﻿1
00:01:37,055 --> 00:01:38,265
‫نعم؟

2
00:01:38,348 --> 00:01:41,727
‫أظن أن هذه النقود سقطت منك خارج البناية.

3
00:01:45,898 --> 00:01:48,066
‫أعتذر إن كنت مخطئاً.

4
00:01:48,150 --> 00:01:49,693
‫لا، أرجوك.

5
00:01:49,776 --> 00:01:50,903
‫حسناً.

6
00:02:17,554 --> 00:02:20,849
‫سيدي. نعم، هذه نقودي.

7
00:02:20,933 --> 00:02:22,267
‫تتحدث الإنكليزية.

8
00:02:22,351 --> 00:02:23,852
‫تشكّل جزءاً من عملي.

9
00:02:25,020 --> 00:02:27,064
‫إنه مبلغ كبير. سيؤسفني إذا رأيتك تفقده.

10
00:02:28,565 --> 00:02:29,650
‫نعم، شكراً.

11
00:02:34,696 --> 00:02:37,449
‫أتصوّر أنه ينبغي لي تقديم جائزة لك؟

12
00:02:37,950 --> 00:02:39,368
‫لا، لا داعي لذلك.

13
00:02:40,494 --> 00:02:41,912
‫لكنني سأطلب خدمة.

14
00:02:43,497 --> 00:02:45,165
‫كنت أتساءل، هل رأيت هذا الفتى؟

15
00:02:45,749 --> 00:02:48,210
‫إنه مفقود منذ 6 أيام. اسمه "يوما".

16
00:02:49,002 --> 00:02:50,420
‫لم أره من قبل.

17
00:03:00,681 --> 00:03:03,475
‫لا أظن أنك تقول الحقيقة يا "هيديو".

18
00:03:07,938 --> 00:03:09,940
‫أظن أنك ارتكبت خطأ فادحاً.

19
00:03:13,694 --> 00:03:15,863
‫أنت بعثت رسالة طلب الفدية
‫إلى والدي "يوما".

20
00:03:17,281 --> 00:03:20,742
‫آل "كوباياشي".
‫لكن السيد "كوباياشي" ليس والد "يوما".

21
00:03:25,998 --> 00:03:26,999
‫نعم.

22
00:03:27,708 --> 00:03:29,293
‫يحسب نفسه والده، لكنه ليس كذلك.

23
00:03:30,711 --> 00:03:32,838
‫والد "يوما"، أي والده الحقيقي،

24
00:03:32,921 --> 00:03:36,758
‫رجل يُدعى "ماساكي هاشيموتو"، وهو…

25
00:03:38,760 --> 00:03:41,263
‫أحد زعماء عصابات الـ"ياكوزا" في "طوكيو".

26
00:03:42,097 --> 00:03:43,682
‫لذا، لا يبقى إلا تساؤل وحيد،

27
00:03:44,641 --> 00:03:46,143
‫ألا وهو، "ماذا سيحدث تالياً؟"

28
00:03:48,061 --> 00:03:51,523
‫سأمنحك فرصة.
‫كل ما عليك فعله هو اصطحابي إلى الفتى.

29
00:03:51,607 --> 00:03:53,358
‫بمجرد أن آخذ "يوما"،

30
00:03:53,859 --> 00:03:56,862
‫سأمهلك ساعتين قبل أن أتواصل مع والده.

31
00:03:56,945 --> 00:03:59,865
‫في تلك الأثناء،
‫اذهب إلى المطار واشتر تذكرة إلى أي مكان،

32
00:03:59,948 --> 00:04:01,575
‫ما دام البلد أجنبياً.

33
00:04:02,951 --> 00:04:05,204
‫لن تكون آمناً في "اليابان" أبداً.

34
00:04:12,794 --> 00:04:14,213
‫لا أحب إيذاء الناس.

35
00:04:14,838 --> 00:04:15,839
‫لا أحب ذلك حقاً.

36
00:04:17,341 --> 00:04:20,135
‫فقط قل لي أين تخبئ الفتى،
‫وسيظل الاتفاق قائماً.

37
00:04:21,720 --> 00:04:24,556
‫أرجوك. قل لي أين تخبئ الفتى.

38
00:04:29,728 --> 00:04:32,064
‫آسف. أنت جنيت على نفسك.

39
00:04:43,617 --> 00:04:46,161
‫يا لبذلة شارع "سافيل رو" اللعينة!

40
00:05:10,686 --> 00:05:12,479
‫من أنت؟

41
00:05:12,563 --> 00:05:14,481
‫اجلسي.

42
00:05:42,593 --> 00:05:43,677
‫"يوما".

43
00:05:52,102 --> 00:05:54,313
‫شكراً.

44
00:05:54,396 --> 00:05:56,815
‫تشرفت بخدمتك يا سيدي.

45
00:05:56,899 --> 00:05:58,192
‫أنت مصاب.

46
00:05:58,275 --> 00:06:00,485
‫- سأعمل على الاستشفاء.
‫- كما تشاء.

47
00:06:00,569 --> 00:06:02,321
‫انتظر في الخارج.

48
00:06:09,620 --> 00:06:11,413
‫أظن أنه يُستحسن أن تغادر الآن.

49
00:06:31,016 --> 00:06:33,101
‫لا أحب إيذاء الناس. إنها حقيقة.

50
00:06:34,561 --> 00:06:37,940
‫يكفي العالم ما فيه من عناء
‫من دون إسهاماتي.

51
00:06:41,610 --> 00:06:43,320
‫العثور على الأشخاص المفقودين.

52
00:06:44,154 --> 00:06:46,114
‫إعادتهم إلى من يشتاقون إليهم.

53
00:06:47,950 --> 00:06:49,409
‫يروقني ذلك الجانب من العمل.

54
00:06:51,328 --> 00:06:53,997
‫فبهذا تصبح للقتال العابر بالسكاكين
‫والبذلة التالفة جدوى.

55
00:06:56,458 --> 00:06:57,584
‫إنه عمل شاق.

56
00:06:58,961 --> 00:06:59,962
‫لكنه منتظم.

57
00:08:31,553 --> 00:08:33,639
‫"(توماس كينزي)
‫خدماتك مطلوبة - السيد (سيغل)"

58
00:08:33,722 --> 00:08:37,433
‫"بالنيابة عن (جوناثان سيغل)،"

59
00:09:07,589 --> 00:09:09,591
‫"(لوس أنجلوس)"

60
00:09:16,974 --> 00:09:21,019
‫آمل أن تزول الحمى. هل توقّف القيء؟

61
00:09:21,103 --> 00:09:23,897
‫لديّ زبون، فعليّ الذهاب.

62
00:09:23,981 --> 00:09:26,441
‫سأتصل بك لاحقاً.

63
00:09:28,652 --> 00:09:30,737
‫هل درجة الحرارة مناسبة لك يا سيدي؟

64
00:09:30,821 --> 00:09:32,531
‫يمكنني رفع درجة حرارة المكيّف إذا أردت.

65
00:09:32,614 --> 00:09:34,908
‫أنا مرتاح تماماً. شكراً.

66
00:09:34,992 --> 00:09:35,993
‫أتتحدث العربية؟

67
00:09:36,076 --> 00:09:38,787
‫نعم. منذ زمن طويل، عشت في "دمشق".

68
00:09:38,871 --> 00:09:41,290
‫حين كانت مدينة عظيمة.

69
00:09:41,373 --> 00:09:42,875
‫أنا من "دمشق".

70
00:09:42,958 --> 00:09:44,626
‫ما اسمك يا صديقي؟

71
00:09:44,710 --> 00:09:46,670
‫"منذر".

72
00:09:47,296 --> 00:09:48,672
‫"منذر".

73
00:10:11,528 --> 00:10:12,613
‫"منذر"،

74
00:10:13,530 --> 00:10:15,949
‫أنا سمعتك تتحدث عن ابنتك.

75
00:10:17,117 --> 00:10:18,535
‫هذا رقم هاتف طبيبي.

76
00:10:19,870 --> 00:10:21,121
‫اتصل به فحسب، اتفقنا؟

77
00:10:21,205 --> 00:10:25,876
‫أخبره بأن ابنتك مريضة، واحرص على إخباره
‫بأنني أخبرتك بالاتصال به. سيساعدك.

78
00:10:26,752 --> 00:10:29,213
‫بارك الله فيك. الحمد لله.

79
00:10:29,296 --> 00:10:30,506
‫بالطبع.

80
00:10:31,507 --> 00:10:33,467
‫- هل أنتظرك؟
‫- لا. لا داعي.

