﻿1
00:00:42,500 --> 00:00:45,378
{\an8}‏‏-‏ هل يمكنك أن تعطيني مفتاح ربط؟
‏‏-‏ مفتاح ربط في الطريق.‏

2
00:00:48,465 --> 00:00:51,801
{\an8}‏‏-‏ ستسحق أزهار أمي!‏
‏‏-‏ ليس في مناوبتي!‏

3
00:00:52,594 --> 00:00:54,471
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏ليتل بو‏‏"‏‏‏‏،‏ قادم!‏

4
00:01:07,067 --> 00:01:10,362
‏‏-‏ إمساك جيد،‏ يا ‏‏"‏‏‏‏بو‏‏"‏‏‏‏
‏‏-‏ لقد أنقذت الأقحوانات!‏

5
00:01:10,445 --> 00:01:13,823
‏عمل رائع ويعجبني الرداء.‏ من أين حصلت عليه؟

6
00:01:13,907 --> 00:01:16,868
‏لقد صنعته بنفسي لأبدو مثل الأبطال
‏الخارقين في الرسوم الكاريكاتورية.‏

7
00:01:17,827 --> 00:01:18,953
‏انطلاق!‏

8
00:01:20,330 --> 00:01:22,791
‏جميل جدًا وبراق!‏

9
00:01:22,874 --> 00:01:25,710
‏وعندما لا أنقذ الأزهار من الدمار الشامل،‏

10
00:01:25,794 --> 00:01:29,589
‏فهو يساعدني في الظهور كبطل خارق
‏أثناء القيام بالأنشطة اليومية.‏

11
00:01:30,256 --> 00:01:31,424
‏مثل الترتيب!‏

12
00:01:31,508 --> 00:01:33,510
‏أو أخذ الفراخ الصغار في نزهة.‏

13
00:01:33,593 --> 00:01:35,804
‏سآخذ إعادة التدوير،‏ يا أمي.‏

14
00:01:37,389 --> 00:01:39,057
‏شكرًا لك،‏ يا عزيزي ‏‏"‏‏‏‏بو‏‏"‏‏‏‏.‏

15
00:01:39,140 --> 00:01:42,060
‏إنقاذ الكوكب عن طريق إعادة التدوير!‏

16
00:01:45,188 --> 00:01:46,856
‏ما أمر الرداء،‏ يا ‏‏"‏‏‏‏فتى الرداء‏‏"‏‏‏‏؟

17
00:01:48,149 --> 00:01:51,611
‏إنه رداء البطل الخارق الخاص بي.‏
‏ولا يجب أن تطلقي أسماء على المخلوقات.‏

18
00:01:51,695 --> 00:01:53,988
‏إذن لا يجب أن ترتدي هذا الرداء السخيف.‏

19
00:01:54,072 --> 00:01:56,825
‏لأنه لا يجعلك تبدو كبطل خارق.‏

20
00:01:57,659 --> 00:02:00,412
‏بلى يفعل.‏ ولا أعتقد أنه سخيف.‏

21
00:02:00,495 --> 00:02:04,124
‏حقًا؟ إذن كيف لا يرتدي أي شخص آخر رداءً؟

22
00:02:05,834 --> 00:02:07,919
‏لا أعرف.‏

23
00:02:08,670 --> 00:02:10,046
‏ربما…‏‏‏ يا إلهي!‏

24
00:02:12,632 --> 00:02:14,342
‏حركة سلسة،‏ يا ‏‏"‏‏‏‏فتى الرداء‏‏"‏‏‏‏.‏

25
00:02:23,143 --> 00:02:23,977
‏‏‏"‏‏‏‏ليتل بو‏‏"‏‏‏‏؟

26
00:02:25,270 --> 00:02:27,147
‏وأسوأ شيء أنهما كانا على حق.‏

27
00:02:27,814 --> 00:02:29,733
‏كنت الوحيد الذي كان يرتدي رداء سخيف.‏

28
00:02:35,947 --> 00:02:36,865
‏شكرًا،‏ يا ‏‏"‏‏‏‏تشيكي‏‏"‏‏‏‏.‏

29
00:02:37,449 --> 00:02:39,534
‏ظننت أنه جعلني أبدو بطوليًا أيضًا.‏

30
00:02:39,617 --> 00:02:41,327
‏هل كل شيء على ما يرام،‏ يا ‏‏"‏‏‏‏ليتل بو‏‏"‏‏‏‏؟

31
00:02:42,704 --> 00:02:44,289
‏‏‏"‏‏‏‏سنيك‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏ويز‏‏"‏‏‏‏ سخرا من ردائي.‏

32
00:02:45,623 --> 00:02:46,791
‏دعاني ‏‏"‏‏‏‏فتى الرداء‏‏"‏‏‏‏.‏

33
00:02:47,709 --> 00:02:50,420
‏إطلاق الأسماء على أحدهم ليس مقبولًا أبدًا.‏

34
00:02:51,046 --> 00:02:54,591
‏قالوا أن ردائي يبد وسخيفًا.‏

35
00:02:54,674 --> 00:02:58,386
‏حسنًا،‏ لا يهم ما يظنونه.‏
‏ما رأيك أنت في الرداء؟

36
00:02:58,470 --> 00:03:01,431
‏أنا أحبه.‏ على الأقل،‏ ظننت أنني أحبه.‏

37
00:03:02,849 --> 00:03:06,269
‏ولكن إذا كانت الأردية رائعة جدًا،‏
‏فكيف لا يرتديها أحد آخر؟

38
00:03:06,353 --> 00:03:09,230
‏لأنهم ليسوا أنت،‏ يا ‏‏"‏‏‏‏ليتل بو‏‏"‏‏‏‏.‏

39
00:03:10,065 --> 00:03:13,193
‏أحيانًا،‏ ما يجعلك مختلفًا هو ما يجعلك مميزًا.‏

40
00:03:15,487 --> 00:03:16,446
‏حسنًا.‏

41
00:03:20,075 --> 00:03:21,242
‏ما رأيك،‏ يا ‏‏"‏‏‏‏تشيكي‏‏"‏‏‏‏؟

42
00:03:22,077 --> 00:03:23,787
‏هل يجعلني الرداء أبدو كبطل خارق؟

43
00:03:24,579 --> 00:03:27,916
‏‏‏"‏‏‏‏فتى الرداء‏‏"‏‏‏‏!‏ ‏‏"‏‏‏‏فتى الرداء‏‏"‏‏‏‏!‏
‏الوحيد الذي يرتدي رداء!‏

44
00:03:29,167 --> 00:03:30,001
‏أنا لست ‏‏"‏‏‏‏فتى الرداء‏‏"‏‏‏‏!‏

45
00:03:32,962 --> 00:03:35,173
‏‏‏"‏‏‏‏بو‏‏"‏‏‏‏!‏ تعال بسرعة!‏ أحدهم بحاجة للمساعدة!‏

