﻿1
00:00:02,133 --> 00:00:03,718
‫"في الحلقات السابقة..."

2
00:00:03,843 --> 00:00:07,680
‫(ديكستر مورغان)، زوج صالح
‫من سكان الضواحي، أب سعيد لثلاثة أطفال

3
00:00:07,806 --> 00:00:10,475
‫- يعيش الحلم
‫- أبوك يقتل الناس

4
00:00:10,683 --> 00:00:12,769
‫دائماً ما يقتل قاتل الثالوث
‫ثلاثة أشخاص بالطريقة نفسها

5
00:00:12,894 --> 00:00:16,606
‫شابة في حوض الاستحمام
‫تتبعها أم تسقط إلى حتفها

6
00:00:16,773 --> 00:00:18,817
‫وفي النهاية
‫رجل يضرب حتى الموت

7
00:00:20,485 --> 00:00:24,113
‫قاتل الثالوث
‫إنه لا ينتمي هنا، هذا غير منطقي

8
00:00:24,239 --> 00:00:27,700
‫- مرحباً يا عزيزي
‫- قاتل الثالوث زوج وأب

9
00:00:28,076 --> 00:00:30,495
‫إنه... مثلي

10
00:00:31,538 --> 00:00:34,207
‫جاء (لندي) إلى (ميامي)
‫ليقبض على هذا الرجل

11
00:00:34,290 --> 00:00:37,210
‫أظن أنه اقترب أكثر من اللازم
‫وأن ذلك جرّه إلى حتفه

12
00:00:38,336 --> 00:00:40,839
‫أحتاج إلى شريك يا (ديكستر)
‫شخص أستطيع الوثوق به

13
00:00:40,964 --> 00:00:45,301
‫إن لم تكن بكامل الصدق معي
‫فلا أريد الاستمرار بهذه العلاقة بعد الآن

14
00:00:46,302 --> 00:00:49,138
‫- أنا متزوجة
‫- ابق بعيداً عن زوجتي

15
00:00:49,931 --> 00:00:51,599
‫هناك شخص واحد فقط
‫بإمكانه مساعدتي

16
00:00:51,724 --> 00:00:53,393
‫- (آرثر ميتشيل)
‫- (كايل باتلر)

17
00:00:53,518 --> 00:00:56,187
‫"(فور وولز)، قلب واحد"
‫نبني بيوتاً للمشردين

18
00:00:56,479 --> 00:00:59,858
‫ما زال لدي الكثير لأتعلمه
‫عن التعامل مع الأطفال والزوجة

19
00:00:59,941 --> 00:01:02,443
‫- ها هو سلاحك
‫- أو ربما لا

20
00:01:05,822 --> 00:01:07,282
‫اقتله الآن

21
00:01:07,532 --> 00:01:10,076
‫لا اعترافات بعد الآن
‫ولا أعمال صالحة

22
00:01:10,326 --> 00:01:13,705
‫- ولا ندماً لعيناً بعد الآن
‫- لن تموت هكذا

23
00:01:14,080 --> 00:01:15,540
‫لقد كانت السيارة محبوبة أبي لسنوات

24
00:01:15,623 --> 00:01:18,334
‫أكرهك بشدة
‫أيها الوغد الحقير!

25
00:01:19,294 --> 00:01:23,173
‫ابتعد عنه، عليك اللعنة!

26
00:01:24,841 --> 00:01:27,427
‫كان ينبغي علي قتلك
‫حين واتتني الفرصة

27
00:01:29,012 --> 00:01:32,140
‫هل كنت
‫على علاقة رومانسية مع أبي؟

28
00:01:32,265 --> 00:01:35,476
‫كنت واحدة من حبيباته
‫إن كان هذا ما تسألين عنه

29
00:01:35,602 --> 00:01:38,688
‫- كانت هناك أخريات؟
‫- (لورا موسر)، أمي

30
00:01:38,938 --> 00:01:40,899
‫- أتذكر الآن؟
‫- لدي أخ

31
00:01:41,024 --> 00:01:43,151
‫راقبت أمك تموت

32
00:01:43,693 --> 00:01:45,945
‫الأمر على ما يرام يا صغيري
‫إنك بأمان الآن

33
00:01:47,196 --> 00:01:48,865
‫(آرثر)!

34
00:01:50,909 --> 00:01:53,369
‫يا إلهي!
‫الأولاد يبدؤون دورة القتل

35
00:01:53,494 --> 00:01:55,997
‫إن استطعت جعل الشرطة
‫تظن أن قاتل الثالوث شخص آخر

36
00:01:56,122 --> 00:01:57,874
‫فسأستفرد بـ(آرثر)

37
00:01:57,999 --> 00:02:00,585
‫- (ستان بودري)
‫- طعم تمويه

38
00:02:01,878 --> 00:02:05,089
‫أريد فقط التأكد من أن الشرطة
‫ستجد حمض (آرثر) النووي

39
00:02:05,381 --> 00:02:07,800
‫(ستان بودري) هو قاتل الثالوث الآن

40
00:02:08,468 --> 00:02:11,596
‫- لقد قتلت (لندي)
‫- انتظري، لا، لا تفعلي!

41
00:02:14,098 --> 00:02:15,767
‫من أنت يا (كايل)؟

42
00:02:16,726 --> 00:02:18,478
‫ما الذي تريده؟

43
00:02:28,821 --> 00:02:31,824
‫مرحباً يا (ديكستر مورغان)

44
00:04:20,477 --> 00:04:24,314
‫"الهروب"

45
00:04:26,022 --> 00:04:29,942
‫إنه يعرف اسمي، وعملي
‫يمكنه أن يعلم بأمر عائلتي

46
00:04:31,069 --> 00:04:32,945
‫عائلتي

47
00:04:33,363 --> 00:04:35,031
‫ماذا فعلت بحق السماء؟

48
00:04:40,453 --> 00:04:44,165
‫- آسف، سيدي، هذا الطابق الخطأ
‫- لا، هذا بالتحديد الطابق الصحيح

49
00:04:53,549 --> 00:04:56,594
‫- ينبغي علينا التحدث في مكان آخر
‫- مكان منعزل؟

50
00:04:57,220 --> 00:05:00,515
‫كي يتسنى لك
‫ابتزاز قاتل الثالوث من أجل المال؟

51
00:05:05,561 --> 00:05:07,438
‫إذاً ما الذي تريده؟

52
00:05:08,815 --> 00:05:11,150
‫أريدك أن تختفي من حياتي

53
00:05:12,902 --> 00:05:16,781
‫وكأنك شبح، شبح مزعج جداً

54
00:05:17,198 --> 00:05:20,827
‫- وستختفي أنت من حياتي؟
‫- لا أهتم بحياتك على الإطلاق

55
00:05:22,662 --> 00:05:24,539
‫أو بموتك

56
00:05:25,081 --> 00:05:27,166
‫إلا إذا وقفت في طريقي

57
00:05:38,136 --> 00:05:41,639
‫لو كنت مكانك لتوقفت عن تطبيق
‫العدالة بيدي، أنت لا تجيده كثيراً

58
00:05:44,600 --> 00:05:46,102
‫مع السلامة

59
00:05:47,270 --> 00:05:49,522
‫(ديكستر مورغان)

60
00:05:52,191 --> 00:05:55,027
‫إنه على حق، لقد أخفقت
‫أنا من أوصل الأمر إلى هنا

61
00:06:03,536 --> 00:06:05,580
‫لكن ليس بعد الآن

62
00:06:10,626 --> 00:06:12,879
‫ليس بعد الآن

63
00:06:32,982 --> 00:06:35,818
‫{\an8}- (مورغان)
‫- بحقك يا (كوين)! ليس اليوم

64
00:06:35,902 --> 00:06:38,154
‫{\an8}بحقك يا (مورغان)! إنه منتصف النهار
‫وأنت خارج مجدداً؟

65
00:06:38,446 --> 00:06:40,198
‫أجل، هناك تحليل ثانوي

66
00:06:40,281 --> 00:06:42,658
‫{\an8}- علي القيام به لقضية (كايل باتلر)
‫- هناك تقرير لطخات

67
00:06:42,742 --> 00:06:45,203
‫{\an8}عن انتحار (كريستين هيل)
‫هل نظرت إليه حتى؟

68
00:06:45,328 --> 00:06:47,079
‫{\an8}ليس هناك داع، إنه انتحار عادي واضح

69
00:06:47,163 --> 00:06:49,790
‫{\an8}نعم ولكن عليك التصديق عليه
‫هكذا تجري الأمور، أنت توقع