81
00:10:33,550 --> 00:10:35,969
‫لكن إن كنت لا تمانع أخذ حقائبي
‫إلى الفندق، فسأكون ممتناً.

82
00:10:36,053 --> 00:10:39,890
‫وإذا سألك مرسلك،
‫فلتخبره بأنك أوصلتني إلى هناك كذلك.

83
00:10:39,973 --> 00:10:40,974
‫كما تشاء.

84
00:11:11,755 --> 00:11:14,383
‫- "جون شوغر" بلحمه ودمه.
‫- مرحباً يا "روبي".

85
00:11:14,466 --> 00:11:17,803
‫مرحباً. تعال. لم أرك منذ مدة.

86
00:11:17,886 --> 00:11:19,805
‫- نعم.
‫- حسناً، دعني أنظر إليك.

87
00:11:22,182 --> 00:11:24,434
‫- تبدو متعباً.
‫- رحلة طويلة.

88
00:11:24,518 --> 00:11:26,103
‫صادفت صديقاً قديماً في "طوكيو".

89
00:11:26,854 --> 00:11:29,022
‫قال إن فرقته المحلية تفككت،

90
00:11:29,857 --> 00:11:32,192
‫وإنه لم ير الأعضاء الآخرين
‫منذ أكثر من سنة.

91
00:11:32,276 --> 00:11:36,697
‫أنا أخبرته بأنه سيكون مرحّباً به معنا هنا،
‫في حال أراد الانتقال.

92
00:11:36,780 --> 00:11:39,992
‫نعم، بالطبع. حسناً.
‫عندي بعض الأغراض لك في الداخل.

93
00:11:40,075 --> 00:11:41,326
‫- قودي الطريق.
‫- حسناً.

94
00:11:44,663 --> 00:11:46,832
‫"ميريمبي".

95
00:11:46,915 --> 00:11:47,916
‫مرحباً.

96
00:11:52,171 --> 00:11:54,631
‫لم أكن أعلم أنه يسهل إغواؤك إلى هذا الحد.

97
00:11:54,715 --> 00:11:57,050
‫ليس إغواء لأنني أعلم ماذا تحاول أن تفعل.

98
00:11:58,302 --> 00:11:59,303
‫قطة مطيعة.

99
00:12:02,264 --> 00:12:04,183
‫- ماذا لديك؟
‫- من "هيلين".

100
00:12:04,266 --> 00:12:07,102
‫- هذا لطف منها.
‫- نعم، لا أصدّق أنها لا تزال تكتب الخطابات.

101
00:12:07,186 --> 00:12:08,478
‫أي إنها تكتب فعلياً.

102
00:12:08,562 --> 00:12:09,605
‫إنها تقليدية.

103
00:12:09,688 --> 00:12:11,648
‫- إنها تقليدية.
‫- شكراً.

104
00:12:11,732 --> 00:12:12,816
‫على الرحب والسعة.

105
00:12:14,234 --> 00:12:18,447
‫إذاً، متى وصلت طائرتك؟ منذ 4 ساعات؟

106
00:12:19,239 --> 00:12:20,574
‫تقريباً.

107
00:12:23,911 --> 00:12:25,078
‫أين كنت؟

108
00:12:26,705 --> 00:12:27,706
‫كان عليّ إنجاز بعض الأمور.

109
00:12:32,127 --> 00:12:33,295
‫أمور؟

110
00:12:33,962 --> 00:12:35,339
‫أمور.

111
00:12:35,422 --> 00:12:37,466
‫مثل ماذا؟

112
00:12:37,549 --> 00:12:38,675
‫مثل الأمور.

113
00:12:39,635 --> 00:12:40,928
‫أمور كـ"جوناثان سيغل"؟

114
00:12:43,680 --> 00:12:45,474
‫"توماس كينزي"، محامي السيد "سيغل".

115
00:12:45,557 --> 00:12:46,558
‫"جون شوغر".

116
00:12:46,642 --> 00:12:48,060
‫أهلاً بك. إنه في الحديقة.

117
00:12:48,143 --> 00:12:50,270
‫- أعدت إلى التجسس عليّ؟
‫- لا، أنا…

118
00:12:50,354 --> 00:12:53,357
‫وردني اتصال من "توماس كينزي" للتو.

119
00:12:53,440 --> 00:12:55,359
‫نعم، بخصوص عقده معك،

120
00:12:55,442 --> 00:12:59,446
‫ما بدا لي في غاية الغرابة
‫لأنه حين اتصل منذ 3 أيام،

121
00:12:59,530 --> 00:13:03,408
‫أنا قلت له بكلّ وضوح إنك غير متاح.

122
00:13:05,327 --> 00:13:06,328
‫ربما.

123
00:13:06,411 --> 00:13:08,413
‫أنا تواصلت مع الأشخاص الذين ذكرتهم.

124
00:13:08,997 --> 00:13:11,041
‫جميعهم قالوا إنك رجل شديد النزاهة.

125
00:13:11,124 --> 00:13:12,459
‫حين يتعلق الأمر بهذه العائلة،

126
00:13:12,543 --> 00:13:15,754
‫يتّسم السيد "سيغل" بالتكتم الشديد.

127
00:13:15,838 --> 00:13:18,882
‫إذا عرف العامة أي شيء
‫عن هذه المسألة شديدة الخصوصية،

128
00:13:18,966 --> 00:13:20,968
‫فسيعتصر قلبه حزناً.

129
00:13:21,552 --> 00:13:23,887
‫- ها هو ذا.
‫- ها هو ذا.

130
00:13:26,098 --> 00:13:28,684
‫ازرع قدر ما تستطيع.
‫لكن زد مساحة التربة هنا.

131
00:13:28,767 --> 00:13:30,686
‫هذا كل شيء. شكراً. أنا ممتن لك.

132
00:13:32,312 --> 00:13:35,524
‫"شوغر"، "جوناثان سيغل".

133
00:13:35,607 --> 00:13:37,943
‫شرف عظيم أن ألقاك يا سيدي.
‫أنا من أشد المعجبين بعملك،

134
00:13:38,026 --> 00:13:41,154
‫فأنا شاهدت جميع الأفلام التي أنتجتها.

135
00:13:41,238 --> 00:13:43,490
‫أغلبها، 5 مرات أو 6 على الأقل،

136
00:13:43,574 --> 00:13:45,534
‫باستثناء "ليدي إن ذا شادوز".

137
00:13:45,617 --> 00:13:47,661
‫أنا شاهدته أكثر مما أتذكّر.

138
00:13:49,454 --> 00:13:52,583
‫- يمكنك الذهاب يا "توم". سأتصل بك لاحقاً.
‫- سيد "شوغر".

139
00:13:52,666 --> 00:13:53,667
‫شكراً.

140
00:13:54,751 --> 00:13:55,878
‫- أننطلق؟
‫- بالتأكيد.

141
00:13:57,337 --> 00:14:00,340
‫إذاً، هل أنت خبير بالأفلام؟

142
00:14:00,841 --> 00:14:02,843
‫خبير؟ هذا وصف…

143
00:14:02,926 --> 00:14:05,220
‫إنه وصف هيّن، فالأمر أقرب إلى الإدمان.

144
00:14:08,515 --> 00:14:11,059
‫هذا ليس مضحكاً يا "جون". ليس في نظري.

145
00:14:12,269 --> 00:14:14,980
‫حين يتواصل معك عميل مباشرةً،
‫ينمّ هذا عن عدم الاحترام.

146
00:14:15,606 --> 00:14:17,274
‫أنت محور عملي.

147
00:14:17,357 --> 00:14:22,988
‫ناهيك بحقيقة أننا عقدنا اتفاقاً
‫مفاده أنك ستأخذ استراحة بعد مهمة "طوكيو".

148
00:14:24,114 --> 00:14:25,616
‫استراحة تحتاج إليها بشدة.

149
00:14:25,699 --> 00:14:27,743
‫أنا تحدثت إلى "إميلي كاربنتر" عنك.

150
00:14:30,037 --> 00:14:33,123
‫أخبرتني "إميلي" بأنك لا تفعل إلا شيء واحد.

151
00:14:33,874 --> 00:14:34,958
‫تعثر على المفقودين،

152
00:14:36,627 --> 00:14:38,712
‫للناس الذين يقدّرون الكتمان،

153
00:14:39,796 --> 00:14:41,298
‫مثلي.

154
00:14:42,216 --> 00:14:44,676
‫- "روبي"، إنه "جوناثان سيغل".
‫- لا يهمّني من هو.

155
00:14:46,720 --> 00:14:48,055
‫ثمة فتاة مفقودة.