46
00:03:41,596 --> 00:03:42,597
‏ما الأمر،‏ يا ‏‏"‏‏‏‏نيبلز‏‏"‏‏‏‏؟

47
00:03:42,681 --> 00:03:45,684
‏لقد كنت بالخارج في الغابة
‏أحصد الأعشاب البرية.‏

48
00:03:45,767 --> 00:03:50,480
‏لقد وجدت الخزامى،‏ الهندباء،‏ البرسيم
‏الأحمر،‏ الخردل،‏ الحوذان،‏ الهندباء…‏‏‏

49
00:03:50,563 --> 00:03:52,440
‏‏‏"‏‏‏‏نيبلز‏‏"‏‏‏‏.‏ هل هناك من يحتاج إلينا؟

50
00:03:52,524 --> 00:03:53,983
‏نعم!‏

51
00:03:54,067 --> 00:03:56,903
‏سمعت مخلوقات تطلب المساعدة
‏من أعلى جبل ‏‏"‏‏‏‏بوليت‏‏"‏‏‏‏.‏

52
00:03:56,986 --> 00:03:59,280
‏أعتقد أنهم عالقون ولا يمكنهم النزول.‏

53
00:03:59,364 --> 00:04:01,950
‏يبدو أننا لدينا مهمتنا لهذا اليوم،‏
‏يا ‏‏"‏‏‏‏فريق الدجاج‏‏"‏‏‏‏!‏

54
00:04:06,788 --> 00:04:08,581
‏‏‏"‏‏‏‏بو‏‏"‏‏‏‏؟ مهمتنا.‏

55
00:04:09,249 --> 00:04:12,419
‏ماذا؟ صحيح.‏ ما هي؟

56
00:04:12,919 --> 00:04:15,338
‏انقاذ المخلوقات العالقة في الجبل!‏

57
00:04:15,422 --> 00:04:16,756
‏إلى غرفة الفريق!‏

58
00:04:20,760 --> 00:04:23,972
‏‏‏"‏‏‏‏مهمة الدجاج!‏ الفريق يتحرك

59
00:04:24,681 --> 00:04:28,101
‏مهمة الدجاج!‏ نقوم بما نجيده

60
00:04:28,184 --> 00:04:29,686
‏ارتدي زيك الموحد

61
00:04:30,311 --> 00:04:32,355
‏اجلب أدواتك من أجل المهمة

62
00:04:32,439 --> 00:04:33,356
‏ولا تنسى

63
00:04:34,691 --> 00:04:35,942
‏أن ترسم ابتسامة على وجهك

64
00:04:36,568 --> 00:04:40,280
‏واحد،‏ اثنان،‏ ثلاثة جاهز أم لا
‏(فريق الدجاج) في موقعه

65
00:04:40,363 --> 00:04:41,489
‏رفع الأجنحة!‏

66
00:04:42,157 --> 00:04:43,783
‏كتم الصوت!‏

67
00:04:44,617 --> 00:04:45,452
‏(كوب)!‏

68
00:04:46,453 --> 00:04:47,620
‏(سويتي)!‏

69
00:04:49,414 --> 00:04:50,248
‏(ليتل بو)!‏

70
00:04:52,542 --> 00:04:56,254
‏مهمة الدجاج!‏ الآن،‏ ليقل الجميع

71
00:04:56,755 --> 00:05:01,134
‏نحن هنا لننقذ اليوم!‏‏‏"‏‏‏‏

72
00:05:04,804 --> 00:05:06,848
‏‏‏"‏‏‏‏فريق الدجاج‏‏"‏‏‏‏ منطلق للإنقاذ!‏

73
00:05:11,227 --> 00:05:13,646
‏صحيح.‏ ما زلت أعمل على ‏‏"‏‏‏‏مروحية الفريق‏‏"‏‏‏‏.‏

74
00:05:13,730 --> 00:05:16,107
‏أعتقد أنه سيتعين علينا
‏تسلق الجبل سيرًا على الأقدام.‏

75
00:05:16,191 --> 00:05:17,609
‏مهلًا!‏ أين ‏‏"‏‏‏‏ليتل بو‏‏"‏‏‏‏؟

76
00:05:20,570 --> 00:05:24,491
‏أنا فقط لا أعرف ماذا أفعل،‏
‏يا ‏‏"‏‏‏‏تشيكي‏‏"‏‏‏‏.‏ هل يجب أن أرتدي ردائي؟

77
00:05:26,826 --> 00:05:30,205
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏بو‏‏"‏‏‏‏،‏ أين أنت؟
‏‏-‏ أنا قادم!‏

78
00:05:38,338 --> 00:05:39,506
‏ما الذي أخرّك يا ‏‏"‏‏‏‏بو‏‏"‏‏‏‏؟

79
00:05:40,131 --> 00:05:43,051
‏كنت أعاني من مشكلة في زيي الموحد.‏

80
00:05:43,551 --> 00:05:44,678
‏نعم.‏ كل شيء على ما يرام الآن.‏

81
00:05:45,178 --> 00:05:48,181
‏‏-‏ النجدة!‏
‏‏-‏ نحن عالقين!‏

82
00:05:48,890 --> 00:05:50,725
‏لا بد تلك المخلوقات
‏التي أخبرنا عنها ‏‏"‏‏‏‏نيبلز‏‏"‏‏‏‏!‏

83
00:05:50,809 --> 00:05:52,477
‏جاءت أصواتهم من أعلى هناك.‏

84
00:05:57,482 --> 00:06:00,276
‏كيف سنعبر ذلك؟ إنه بعيد جدًا للقفز.‏

85
00:06:03,363 --> 00:06:07,492
‏إذا قمت ربطت هذا الفرع بربطات شعري،‏
‏فيمكننا جميعًا التأرجح والعبور.‏

86
00:06:10,870 --> 00:06:11,913
‏لم تمسك به!‏

87
00:06:11,996 --> 00:06:14,749
‏‏-‏ يجب أن نجعلها أطول.‏
‏‏-‏ هذا أقصى طول لها.‏

88
00:06:14,833 --> 00:06:16,543
‏ماذا لو ربطناها بردائي؟

89
00:06:17,127 --> 00:06:18,253
‏فكرة رائعة،‏ يا ‏‏"‏‏‏‏بو‏‏"‏‏‏‏.‏

90
00:06:21,840 --> 00:06:24,843
‏‏-‏ نعم!‏
‏‏-‏ ليركب الجميع على أرجوحة الدجاج!‏