70
00:06:49,916 --> 00:06:52,418
‫{\an8}فتغلق القضية وتوضع في خزانة الملفات
‫ولا أحتاج إلى أن أفكر فيها

71
00:06:52,668 --> 00:06:55,171
‫{\an8}- أو أسمع عنها أو أن يذكروني بها
‫- سأوقعه

72
00:06:55,755 --> 00:06:57,548
‫{\an8}عندما تنتهي من مطاردة الفتيات

73
00:06:57,798 --> 00:07:01,052
‫{\an8}لا يحق لك الشك في إخلاصي
‫لعائلتي يا (كوين)، ليس اليوم

74
00:07:01,510 --> 00:07:03,346
‫{\an8}قم بعملك

75
00:07:09,852 --> 00:07:12,688
‫رائع، فوضى عارمة

76
00:07:16,984 --> 00:07:20,571
‫- هل لديك خطة حتى؟
‫- سألحقه وأبحث عن فرصة

77
00:07:20,696 --> 00:07:22,490
‫ماذا لو استمر بالقيادة؟

78
00:07:24,617 --> 00:07:27,662
‫- عندها سأستمر أنا بالقيادة
‫- "(ريتا) تتصل"

79
00:07:27,995 --> 00:07:29,872
‫- إنها (ريتا)
‫- لا ترد

80
00:07:30,039 --> 00:07:32,208
‫قد يكون أمراً مهماً
‫يتعلق بالرضيع مثلاً، مرحباً

81
00:07:32,291 --> 00:07:34,126
‫لدي شيء مهم جداً لأقوله

82
00:07:35,378 --> 00:07:37,213
‫أكل شيء على ما يرام؟

83
00:07:38,631 --> 00:07:40,216
‫أريد شهر عسلي

84
00:07:40,633 --> 00:07:42,593
‫معك، في هذه العطلة الأسبوعية

85
00:07:45,137 --> 00:07:47,348
‫هذا ليس بالوقت المناسب

86
00:07:49,141 --> 00:07:51,769
‫بل هو وقت مثالي، سيكون
‫(آستور) و(كودي) في (ديزني وورلد)

87
00:07:53,521 --> 00:07:55,606
‫مع والدي (بول)، أعلم، أذكر

88
00:07:56,899 --> 00:07:59,569
‫وسيكون (هاريسون) معنا
‫لكنها ستكون عطلة رومانسية مع ذلك

89
00:07:59,860 --> 00:08:02,780
‫أظن أنها فكرة رائعة

90
00:08:03,030 --> 00:08:05,449
‫ممتاز، سأبدأ بحجز تذاكر السفر
‫وغرفة الفندق

91
00:08:06,117 --> 00:08:08,244
‫- أنت!
‫- علي أن أذهب

92
00:08:09,328 --> 00:08:11,664
‫ماذا فعلت أيها الوغد؟

93
00:08:12,665 --> 00:08:15,001
‫- قلت لك ألا ترد
‫- سأتولى ذلك لاحقاً

94
00:08:15,960 --> 00:08:17,587
‫الفوضى تتفاقم

95
00:08:31,142 --> 00:08:32,602
‫"مدخل بنك (ستافورد)"

96
00:09:04,967 --> 00:09:07,845
‫معزول، بلا أفراد أمن، وضع مثالي

97
00:09:11,515 --> 00:09:14,435
‫علي المجازفة، قد تكون هذه
‫الفرصة الوحيدة التي أنالها

98
00:09:23,444 --> 00:09:25,780
‫"شرطة (ميامي ميترو)"

99
00:09:31,702 --> 00:09:33,537
‫ثمة ثلاث بطاقات بريدية
‫ليس لها مطابق

100
00:09:33,829 --> 00:09:37,458
‫أرسلها قاتل الثالوث لـ(كريستين)
‫من (شايان) و(توبيكا) و(بلومنغتن، إلينوي)

101
00:09:37,583 --> 00:09:39,210
‫- (مورغان)
‫- لم يكتشف (لندي)...

102
00:09:39,377 --> 00:09:41,128
‫جرائم لـقاتل الثالوث في هذه المدن

103
00:09:41,253 --> 00:09:43,589
‫ما يعني أنه قد يكون هناك
‫تسع جرائم قتل أخرى

104
00:09:43,714 --> 00:09:45,508
‫- اذهبي للمنزل
‫- سأتصل مع قسم جرائم القتل

105
00:09:45,633 --> 00:09:50,596
‫- في كل من هذه المدن
‫- انتحرت (كريستين هيل) لتوها أمامك

106
00:09:51,347 --> 00:09:52,890
‫قبل أربع ساعات

107
00:09:53,015 --> 00:09:55,685
‫خذي يوماً لنفسك
‫للوصول إلى خاتمة نفسية، هذا أمر

108
00:09:55,768 --> 00:09:58,604
‫- هذه المدن...
‫- سأتصل أنا بأقسام جرائم القتل فيها

109
00:10:00,356 --> 00:10:03,818
‫- (ستان بودري) هو...
‫- المشتبه فيه الأول لـقاتل الثالوث

110
00:10:04,151 --> 00:10:06,028
‫سنتولى نحن الأمر

111
00:10:06,445 --> 00:10:08,698
‫ما الذي لا تزال تفعله هنا؟

112
00:10:08,948 --> 00:10:10,741
‫إنها ذاهبة

113
00:10:13,452 --> 00:10:15,371
‫أقلت "خاتمة نفسية"؟

114
00:10:19,375 --> 00:10:22,253
‫بعض المدن
‫على هذه البطاقات البريدية...

115
00:10:25,798 --> 00:10:28,300
‫- ماذا؟
‫- أنت زوجي

116
00:10:29,468 --> 00:10:31,137
‫وأنا لدي زوجة

117
00:10:31,554 --> 00:10:34,056
‫إذاً فماذا نفعل الآن؟

118
00:10:35,099 --> 00:10:37,226
‫- نجد قاتل الثالوث
‫- لا

119
00:10:37,560 --> 00:10:41,814
‫- أعني، هل سننتقل للعيش معاً؟
‫- هذا ما يفعله المتزوجون

120
00:10:43,315 --> 00:10:46,527
‫- إلى منزلي؟
‫- منزلك خيار ممتاز

121
00:10:47,820 --> 00:10:50,114
‫(فاليري)؟ معك (ديبرا مورغان)

122
00:10:51,532 --> 00:10:54,910
‫أجل، جيدة، هل قلت إن أبي
‫تركك لأجل مخبرة أخرى؟

123
00:10:55,202 --> 00:10:58,622
‫وأنك تبعته إلى منزلها؟
‫هل تذكرين أين كانت تسكن؟

124
00:11:01,041 --> 00:11:02,501
‫حقاً؟ عظيم

125
00:11:02,752 --> 00:11:05,755
‫لقد أصبح يومي بأكمله فارغاً
‫أترغبين في القيام برحلة ميدانية؟

126
00:11:32,198 --> 00:11:34,116
‫انتهى الأمر أخيراً

127
00:11:48,214 --> 00:11:51,592
‫حساب التوفير مغلق
‫الحساب الجاري مغلق

128
00:11:55,721 --> 00:11:57,806
‫كنت ستغادر البلدة، أليس كذلك؟

129
00:11:58,516 --> 00:12:01,227
‫وعلى الأرجح
‫تترك عائلتك معدمة أيضاً؟

130
00:12:01,393 --> 00:12:04,146
‫في نهاية المطاف ستكتشف الشرطة
‫أن القاتل ليس (ستان بودري)

131
00:12:04,230 --> 00:12:06,190
‫وستصل إليك

132
00:12:09,944 --> 00:12:14,406
‫لكنك ستكون مفقوداً ومعك كل نقودك
‫عندها سيفترض الكل...

133
00:12:14,823 --> 00:12:16,951
‫أنك قد تركت البلاد

134
00:12:18,035 --> 00:12:20,120
‫بدأ الحظ أخيراً يعمل لمصلحتي

135
00:12:22,039 --> 00:12:25,960
‫هذه هي السيارة هناك
‫التي اصطدمت بي في (ريفرسايد)

136
00:12:26,085 --> 00:12:28,712
‫أيعقل هذا؟ تباً!

137
00:12:43,936 --> 00:12:46,855
‫- هذا هو! هذا هو المغفل
‫- من؟ أنا؟

138
00:12:46,939 --> 00:12:50,150
‫لقد اصطدمت بسيارتي
‫تعلم القيادة أيها الأحمق!