156
00:14:49,765 --> 00:14:50,891
‫حفيدته.

157
00:14:51,892 --> 00:14:55,687
‫سنّها 25 عاماً الآن،
‫لكنها لا تزال طفلة في نظره.

158
00:14:55,771 --> 00:14:58,315
‫"أوليفيا" مفقودة منذ أسبوعين.

159
00:15:01,151 --> 00:15:05,322
‫ابني "بيرنارد"،
‫لم يخبرني بالأمر إلا منذ بضعة أيام.

160
00:15:05,864 --> 00:15:09,576
‫يظن أنها مجرد واحدة من مغامراتها الطائشة.

161
00:15:09,660 --> 00:15:11,995
‫أنا كلّفت مكتب "توم" بتجهيز طلباتك.

162
00:15:16,208 --> 00:15:18,460
‫- هذه هي.
‫- إنها جميلة.

163
00:15:19,837 --> 00:15:22,464
‫هل سبق لها فعل هذا؟ أي إنها اختفت.

164
00:15:23,173 --> 00:15:28,178
‫نعم. لكن هذا لأنها كانت مدمنة مخدرات
‫لسنوات عديدة،

165
00:15:28,262 --> 00:15:32,015
‫وكثيراً ما كانت تختفي
‫لأيام وأسابيع وأشهر حتى.

166
00:15:32,099 --> 00:15:34,726
‫لكن هذه المرة مختلفة والقلق ينتابك. لماذا؟

167
00:15:35,769 --> 00:15:40,023
‫حين كانت تختفي "أوليفيا" هكذا،
‫كانت تتصل بي رغم ذلك.

168
00:15:40,107 --> 00:15:41,984
‫دائماً ما كانت تتصل بي طلباً للمال،

169
00:15:42,067 --> 00:15:43,277
‫والذي كنت أعطيها إياه.

170
00:15:43,360 --> 00:15:45,445
‫أولم تتواصل معك؟ لم تتصل ولا…

171
00:15:45,529 --> 00:15:47,739
‫نعم، فثمة شيء مختلف هذه المرة.

172
00:15:48,240 --> 00:15:49,825
‫متى كانت أخر مرة رأيت "أوليفيا" فيها؟

173
00:15:51,952 --> 00:15:54,621
‫منذ نحو شهر.
‫صحبتها لتناول العشاء في الخارج.

174
00:15:54,705 --> 00:15:57,249
‫احتفلنا بمرور عامين
‫على إقلاعها عن المخدرات.

175
00:15:57,791 --> 00:16:00,377
‫كانت شديدة الافتخار بذلك،
‫وأنا كنت فخوراً بها.

176
00:16:01,628 --> 00:16:05,549
‫كان سلوكها مميزاً تلك الليلة.

177
00:16:05,632 --> 00:16:07,009
‫مميز؟ كيف؟

178
00:16:07,634 --> 00:16:13,056
‫كانت مليئة بالشغف والثقة والحماس والمرح.

179
00:16:14,892 --> 00:16:18,020
‫اتضح لي حينئذ أنها تخطو إلى الأمام أخيراً.

180
00:16:18,103 --> 00:16:19,396
‫نحو ماذا يا سيدي؟

181
00:16:21,148 --> 00:16:22,608
‫نحو تحقيق ذاتها.

182
00:16:27,446 --> 00:16:29,031
‫أنا رجل مسنّ يا "شوغر"،

183
00:16:30,073 --> 00:16:32,451
‫وبصراحة، صحتي ليست على ما يُرام.

184
00:16:33,577 --> 00:16:34,620
‫لديّ مرض في القلب.

185
00:16:35,913 --> 00:16:38,165
‫لم أعد أكترث لأي شيء،

186
00:16:39,666 --> 00:16:41,752
‫إلا حفيدتي.

187
00:16:43,921 --> 00:16:47,382
‫أحتاج إلى أن تعثر عليها، أرجوك.

188
00:16:49,718 --> 00:16:51,094
‫حقيقةً، هذه مشكلته.

189
00:16:52,179 --> 00:16:53,847
‫ليست مشكلتي ولا مشكلتك.

190
00:16:58,560 --> 00:16:59,728
‫سنتحدث قريباً.

191
00:17:00,687 --> 00:17:01,939
‫هذا ليس مضحكاً يا "جون".

192
00:17:02,022 --> 00:17:04,525
‫عليك الاتصال بـ"توماس كينزي" الآن
‫وتوضيح الصورة له.

193
00:17:05,233 --> 00:17:06,108
‫"روبي"،

194
00:17:07,736 --> 00:17:08,819
‫لا يمكنني فعل ذلك.

195
00:17:10,571 --> 00:17:12,991
‫لا يمكنني فعل ذلك، وهذه الفتاة السبب.

196
00:17:19,790 --> 00:17:21,083
‫إنها تذكّرني بـ"دجين".

197
00:17:25,170 --> 00:17:26,171
‫نعم.

198
00:17:29,299 --> 00:17:30,467
‫لا أدري ماذا عساي القول.

199
00:17:31,343 --> 00:17:32,886
‫هي…

200
00:17:40,352 --> 00:17:43,438
‫يا للهول. يا لك من مراوغ لعين!

201
00:17:43,522 --> 00:17:44,648
‫ماذا؟

202
00:17:44,731 --> 00:17:46,567
‫تجيد خداعي حتماً، أليس كذلك؟

203
00:17:46,650 --> 00:17:49,278
‫- لست أخدعك يا "روبي".
‫- بلى.

204
00:17:49,361 --> 00:17:53,991
‫أنا رأيت صورها،
‫وعلى الفور خطرت "دجين" ببالي.

205
00:17:55,117 --> 00:17:56,743
‫صحيح. إذاً، ستحتاج إلى هذه الأغراض.

206
00:17:56,827 --> 00:17:58,579
‫تفضّل تصريحاً بحمل سلاح خفي

207
00:17:58,662 --> 00:18:00,914
‫ورخصتك المجددة
‫لممارسة مهنة التحقيق الخاص في "كاليفورنيا"

208
00:18:00,998 --> 00:18:01,999
‫- ورخصة القيادة…
‫- مهلاً.

209
00:18:02,082 --> 00:18:05,043
‫تصريح بحمل سلاح خفي،
‫لماذا قد أحتاج إلى ذلك؟

210
00:18:13,427 --> 00:18:15,470
‫"روبي"، بحقك. تعلمين أنني لا أحب المسدسات.

211
00:18:15,554 --> 00:18:17,514
‫نعم، أعلم. بحقك. إنما…

212
00:18:17,598 --> 00:18:19,016
‫هذا ليس مجرد مسدس اعتيادي، مفهوم؟

213
00:18:19,099 --> 00:18:21,727
‫بل إنه المسدس الذي استخدمه "غلين فورد"
‫في فيلم "ذا بيغ هيت".

214
00:18:21,810 --> 00:18:25,731
‫ماذا تقصدين بقولك هذا؟

215
00:18:25,814 --> 00:18:27,649
‫ماذا تقصدين؟ أي إنها نسخة طبق الأصل؟

216
00:18:27,733 --> 00:18:29,902
‫لا، ليست نسخة طبق الأصل.

217
00:18:29,985 --> 00:18:31,486
‫"غلين فورد"؟

218
00:18:31,987 --> 00:18:33,530
‫نعم، استخدم ذلك المسدس.

219
00:18:33,614 --> 00:18:34,865
‫- استخدم "غلين فورد" هذا؟
‫- أنا…

220
00:18:34,948 --> 00:18:37,409
‫- هيا. أخبرني.
‫- استخدمه "غلين فورد".

221
00:18:38,493 --> 00:18:39,578
‫- يا للهول.
‫- نعم.

222
00:18:39,661 --> 00:18:41,079
‫أنا اشتريته من جامع تحف سرّي.

223
00:18:41,163 --> 00:18:43,790
‫أنا أصلحته بالكامل من أجلك أنت فقط.

224
00:18:44,416 --> 00:18:46,877
‫- لماذا؟
‫- إنما أشعر بارتياح أكبر

225
00:18:46,960 --> 00:18:47,961
‫حين تحمل مسدساً.

226
00:18:48,462 --> 00:18:51,590
‫بخلاف أنني ارتأيت أن هذه الطريقة الوحيدة
‫لإقناعك بحمله.

227
00:18:51,673 --> 00:18:53,342
‫من يتلاعب بمن؟

228
00:18:54,510 --> 00:18:58,180
‫- عجباً! شكراً.
‫- تفضّل. على الرحب والسعة.