91
00:06:28,763 --> 00:06:29,973
‏من الجيد أنك أحضرت رداءك.‏

92
00:06:31,891 --> 00:06:34,602
‏مهلًا!‏ هل قام أحدهم بالصياح للتو؟

93
00:06:34,686 --> 00:06:36,730
‏نحتاج للقليل من المساعدة هنا!‏

94
00:06:37,397 --> 00:06:38,231
‏لنذهب!‏

95
00:06:40,025 --> 00:06:42,152
‏‏-‏ لا أستطيع أن أجد الطريق.‏
‏‏-‏ وأنا كذلك.‏

96
00:06:42,694 --> 00:06:43,778
‏‏-‏ وجدته!‏
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏بو‏‏"‏‏‏‏؟

97
00:06:44,446 --> 00:06:45,947
‏‏-‏ أين أنت؟
‏‏-‏ هنا!‏

98
00:06:46,906 --> 00:06:48,199
‏انظر!‏ رداء ‏‏"‏‏‏‏بو‏‏"‏‏‏‏!‏

99
00:06:52,454 --> 00:06:54,039
‏يذهب الطريق بهذا الاتجاه!‏ هيا!‏

100
00:06:58,209 --> 00:07:01,296
‏‏-‏ الجو حار بالتأكيد.‏
‏‏-‏ سأظلل عليكما!‏

101
00:07:01,379 --> 00:07:02,714
‏‏-‏ لطيف!‏
‏‏-‏ شكرًا،‏ يا ‏‏"‏‏‏‏بو‏‏"‏‏‏‏!‏

102
00:07:02,797 --> 00:07:05,342
‏‏-‏ النجدة!‏
‏‏-‏ هنا في الأعلى!‏

103
00:07:05,425 --> 00:07:06,509
‏في طريقنا!‏

104
00:07:06,593 --> 00:07:09,346
‏‏-‏ ما الذي يؤخركم؟
‏‏-‏ ما الذي يؤخركم؟

105
00:07:09,429 --> 00:07:10,972
‏مهلًا لحظة.‏

106
00:07:11,681 --> 00:07:12,849
‏هذا يبدو مثل…‏‏‏

107
00:07:15,018 --> 00:07:16,478
‏‏‏"‏‏‏‏سنيك‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏ويز‏‏"‏‏‏‏؟

108
00:07:16,561 --> 00:07:18,855
‏ماذا حدث؟ هل تآذيتما؟

109
00:07:18,938 --> 00:07:21,649
‏لدينا أشواك عالقة في كفوفنا!‏

110
00:07:21,733 --> 00:07:24,069
‏وتؤلم عندما نمشي.‏ شاهدوا.‏

111
00:07:27,864 --> 00:07:30,033
‏ربما لا يجب عليك فعل ذلك.‏

112
00:07:30,617 --> 00:07:34,329
‏يجب أن نأخذكم إلى أمنا.‏
‏إنها رائعة في إخراج الأشواك.‏

113
00:07:34,829 --> 00:07:38,041
‏لكن لا يمكننا المشي،‏ أتتذكرين؟
‏أرهم،‏ يا ‏‏"‏‏‏‏سنيك‏‏"‏‏‏‏.‏

114
00:07:42,337 --> 00:07:45,131
‏لا تقلقا،‏ سنجد طريقة
‏لإنزالكما من على الجبل.‏

115
00:07:46,800 --> 00:07:50,220
‏شكرًا لك،‏ يا ‏‏"‏‏‏‏فتى الرداء‏‏"‏‏‏‏.‏

116
00:07:52,055 --> 00:07:54,265
‏‏‏"‏‏‏‏فتى الرداء‏‏"‏‏‏‏.‏ مزحة جيد!‏

117
00:07:56,976 --> 00:07:57,811
‏‏‏"‏‏‏‏فتى الرداء‏‏"‏‏‏‏.‏

118
00:08:00,188 --> 00:08:06,111
‏إطلاق الأسماء على أحدهم…‏‏‏ معذرةً
‏للهجتي القاسية،‏ ليس بالأمر اللطيف.‏

119
00:08:06,194 --> 00:08:08,071
‏خاصةَ عندما يحاولون مساعدتكما.‏

120
00:08:08,822 --> 00:08:10,865
‏لا يهم.‏ أنا لا أعرف حتى كيف ردائي…‏‏‏

121
00:08:10,949 --> 00:08:13,952
‏أعني،‏ هذا الشيء وصل هنا.‏
‏أنا حتى لا أحب الأردية.‏

122
00:08:16,287 --> 00:08:17,539
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏بو‏‏"‏‏‏‏!‏
‏‏-‏ احذر!‏

123
00:08:23,795 --> 00:08:24,671
‏كان ذلك وشيكًا!‏

124
00:08:25,171 --> 00:08:26,381
‏لا!‏

125
00:08:28,091 --> 00:08:30,343
‏مهلًا،‏ يمكنني توجيه هذا مثل الزلاجة.‏

126
00:08:33,221 --> 00:08:34,389
‏هربت من هذا!‏

127
00:08:36,057 --> 00:08:36,891
‏ردائي!‏

128
00:08:37,392 --> 00:08:39,310
‏أنا آسف لأنني قلت إنني لا أحبك.‏

129
00:08:39,394 --> 00:08:40,729
‏لقد أنقذتني،‏ يا ردائي!‏

130
00:08:42,063 --> 00:08:45,483
‏مهلًا،‏ لقد أنزلتني من على الجبل بأمان.‏

131
00:08:45,567 --> 00:08:47,986
‏لذا أراهن أنك يمكن ن تساعدنا
‏في إنزال ‏‏"‏‏‏‏سنيك‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏ويز‏‏"‏‏‏‏ أيضًا!‏

132
00:08:48,486 --> 00:08:51,489
‏‏‏"‏‏‏‏بو‏‏"‏‏‏‏،‏ أجب!‏ هل أنت بخير؟ حوّل.‏

133
00:08:51,573 --> 00:08:53,908
‏أنا بخير.‏ في الحقيقة،‏ أنا في أروع حال!‏

134
00:08:54,492 --> 00:08:58,121
‏أعرف كيف يمكننا إنقاذ ‏‏"‏‏‏‏سنيك‏‏"‏‏‏‏
‏و‏‏"‏‏‏‏ويز‏‏"‏‏‏‏.‏ أنا في الطريق!‏ حوّل.‏

135
00:09:00,540 --> 00:09:04,169
‏‏‏"‏‏‏‏عندما صنعت ردائي في البداية
‏كنت أشعر بقوى الطيران القصوى

136
00:09:04,252 --> 00:09:07,630
‏أبدو رائعًا حول الحظيرة كنت فتى بطولي

137
00:09:07,714 --> 00:09:11,343
‏لكن عندما أطلقوا علي الأسماء،‏
‏كان كل ما يمكنني فعله هو العبوس

138
00:09:11,426 --> 00:09:14,679
‏لم أرغب في ارتداء ردائي لقد أحبطني هذا حقًا

139
00:09:14,763 --> 00:09:18,933
‏شعرت باختلاف،‏ شعرت بالغرابة
‏أردت الهروب فحسب