139
00:12:50,776 --> 00:12:53,362
‫وكأن عدم التهذيب مفيد
‫في المواقف الصعبة، أليس كذلك؟

140
00:12:53,445 --> 00:12:55,614
‫- اهدأ
‫- أنا آسف

141
00:12:55,739 --> 00:12:59,368
‫كنت في طريقي لمسرح جريمة
‫أنا من شرطة (ميامي)، الطب الشرعي

142
00:12:59,577 --> 00:13:03,163
‫بحقكم! إنه يستخدم حيلة "أخوكم الشرطي"
‫لا أحد فوق القانون يا هذا

143
00:13:03,372 --> 00:13:06,292
‫حسن، كن هادئاً ودبلوماسياً

144
00:13:07,543 --> 00:13:10,879
‫- سأدفع ثمن كل الأضرار بالطبع
‫- لقد هربت من موقع الحادث

145
00:13:11,171 --> 00:13:13,591
‫لم أهرب، كنت مستعجلاً
‫كي أحل جريمة

146
00:13:13,757 --> 00:13:16,176
‫لذا فقد توقفت عند مصرف؟ هذا هراء!

147
00:13:16,844 --> 00:13:19,054
‫كل ما أطلبه هنا
‫هو شيء من اللباقة المهنية

148
00:13:19,179 --> 00:13:21,265
‫ربما تستطيع إقناع
‫شرطة (ميامي) بهذا الهراء

149
00:13:21,390 --> 00:13:22,933
‫- ولكننا في قسم المأمور لا نسمح...
‫- بحقك!

150
00:13:23,017 --> 00:13:25,894
‫- لقد صورت ذلك أيها الوغد
‫- لا توجه هذا علي

151
00:13:26,103 --> 00:13:27,479
‫حسن، تعال

152
00:13:27,730 --> 00:13:30,107
‫حسن يا صديقي، أنت محتجز

153
00:13:30,316 --> 00:13:32,192
‫لم تنفع الدبلوماسية!

154
00:13:38,616 --> 00:13:40,909
‫- هل أنت متأكدة أنه المكان صحيح؟
‫- أجل

155
00:13:44,955 --> 00:13:46,707
‫- أتريدين سيجارة؟
‫- لقد أقلعت

156
00:13:47,374 --> 00:13:49,418
‫أذكر حينما أقلع والدك فجأة

157
00:13:49,627 --> 00:13:52,588
‫إن قال (هاري) إنه سيفعل شيئاً
‫كان يفعله، كان رجلاً صالحاً

158
00:13:52,880 --> 00:13:55,507
‫- كان مومساً
‫- نعم، ولكنه كان أشياء أخرى أيضاً

159
00:13:55,633 --> 00:13:57,343
‫مثلاً، كان دائماً ما يشعرني بالأمان

160
00:13:57,509 --> 00:14:00,387
‫وبالنظر إلى دائرة معارفي
‫فقد عنى ذلك لي الكثير، ها هو

161
00:14:04,850 --> 00:14:06,477
‫ما الخطب؟

162
00:14:06,852 --> 00:14:10,731
‫- لا يمكن أن يكون هذا هو
‫- لا، هذا هو، أذكر الشرفة

163
00:14:11,649 --> 00:14:13,233
‫لماذا؟ ما الأمر؟

164
00:14:15,110 --> 00:14:17,363
‫جئت إلى هنا من قبل

165
00:14:23,243 --> 00:14:25,955
‫- لقد أحضرني إلى هنا
‫- من؟

166
00:14:31,543 --> 00:14:33,963
‫قاتل "شاحنة الثلج"، (برايان موسر)

167
00:14:34,213 --> 00:14:38,384
‫كان ذلك اسمها، (لورا موسر)
‫كان لديها صبيان

168
00:14:44,098 --> 00:14:46,308
‫أبي، من كنت بحق السماء؟

169
00:14:57,528 --> 00:15:00,531
‫- ليس عندي وقت لهذا الهراء
‫- لمَ أنت محتجز أصلاً؟

170
00:15:01,031 --> 00:15:03,826
‫- بسبب (آرثر ميتشيل) الوغد
‫- خطأ

171
00:15:05,661 --> 00:15:09,498
‫حسن، أنا هنا لأنني لم أتبع القواعد

172
00:15:10,416 --> 00:15:13,127
‫كل ما علمتني إياه كان لإبقائي خارج السجن

173
00:15:13,711 --> 00:15:15,170
‫- وماذا أيضاً؟
‫- ماذا تريدني أن أقول؟

174
00:15:15,254 --> 00:15:17,756
‫لأنني فقدت صوابي؟
‫نعم، فقدته

175
00:15:17,840 --> 00:15:21,343
‫بسبب شرطي لعين
‫وكأنك هاو غبي

176
00:15:21,677 --> 00:15:24,346
‫تباً لك! إنها قاعدتك رقم 1
‫"ممنوع أن يقبض عليك"

177
00:15:24,471 --> 00:15:27,766
‫كانوا سيجدونه، كانوا سيجدونني
‫مع رجل غائب عن الوعي

178
00:15:28,183 --> 00:15:30,436
‫ليس هذا سبب فقدانك لصوابك

179
00:15:30,686 --> 00:15:32,563
‫هذا ليس سبب وجودك هنا

180
00:15:32,688 --> 00:15:35,357
‫لم يكن بإمكاني تركهم يجدونه، تباً!

181
00:15:35,482 --> 00:15:38,318
‫يجب أن أكون أنا من يقتله

182
00:15:40,195 --> 00:15:42,531
‫يجب أن أتيقن من رحيله

183
00:15:44,158 --> 00:15:47,077
‫- لأجل عائلتي
‫- تماماً

184
00:15:48,954 --> 00:15:51,081
‫لا تستطيع التفكير بوضوح بسببهم

185
00:15:52,958 --> 00:15:54,918
‫لقد فعلوا هذا بك

186
00:15:56,879 --> 00:16:00,591
‫لا بل الظلام الموجود بداخلي
‫فعل هذا بي، إنه يفسد حياتي

187
00:16:02,593 --> 00:16:04,595
‫إنها حياتك بالفعل

188
00:16:07,139 --> 00:16:09,183
‫لكنني لا أريد لهذه أن تكون حياتي

189
00:16:12,061 --> 00:16:13,562
‫لا أريدها

190
00:16:17,983 --> 00:16:19,860
‫- قلتم إنكم عثرتم على شيء؟
‫- ليس بالشيء الجيد

191
00:16:19,985 --> 00:16:21,820
‫أعدت التحقق
‫من مسارات (ستان بودري) بالشاحنة

192
00:16:21,945 --> 00:16:23,489
‫تأكدت من أرباب عمله السابقين

193
00:16:23,572 --> 00:16:26,533
‫لقد وضعوه على بعد 3000 ميل
‫من (بيتسبرغ) في 1989

194
00:16:26,617 --> 00:16:30,204
‫- ومن (ساكرمنتو) في 1992
‫- وهو متورط فقط بقتل مومس

195
00:16:30,329 --> 00:16:31,872
‫لا طقوس خاصة في مقتلها

196
00:16:31,997 --> 00:16:35,417
‫قلت لـ(ماثيوز) إن إخبار الصحافة
‫بشأن (بودري) سابق لأوانه

197
00:16:35,542 --> 00:16:37,795
‫إن لم يكن الفاعل فسنبدو كالبلهاء

198
00:16:38,128 --> 00:16:39,755
‫كنت أعلم أنه ليس (بودري)

199
00:16:41,048 --> 00:16:43,092
‫ماذا؟ أنا أذكى من بقيتكم

200
00:16:43,342 --> 00:16:45,803
‫وكيف تفسر ظهور
‫حمض قاتل الثالوث النووي

201
00:16:45,928 --> 00:16:48,138
‫- في قاطرة (بودري) وكوخه؟
‫- نعم، أيها الذكي

202
00:16:48,555 --> 00:16:50,099
‫لا نستطيع... ليس بعد

203
00:16:50,516 --> 00:16:52,643
‫هل وجدت شيئاً أيها الرقيب؟

204
00:16:53,769 --> 00:16:55,687
‫تحدثت مع قسم الجرائم
‫في (بلومنغتن)

205
00:16:55,854 --> 00:16:57,606
‫سألت عن التواريخ
‫على البطاقات البريدية

206
00:16:57,773 --> 00:17:00,526
‫في صيف 1992 كانت هناك
‫جريمة قتل في حوض استحمام