229
00:18:58,263 --> 00:19:01,308
‫- لكن لا، شكراً.
‫- لا.

230
00:19:02,476 --> 00:19:04,937
‫يمكنك أخذ هذا كلّه،
‫لكن عليك قطع بعض الوعود.

231
00:19:05,646 --> 00:19:07,105
‫مثل ماذا؟

232
00:19:07,189 --> 00:19:10,609
‫- كأخذك هذا المسدس معك الآن.
‫- لا بأس.

233
00:19:10,692 --> 00:19:12,861
‫حسناً، ومن ثم حدد موعداً مع د. "فيكرز".

234
00:19:13,779 --> 00:19:15,489
‫"روبي"، أشعر…

235
00:19:15,572 --> 00:19:17,824
‫صحتي ممتازة. أشعر بأنني على أفضل ما يُرام.

236
00:19:17,908 --> 00:19:21,245
‫لا تكذب عليّ يا "جون"،
‫فأنت تعلم أنني أعرفك.

237
00:19:21,328 --> 00:19:24,331
‫- لا أحتاج إلى زيارة د. "فيكرز".
‫- حسناً يا "جون"، كيف حال ذراعك؟

238
00:19:29,545 --> 00:19:30,546
‫نعم.

239
00:19:31,880 --> 00:19:32,881
‫ذراعي بخير.

240
00:19:37,261 --> 00:19:38,178
‫حسناً.

241
00:19:38,846 --> 00:19:41,139
‫يمكنك قبول قضية "سيغل".
‫لكن حين تنتهي منها، فستتوقف.

242
00:19:41,223 --> 00:19:42,224
‫حسناً.

243
00:19:43,725 --> 00:19:45,185
‫إلى أن أغيّر رأيي.

244
00:19:46,311 --> 00:19:47,980
‫- حسناً. تفضّل.
‫- حسناً.

245
00:19:49,231 --> 00:19:52,234
‫- أظن أنك تنسين شيئاً.
‫- لا، هذا كل شيء.

246
00:19:52,317 --> 00:19:56,154
‫إنه في يدك اليسرى. أريني.

247
00:19:56,238 --> 00:19:57,656
‫شكراً.

248
00:20:10,711 --> 00:20:12,421
‫أكره أنك تقود هذه السيارة العتيقة.

249
00:20:12,504 --> 00:20:15,007
‫عتيقة؟ إنها تحفة فنية.

250
00:20:22,681 --> 00:20:23,515
‫حسناً.

251
00:20:23,599 --> 00:20:24,766
‫- شكراً.
‫- على الرحب والسعة.

252
00:20:25,350 --> 00:20:27,477
‫- ستمكث في فندق "ديل كورازون" بالطبع.
‫- بالطبع.

253
00:20:28,103 --> 00:20:29,646
‫بالمال الذي تنفقه في ذلك المكان،

254
00:20:29,730 --> 00:20:32,357
‫- يمكننا أن نشتري لك منزلاً جميلاً.
‫- يروقني ذلك المكان،

255
00:20:32,441 --> 00:20:34,902
‫فهو فيه خادمات ينظفن غرفتي مرّتين يومياً

256
00:20:34,985 --> 00:20:38,864
‫وخادم يقضي لي كل حاجاتي،
‫بالإضافة إلى وجود خدمة للغرف.

257
00:20:38,947 --> 00:20:41,909
‫لا، بل يروقك ذلك المكان لأن من يعملون هناك

258
00:20:41,992 --> 00:20:43,577
‫- يشعرونك بالانتماء.
‫- حقاً؟

259
00:20:43,660 --> 00:20:45,412
‫- نعم، الانتماء إلى كيان ما.
‫- عجباً!

260
00:20:46,288 --> 00:20:49,583
‫لكنه وهم يا "شوغر". تحتاج إلى منزل.

261
00:21:19,112 --> 00:21:20,113
‫سيد "باسكوم"؟

262
00:21:20,197 --> 00:21:22,282
‫نعم. مرحباً، نادني "غاري".

263
00:21:22,366 --> 00:21:24,618
‫- "جون شوغر".
‫- مرحباً. نعم، اتصل مكتب سيد "كينزي"،

264
00:21:24,701 --> 00:21:26,370
‫- وأمرونا بإدخالك. لذا…
‫- رائع.

265
00:21:26,453 --> 00:21:30,707
‫مهلاً. هل لكل مستأجر
‫مكانه الخاص لركن سيارته؟

266
00:21:30,791 --> 00:21:32,209
‫نعم، بالتأكيد. لدى البعض مكانان.

267
00:21:32,918 --> 00:21:36,421
‫- هلّا تريني مكان ركن سيارة الآنسة "سيغل".
‫- نعم. من هنا.

268
00:21:40,175 --> 00:21:43,011
‫لم تتحرك منذ نحو أسبوعين.

269
00:21:43,095 --> 00:21:46,723
‫ما أدراك؟ أتصوّر أنك لم تكن تراقب المرأب
‫على مدار الساعة، صح؟

270
00:21:46,807 --> 00:21:50,227
‫لا، فلدى كل مستأجر
‫جهاز تحكّم لفتح البوابة في سيارته

271
00:21:50,310 --> 00:21:52,020
‫يسجّل دخولها وخروجها في كل مرة،

272
00:21:52,104 --> 00:21:55,566
‫وهو ما يُسجّل
‫في النظام الأمني الحاسوبي في مكتبي…

273
00:21:57,943 --> 00:22:00,279
‫هل معك أي نسخة من المفاتيح على الإطلاق؟

274
00:22:00,362 --> 00:22:02,239
‫مفاتيح السيارات؟ لا، بل الوحدات فقط.

275
00:22:02,322 --> 00:22:04,491
‫حسناً. هل لي رؤية مسكنها الآن؟

276
00:22:04,575 --> 00:22:05,784
‫نعم. من هنا.

277
00:22:08,537 --> 00:22:11,081
‫حسناً، ها نحن ذاهبان.

278
00:22:12,833 --> 00:22:15,210
‫لم أكن أدري من هي حتى،
‫أي هوية عائلتها وما إلى ذلك.

279
00:22:15,294 --> 00:22:17,296
‫- "غاري"، شكراً. أقدّر جهودك.
‫- نعم.

280
00:22:17,379 --> 00:22:19,298
‫سأتولى الأمر من الآن فصاعداً،
‫وسأخذ المفاتيح كذلك.

281
00:22:20,215 --> 00:22:23,468
‫معي مفاتيح جميع الوحدات،
‫فكما تعلم، أنا مدير البناية.

282
00:22:23,552 --> 00:22:24,928
‫نعم، أنت كذلك. لكنه مجمّع سكني،

283
00:22:25,012 --> 00:22:27,598
‫ما يعني أن مالك المجمّع
‫يمتلك جميع المفاتيح بحكم القانون،

284
00:22:27,681 --> 00:22:31,226
‫والذي هو "جوناثان سيغل".
‫وبصفتي نائب السيد "سيغل"، أصرّ على طلبي.

285
00:22:31,310 --> 00:22:32,311
‫شكراً.

286
00:22:32,394 --> 00:22:35,731
‫لكن ماذا إن وقع مكروه ما؟
‫كانكسار أحد الأنابيب مثلاً.

287
00:22:35,814 --> 00:22:37,232
‫اتصل بي على هذا الرقم فحسب.

288
00:22:38,233 --> 00:22:40,068
‫- أتصل بك؟
‫- نعم، شكراً.

289
00:22:40,777 --> 00:22:41,778
‫على الرحب والسعة.

290
00:22:52,456 --> 00:22:53,457
‫مسكن جميل.

291
00:22:56,752 --> 00:22:59,796
‫إنها من آل "سيغل"، فبالطبع مسكنها جميل.

292
00:23:06,303 --> 00:23:07,930
‫"موسيقى الـ(روك) النسوية رائعة
‫ملهى (ذا زيبر)"

293
00:23:08,013 --> 00:23:10,140
‫"الأربعاء الموافق 4 أبريل
‫(فانيلا هور)"

294
00:23:32,913 --> 00:23:36,166
‫ماذا تفعل هنا؟ من أنت بحق الجحيم؟

295
00:23:36,250 --> 00:23:39,002
‫- يمكنني طرح السؤال نفسه عليك.
‫- "كيني"!

296
00:23:40,963 --> 00:23:45,175
‫على رسلك أيها الأهوج.

297
00:23:45,259 --> 00:23:47,845
‫أنا طرحت عليك سؤالاً أيها الوغد.
‫من أنت بحق الجحيم؟

298
00:23:47,928 --> 00:23:49,096
‫اسمي "جون شوغر".