140
00:09:19,017 --> 00:09:22,687
‏الآن أنا أحبه وأنا سعيد
‏أفعل أشياء رائعة بردائي

141
00:09:23,188 --> 00:09:26,775
‏أفعل أشياء رائعة بردائي أترك مخاوفي بعيدًا

142
00:09:26,858 --> 00:09:29,986
‏أفعل أشياء رائعة بردائي
‏يجب أن أكون على طبيعتي فحسب

143
00:09:30,070 --> 00:09:32,322
‏نعم،‏ أنا أفعل أشياء رائعة

144
00:09:32,405 --> 00:09:35,825
‏أفعل أشياء رائعة بردائي
‏نعم،‏ أفعل أشياء رائعة

145
00:09:35,909 --> 00:09:37,619
‏يجب أن أكون على طبيعتي فحسب

146
00:09:37,702 --> 00:09:40,747
‏أنا أبحر،‏ أنا أحلّق اسمع روحي تزأر

147
00:09:41,414 --> 00:09:44,668
‏أنا أطير،‏ لا أنكر هذا هذا أمر مُرضٍ للغاية

148
00:09:45,335 --> 00:09:48,922
‏أفعل أشياء رائعة بردائي أترك مخاوفي بعيدًا

149
00:09:49,005 --> 00:09:52,133
‏أفعل أشياء رائعة بردائي
‏أنا فخور بأن أكون على طبيعتي

150
00:09:52,717 --> 00:09:55,970
‏أقولها بصوت عالٍ ومرتفع
‏أنا فخور بأن أكون على طبيعتي

151
00:09:56,054 --> 00:09:59,474
‏أقولها بصوت عالٍ ومرتفع
‏أنا فخور بأن أكون على طبيعتي‏‏"‏‏‏‏

152
00:10:04,187 --> 00:10:08,775
‏‏-‏ ما الذي يؤخره كثيرًا؟
‏‏-‏ لقد تعبت من الانتظار.‏ لنذهب!‏

153
00:10:11,778 --> 00:10:13,363
‏نسيت الأشواك!‏

154
00:10:19,994 --> 00:10:23,665
‏أنا،‏ ‏‏"‏‏‏‏فتى الرداء‏‏"‏‏‏‏،‏ أنا هنا لإنقاذكم!‏

155
00:10:24,290 --> 00:10:25,333
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏بو‏‏"‏‏‏‏!‏
‏‏-‏ أنت بخير!‏

156
00:10:26,918 --> 00:10:29,754
‏نعم صحيح.‏ ‏‏"‏‏‏‏فتى الرداء‏‏"‏‏‏‏ سوف ينقذنا؟

157
00:10:29,838 --> 00:10:31,589
‏هذا صحيح.‏ ‏‏"‏‏‏‏فتى الرداء‏‏"‏‏‏‏.‏

158
00:10:32,090 --> 00:10:34,592
‏بطل خارق يحب رداءه الرائع.‏

159
00:10:35,093 --> 00:10:36,261
‏كم هو رائع،‏ تسألون؟

160
00:10:37,178 --> 00:10:41,182
‏حسنًا،‏ سنستخدم هذا الرداء المذهل
‏للتزلج إلى أسفل الجبل.‏

161
00:10:41,266 --> 00:10:42,809
‏هكذا،‏ لا يتوجب على أحد المشي.‏

162
00:10:45,103 --> 00:10:48,982
‏‏-‏ هذا يبدو.‏.‏
‏‏-‏ وكأنه يمكن أن ينجح فعلًا.‏

163
00:10:49,607 --> 00:10:53,528
‏وهو شديد التمدد.‏ لذا سيسعنا جميعًا.‏
‏ليصعد الجميع!‏

164
00:10:56,322 --> 00:10:57,157
‏جاهز،‏ يا ردائي؟

165
00:10:57,866 --> 00:10:59,784
‏‏-‏ ربما تريدون التمسك.‏
‏‏-‏ ما هذا؟

166
00:11:14,132 --> 00:11:17,093
‏‏-‏ هذا لم يؤلم على الإطلاق
‏‏-‏ ها أنت.‏ لا مزيد من الأشواك.‏

167
00:11:17,677 --> 00:11:20,430
‏‏-‏ يا للروعة!‏
‏‏-‏ إنها ماهرة.‏

168
00:11:20,513 --> 00:11:22,057
‏شكرًا لكِ،‏ يا أم ‏‏"‏‏‏‏بو‏‏"‏‏‏‏!‏

169
00:11:22,557 --> 00:11:24,809
‏ألا يجب أن تشكرا ‏‏"‏‏‏‏فريق الدجاج‏‏"‏‏‏‏ أيضًا؟

170
00:11:24,893 --> 00:11:27,062
‏خاصةً ‏‏"‏‏‏‏بو‏‏"‏‏‏‏ ورداءه.‏

171
00:11:27,562 --> 00:11:29,522
‏نعم،‏ شكرًا،‏ ‏‏"‏‏‏‏فريق الدجاج‏‏"‏‏‏‏.‏

172
00:11:30,148 --> 00:11:33,443
‏و‏‏"‏‏‏‏بو‏‏"‏‏‏‏،‏ نحن آسفان لأننا أطلقنا عليك أسماء.‏

173
00:11:34,277 --> 00:11:35,987
‏وسخرنا من رداءك.‏

174
00:11:36,071 --> 00:11:39,157
‏‏-‏ إنها بطولي جدًا حقًا.‏
‏‏-‏ شكرًا.‏

175
00:11:39,240 --> 00:11:41,576
‏‏-‏ صنعته بنفسي.‏
‏‏-‏ أفعلت؟

176
00:11:41,659 --> 00:11:42,911
‏هل يمكنك أن تصنع لي واحدًا؟

177
00:11:42,994 --> 00:11:44,913
‏‏-‏ أريد رداء.‏
‏‏-‏ أنا أيضًا!‏

178
00:11:47,540 --> 00:11:49,793
‏ربما أكون صنعت أكثر من واحد.‏ انتظروا هنا!‏

179
00:11:56,800 --> 00:11:59,010
‏انظروا جميعًا!‏ إنه ‏‏"‏‏‏‏فتى الرداء‏‏"‏‏‏‏!‏

180
00:12:00,762 --> 00:12:03,348
‏أنا أحب ردائي!‏

181
00:12:06,017 --> 00:12:07,102
‏‏‏"‏‏‏‏بعيدًا عن الأنظار‏‏"‏‏‏‏.‏

182
00:12:08,269 --> 00:12:12,315
{\an8}‏نزهة اليوم بها أطعمة ‏‏"‏‏‏‏ليتل بو‏‏"‏‏‏‏
‏المميزة!‏ أحضرت كل مفضلاتي.‏