207
00:17:00,776 --> 00:17:02,778
‫وقفز من عمارة وضرب حتى الموت

208
00:17:03,070 --> 00:17:06,198
‫أرى "لكن" كبيرة على وجهك، ماذا؟

209
00:17:06,949 --> 00:17:09,118
‫قال الرجل
‫إنه كان أسوأ شهر في حياته

210
00:17:09,284 --> 00:17:12,162
‫إضافة إلى جرائم القتل هذه
‫كان هناك طفل مفقود بعمر 10 سنوات

211
00:17:12,454 --> 00:17:15,124
‫قبل خمسة أيام
‫من جريمة حوض الاستحمام

212
00:17:15,916 --> 00:17:18,710
‫الأسبوع الماضي
‫فقد ولد بعمر 10 سنوات هنا

213
00:17:18,836 --> 00:17:20,379
‫- (سكوت سميث)
‫- بالضبط

214
00:17:20,963 --> 00:17:22,840
‫لذا اتصلت بأقسام بضعة مدن

215
00:17:23,715 --> 00:17:26,426
‫- أولاد بعمر 10 سنوات مفقودون؟
‫- كل مرة

216
00:17:27,386 --> 00:17:29,805
‫قبل خمس أيام
‫من بدء ثلاثية جرائم القتل

217
00:17:30,097 --> 00:17:33,934
‫وكان (لندي) يبحث في جرائم القتل
‫وليس المفقودين

218
00:17:34,059 --> 00:17:35,602
‫أحضر (سكوت سميث) إلى هنا

219
00:17:35,811 --> 00:17:38,856
‫فلنبحث عن مفقودين بعمر 10 أعوام
‫في كل من مدن الجرائم الثلاثية

220
00:17:39,022 --> 00:17:41,608
‫ربما نحن الآن
‫نبحث عن نمط مختلف تماماً

221
00:17:48,448 --> 00:17:50,868
‫"وفاة (لورا موسر)، أم لطفلين"

222
00:17:53,162 --> 00:17:54,746
‫"لدى (لورا موسر) طفلان
‫(برايان) و(ديكستر)"

223
00:17:54,872 --> 00:17:56,915
‫(برايان) و...

224
00:17:57,374 --> 00:17:59,084
‫(ديكستر موسر)؟

225
00:18:05,674 --> 00:18:07,384
‫(ديكستر مورغان)

226
00:18:07,843 --> 00:18:09,928
‫- نعم
‫- إنه يوم سعدك

227
00:18:10,554 --> 00:18:13,390
‫- نعم، ذلك واضح
‫- ليس لدينا أسرّة الليلة

228
00:18:16,143 --> 00:18:17,895
‫هناك فرصة أن يكون (آرثر)
‫لا يزال فاقداً للوعي

229
00:18:18,061 --> 00:18:19,980
‫- يا للخيبة!
‫- نعم، الحقيقة أن...

230
00:18:20,272 --> 00:18:23,483
‫تخفيضات الميزانية تتزايد يوماً بعد
‫يوم، لكن بما أنك من شرطة (ميامي)

231
00:18:23,567 --> 00:18:26,320
‫ارتأينا أن نسدي لك على الأقل
‫معروف الاتصال بزوجتك

232
00:18:26,987 --> 00:18:29,531
‫- لتصطحبك إلى المنزل
‫- زوجتي؟

233
00:18:36,163 --> 00:18:39,249
‫كيف بإمكاني
‫قتل الناس من دون أدنى شعور بالندم

234
00:18:41,293 --> 00:18:44,880
‫بينما يشعرني تخييب (ريتا)
‫بأنني أقذر الحثالة

235
00:18:45,881 --> 00:18:47,591
‫أنا آسف

236
00:18:48,300 --> 00:18:50,010
‫أعلم

237
00:18:51,470 --> 00:18:57,643
‫لقد كان يومي سيئاً
‫وتركته يؤثر علي كما أظن

238
00:18:57,809 --> 00:19:00,771
‫أولاً تحطيم ذاك الضوء
‫وهو بالفعل الغريب

239
00:19:01,396 --> 00:19:04,900
‫ثم لكمت (إليوت) وذلك أعجبني
‫ولكنك الآن...

240
00:19:05,234 --> 00:19:07,194
‫قد افتعلت مشكلة مع المأمور

241
00:19:09,321 --> 00:19:11,240
‫لا أفهم، أريد أن أفهم، لكن...

242
00:19:11,448 --> 00:19:13,242
‫ليتني أستطيع الشرح

243
00:19:13,367 --> 00:19:15,327
‫حاول، رجاء

244
00:19:19,790 --> 00:19:25,045
‫أحياناً أمضي في يومي
‫ويبدو كل شيء على ما يرام، ثم...

245
00:19:26,797 --> 00:19:29,508
‫هناك ظلمة تتسلل إلي وتسيطر علي

246
00:19:31,343 --> 00:19:33,595
‫ما تقوله يجعلك تبدو مجنوناً

247
00:19:35,973 --> 00:19:37,933
‫ربما أنا مجنون

248
00:19:38,058 --> 00:19:40,560
‫لا، لا أصدق ذلك

249
00:19:45,023 --> 00:19:47,609
‫"مدخل بنك (ستافورد)"

250
00:19:48,193 --> 00:19:50,237
‫سألحق بك فوراً

251
00:20:14,720 --> 00:20:16,513
‫اللعنة

252
00:20:21,601 --> 00:20:24,855
‫أتظنين حقاً أن أبي سيدعك
‫تذهبين إلى الحفلة الراقصة الشتوية؟

253
00:20:25,230 --> 00:20:28,567
‫- لا داعي أن يعرف
‫- سنجد طريقة ما

254
00:20:32,654 --> 00:20:35,782
‫- (آرثر)، لم نعرف متى ستأتي
‫- ناوليني مجوهراتك

255
00:20:35,907 --> 00:20:37,993
‫الذهب والفضة
‫وأي شيء فيه أحجار كريمة

256
00:20:38,160 --> 00:20:40,037
‫- وكل النقد في محفظتك
‫- لماذا؟

257
00:20:40,412 --> 00:20:42,414
‫- ما الخطب؟
‫- وخاتم زواجك

258
00:20:42,998 --> 00:20:45,500
‫- لا، إنه لي
‫- (آرثر)!

259
00:20:45,667 --> 00:20:48,211
‫- لا يا (جونا)، لا! حسن
‫- أبي، ما الذي يحدث؟

260
00:20:48,420 --> 00:20:50,630
‫أحتاج للمال الذي تخبئينه
‫خلف لوح سريرك

261
00:20:51,256 --> 00:20:53,091
‫- لا تتظاهري، أعلم أنه هناك!
‫- لا، أبي، أبي! لماذا...

262
00:20:53,175 --> 00:20:55,135
‫القلادة الفضية التي أعطيتك إياها، الآن

263
00:20:55,260 --> 00:20:56,720
‫ماذا يحدث بحق السماء؟

264
00:20:56,887 --> 00:21:00,015
‫- ماذا فعلت؟
‫- (آرثر)، أرجوك، لا!

265
00:21:00,432 --> 00:21:02,851
‫أنت محظوظ لأنني لن أسحب
‫حشوات الأسنان من فمك

266
00:21:03,018 --> 00:21:05,687
‫إياك أن تسألني عن أي شيء
‫لقد أعطيتكم كل ما تملكونه

267
00:21:05,812 --> 00:21:08,190
‫وسآخذه كله منكم

268
00:21:09,691 --> 00:21:12,861
‫وضّبوا أغراضكم
‫هناك عمل ينبغي أن أقوم به

269
00:21:13,070 --> 00:21:15,739
‫عدا عن سرقة عائلتك؟

270
00:21:17,074 --> 00:21:21,661
‫أحدهم سرق شيئاً مني
‫وسأجده

271
00:21:25,332 --> 00:21:27,084
‫يجب أن نرحل

272
00:21:27,334 --> 00:21:29,211
‫نغادر ولا نعود أبداً

273
00:21:29,878 --> 00:21:32,714
‫- سيجدنا
‫- هذه فرصتنا

274
00:21:33,048 --> 00:21:36,343
‫إنه في ورطة، إنه مختل العقل، أمي

275
00:21:36,468 --> 00:21:38,553
‫- ماذا؟
‫- أرجوك

276
00:21:39,596 --> 00:21:41,473
‫سنعيش في خوف

277
00:21:42,140 --> 00:21:43,934
‫هذا ما نعيش فيه بالفعل

278
00:21:53,985 --> 00:21:55,987
‫(ديبرا)، أعتذر

279
00:21:56,446 --> 00:21:58,573
‫المحققة (مورغان)، اجلسي

280
00:21:59,116 --> 00:22:01,410
‫شكراً لإعطائي من وقتك
‫يا نائب الرئيس، أعلم أنك مشغول