299
00:23:49,179 --> 00:23:51,890
‫أنا محقق خاص معتمد من ولاية "كاليفورنيا".

300
00:23:51,974 --> 00:23:55,227
‫- معي مستندات لإثبات هويتي في جعبتي.
‫- اسمع، لا تدخل يديك في سروالك.

301
00:23:55,310 --> 00:23:56,311
‫حسناً.

302
00:24:01,233 --> 00:24:02,776
‫آسف، لم أتعرّف عليك في البداية.

303
00:24:03,652 --> 00:24:04,736
‫بالطبع، "ديفي سيغل".

304
00:24:04,820 --> 00:24:05,821
‫بل "ديفد".

305
00:24:06,780 --> 00:24:08,031
‫لم يعد اسمي "ديفي".

306
00:24:08,115 --> 00:24:09,741
‫أنت صوّرت جزءاً جديداً لتوّك.

307
00:24:09,825 --> 00:24:11,743
‫من فيلم "ذا بوي إن ذا كورنر"،

308
00:24:11,827 --> 00:24:14,872
‫الذي تلعب فيه دور الطفل نفسه،
‫لكن بعدما كبرت؟

309
00:24:14,955 --> 00:24:16,623
‫- نعم.
‫- بالتوفيق فيه.

310
00:24:17,624 --> 00:24:20,210
‫هلّا تنزله، فالمسدسات تصيبني بالتوتر.

311
00:24:21,795 --> 00:24:22,796
‫شكراً.

312
00:24:23,881 --> 00:24:25,257
‫ماذا تفعل هنا يا رجل؟

313
00:24:25,340 --> 00:24:28,594
‫لقد كلّفني جدّك بالتحقيق في اختفاء شقيقتك.

314
00:24:28,677 --> 00:24:30,470
‫إذا اتصلت به أو بمحاميه، السيد "كينزي"،

315
00:24:30,554 --> 00:24:33,724
‫- فسيؤكدان ما قلته للتو.
‫- لا بأس. أنا أصدّقك.

316
00:24:33,807 --> 00:24:35,976
‫جيد. إذاً، يمكننا العودة إلى حوارنا الأول.

317
00:24:37,811 --> 00:24:38,937
‫- إلى ماذا؟
‫- إلى… حقيقةً،

318
00:24:39,021 --> 00:24:40,480
‫أنا أخبرتك بسبب وجودي هنا،

319
00:24:40,564 --> 00:24:42,649
‫لكنك لم تخبرني بعد بما تفعله هنا.

320
00:24:42,733 --> 00:24:45,068
‫- أمرني أبي بالمجيء إلى هنا.
‫- حقاً؟

321
00:24:45,152 --> 00:24:47,863
‫يُفترض بي المجيء إلى هنا كل يوم
‫للتحقق من عودة "أوليفيا".

322
00:24:47,946 --> 00:24:50,157
‫- من أين حصلت على المفاتيح؟
‫- أبي.

323
00:24:51,283 --> 00:24:55,537
‫لدى "بيرني" نسخة من مفاتيح الشقة
‫التي اشتراها "جوناثان" لشقيقتك؟

324
00:24:55,621 --> 00:24:57,831
‫بل أختي غير الشقيقة. لكن نعم.

325
00:24:57,915 --> 00:25:00,083
‫لماذا لم تدقّ الجرس أو تطرق على الباب فحسب؟

326
00:25:04,087 --> 00:25:06,423
‫- ماذا؟
‫- تبحث عن "أوليفيا"، صح؟

327
00:25:06,507 --> 00:25:09,968
‫أعني، كان يُحتمل أنها لا تزال هنا،
‫لكنك افترضت العكس فحسب.

328
00:25:10,052 --> 00:25:11,261
‫نعم، ربما كان مغمى عليها.

329
00:25:11,845 --> 00:25:13,805
‫لا أدري ما مدى معرفتك بـ"أوليفيا"،
‫لكن كما تعلم…

330
00:25:14,473 --> 00:25:16,016
‫المدمن يظل مدمناً دوماً.

331
00:25:18,936 --> 00:25:21,980
‫- لا تجيد الكذب بالمرة يا "ديفي".
‫- بل "ديفد".

332
00:25:22,064 --> 00:25:23,398
‫ربما تكون أفشل كذّاب على الإطلاق.

333
00:25:25,859 --> 00:25:27,027
‫حقيقةً، "أوليفيا" ليست هنا.

334
00:25:27,110 --> 00:25:28,111
‫نعم، تبيّنت ذلك.

335
00:25:29,029 --> 00:25:31,573
‫ما يعني أنه لا داعي لوجودك هنا كذلك، صح؟

336
00:25:37,079 --> 00:25:38,080
‫بذلة أنيقة.

337
00:25:38,163 --> 00:25:39,248
‫ليلة سعيدة يا "كيني".

338
00:25:40,249 --> 00:25:41,625
‫دائماً ما أسعد بلقاء المعجبين.

339
00:25:43,460 --> 00:25:44,461
‫كانت مزحة طريفة.

340
00:25:44,962 --> 00:25:46,672
‫كان ذلك شائقاً.

341
00:25:47,172 --> 00:25:48,215
‫فتى صغير خائف.

342
00:25:48,298 --> 00:25:49,675
‫"نلقي نظرة على فيلم (بارايا)"

343
00:25:49,758 --> 00:25:51,176
‫ممّ هو خائف يا تُرى؟

344
00:25:52,135 --> 00:25:53,136
‫بل ممّن هو خائف؟

345
00:26:00,227 --> 00:26:01,395
‫أمّ "أوليفيا".

346
00:26:01,979 --> 00:26:03,981
‫نعم، أتصوّر أنني أرى وجه التشابه.

347
00:26:04,064 --> 00:26:05,399
‫يكمن في العينين.

348
00:26:06,900 --> 00:26:08,068
‫"رايتشل كاي".

349
00:26:08,652 --> 00:26:10,112
‫الحزن نفسه في عينيها.

350
00:26:40,184 --> 00:26:41,643
‫أعرف الشقراء.

351
00:26:41,727 --> 00:26:42,895
‫"ميلاني ماثيوز".

352
00:26:42,978 --> 00:26:45,731
‫كانت زوجة والد "أوليفيا"،
‫ونجمة موسيقى "روك" كبيرة كذلك.

353
00:26:45,814 --> 00:26:46,857
‫"(ستيب هاي)
‫18/1/2023"

354
00:26:46,940 --> 00:26:48,150
‫لكن هذه صورة حديثة.

355
00:26:53,071 --> 00:26:53,947
‫ربما لديها معلومة.

356
00:26:56,783 --> 00:26:58,076
‫حانة "ستيب هاي".

357
00:26:59,036 --> 00:27:02,080
‫لم تكن "ميلاني" في بيتها،
‫فسأذهب الآن إلى الحانة التي في الصورة.

358
00:27:04,208 --> 00:27:05,209
‫أعرف المكان.

359
00:27:06,793 --> 00:27:08,795
‫"مشروبات مخلوطة
‫(ستيب هاي)"

360
00:27:21,266 --> 00:27:22,267
‫ما اسمك يا صديقي؟

361
00:27:23,810 --> 00:27:26,271
‫- "كارل".
‫- "كارل". "جون".

362
00:27:26,855 --> 00:27:29,191
‫سُررت بلقائك يا "كارل". ما اسمه؟

363
00:27:29,900 --> 00:27:31,026
‫- إنه "وايلي".
‫- أيمكنني…

364
00:27:31,818 --> 00:27:34,238
‫- نعم.
‫- مرحباً يا "وايلي".

365
00:27:36,073 --> 00:27:37,991
‫اسمع يا "كارل"، هلّا تسديني معروفاً.

366
00:27:38,492 --> 00:27:39,868
‫هلّا تحرس سيارتي.

367
00:27:39,952 --> 00:27:42,788
‫سأدفع لك 200 دولار.

368
00:27:43,330 --> 00:27:44,790
‫ليس عليك فعل أي شيء فعلياً. فقط…

369
00:27:48,627 --> 00:27:52,548
‫إذا حاول أحد سرقتها أو الاقتراب منها حتى،

370
00:27:52,631 --> 00:27:54,967
‫كل ما عليك فعله… تفضّل هاتفاً.

371
00:27:56,051 --> 00:27:57,678
‫اتصل بي عبر هذا الرقم فحسب.

372
00:27:59,221 --> 00:28:00,556
‫100 دولار.