183
00:12:12,982 --> 00:12:16,111
{\an8}‏كل شيء يبدو لذيذًا.‏ ماذا؟

184
00:12:17,696 --> 00:12:20,990
{\an8}‏أرى أنكِ عثرتِ على أكثر جزء ‏‏"‏‏‏‏مميز‏‏"‏‏‏‏
‏في نزهة ‏‏"‏‏‏‏ليتل بو‏‏"‏‏‏‏ المميزة.‏

185
00:12:22,200 --> 00:12:24,160
{\an8}‏أعتقد أن الصور لن تؤثر على الطعم.‏

186
00:12:26,538 --> 00:12:27,789
‏حسنًا!‏ لقد فهمت.‏

187
00:12:27,872 --> 00:12:30,291
‏لستم معجبين بتناول طعام ووجهي عليه.‏

188
00:12:30,375 --> 00:12:33,378
‏لا،‏ تناثر عصير البرتقال على نظارتي.‏

189
00:12:36,548 --> 00:12:38,883
‏حسنًا،‏ على الأقل الآن رائحة نظارتي جيدة.‏

190
00:12:38,967 --> 00:12:40,135
‏مثل البرتقال بالضبط.‏

191
00:12:41,678 --> 00:12:42,679
‏هل تسمعان هذا؟

192
00:12:43,972 --> 00:12:45,890
‏نعم.‏ يبدو نوعًا ما مثل…‏‏‏

193
00:12:48,184 --> 00:12:50,395
‏رشاش!‏

194
00:12:55,025 --> 00:12:56,651
‏‏-‏ من الذي فتح ذلك؟!‏
‏‏-‏ لا أعرف!‏

195
00:12:56,735 --> 00:12:58,695
‏أغلقوه!‏

196
00:12:59,404 --> 00:13:00,530
‏شعري!‏

197
00:13:02,198 --> 00:13:03,950
‏أعني،‏ أغلقوه!‏

198
00:13:05,160 --> 00:13:08,288
‏يجب أن يكون المقبض هنا في مكان ما.‏
‏أعتقد أنني أشعر به.‏

199
00:13:08,371 --> 00:13:09,497
‏أغلقته!‏

200
00:13:15,128 --> 00:13:16,129
‏أين أنتم يا رفاق؟

201
00:13:22,135 --> 00:13:26,014
‏‏-‏ لماذا انطلق الرشاش؟
‏‏-‏ دعوني أحضر نظارتي وألقي نظرة.‏

202
00:13:35,190 --> 00:13:37,067
‏‏‏"‏‏‏‏كوب‏‏"‏‏‏‏،‏ هذه موزة.‏

203
00:13:40,195 --> 00:13:42,572
‏أعتقد أنني لا أستطيع
‏الرؤية جيدًا بدون نظارتي.‏

204
00:13:45,992 --> 00:13:48,370
‏‏-‏ هل أخذها أحدكم؟
‏‏-‏ لا.‏

205
00:13:48,453 --> 00:13:52,082
‏‏-‏ إنها ملكي الآن!‏
‏‏-‏ من قال هذا؟

206
00:13:54,125 --> 00:13:56,252
‏‏‏"‏‏‏‏كوب‏‏"‏‏‏‏،‏ أعتقد أن أحدهم أخذ نظارتك!‏

207
00:13:57,379 --> 00:13:58,338
‏سوف أنظر فوق السياج.‏

208
00:14:02,634 --> 00:14:03,718
‏لا أرى أحدًا.‏

209
00:14:04,302 --> 00:14:08,264
‏إذن لدينا مهمتنا لهذا اليوم.‏
‏البحث عن نظارتي واستعادتها!‏

210
00:14:08,348 --> 00:14:09,974
‏إلى ‏‏"‏‏‏‏غرفة الفريق‏‏"‏‏‏‏!‏

211
00:14:11,768 --> 00:14:13,186
‏‏‏"‏‏‏‏مهمة الدجاج!‏‏‏"‏‏‏‏

212
00:14:18,233 --> 00:14:20,568
‏آسف لإيقاظك في يوم إجازتك،‏
‏يا كابتن ‏‏"‏‏‏‏تولي‏‏"‏‏‏‏!‏

213
00:14:25,448 --> 00:14:27,325
‏يجب أن أجد مكانًا جديدًا لأغفو فيه.‏

214
00:14:30,870 --> 00:14:32,956
‏كما قلت:‏ إلى ‏‏"‏‏‏‏غرفة الفريق‏‏"‏‏‏‏!‏

215
00:14:36,668 --> 00:14:38,420
‏إلى ‏‏"‏‏‏‏غرفة الفريق‏‏"‏‏‏‏!‏

216
00:14:40,588 --> 00:14:41,548
‏يا إلهي!‏

217
00:14:42,132 --> 00:14:45,844
‏‏‏"‏‏‏‏مهمة الدجاج!‏ الفريق يتحرك

218
00:14:46,344 --> 00:14:49,639
‏مهمة الدجاج!‏ نقوم بما نجيده

219
00:14:51,433 --> 00:14:53,643
‏‏-‏ (كوب)!‏‏‏"‏‏‏‏
‏‏-‏ انتظر،‏ أنت على الزر الخطأ!‏

220
00:14:53,727 --> 00:14:55,603
‏أنا متأكد من أنني أعرف…‏‏‏

221
00:15:03,862 --> 00:15:07,532
‏‏‏"‏‏‏‏مهمة الدجاج!‏ الآن،‏ ليقل الجميع

222
00:15:07,615 --> 00:15:12,328
‏مهمة الدجاج!‏ نحن هنا لننقذ اليوم!‏‏‏"‏‏‏‏

223
00:15:15,040 --> 00:15:15,874
‏أين ‏‏"‏‏‏‏كوب‏‏"‏‏‏‏؟

224
00:15:20,795 --> 00:15:22,922
‏أيًا كان من أخذ نظارتي فله السبق!‏

225
00:15:23,006 --> 00:15:23,840
‏لنتحرك!‏

226
00:15:26,051 --> 00:15:26,885
‏من هنا!‏

227
00:15:28,595 --> 00:15:31,723
‏حسنًا،‏ هذا هو آخر مكان
‏رأينا فيه نظارات ‏‏"‏‏‏‏كوب‏‏"‏‏‏‏.‏

228
00:15:31,806 --> 00:15:33,475
‏لنفترق ونبحث عن أدلة.‏

229
00:15:37,687 --> 00:15:39,272
‏يبدو أن ‏‏"‏‏‏‏بو‏‏"‏‏‏‏ لديه شيء ما!‏

230
00:15:39,356 --> 00:15:42,734
‏‏-‏ يا ‏‏"‏‏‏‏بو‏‏"‏‏‏‏!‏ هل وجدت دليلًا أو…‏‏‏
‏‏-‏ إلى من تتحدث؟