281
00:22:02,369 --> 00:22:04,246
‫أحتاج إلى التحدث معك حول قضية

282
00:22:04,663 --> 00:22:07,749
‫كانت إحدى القضايا القديمة
‫الموكلة لأبي منذ وقت بعيد

283
00:22:08,708 --> 00:22:10,627
‫وأنت الشخص الوحيد
‫الذي بقي منذ تلك الأيام

284
00:22:10,794 --> 00:22:12,838
‫أحسست بأنني شديد القدم فجأة

285
00:22:13,505 --> 00:22:17,634
‫انظر، كانت جريمة قتل رباعية
‫عند الميناء

286
00:22:20,470 --> 00:22:21,930
‫في حاوية شحن

287
00:22:22,097 --> 00:22:24,558
‫- أكنت هناك؟
‫- لا، لم تكن قضيتي

288
00:22:25,183 --> 00:22:27,686
‫لكنني أذكر وجه (هاري)
‫عندما عاد منها

289
00:22:28,562 --> 00:22:31,148
‫قال إنه لم ير في حياته
‫كل هذا الدم من قبل

290
00:22:31,857 --> 00:22:33,233
‫آسفة

291
00:22:33,358 --> 00:22:35,110
‫"من (كوين): أين أنت؟"

292
00:22:35,193 --> 00:22:36,361
‫"تجاهل"

293
00:22:40,448 --> 00:22:43,827
‫قال أبي إن والدي (ديكستر)
‫قد ماتا في حادث سير

294
00:22:46,663 --> 00:22:48,999
‫هذا ليس صحيحاً، أليس كذلك؟

295
00:22:50,041 --> 00:22:51,585
‫لا

296
00:22:51,877 --> 00:22:57,966
‫مخبرة أبي (لورا موسر)
‫قتلت في حاوية الشحن تلك

297
00:22:59,968 --> 00:23:05,765
‫كان لديها ولدان
‫وأحدهما هو (ديكستر)؟

298
00:23:08,727 --> 00:23:10,854
‫أرجوك، أخبرني بالحقيقة

299
00:23:14,983 --> 00:23:16,902
‫لقد تبناه (هاري)

300
00:23:17,527 --> 00:23:20,697
‫- كان الطفل متضرراً جداً مما حدث
‫- هذا أقل ما يقال

301
00:23:22,449 --> 00:23:24,826
‫وكبر ليصبح قاتل "شاحنة الثلج"

302
00:23:26,870 --> 00:23:28,580
‫كنت تعرف

303
00:23:30,790 --> 00:23:35,420
‫(ديبرا)، أراد أبوك حمايتكما
‫لم يرد لأي منكما أن يعرف

304
00:23:36,504 --> 00:23:38,924
‫وقد كبرتما على أفضل صورة

305
00:23:39,883 --> 00:23:42,344
‫- لذا أعتقد أن خياره كان سليماً
‫- حقاً؟

306
00:23:43,678 --> 00:23:45,639
‫ها أنا أعرف الآن

307
00:23:47,015 --> 00:23:49,392
‫ماذا يفترض أن أفعل
‫بما عرفته بحق السماء؟

308
00:23:49,768 --> 00:23:51,603
‫احتفظي به لنفسك

309
00:23:54,231 --> 00:23:56,691
‫تباً! رباه!
‫(كوين)، ماذا؟

310
00:23:57,859 --> 00:23:59,569
‫سآتي حالاً

311
00:24:14,042 --> 00:24:17,045
‫"(ديكستر مورغان)، (ميامي)"

312
00:24:18,755 --> 00:24:21,132
‫"(دي مورغان)
‫(8240 بالم تيريس، ميامي)"

313
00:24:35,522 --> 00:24:40,402
‫يجب أن نذهب إلى (كيز) غداً
‫لقضاء شهر عسلنا

314
00:24:41,278 --> 00:24:43,697
‫- لا، لا أظن أن ذلك...
‫- يمكنك الذهاب صباحاً

315
00:24:43,822 --> 00:24:45,282
‫وسأتبعك بعد العمل

316
00:24:45,365 --> 00:24:48,994
‫اقضي يوماً في المنتجع
‫دللي نفسك، رجاء

317
00:24:52,038 --> 00:24:55,000
‫- (ديكستر)
‫- أعلم أنك قلقة

318
00:24:56,293 --> 00:24:58,336
‫لديك كل الحق في ذلك

319
00:25:00,338 --> 00:25:02,924
‫اضطررت لاصطحاب زوج آخر من السجن

320
00:25:06,303 --> 00:25:08,847
‫أتعتقد أنني قلقة لأنك مثل (بول)؟

321
00:25:09,764 --> 00:25:11,308
‫أنا أسوأ

322
00:25:11,891 --> 00:25:13,643
‫- أعلم ذلك
‫- (ديكستر)

323
00:25:14,644 --> 00:25:18,148
‫كلما اعتقلوا (بول) كنت أشعر بارتياح

324
00:25:19,065 --> 00:25:20,900
‫وأصبحت الحياة أسهل

325
00:25:22,569 --> 00:25:24,904
‫لكن الحياة من دونك...

326
00:25:28,199 --> 00:25:30,744
‫إنك أهم شخص في حياتنا

327
00:25:33,330 --> 00:25:36,041
‫ما يقلقني هو احتمال فقدانك

328
00:25:39,210 --> 00:25:42,297
‫لديك مخاوفك، أنا أتقبل هذا

329
00:25:43,173 --> 00:25:45,717
‫لأنني أعلم أنك غير مضطر
‫لأن تكون عبداً لها

330
00:25:46,301 --> 00:25:48,345
‫ليت ذلك صحيح

331
00:25:48,678 --> 00:25:50,221
‫إنه صحيح

332
00:25:51,681 --> 00:25:55,060
‫أعرفك أكثر مما تعرف نفسك

333
00:25:56,728 --> 00:26:01,691
‫تستطيع قهر أي ظلمة بداخلك
‫أعرف أنك تستطيع ذلك

334
00:26:08,365 --> 00:26:10,658
‫أريد أن أكون ذلك الرجل

335
00:26:13,870 --> 00:26:16,790
‫- أنت هو أصلاً
‫- أرجوك

336
00:26:18,208 --> 00:26:20,627
‫أرجوك اذهبي
‫إلى (كيز) صباح الغد

337
00:26:21,753 --> 00:26:24,005
‫أريد أن ألاقيك

338
00:26:26,466 --> 00:26:28,968
‫صدقاً، ليس هناك مكان آخر
‫أريد أن أكون فيه

339
00:26:41,398 --> 00:26:43,441
‫"مشتبه فيه كـقاتل الثالوث"

340
00:26:43,733 --> 00:26:47,570
‫لقد تكبد قاتل الثالوث عناء كبيراً
‫ليجعلنا نظن إن (بودري) هو ضالتنا

341
00:26:47,862 --> 00:26:50,448
‫بوضع الحمض النووي
‫وكتب الجرائم الخاصة بـ(لندي)

342
00:26:50,698 --> 00:26:53,201
‫هل وردنا خبر من أي
‫من أقسام جرائم القتل؟

343
00:26:53,368 --> 00:26:56,246
‫تقريباً كل مدينة، أولاد مفقودون
‫بعمر 10 سنوات فيها كلها

344
00:26:56,496 --> 00:26:58,039
‫(كوين) يتحدث الآن
‫مع (سكوت سميث)

345
00:26:58,164 --> 00:27:01,501
‫لا، لا أتحدث معه، بل اتصلت
‫بشخص خبير بأمور المختطفين

346
00:27:02,627 --> 00:27:07,006
‫اختطفني أحدهم مرة أنا أيضاً
‫من دون إذني

347
00:27:07,507 --> 00:27:10,427
‫- هل كنت خائفة؟
‫- أكثر مما خفت في حياتي كلها

348
00:27:13,388 --> 00:27:19,018
‫على الرغم من رغبتي في النسيان
‫ما زلت أذكر أشياء صغيرة

349
00:27:21,771 --> 00:27:23,815
‫رائحة نَفَسه التي كانت كالدواء

350
00:27:24,482 --> 00:27:26,151
‫الرجل الشرير

351
00:27:26,526 --> 00:27:31,239
‫استخدم الأدوية علي
‫عندما صعدت إلى الشاحنة

352
00:27:32,490 --> 00:27:37,412
‫- أتذكر تفاصيل دقيقة عن الشاحنة؟
‫- كانت فارغة، عدا عن بعض الأوراق