373
00:28:00,639 --> 00:28:03,267
‫حين أعود،
‫سأعطيك النصف الآخر. أيبدو مقبولاً؟

374
00:28:03,767 --> 00:28:06,270
‫- نعم. يبدو مقبولاً تماماً.
‫- حسناً. رائع.

375
00:28:08,188 --> 00:28:10,315
‫- مرحباً يا "وايلي".
‫- إنه ودود.

376
00:28:11,984 --> 00:28:13,235
‫أنت رجل صالح يا "كارل".

377
00:28:24,204 --> 00:28:26,206
‫"حالفنا التوفيق

378
00:28:27,624 --> 00:28:30,627
‫وها أنا في الطريق

379
00:28:30,711 --> 00:28:33,714
‫فهوايتي استكشاف الأماكن الجديدة

380
00:28:35,382 --> 00:28:41,513
‫في ظلمات الليل المديدة"

381
00:28:44,057 --> 00:28:46,518
‫في البداية، كنت سأعتبرها مصادفة

382
00:28:46,602 --> 00:28:48,812
‫أنني وجدت المرأة الغامضة
‫في حياة "أوليفيا" بكلّ سهولة.

383
00:28:48,896 --> 00:28:52,274
‫لكن حدسي ينبئني بأنني كنت لأعثر عليها هنا
‫في أي وقت على الأرجح.

384
00:28:52,816 --> 00:28:54,943
‫- هل آتي لك بشيء؟
‫- شرابها، أياً ما كان.

385
00:28:55,569 --> 00:28:58,322
‫ويسكي "بوربون" مخمّر في برميل منفصل
‫من شركة "ويليت ديستيليري" يا سيدي.

386
00:28:58,405 --> 00:29:00,782
‫ثمن الجرعة الواحدة 100 دولار.

387
00:29:00,866 --> 00:29:03,035
‫سادة. وكوب ماء منفصل.
‫أودّ دفع ثمن شرابها كذلك.

388
00:29:03,118 --> 00:29:07,247
‫هذا لطف منك يا رجل،
‫لكنها لا تحب أن يشتري لها رجل شراباً.

389
00:29:07,789 --> 00:29:08,874
‫أحترم ذلك.

390
00:29:10,083 --> 00:29:11,084
‫شكراً.

391
00:29:14,922 --> 00:29:16,173
‫إنه رائع.

392
00:29:18,050 --> 00:29:21,929
‫عادةً ما أحتسي ويسكي الـ"سكوتش"،
‫لكن هذا من شأنه تغيير رأيي.

393
00:29:22,471 --> 00:29:23,722
‫هل جرّبت ويسكي الشيلم من قبل؟

394
00:29:25,015 --> 00:29:28,977
‫يجمع ويسكي الشيلم
‫كل مميزات أصناف الويسكي المختلفة.

395
00:29:29,061 --> 00:29:31,647
‫لا، سمعت رعاة البقر يطلبونه
‫في أفلام "الغرب الأمريكي".

396
00:29:31,730 --> 00:29:34,024
‫فيقولون،
‫"أيها الساقي، أعطني جرعة من وسيكي الشيلم."

397
00:29:34,107 --> 00:29:35,776
‫لكنني لم أفكّر في تجربته قط.

398
00:29:45,869 --> 00:29:47,538
‫- "ميلاني".
‫- "جون".

399
00:29:47,621 --> 00:29:49,039
‫مرحباً يا "ميلاني".

400
00:29:50,999 --> 00:29:52,000
‫هل تريد أن تثمل؟

401
00:29:54,211 --> 00:29:55,879
‫أظن أن السيدة تحتاج إلى جرعة أخرى.

402
00:29:58,090 --> 00:30:02,386
‫أنت ظللت تحتسي معي شراباً بشراب،
‫لكنني ثملة، أمّا أنت، فلم تتأثر بالمرة.

403
00:30:02,469 --> 00:30:06,723
‫نعم، فعملية التمثيل الغذائي في جسمي غريبة.

404
00:30:07,224 --> 00:30:12,271
‫إن تعامل جسمي مع الكحول
‫أسرع 50 مرة من المعدّل الطبيعي.

405
00:30:12,354 --> 00:30:15,774
‫ما يعني أن بإمكاني هذا الشراب وذاك
‫وجميع المشروبات الموجودة هنا،

406
00:30:16,358 --> 00:30:19,111
‫- ولن أثمل رغم ذلك كلّه.
‫- يبدو ذلك مكلّفاً.

407
00:30:19,194 --> 00:30:20,112
‫يمكنه ذلك.

408
00:30:22,364 --> 00:30:23,740
‫لماذا تحتسي الكحول؟

409
00:30:25,367 --> 00:30:27,452
‫أظن أنني أحب الجانب الشاعري من المسألة.

410
00:30:29,037 --> 00:30:30,372
‫نعم.

411
00:30:31,623 --> 00:30:33,125
‫أتصوّر أنني استقيت ذلك من الأفلام.

412
00:30:34,585 --> 00:30:35,586
‫أحب الأفلام.

413
00:30:36,128 --> 00:30:37,254
‫يعجبني الخيال العلمي.

414
00:30:37,754 --> 00:30:38,964
‫يعجبك الخيال العلمي؟

415
00:30:39,047 --> 00:30:41,300
‫هل لديك أي أفلام معيّنة؟

416
00:30:41,383 --> 00:30:44,303
‫أقصد فيلم خيال علمي تلجئين إليه…

417
00:30:44,386 --> 00:30:45,971
‫كم سؤالاً؟

418
00:30:48,473 --> 00:30:50,517
‫تمهّل. عليّ أن أستوضح حقيقة هذا الوضع. طيّب.

419
00:30:50,601 --> 00:30:54,104
‫أنت لست وغداً ولا حقيراً ولا عربيداً.

420
00:30:54,188 --> 00:30:55,731
‫- نعم، فأغلب…
‫- ما أدراك؟ التقينا للتو.

421
00:30:55,814 --> 00:30:58,358
‫أغلب الرجال ينتمون إلى تلك الفئات. أعلم.

422
00:30:58,442 --> 00:30:59,526
‫أمّا أنت، فلا،

423
00:30:59,610 --> 00:31:04,907
‫لكن ما خفي منك كان أعظم.

424
00:31:05,782 --> 00:31:10,412
‫لديك أسرار، ثم إنك تخفي الحقائق.

425
00:31:10,913 --> 00:31:14,541
‫وهي حقائق لا تكشف عنها
‫إلا لأشخاص قليلين تثق بهم.

426
00:31:14,625 --> 00:31:19,546
‫وكسب تلك الثقة ليس سهلاً.

427
00:31:19,630 --> 00:31:20,923
‫عجباً!

428
00:31:30,807 --> 00:31:32,351
‫هل تريد اصطحابي إلى المنزل؟

429
00:31:34,061 --> 00:31:35,103
‫لا بأس.

430
00:31:38,607 --> 00:31:40,609
‫مرحباً يا "كارل". شكراً.

431
00:31:43,153 --> 00:31:45,614
‫شكراً لأنك تذكرت اسمي يا سيد "شوغر".

432
00:31:45,697 --> 00:31:47,741
‫- "جون".
‫- "جون".

433
00:31:49,660 --> 00:31:51,453
‫حسناً. أمهليني لحظة فحسب.

434
00:31:52,829 --> 00:31:53,914
‫شكراً.

435
00:31:53,997 --> 00:31:55,958
‫"وايلي"، شكراً.

436
00:31:56,041 --> 00:31:58,335
‫- أنت تروقه.
‫- وهو يروقني كذلك.

437
00:31:59,837 --> 00:32:02,548
‫كما وعدتك. شكراً يا سيدي.

438
00:32:03,215 --> 00:32:04,508
‫شكراً لك أنت يا سيدي.

439
00:32:04,591 --> 00:32:05,592
‫سيد… "جون".

440
00:32:05,676 --> 00:32:07,177
‫"جون".

441
00:32:07,761 --> 00:32:09,346
‫رائع. تفضّل…

442
00:32:09,429 --> 00:32:10,848
‫أتدري؟ احتفظ به.

443
00:32:11,390 --> 00:32:14,726
‫نعم. وأريد أن تجد لنفسك و"وايلي"
‫مكاناً لائقاً للمبيت الليلة.

444
00:32:16,061 --> 00:32:16,895
‫اتفقنا؟

445
00:32:17,479 --> 00:32:19,231
‫- نعم.
‫- حسناً.

446
00:32:19,314 --> 00:32:20,399
‫ألديك أي أقرباء يا "كارل"؟

447
00:32:23,485 --> 00:32:26,113
‫لديّ شقيقة في "ميلواكي".