231
00:15:46,780 --> 00:15:47,697
‏هذا نبات متدحرج.‏

232
00:15:48,281 --> 00:15:50,492
‏بالطبع هو كذلك.‏ علمت ذلك.‏

233
00:15:51,326 --> 00:15:52,410
‏احذر!‏

234
00:15:52,494 --> 00:15:53,453
‏هل أنت بخير؟

235
00:15:54,621 --> 00:15:55,455
‏أنا بخير.‏

236
00:15:56,122 --> 00:15:58,625
‏يصعب علي المساعدة
‏عندما لا أستطيع الرؤية بوضوح.‏

237
00:16:00,877 --> 00:16:01,711
‏مهلًا!‏

238
00:16:04,005 --> 00:16:06,007
‏‏‏"‏‏‏‏سويتي‏‏"‏‏‏‏!‏ ‏‏"‏‏‏‏بو‏‏"‏‏‏‏!‏ تحققا من ذلك!‏

239
00:16:06,883 --> 00:16:10,804
‏لا أستطيع رؤيته جيدًا،‏
‏لكني أشعر بشيء قد يكون دليلًا.‏

240
00:16:11,429 --> 00:16:15,558
‏هذا التراب يبدو رقيق ومتفكك.‏
‏لكن هذا التراب يبدو ناعم ومسطح.‏

241
00:16:16,101 --> 00:16:18,937
‏‏-‏ وكأن مخلوق مشى فوقه للتو.‏
‏‏-‏ أنت محق،‏ يا ‏‏"‏‏‏‏كوب‏‏"‏‏‏‏!‏

242
00:16:19,020 --> 00:16:20,397
‏هذه آثار حيوانات!‏

243
00:16:22,691 --> 00:16:26,528
‏وهي ليست لنا أو للكابتن ‏‏"‏‏‏‏تولي‏‏"‏‏‏‏.‏ مما يعني…‏‏‏

244
00:16:26,611 --> 00:16:29,280
‏ربما الآثار تعود لمن أخذ نظارتي!‏

245
00:16:29,364 --> 00:16:30,824
‏‏-‏ لنذهب!‏
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏كوب‏‏"‏‏‏‏.‏

246
00:16:31,366 --> 00:16:32,409
‏‏-‏ من هنا.‏
‏‏-‏ حسنًا!‏

247
00:16:36,996 --> 00:16:39,666
‏الآثار تنعطف يسارًا في هذا الحقل العشبي.‏

248
00:16:39,749 --> 00:16:42,544
‏ولا تظهر آثار الحيوانات على العشب.‏

249
00:16:42,627 --> 00:16:44,963
‏حسنًا،‏ استمرا في البحث.‏

250
00:16:45,046 --> 00:16:48,466
‏ربما هناك بعض الفروع المكسورة
‏أو أسقطوا شئًىا ما في الطريق أو…‏‏‏

251
00:16:49,718 --> 00:16:50,552
‏انتظرا.‏

252
00:16:52,095 --> 00:16:53,013
‏أتشمان ذلك؟

253
00:16:54,389 --> 00:16:56,850
‏لا تنظر إلي.‏
‏لقد استحممت للتو الأسبوع الماضي.‏

254
00:16:58,143 --> 00:16:58,977
‏لا.‏

255
00:17:01,563 --> 00:17:02,981
‏أشم رائحة البرتقال.‏

256
00:17:04,691 --> 00:17:05,734
‏أنا أشمها أيضًا!‏

257
00:17:06,276 --> 00:17:07,777
‏لا أرى أي برتقال هنا.‏

258
00:17:08,903 --> 00:17:12,866
‏انتظر!‏ هل تتذكر كيف رششت
‏البرتقال في الغداء على نظارتي؟

259
00:17:12,949 --> 00:17:14,993
‏ربما ما نشمه هو نظارتي!‏

260
00:17:15,577 --> 00:17:16,870
‏دعونا نتبع تلك الرائحة!‏

261
00:17:21,916 --> 00:17:24,502
‏الرائحة تزداد قوة.‏ لا بد أننا نقترب.‏

262
00:17:27,839 --> 00:17:28,798
‏أيها الفريق؟

263
00:17:28,882 --> 00:17:30,133
‏ماذا تفعلون؟

264
00:17:30,759 --> 00:17:32,177
‏آسف مجددًا،‏ يا كابتن ‏‏"‏‏‏‏تولي‏‏"‏‏‏‏.‏

265
00:17:32,844 --> 00:17:35,513
‏لا تهتمي بنا.‏ نطارد رائحة البرتقال فحسب!‏

266
00:17:36,973 --> 00:17:39,100
‏تطاردون رائحة البرتقال؟

267
00:17:39,184 --> 00:17:40,977
‏هذا هو أغرب حلم راودني في حياتي.‏

268
00:17:43,605 --> 00:17:44,564
‏الرائحة…‏‏‏

269
00:17:45,815 --> 00:17:46,649
‏تصبح أقوى.‏

270
00:17:47,317 --> 00:17:48,985
‏لا بد أن تكون نظارتي قريبة!‏

271
00:17:49,861 --> 00:17:52,238
‏انتظرا قليلًا.‏ لقد كنا هنا من قبل.‏

272
00:17:52,322 --> 00:17:53,698
‏انظرا!‏ هذا منزل ‏‏"‏‏‏‏نانا‏‏"‏‏‏‏!‏

273
00:17:54,991 --> 00:17:58,203
‏‏‏"‏‏‏‏نانا‏‏"‏‏‏‏؟ تقصد،‏ جدة ‏‏"‏‏‏‏مايزي‏‏"‏‏‏‏؟

274
00:17:58,286 --> 00:18:00,747
‏لماذا تأخذ الجدة العجوز
‏اللطيفة نظارة ‏‏"‏‏‏‏كوب‏‏"‏‏‏‏؟

275
00:18:01,998 --> 00:18:02,832
‏إلا إذا…‏‏‏

276
00:18:04,167 --> 00:18:06,044
‏أقنعت ‏‏"‏‏‏‏مايزي‏‏"‏‏‏‏ ‏‏"‏‏‏‏نانا‏‏"‏‏‏‏ بالقيام بذلك!‏

277
00:18:06,753 --> 00:18:10,131
‏‏‏"‏‏‏‏مايزي‏‏"‏‏‏‏ لديها ماضي في أخذ الأشياء دون إذن.‏

278
00:18:10,215 --> 00:18:12,217
‏لكنني أشك في أنها ستورط جدتها.‏

279
00:18:12,884 --> 00:18:14,386
‏من الأفضل أن نذهب للتحقيق!‏

280
00:18:15,053 --> 00:18:15,887
‏‏‏"‏‏‏‏كوب‏‏"‏‏‏‏؟

281
00:18:17,430 --> 00:18:19,849
‏كما كنت أقول،‏ من الأفضل أن نذهب للتحقيق!‏

282
00:18:21,059 --> 00:18:22,268
‏مرحبًا؟ أيوجد أحد في المنزل؟

283
00:18:22,769 --> 00:18:26,523
‏‏‏"‏‏‏‏فريق الدجاج‏‏"‏‏‏‏؟ ما الذي تفعلونه هنا؟