353
00:27:39,414 --> 00:27:41,291
‫كانت هناك صورة عليها

354
00:27:41,916 --> 00:27:43,918
‫أتذكر كيف بدت؟

355
00:28:01,936 --> 00:28:03,813
‫نريد البحث عن هذا الشعار

356
00:28:08,067 --> 00:28:10,236
‫"(فور وولز)، قلب واحد"

357
00:28:15,992 --> 00:28:19,537
‫لقد عثرنا على شيء ما، أطلقنا
‫الكلاب البوليسية في كل الأنحاء

358
00:28:19,662 --> 00:28:22,373
‫قادونا إلى هذه البقعة
‫وبدأ الرجال بالحفر

359
00:28:22,999 --> 00:28:25,793
‫وجدوا شيئاً مدفوناً أسفل الفناء

360
00:28:29,589 --> 00:28:31,466
‫حسن، انتظروا

361
00:28:50,819 --> 00:28:55,073
‫ضحية ذكر
‫العمر التقريبي 10 سنوات

362
00:28:55,240 --> 00:28:58,368
‫متعفن للغاية، يبدو أنه يلبس لباس النوم

363
00:28:58,576 --> 00:29:00,912
‫وجدوا (سكوت سميث) مرتدياً لباس النوم

364
00:29:01,079 --> 00:29:04,541
‫سأتصل بمنزل القاضي (موراليس)
‫لتبدأ بتجهيز مذكرة التفتيش

365
00:29:04,791 --> 00:29:07,085
‫سأحضر أسماء كل من تطوع
‫في هذه المنشأة

366
00:29:07,210 --> 00:29:10,713
‫فلتحضري أسماء كل من تطوع
‫في (فور وولز) في كل أنحاء البلد

367
00:29:10,922 --> 00:29:14,175
‫قارنيها مع مدن جرائم قاتل الثالوث
‫وسنجد اسمه الحقيقي

368
00:29:14,300 --> 00:29:16,636
‫ثم سنقضي على هذا الوغد

369
00:29:43,454 --> 00:29:46,040
‫(ديكستر مورغان)، أيها الطماع

370
00:29:54,632 --> 00:29:56,384
‫(ديبرا مورغان)

371
00:29:58,177 --> 00:29:59,929
‫(ديبرا مورغان)

372
00:30:01,055 --> 00:30:02,432
‫تباً لـ(ديبرا)!

373
00:30:03,600 --> 00:30:06,603
‫(آستور) و(كودي)
‫إن (ديزني وورلد) ينتظركما

374
00:30:07,103 --> 00:30:09,355
‫سيكونان بأمان هناك
‫مع (ميكي) و(ميني)

375
00:30:09,939 --> 00:30:12,233
‫وجدّيهما الأبلهين

376
00:30:18,364 --> 00:30:20,700
‫والآن جاء دور بقية عائلتي

377
00:30:21,034 --> 00:30:22,702
‫وجدته

378
00:30:27,665 --> 00:30:30,209
‫- ليتني أستطيع الذهاب معكما الآن
‫- هذه أمنيتي أيضاً

379
00:30:31,336 --> 00:30:34,213
‫علي إنهاء بعض الحاجيات في العمل
‫ثم سأراك الليلة

380
00:30:34,505 --> 00:30:36,507
‫لن أقوى على الانتظار

381
00:30:37,342 --> 00:30:39,052
‫ولا أنا

382
00:30:39,594 --> 00:30:42,096
‫لا أقوى على الانتظار
‫حتى أكون مع عائلتي

383
00:30:43,514 --> 00:30:46,059
‫لا أقوى على الانتظار
‫حتى أنتهي من (آرثر ميتشيل)

384
00:30:49,354 --> 00:30:51,397
‫أحتاج دليلاً على وجهته

385
00:30:54,484 --> 00:30:57,862
‫فواتير، صيدلية
‫تقديرات ورشة تصليح

386
00:30:58,071 --> 00:31:00,615
‫محل التنظيف الجاف
‫مشتريات، بنزين

387
00:31:00,823 --> 00:31:03,618
‫لا تذكرة لحافلة أو قطار أو طائرة

388
00:31:05,536 --> 00:31:07,956
‫هناك مكان واحد آخر
‫أستطيع التحقق منه

389
00:31:16,631 --> 00:31:18,800
‫- سيد (باتلر)، ما...؟
‫- (جونا)، هل رأيت أباك؟

390
00:31:19,175 --> 00:31:22,470
‫أجل، لقد اندفع داخلاً البارحة
‫باحثاً عن كل ما يمكنه بيعه

391
00:31:22,720 --> 00:31:24,847
‫(جونا)، من الطارق؟

392
00:31:25,223 --> 00:31:27,308
‫- (كايل)
‫- إنه يسأل عن أبي

393
00:31:28,101 --> 00:31:30,019
‫هل تستطيع إخباري بما يحدث؟

394
00:31:30,812 --> 00:31:33,064
‫- لست متأكداً
‫- أتمنى ألا يعود هذه المرة

395
00:31:33,231 --> 00:31:35,650
‫لقد أخذ كل شيء

396
00:31:36,401 --> 00:31:38,653
‫سيكون الأمر على ما يرام، أعدكم

397
00:31:39,362 --> 00:31:41,155
‫سأحرص على حصولكم
‫على ماله حين وفاته

398
00:31:41,406 --> 00:31:42,991
‫هل أخبركم بوجهته؟

399
00:31:43,282 --> 00:31:46,035
‫- لا يخبرنا بوجهته أبداً
‫- هل أخذ معداته؟

400
00:31:46,244 --> 00:31:48,287
‫- أو وضب حقيبة؟ ألديه جواز سفر؟
‫- لا أعلم

401
00:31:48,454 --> 00:31:50,790
‫كان قد غادر
‫عندما استيقظنا اليوم صباحاً

402
00:32:00,174 --> 00:32:01,801
‫تباً!

403
00:32:06,472 --> 00:32:09,475
‫انبطحوا! انبطحوا أرضاً!

404
00:32:13,146 --> 00:32:16,774
‫نحن نصنع قدرنا في كل يوم نعيشه

405
00:32:28,369 --> 00:32:30,538
‫- مكانك! ارفع يديك!
‫- الطب الشرعي

406
00:32:41,132 --> 00:32:42,717
‫(ديكستر)

407
00:32:44,927 --> 00:32:46,387
‫أين سترتك الواقية؟

408
00:32:46,721 --> 00:32:48,973
‫تركتها في السيارة، هل ترون هذا؟

409
00:32:49,640 --> 00:32:51,350
‫الحقير!

410
00:32:52,310 --> 00:32:53,811
‫وهنا

411
00:32:54,103 --> 00:32:56,939
‫انظروا، إنها مطرقة تأطير

412
00:32:57,565 --> 00:33:00,276
‫سأحضر (ماسوكا) إلى هنا
‫لأخذ بعض عينات الحمض النووي

413
00:33:06,949 --> 00:33:09,577
‫- ماذا؟
‫- كيف وصلت إلى هنا بهذه السرعة؟

414
00:33:11,746 --> 00:33:13,498
‫الكل يعرف بالأمر

415
00:33:15,291 --> 00:33:17,835
‫- وجدتم قاتل الثالوث
‫- سجلات (فور وولز) الوطنية...

416
00:33:17,960 --> 00:33:21,380
‫قادتنا لـ(آرثر ميتشيل)
‫أتصدق أن ذاك المسخ لديه عائلة؟

417
00:33:23,091 --> 00:33:24,926
‫وأنه هجرهم؟

418
00:33:26,135 --> 00:33:28,971
‫- لقد رحل؟
‫- نعم، أفرغ حسابه البنكي واختفى

419
00:33:29,555 --> 00:33:31,891
‫محتمل أن يكون
‫في النصف الآخر من العالم الآن

420
00:33:32,642 --> 00:33:34,352
‫محتمل؟

421
00:33:37,396 --> 00:33:39,524
‫- (ديب)، ما...؟
‫- لم لا ترتدي سترتك الواقية

422
00:33:39,649 --> 00:33:41,776
‫كي يعرف الجميع أنك واحد منا؟

423
00:33:46,531 --> 00:33:48,950
‫ها قد أتي صبي الكاراتيه!

424
00:33:49,617 --> 00:33:51,244
‫نعم، بخصوص ذلك...

