أيمكنك أن تخبرني إذا كان
‫هناك رجل اسمه (كايل باتلر) يعمل هنا؟

534
00:44:54,711 --> 00:44:56,004
‫بالطبع

535
00:45:00,800 --> 00:45:03,178
‫آسفة، لا يوجد أحد بذلك الاسم

536
00:45:03,637 --> 00:45:05,222
‫هذا خطئي

537
00:45:22,197 --> 00:45:23,698
‫المعذرة يا سيدي

538
00:45:23,949 --> 00:45:25,492
‫يمكنك الذهاب

539
00:45:33,542 --> 00:45:35,126
‫مرحباً

540
00:45:47,681 --> 00:45:49,516
‫أخاف أن أمحو اسمه

541
00:45:55,855 --> 00:45:57,315
‫لماذا؟

542
00:45:59,859 --> 00:46:01,653
‫لأنّه حينئذ سينتهي هذا كله

543
00:46:04,322 --> 00:46:06,032
‫أعتقد ذلك

544
00:46:09,160 --> 00:46:13,164
‫- ولا يزال (فرانك) ميتاً
‫- أجل، إنّه كذلك

545
00:46:18,295 --> 00:46:19,838
‫أعني...

546
00:46:21,256 --> 00:46:23,133
‫لست حمقاء

547
00:46:25,594 --> 00:46:28,722
‫كنت أعرف أنّ إيجاد قاتله لن يعيده لكن...

548
00:46:35,228 --> 00:46:37,147
‫ظننت أنّه سيحضر شيئاً

549
00:46:48,283 --> 00:46:50,243
‫أتريدين أن أفعل هذا؟

550
00:46:52,245 --> 00:46:53,747
‫أجل

551
00:46:59,085 --> 00:47:00,420
‫لا

552
00:47:07,469 --> 00:47:09,220
‫أنا سأفعل ذلك

553
00:47:47,467 --> 00:47:52,055
‫"فريق الـ(بولينغ) لقسم جرائم القتل
‫(ميامي مترو) 2008"

554
00:47:57,811 --> 00:47:59,521
‫اصمد يا أخي

555
00:48:54,617 --> 00:48:56,411
‫يا للهول!

556
00:49:13,553 --> 00:49:15,305
‫سيد (بودري)

557
00:49:17,223 --> 00:49:19,058
‫لقد ساعدتني

558
00:49:20,643 --> 00:49:24,814
‫"شرطة (ميامي)، قسم جرائم القتل"

559
00:49:36,367 --> 00:49:37,994
‫لا

560
00:50:04,062 --> 00:50:05,814
‫مرحباً

561
00:50:06,981 --> 00:50:08,900
‫(ديكستر مورغان)