284
00:18:26,606 --> 00:18:28,983
‏مرحبًا،‏ يا ‏‏"‏‏‏‏مايزي‏‏"‏‏‏‏.‏
‏نحتاج أن نسألك بعض الأسئلة.‏

285
00:18:29,067 --> 00:18:30,193
‏هل تمانعين إذا دخلنا؟

286
00:18:31,778 --> 00:18:32,946
‏لا بأس.‏

287
00:18:33,029 --> 00:18:36,533
‏لكن اخفضوا أصواتكم.‏ ‏‏"‏‏‏‏نانا‏‏"‏‏‏‏ نائمة.‏

288
00:18:36,616 --> 00:18:40,829
‏هل تعرفين أي شيء عن نظارة ‏‏"‏‏‏‏كوب‏‏"‏‏‏‏ المفقودة؟

289
00:18:40,912 --> 00:18:44,374
‏‏-‏ بالتأكيد أعرف.‏ لقد أخذتها.‏
‏‏-‏ مهلًا،‏ ماذا؟

290
00:18:44,457 --> 00:18:47,919
‏لقد أخبرتموني ألا أكذب،‏
‏لذلك فكرت في أن أقول الحقيقة فحسب.‏

291
00:18:48,712 --> 00:18:51,464
‏أخذت نظارة ‏‏"‏‏‏‏كوب‏‏"‏‏‏‏.‏

292
00:18:52,924 --> 00:18:55,218
‏هذا صادق جدًا منكِ.‏

293
00:18:55,885 --> 00:18:59,806
‏حسنًا،‏ الحقيقة الصادقة
‏هي أنني كنت بحاجة إلى نظارة.‏

294
00:18:59,889 --> 00:19:02,726
‏لذلك اختبأت بين الشجيرات
‏وانتظرت فرصة لأخذ نظارة ‏‏"‏‏‏‏كوب‏‏"‏‏‏‏.‏

295
00:19:02,809 --> 00:19:04,728
‏مثل،‏ إلى الأبد.‏

296
00:19:04,811 --> 00:19:08,356
‏أنت لا تخلعها أبدًا!‏ وأخيرًا،‏
‏عصير تلك البرتقالة تناثر عليك،‏

297
00:19:08,440 --> 00:19:11,776
‏والذي جعلك أخيرًا تخلع نظارتك،‏ أخيرًا!‏

298
00:19:11,860 --> 00:19:14,195
‏هذا عندما قمت بتشغيل الرشاش لإلهائكم.‏

299
00:19:15,572 --> 00:19:17,323
‏‏-‏ كان هذا أنتِ؟
‏‏-‏ نعم.‏

300
00:19:17,407 --> 00:19:22,120
‏وكنتم مشتتين.‏ أنتم الثلاثة بدوتم سخفاء.‏

301
00:19:23,455 --> 00:19:25,915
‏‏-‏ حسنًا.‏ ماذا بعد ذلك؟
‏‏-‏ أمر بسيط.‏

302
00:19:25,999 --> 00:19:27,667
‏بينما كنتم تركضون من الماء…‏‏‏

303
00:19:27,751 --> 00:19:33,089
‏أنتم الثلاثة كنتم تركضون بشكل يبعث
‏على السخرية.‏ أخذت النظارة ورحلت.‏

304
00:19:34,090 --> 00:19:35,967
‏حسنًا،‏ كان هذا صادقًا بشكل مدهش.‏

305
00:19:36,051 --> 00:19:39,554
‏مهلًا،‏ من الأفضل دائمًا قول الحقيقة.‏

306
00:19:39,637 --> 00:19:42,974
‏وبخصوص هذه الملاحظة،‏
‏لدي حقيقة أخرى لأشاركها معكم.‏

307
00:19:43,683 --> 00:19:46,019
‏هل هي أنك دائمًا ما أردتِ خس عليه وجهي؟

308
00:19:47,771 --> 00:19:50,940
‏لا.‏ الحقيقة هي…‏‏‏

309
00:19:51,900 --> 00:19:53,651
‏أنني لن أعيد نظارتك!‏

310
00:19:53,735 --> 00:19:55,904
‏لا يمكنكم الإمساك بي
‏إذا كنتم لا تستطيعون رؤيتي.‏

311
00:19:55,987 --> 00:19:57,614
‏افتحي الستارة!‏

312
00:19:57,697 --> 00:19:59,616
‏‏-‏ لا يمكنني إيجادها!‏
‏‏-‏ دست على قدمي!‏

313
00:19:59,699 --> 00:20:01,034
‏‏-‏ لا أرى أي شيء!‏
‏‏-‏ توقفا!‏

314
00:20:02,452 --> 00:20:05,872
‏لا يمكننا رؤية ‏‏"‏‏‏‏مايزي‏‏"‏‏‏‏ في الظلام،‏
‏لكن ربما يمكننا سماعها.‏

315
00:20:05,955 --> 00:20:08,541
‏علينا أن نصغي بعناية،‏ لذا كونا أكثر هدوءًا.‏

316
00:20:09,042 --> 00:20:11,044
‏لك ذلك.‏ أنا رائع في التزام الصمت.‏

317
00:20:11,127 --> 00:20:14,964
‏الجميع يقول لي دائمًا،‏ ‏‏"‏‏‏‏يا (بو).‏
‏لديك حقًا موهبة الصمت.‏

318
00:20:15,048 --> 00:20:16,675
‏أنت تعرف بالضبط متى تتوقف عن الكلام.‏

319
00:20:16,758 --> 00:20:19,177
‏أتمنى أن أكون هادًىا مثلك تمامًا و…‏‏‏‏‏"‏‏‏‏

320
00:20:19,260 --> 00:20:21,221
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏بو‏‏"‏‏‏‏؟
‏‏-‏ صحيح!‏

321
00:20:21,304 --> 00:20:22,722
‏وقت الصمت يبدأ الآن.‏

322
00:20:26,059 --> 00:20:27,519
‏خطى!‏ إنها هي!‏

323
00:20:28,436 --> 00:20:30,230
‏أعيدي لي نظارتي،‏ يا ‏‏"‏‏‏‏مايزي‏‏"‏‏‏‏!‏

324
00:20:30,313 --> 00:20:31,606
‏انتظر،‏ ‏‏"‏‏‏‏مايزي‏‏"‏‏‏‏ هنا!‏

325
00:20:31,690 --> 00:20:33,316
‏ظننت أن ‏‏"‏‏‏‏مايزي‏‏"‏‏‏‏ كانت هنا.‏

326
00:20:36,319 --> 00:20:38,279
‏ماذا يحدث بالخارج هنا؟

327
00:20:38,988 --> 00:20:39,823
‏‏‏"‏‏‏‏نانا‏‏"‏‏‏‏؟

328
00:20:41,449 --> 00:20:44,202
‏أرى أن لدينا رفقة.‏

329
00:20:44,285 --> 00:20:45,453
‏من هناك؟

330
00:20:45,537 --> 00:20:50,041
‏‏‏"‏‏‏‏مايزي‏‏"‏‏‏‏ عزيزتي لماذا تتحدثين
‏مع ثلاث كرات شاطئ زغبية؟