448
00:32:26,613 --> 00:32:29,366
‫- ما اسمها؟
‫- "صوفي".

449
00:32:29,449 --> 00:32:30,951
‫- "صوفي"؟
‫- نعم.

450
00:32:31,034 --> 00:32:33,996
‫"صوفي". هل هي على علم بوضعك الحالي؟

451
00:32:39,626 --> 00:32:43,338
‫هي… حقيقةً…

452
00:32:43,422 --> 00:32:46,425
‫"كارل"، أريد أن تستخدم ذلك الهاتف
‫للاتصال بـ"صوفي" الليلة.

453
00:32:47,176 --> 00:32:49,136
‫اتصل بها
‫واسألها عمّا إن كان بإمكانك المكوث معها.

454
00:32:49,219 --> 00:32:53,515
‫اتفقنا؟ أخبرها بما حدث فحسب.
‫لا تدع كبرياءك تمنعك.

455
00:32:54,224 --> 00:32:57,603
‫مجرد أنك تعيش في الشوارع
‫لا يعني أنك أقل إنسانية من بقيتنا.

456
00:32:57,686 --> 00:32:59,396
‫يمكن لما أصابك أن يصيب أي أحد.

457
00:33:00,814 --> 00:33:02,524
‫أيمكنك فعل ذلك،
‫أي الاتصال بـ"صوفي" الليلة؟

458
00:33:04,026 --> 00:33:05,152
‫نعم.

459
00:33:05,944 --> 00:33:07,029
‫اتصل بها الليلة.

460
00:33:07,529 --> 00:33:10,741
‫واتصل بي غداً.
‫سأشتري لك تذكرة إلى "ميلواكي"، اتفقنا؟

461
00:33:12,701 --> 00:33:15,537
‫- معي "وايلي"، لذا…
‫- سنركبه الطائرة بحجة أنه كلب خدمة.

462
00:33:16,163 --> 00:33:20,375
‫ليست مشكلة.
‫سأشتري له تذكرة كذلك. أعدك بذلك. اتفقنا؟

463
00:33:24,046 --> 00:33:25,923
‫حسناً. طيّب.

464
00:33:26,006 --> 00:33:27,925
‫- مرحى.
‫- مهلاً، لا بأس. تعال.

465
00:33:28,592 --> 00:33:30,219
‫- تعال يا ولد.
‫- عد. أنت بخير.

466
00:33:30,302 --> 00:33:32,095
‫- سنذهب إلى "ميلواكي".
‫- نعم، ستعود إلى موطنك.

467
00:33:32,888 --> 00:33:34,056
‫أسنتحدث غداً؟

468
00:33:34,139 --> 00:33:35,933
‫- سأتصل بك غداً يا سيدي.
‫- حسناً. طيّب.

469
00:33:36,683 --> 00:33:38,852
‫اسمع، شكراً.

470
00:33:43,232 --> 00:33:44,233
‫المعذرة.

471
00:33:45,150 --> 00:33:46,693
‫أظن أنك أعجبته.

472
00:33:47,736 --> 00:33:48,737
‫لقد ناداك "عزيزي".

473
00:33:50,280 --> 00:33:51,281
‫لا، فهذا اسمي.

474
00:33:51,865 --> 00:33:53,158
‫اسمك "جون شوغر"؟

475
00:33:53,909 --> 00:33:55,744
‫نعم، "جون شوغر".

476
00:33:56,870 --> 00:33:58,997
‫حسناً. لن أنسى ذلك.

477
00:34:03,669 --> 00:34:05,462
‫متى عيد ميلادك يا "جون شوغر"؟

478
00:34:06,255 --> 00:34:07,422
‫الثاني من سبتمبر.

479
00:34:07,506 --> 00:34:09,466
‫برج "العذراء"؟ كنت متأكدة.

480
00:34:09,550 --> 00:34:12,427
‫أحب مواليد برج "العذراء"،
‫فهم صريحون وأوفياء ولطيفون.

481
00:34:12,511 --> 00:34:15,472
‫يدري المرء حين يقابل شخصاً مختلفاً عنه.

482
00:34:15,556 --> 00:34:17,599
‫- أنت لست مصطنعاً.
‫- حقاً؟

483
00:34:18,475 --> 00:34:19,560
‫كنت متأكدة.

484
00:34:19,643 --> 00:34:22,603
‫لكنك في أعماق نفسك تشعر بالوحدة.

485
00:34:25,274 --> 00:34:30,152
‫لا تملك زوجة ولا أطفالاً ولا بيتاً.

486
00:34:30,821 --> 00:34:32,906
‫أنت وحيد باختيارك.

487
00:34:36,534 --> 00:34:38,786
‫لكنه يُوجد أمل لك يا "جون شوغر".

488
00:34:40,539 --> 00:34:41,540
‫حقاً؟

489
00:34:52,634 --> 00:34:54,261
‫بيتي.

490
00:34:54,803 --> 00:34:56,304
‫لم أخبرك بمكان سكني.

491
00:34:56,388 --> 00:34:58,807
‫- بلى، أخبرتني. في الحانة.
‫- حقاً؟

492
00:35:07,482 --> 00:35:08,650
‫ليلة سعيدة.

493
00:35:08,734 --> 00:35:12,988
‫هلّا تدخل للتأكد من عدم وجود أحد
‫في انتظاري لاغتصابي أو قتلي.

494
00:35:13,071 --> 00:35:14,072
‫حسناً.

495
00:35:27,920 --> 00:35:29,213
‫المكان خال. أنت في أمان.

496
00:35:29,963 --> 00:35:32,674
‫وجدت زجاجة من ويسكي الشيلم.
‫ما رأيك في احتساء جرعة قبل الرحيل؟

497
00:35:33,675 --> 00:35:34,676
‫يوم حافل.

498
00:35:35,886 --> 00:35:39,556
‫بحقك. لا يمكنك أن تثمل، فلن يهمّ، صح؟

499
00:35:42,184 --> 00:35:44,019
‫ماذا إن أوقفتك الشرطة؟

500
00:35:46,355 --> 00:35:49,816
‫فكلّ ذلك الخمر يبقى في دمك، صح؟

501
00:35:51,318 --> 00:35:53,111
‫لن أواجه مشكلة.

502
00:35:55,072 --> 00:35:57,324
‫أظن أنه ينبغي لك تجنّب المخاطرة.

503
00:35:58,534 --> 00:36:00,327
‫أظن أنه يجدر بك المكوث هنا الليلة.

504
00:36:01,495 --> 00:36:02,538
‫ليس الليلة يا "ميلاني".

505
00:36:02,621 --> 00:36:03,997
‫أنا واثقة بأن قبلاتك جميلة.

506
00:36:06,542 --> 00:36:07,876
‫ليس الليلة يا "ميلاني".

507
00:36:07,960 --> 00:36:09,336
‫لم لا؟

508
00:36:09,419 --> 00:36:11,213
‫لأنك ثملة، بينما أنا لست كذلك.

509
00:36:11,713 --> 00:36:13,131
‫لكنني أريد منك هذا.

510
00:36:15,676 --> 00:36:17,594
‫ثمة ميزة أخرى في رجال برج "العذراء".

511
00:36:18,720 --> 00:36:23,267
‫إنهم متوافقون تماماً
‫مع نساء برج "الثور"، بالأخص جنسياً.

512
00:36:25,269 --> 00:36:32,025
‫أنا من مواليد برج "الثور".

513
00:36:41,743 --> 00:36:43,245
‫أنت ثملة، بينما أنا لست كذلك.

514
00:36:45,706 --> 00:36:46,790
‫حسناً، تصرّف هكذا.

515
00:36:48,625 --> 00:36:50,002
‫أعترف بخطئي.

516
00:36:50,085 --> 00:36:51,753
‫لم أنتبه لكمّ الويسكي الذي احتسيناه.

517
00:36:53,380 --> 00:36:55,507
‫لن أعرف الكثير من "ميلاني" الليلة.

518
00:36:59,845 --> 00:37:02,306
‫بخلاف كونها امرأة مرحة
‫من مواليد برج "الثور" تملك مسبحاً.

519
00:37:03,682 --> 00:37:04,892
‫ووحيدة.

520
00:37:06,518 --> 00:37:07,519
‫تروقني.

521
00:37:10,439 --> 00:37:13,358
‫لكن نعم،
‫سأُضطر إلى الانتظار لمعرفة الإجابات.

522
00:37:16,028 --> 00:37:17,613
‫حقيقةً، أنت مقبلة على فيلم ممتع.