425
00:33:51,369 --> 00:33:54,330
‫إن قمت بهذه الحماقات مجدداً
‫فلن أكون أنا الملقى أرضاً

426
00:34:32,994 --> 00:34:35,121
‫هذا مستقبلهم يا (ديكستر)

427
00:34:35,288 --> 00:34:37,498
‫- كلانا يعرف إنه أمر محتم
‫- لا

428
00:34:38,583 --> 00:34:43,045
‫هجر (آرثر) عائلته
‫لن أفعل أنا ذلك أبداً

429
00:34:43,588 --> 00:34:46,174
‫ترك (آرثر) عائلته بعد فوات الأوان
‫كان الضرر قد وقع بالفعل

430
00:34:46,757 --> 00:34:48,926
‫ما زال بإمكانك إنقاذ عائلتك

431
00:34:53,097 --> 00:34:54,599
‫بتركهم؟

432
00:34:54,765 --> 00:34:57,226
‫ستحتاج دوماً لوجود أحد ما على طاولتك

433
00:34:57,852 --> 00:35:01,898
‫إن بقيت فستضبط عاجلاً أم آجلاً
‫وسيدفعون ثمن ما فعلته باهظاً

434
00:35:06,652 --> 00:35:08,988
‫لأنه بعد فترة من إعدامك

435
00:35:09,405 --> 00:35:12,867
‫سيظلون مضطرين لأن يعيشوا حياتهم
‫واسمك وصمة عار على جبينهم

436
00:35:14,410 --> 00:35:16,162
‫(ديكس)

437
00:35:26,881 --> 00:35:28,424
‫لدي ما أقوله لك

438
00:35:28,549 --> 00:35:30,718
‫- أو ربما ينبغي ألا أقوله، لا أعرف
‫- حسن

439
00:35:32,345 --> 00:35:35,139
‫وجدت مخبرة أخرى كان أبي يعاشرها

440
00:35:36,182 --> 00:35:37,892
‫امرأة تدعى (لورا موسر)

441
00:35:38,351 --> 00:35:40,478
‫كان (هاري) على حق
‫لقد انتهى الأمر

442
00:35:40,811 --> 00:35:42,730
‫هل يعني لك ذلك الاسم شيئاً؟

443
00:35:44,440 --> 00:35:46,901
‫- أينبغي له ذلك؟
‫- لا يعني لك شيئاً؟

444
00:35:47,652 --> 00:35:49,237
‫لقد ماتت

445
00:35:49,570 --> 00:35:51,906
‫ولكنها تركت ولدين صغيري السن

446
00:35:54,242 --> 00:35:56,452
‫وأحدهما هو أنت

447
00:35:59,455 --> 00:36:01,958
‫(لورا موسر) هي أمك الحقيقية

448
00:36:02,208 --> 00:36:04,335
‫لا تقولي الباقي، لا تعرفيه

449
00:36:04,794 --> 00:36:09,382
‫الولد الصغير الآخر، أخوك
‫كان يدعى (برايان)

450
00:36:11,384 --> 00:36:12,969
‫(برايان موسر)

451
00:36:15,930 --> 00:36:17,640
‫قاتل "شاحنة الثلج"

452
00:36:17,974 --> 00:36:20,726
‫إنها تعرف من أنا
‫لقد انتهى الأمر

453
00:36:20,935 --> 00:36:23,646
‫لم أكن أريد إخبارك
‫لكنني رأيت عائلة قاتل الثالوث

454
00:36:23,729 --> 00:36:26,482
‫وارتأيت أنه من الأفضل لك
‫أن تعرف الحقيقة

455
00:36:28,150 --> 00:36:29,652
‫الحقيقة؟

456
00:36:31,279 --> 00:36:32,822
‫الحقيقة...

457
00:36:43,958 --> 00:36:45,793
‫صعب استيعاب ذلك

458
00:36:46,252 --> 00:36:49,130
‫- أعرف
‫- وهذا كل ما تعرفه؟

459
00:36:50,089 --> 00:36:52,008
‫أتظنين أن (برايان) علم بأمري؟

460
00:36:53,092 --> 00:36:54,343
‫لا أعرف

461
00:36:54,552 --> 00:36:58,806
‫لا بد أنه اختطفك كوسيلة للنيل مني

462
00:37:01,017 --> 00:37:03,853
‫ألا ترين؟ لم يكن هذا خطأك
‫لم يكن هو خطأك

463
00:37:06,063 --> 00:37:08,566
‫- لو لم أكن في حياتك قط...
‫- تباً لك!

464
00:37:09,650 --> 00:37:12,278
‫- تباً لي؟
‫- لو لم تكن أنت في حياتي

465
00:37:12,486 --> 00:37:14,613
‫لما كنت ما أنا عليه

466
00:37:18,075 --> 00:37:22,371
‫لقد أعطيتني الثقة بالنفس والدعم

467
00:37:26,584 --> 00:37:29,003
‫لقد كنت الثابت الوحيد

468
00:37:30,921 --> 00:37:34,425
‫الشيء الجيد الوحيد الثابت في حياتي

469
00:37:35,051 --> 00:37:37,011
‫كنت ذا نفع لها

470
00:37:37,303 --> 00:37:39,680
‫وتقول (ريتا)
‫إنني ذو نفع لها وللأطفال

471
00:37:40,431 --> 00:37:42,391
‫لم يكن أحد ليقول ذلك عن (آرثر)

472
00:37:43,309 --> 00:37:47,104
‫ربما (هاري) مخطىء
‫ربما ستجري الأمور على نحو آخر معي

473
00:37:47,229 --> 00:37:48,606
‫(مورغان)

474
00:37:48,814 --> 00:37:51,609
‫- (ديبرا مورغان)، نحتاجك في الداخل
‫- سآتي حالاً

475
00:37:57,907 --> 00:37:59,533
‫أحبك

476
00:38:02,703 --> 00:38:04,622
‫أنا بغاية الامتنان

477
00:38:21,722 --> 00:38:27,853
‫سيارة (الموستانغ)
‫جلبها (آرثر) قبل يومين

478
00:38:28,145 --> 00:38:29,855
‫كان ينبغي أن أعرف
‫أنه لن يتركها وراءه

479
00:38:30,064 --> 00:38:32,441
‫تفضل، خذ البقية لك

480
00:38:32,691 --> 00:38:36,070
‫- ستكون رائعة يا سيد (ميتشيل)
‫- عمل ممتاز يا (خوليو)

481
00:38:36,946 --> 00:38:39,115
‫خصوصاً في هذا الوقت القصير

482
00:38:42,076 --> 00:38:43,994
‫لو سمحت، الطلاء

483
00:38:44,120 --> 00:38:48,082
‫الطلاء، يحتاج إلى أن ينشف
‫تحتاج إلى ثلاث ساعات!

484
00:39:38,215 --> 00:39:40,634
‫لم يكن لدى الزوجة
‫أي علم بما يفعله الزوج

485
00:39:41,427 --> 00:39:44,513
‫- هل نصدقها؟
‫- تقيأت حين أريتها صوراً لما فعل

486
00:39:44,847 --> 00:39:46,765
‫قد يكون تقيؤها مزيفاً

487
00:39:47,725 --> 00:39:49,768
‫ها هو الفريق الذي حل القضية

488
00:39:50,060 --> 00:39:51,562
‫أيها الملازم (لاغويرتا)

489
00:39:51,729 --> 00:39:53,689
‫هذا العميل الخاص (ديفيس)
‫من المباحث الفيدرالية

490
00:39:53,898 --> 00:39:55,983
‫عمل من الدرجة الأولى، تهاني

491
00:39:56,484 --> 00:39:59,904
‫المحققة (مورغان) هي من لفت نظر
‫القسم لجرائم القتل هذه

492
00:40:00,029 --> 00:40:01,614
‫بناءً على عمل أحد عملائكم

493
00:40:01,739 --> 00:40:05,159
‫- العميل الخاص (لندي)
‫- تباً! أجل، العميل الخاص (لندي)

494
00:40:05,826 --> 00:40:07,745
‫- هل أخبركم...
‫- لقد كان يوماً طويلاً

495
00:40:08,162 --> 00:40:10,414
‫لا أقصد عدم الاحترام، لكنها على حق

496
00:40:11,165 --> 00:40:14,752
‫أوافقكم الرأي، بالنظر إلى ما حدث
‫كان على المكتب التقدم بطريقة مختلفة

497
00:40:15,377 --> 00:40:17,922
‫النظر إلى ما حدث كلف رجل حياته

498
00:40:19,715 --> 00:40:22,551
‫- سنتولى القضية من هنا
‫- إذاً بعد أن نؤدي العمل الشاق

499
00:40:22,676 --> 00:40:24,345
‫تحظون أنتم بالفضل كله

500
00:40:24,512 --> 00:40:26,805
‫أنا متأكد من أنهم ممتنون لعملكم الشاق

501
00:40:27,640 --> 00:40:29,433
‫نحن ممتنون حقاً

502
00:40:33,062 --> 00:40:34,605
‫تباً!