331
00:20:51,292 --> 00:20:53,169
‏إنه ‏‏"‏‏‏‏فريق الدجاج‏‏"‏‏‏‏،‏ يا ‏‏"‏‏‏‏نانا‏‏"‏‏‏‏.‏

332
00:20:58,341 --> 00:21:01,886
‏لا أعتقد أن هذه النظارة التي أعطيتني
‏إياها تعمل بشكل جيد،‏ يا عزيزتي.‏

333
00:21:01,970 --> 00:21:03,763
‏هذا لأنها نظارتي.‏

334
00:21:03,847 --> 00:21:06,808
‏وتحتاج المخلوقات المختلفة
‏أنواعًا مختلفة من النظارات.‏

335
00:21:08,351 --> 00:21:11,855
‏هذه لك؟ حسنًا،‏ ها أنت ذا!‏

336
00:21:14,649 --> 00:21:17,277
‏نعم!‏ أستطيع أن أرى بوضوح مجددًا.‏

337
00:21:17,360 --> 00:21:19,821
‏‏-‏ شكرًا،‏ يا ‏‏"‏‏‏‏نانا‏‏"‏‏‏‏.‏
‏‏-‏ من دواعي سروري.‏

338
00:21:19,904 --> 00:21:21,614
‏وأنا أحب قبعتك.‏

339
00:21:22,449 --> 00:21:25,326
‏‏‏"‏‏‏‏نانا‏‏"‏‏‏‏،‏ هذا غطاء المصباح.‏

340
00:21:26,619 --> 00:21:30,206
‏ما رأيكم في وجبة خفيفة؟
‏لقد صنعت الكعك للتو!‏

341
00:21:30,290 --> 00:21:31,249
‏حسنًا،‏ انظروا.‏

342
00:21:31,750 --> 00:21:33,793
‏أنا آسفة لأني أخذت نظارتك.‏

343
00:21:33,877 --> 00:21:36,463
‏لكني فعلت ذلك فقط
‏لأن ‏‏"‏‏‏‏نانا‏‏"‏‏‏‏ تواجه مشكلة في الرؤية.‏

344
00:21:36,546 --> 00:21:39,382
‏هذا لا يعني أنه يمكنك أخذ شئًىا لا يخصك.‏

345
00:21:39,466 --> 00:21:42,218
‏خاصةً وأن ‏‏"‏‏‏‏نانا‏‏"‏‏‏‏ تحتاج إلى نظارة تناسبها.‏

346
00:21:43,345 --> 00:21:44,387
‏هذا يعطيني فكرة.‏

347
00:21:45,013 --> 00:21:46,973
‏ربما يمكنني صنع نظارة من أجل ‏‏"‏‏‏‏نانا‏‏"‏‏‏‏.‏

348
00:21:47,515 --> 00:21:49,851
‏حقًا؟ هل ستفعل ذلك من أجلي؟

349
00:21:52,645 --> 00:21:53,480
‏من أجل ‏‏"‏‏‏‏نانا‏‏"‏‏‏‏.‏

350
00:21:54,981 --> 00:21:57,567
‏‏-‏ أوافق على هذا.‏
‏‏-‏ يمكنني صنعها في ‏‏"‏‏‏‏غرفة الفريق‏‏"‏‏‏‏!‏

351
00:21:57,650 --> 00:21:59,319
‏‏-‏ قابلاني في الحظيرة!‏
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏كوب‏‏"‏‏‏‏؟

352
00:22:00,236 --> 00:22:01,071
‏أمزح!‏

353
00:22:04,074 --> 00:22:07,535
‏لا أصدق أنني كنت قادر على المساعدة في
‏حل القضية حتى عندما لم أستطع الرؤية.‏

354
00:22:08,078 --> 00:22:08,912
‏لكن برغم ذلك.‏

355
00:22:09,579 --> 00:22:11,122
‏من الجيد استعادة هذه.‏

356
00:22:12,499 --> 00:22:15,001
‏ليس اليوم،‏ يا شجيرة!‏ نجحت في ذلك!‏

357
00:22:22,092 --> 00:22:24,636
‏لم أوقظ الكابتن ‏‏"‏‏‏‏تولي‏‏"‏‏‏‏!‏ نعم!‏

358
00:22:26,471 --> 00:22:27,305
‏نعم!‏

359
00:22:47,951 --> 00:22:48,952
‏تفضلي،‏ يا ‏‏"‏‏‏‏نانا‏‏"‏‏‏‏!‏

360
00:22:49,035 --> 00:22:51,579
‏لقد صنعت هذه النظارة خصيصًا لك.‏

361
00:22:54,457 --> 00:22:58,044
‏إنها رائعة!‏ شكرًا لك،‏ يا ‏‏"‏‏‏‏كوب‏‏"‏‏‏‏!‏

362
00:22:58,128 --> 00:23:00,338
‏على الرحب.‏ الآن،‏ لننهي طعام نزهتنا!‏

363
00:23:04,134 --> 00:23:05,260
‏رائع جدًا،‏ أليس كذلك؟

364
00:23:08,513 --> 00:23:09,889
‏لكن بدون نظارتك،‏

365
00:23:09,973 --> 00:23:12,017
‏لن تكوني قادرة على رؤية
‏وجهي على تلك البطيخة.‏

366
00:23:14,769 --> 00:23:19,399
‏شكرًا لك على صنع نظارة ‏‏"‏‏‏‏نانا‏‏"‏‏‏‏
‏الجديدة.‏ أنا أقدر ذلك كثيرًا.‏

367
00:23:19,482 --> 00:23:23,319
‏هل تقدرينه بما يكفي للتوقف
‏عن أخذ أشياء لا تخصك؟

368
00:23:24,362 --> 00:23:25,905
‏ربما؟

369
00:23:26,865 --> 00:23:28,491
‏أتعلمين؟ سأوافق على هذا!‏

370
00:23:34,581 --> 00:23:35,582
‏‏‏"‏‏‏‏فريق الدجاج‏‏"‏‏‏‏

371
00:23:39,044 --> 00:23:40,086
‏‏‏"‏‏‏‏فريق الدجاج‏‏"‏‏‏‏

372
00:23:57,645 --> 00:23:58,730
‏‏‏"‏‏‏‏فريق الدجاج‏‏"‏‏‏‏

373
00:23:58,813 --> 00:24:00,857
‏تـرجمة:‏ شيماء ياسين