503
00:40:35,898 --> 00:40:38,651
‫أعلم، لكن هذا هو الحال

504
00:41:17,773 --> 00:41:19,525
‫تباً!

505
00:41:38,127 --> 00:41:40,129
‫أين غطاء الزيت؟

506
00:41:47,386 --> 00:41:49,346
‫مرحباً يا (آرثر ميتشيل)

507
00:42:09,325 --> 00:42:11,869
‫أخالك كنت تتصور مشهداً آخر

508
00:42:18,792 --> 00:42:20,878
‫كنت أتبع طريقي

509
00:42:23,922 --> 00:42:26,425
‫- وأنا كذلك
‫- القدر قادك إلي

510
00:42:31,972 --> 00:42:33,557
‫بالكاد

511
00:42:53,827 --> 00:42:55,663
‫هل هذا ما أنت عليه؟

512
00:42:58,207 --> 00:43:01,210
‫انظر إلى نفسك
‫لم أفخر يوماً بما فعلت

513
00:43:01,627 --> 00:43:04,213
‫لا، كنت نوعاً مميزاً من الوحوش

514
00:43:04,505 --> 00:43:07,091
‫- دمرت عائلتك
‫- أعطيتهم كل شيء

515
00:43:07,341 --> 00:43:09,259
‫لا، بل أخذت كل شيء

516
00:43:09,885 --> 00:43:15,349
‫مستقبلهم، وكرامتهم
‫آمالهم، (كريستين)

517
00:43:16,809 --> 00:43:19,019
‫قتلت نفسها حتى

518
00:43:19,269 --> 00:43:20,854
‫لا

519
00:43:22,564 --> 00:43:24,400
‫بسببك

520
00:43:28,070 --> 00:43:29,446
‫كانت ضعيفة

521
00:43:29,613 --> 00:43:33,784
‫لا أصدق أنني اعتقدت يوماً
‫أنني أستطيع أتعلم شيئاً منك

522
00:43:34,118 --> 00:43:36,412
‫- أتظن أنك أفضل مني؟
‫- لا

523
00:43:39,498 --> 00:43:41,458
‫لكنني أريد أن أكون كذلك

524
00:43:44,002 --> 00:43:48,674
‫لا تستطيع التحكم بالشيطان بداخلك
‫أكثر مما استطعت التحكم بشيطاني

525
00:43:52,511 --> 00:43:55,514
‫- هل حاولت ذلك؟
‫- يا إلهي! أجل

526
00:43:55,764 --> 00:44:00,728
‫دعوت القدر أن يغيرني
‫أن يجعلني مختلفاً

527
00:44:00,853 --> 00:44:03,856
‫هذا لا يعتبر محاولة
‫هذا انتظار أن يوقفك أحد

528
00:44:04,022 --> 00:44:06,275
‫وقد نجح هذا، أليس كذلك؟

529
00:44:08,193 --> 00:44:11,572
‫- كما ترى
‫- ما البديل يا (آرثر)؟

530
00:44:13,824 --> 00:44:16,410
‫السفر؟ الاختفاء؟

531
00:44:16,702 --> 00:44:19,538
‫تزييف موتي والبدء من جديد؟

532
00:44:19,955 --> 00:44:21,707
‫لا

533
00:44:22,833 --> 00:44:26,462
‫- ستظل كما أنت
‫- لدي عائلة أنا أيضاً يا (آرثر)

534
00:44:28,172 --> 00:44:31,467
‫وأنا ذو نفع لهم

535
00:44:35,929 --> 00:44:37,181
‫أنت كطفل

536
00:44:37,473 --> 00:44:39,558
‫طفل بسكين كبيرة

537
00:44:40,476 --> 00:44:43,645
‫- إنك تحلم بفردوس لن تراه
‫- لا أؤمن بالفردوس

538
00:44:43,937 --> 00:44:46,064
‫لكنك تؤمن بالفعل

539
00:44:46,607 --> 00:44:50,527
‫هذا ليس فعل يدك
‫بل هذا خطة القدر

540
00:44:51,153 --> 00:44:56,074
‫أنا أتقبل ذلك الآن
‫وعليك أن تفعل المثل

541
00:44:57,159 --> 00:44:59,495
‫لا أتقبل شيئاً

542
00:45:00,162 --> 00:45:02,039
‫لا شيء محتم

543
00:45:02,956 --> 00:45:04,958
‫الأمر منته بالفعل

544
00:45:07,878 --> 00:45:10,088
‫لقد انتهى بالفعل

545
00:45:16,345 --> 00:45:17,971
‫هل يمكنك...

546
00:45:26,605 --> 00:45:28,273
‫شكراً

547
00:45:35,489 --> 00:45:39,201
‫"أعدك بأنني
‫سأكون صادقاً على الدوام"

548
00:45:39,618 --> 00:45:42,621
‫"سأعطيها كل الحب الذي لدي"

549
00:45:43,205 --> 00:45:46,500
‫"طالما بقي كلانا على قيد الحياة"

550
00:45:48,919 --> 00:45:51,797
‫"يا (فينوس)!"

551
00:45:53,131 --> 00:45:57,386
‫"يا (فينوس)!"

552
00:45:57,844 --> 00:46:02,307
‫- الآن انتهى الأمر
‫- "حققي لي أمنيتي"

553
00:46:28,417 --> 00:46:32,588
‫أتساءل إن كانت (ريتا) تنظر
‫إلى القمر نفسه في هذه اللحظة نفسها

554
00:46:33,171 --> 00:46:36,341
‫سيعجبني ذلك، يربطنا الضوء

555
00:46:37,634 --> 00:46:42,055
‫كان الظلام بداخلي يقاتل ذاك الضوء
‫محاولاً أن أكون له وحده

556
00:46:42,556 --> 00:46:46,018
‫ولكن دوري حان الآن
‫لأنال ما أريد

557
00:46:48,270 --> 00:46:50,397
‫لأحتضن عائلتي

558
00:46:55,360 --> 00:47:01,700
‫وربما يوماً ما، يوم غير بعيد
‫سأتخلص من ظلامي الداخلي

559
00:47:07,789 --> 00:47:10,125
‫ستكون البداية بمهرب

560
00:47:12,002 --> 00:47:14,504
‫بقضاء وقت بعيداً عن ذاتي القديمة

561
00:47:38,820 --> 00:47:42,032
‫لا بأس، لا يجب
‫أن تكون الحياة مثالية

562
00:47:44,826 --> 00:47:46,953
‫يجب أن تعاش فحسب

563
00:48:00,717 --> 00:48:02,427
‫"رسالة غير مسموعة"

564
00:48:02,552 --> 00:48:04,721
‫مرحباً حبيبي، أنا غبية

565
00:48:04,846 --> 00:48:07,974
‫كنت مستعجلة في تجهيز (هاريسون)
‫ونسيت هويتي التي أحتاجها للطائرة

566
00:48:08,183 --> 00:48:10,811
‫لذا سأعود إلى المنزل لآخذها
‫أي إننا سنركب طائرة لاحقة

567
00:48:10,894 --> 00:48:13,105
‫لكننا سننتظرك هناك على كل حال

568
00:48:13,438 --> 00:48:18,068
‫وأعلم أنك لست مغرماً بأشياء كهذه
‫لكن القمر سيكون الليلة مذهلاً

569
00:48:18,568 --> 00:48:22,322
‫لذا قف لحظة لتأمله
‫أنت تستحقها، أحبك، وداعاً

570
00:48:24,032 --> 00:48:25,867
‫"الاتصال بـ(ريتا)"

571
00:48:38,922 --> 00:48:40,590
‫- "الاتصال بـ(ريتا)"
‫- "(ديكستر) يتصل"

572
00:49:06,408 --> 00:49:08,160
‫(ريتا)

573
00:49:12,456 --> 00:49:13,957
‫لا

574
00:49:42,569 --> 00:49:47,073
‫ولد كلانا في الدم

575
00:49:49,075 --> 00:49:50,744
‫كان (هاري) محقاً

576
00:49:51,161 --> 00:49:55,248
‫اعتقدت أن بإمكاني
‫تغيير نفسي وإنقاذ عائلتي

577
00:50:04,674 --> 00:50:09,679
‫ولكن لا يهم ماذا أفعل
‫أو ماذا أختار

578
00:50:10,180 --> 00:50:12,349
‫العيب فيّ أنا

579
00:50:15,894 --> 00:50:17,854
‫هذا هو القدر