523
00:37:25,871 --> 00:37:26,872
‫نوماً هنيئاً يا "ميلاني".

524
00:37:50,229 --> 00:37:53,148
‫عليك التوقف عن تعقّبي يا "كيني"،
‫مفهوم؟ فأنت فاشل تماماً في هذا.

525
00:37:53,232 --> 00:37:56,401
‫يمكنني ملاحظتك من مسافات شاسعة.

526
00:37:56,485 --> 00:37:59,780
‫إنني أمكث في فندق "ديل كورازون".

527
00:38:00,656 --> 00:38:02,658
‫هذا كل ما تحتاج إلى إخبار "ديفي" به.

528
00:38:03,492 --> 00:38:07,204
‫وحين يكتشف أنها معلومة صحيحة،
‫سيظن أنك أديت مهمتك على أكمل وجه.

529
00:38:07,287 --> 00:38:08,288
‫خذها.

530
00:38:10,916 --> 00:38:12,417
‫والآن، ارحل.

531
00:38:15,796 --> 00:38:19,383
‫لماذا أمر بتعقّبي؟ ماذا فعلت أنا؟

532
00:38:23,387 --> 00:38:24,638
‫أنا واحد من الأخيار.

533
00:38:26,014 --> 00:38:29,268
‫لكن للإنصاف، في عالمنا هذا، يمكن لكل شخص
‫تعريف الخير والشر بطريقة مختلفة.

534
00:38:30,561 --> 00:38:33,063
‫ولا أظن أن "ديفي سيغل"
‫يكنّ لي الكثير من الاحترام.

535
00:38:35,691 --> 00:38:39,111
‫يظن الناس أن "لوس أنجلوس" مدينة ساهرة
‫طوال الليل، لكنها ليست كذلك بالمرة.

536
00:38:40,195 --> 00:38:41,196
‫بعد انتصاف الليل،

537
00:38:41,947 --> 00:38:45,868
‫بخلاف الشباب الساهرين في الملاهي الليلية
‫ومرتادي الحانات الثملين في "هوليوود"،

538
00:38:45,951 --> 00:38:47,202
‫يكون الجميع نائماً.

539
00:38:47,995 --> 00:38:49,538
‫لا أحد يراقب.

540
00:38:50,831 --> 00:38:52,958
‫يمكن للمرء الدخول والخروج كما يحلو له.

541
00:38:53,041 --> 00:38:54,209
‫"نجح التطابق"

542
00:39:08,974 --> 00:39:12,769
‫تكون معرفة وجهات الشخص السابقة
‫الطريقة المثلى لمعرفة مكان اختفائه أحياناً.

543
00:39:44,551 --> 00:39:45,552
‫من هذا؟

544
00:39:47,262 --> 00:39:48,639
‫يبدو أنها جثة متصلّبة.

545
00:39:49,431 --> 00:39:52,017
‫عضو في نادي دراجات نارية
‫أو عصابة شوارع أو ما شابه.

546
00:39:52,100 --> 00:39:53,769
‫"جاهز لإجراء عملية المسح الضوئي"

547
00:39:53,852 --> 00:39:55,354
‫"تُجرى عملية المسح الضوئي…"

548
00:39:55,437 --> 00:39:57,814
‫كان يمكن للوضع أن يكون أسوأ
‫وأن تكون جثة "أوليفيا".

549
00:39:57,898 --> 00:39:58,941
‫"حُفظت نتيجة المسح الضوئي"

550
00:39:59,024 --> 00:40:01,485
‫نعم، لكن عليّ تبيّن الحقيقة بسرعة شديدة،

551
00:40:02,194 --> 00:40:04,821
‫وإلا فستكون جثتها
‫هي التالية التي أجدها حسبما ينبني حدسي.

552
00:40:09,326 --> 00:40:13,580
‫العجيب في الأمر هو أنني أكاد أعتاد هذا
‫بعد مرور كل هذا الوقت.

553
00:40:14,957 --> 00:40:15,999
‫أكاد.

554
00:40:27,177 --> 00:40:28,637
‫أي كل هذا العنف.

555
00:40:31,223 --> 00:40:33,433
‫بما أنني أمارس هذه المهنة
‫منذ زمن بعيد، فصرت أتوقّعه.

556
00:40:39,690 --> 00:40:40,858
‫"فندق (ديل كورازون)"

557
00:40:40,941 --> 00:40:42,860
‫أعلم ما يقوله ذلك عن العالم،

558
00:40:44,194 --> 00:40:46,321
‫- لكنني أتساءل عمّا يقوله عني.
‫- مساء الخير يا سيدي.

559
00:40:47,531 --> 00:40:50,242
‫سيد "شوغر". كم تسرّني رؤيتك مجدداً يا سيدي!

560
00:40:50,325 --> 00:40:51,827
‫شكراً يا "كلينتون". تسرّني العودة.

561
00:40:51,910 --> 00:40:54,788
‫كوخك جاهز، وكلّ شيء معدّ تماماً كما تحبّ.

562
00:40:54,872 --> 00:40:56,874
‫- بالمناسبة، هل أنت جائع؟
‫- جداً.

563
00:40:56,957 --> 00:41:00,043
‫سأبلّغ الطبّاخ.
‫أنا واثق بأنه سيعدّ لك طعاماً مميزاً.

564
00:41:00,127 --> 00:41:02,296
‫أنت قرأت أفكاري. "كلينتون"، كدت أنسى.

565
00:41:02,379 --> 00:41:03,922
‫تُوجد حقيبة سفر في صندوق سيارتي.

566
00:41:04,464 --> 00:41:05,674
‫سآمر بتوصيلها.

567
00:42:01,355 --> 00:42:02,356
‫شكراً.

568
00:42:06,026 --> 00:42:07,027
‫أمسية سعيدة.

569
00:42:25,796 --> 00:42:26,964
‫"كونسويلو".

570
00:42:27,047 --> 00:42:29,341
‫مساء الخير يا سيد "شوغر". هل لي بالدخول؟

571
00:42:29,424 --> 00:42:32,636
‫نعم من فضلك. تسرّني رؤيتك بشدة.

572
00:42:35,222 --> 00:42:38,642
‫- كيف حال "خورخي" والأطفال؟
‫- جميعهم بخير يا سيدي، شكراً.

573
00:42:38,725 --> 00:42:41,436
‫- جيد.
‫- كدت أنسى.

574
00:42:41,520 --> 00:42:43,730
‫أتتك هذه الرسالة منذ مدة قصيرة.

575
00:42:44,982 --> 00:42:47,192
‫- ليلة سعيدة.
‫- ليلة سعيدة.

576
00:42:50,487 --> 00:42:52,030
‫"(جون شوغر)"

577
00:42:59,913 --> 00:43:01,582
‫"مجتمع متعددي اللغات العالمي"

578
00:43:01,665 --> 00:43:03,083
‫حفلة.

579
00:43:04,001 --> 00:43:05,127
‫حفلة.

580
00:43:08,130 --> 00:43:10,174
‫سيكون من دواعي سروري
‫أن أرى الجميع على ما أتصوّر.

581
00:43:12,634 --> 00:43:17,264
‫"إن كانت رؤيتهم تسرّك إلى هذا الحد،
‫فلماذا تتجنبهم في أغلب الأحيان؟"

582
00:43:17,973 --> 00:43:19,474
‫هو سؤال يمكن أن يُطرح.

583
00:43:23,478 --> 00:43:25,856
‫وكنت لأجيب عنه لو لم أكن منشغلاً بالعمل.

584
00:43:26,648 --> 00:43:29,276
‫"(رايتشل كاي):
‫كان فيلم (بارايا) تجربة رائعة لي"

585
00:43:31,945 --> 00:43:32,779
‫"(رايتشل كاي) - (بارايا)"

586
00:43:37,201 --> 00:43:39,786
‫أنا حاولت ضربه، لكنه ثبّتني تحته.

587
00:43:39,870 --> 00:43:40,996
‫كان قوياً جداً.

588
00:43:42,039 --> 00:43:43,540
‫قوي جداً.

589
00:43:43,624 --> 00:43:45,542
‫"فيلم (بارايا)"

590
00:43:45,626 --> 00:43:47,544
‫حين حاول تقبيلي، رحت لعضّه.

591
00:43:48,337 --> 00:43:50,172
‫وحينها وضع يده حول حلقي،

592
00:43:50,964 --> 00:43:52,758
‫وقال، "سأنال مبتغاي."

593
00:43:52,841 --> 00:43:53,926
‫إنها ممثلة بارعة.

594
00:43:55,135 --> 00:43:57,804
‫أنا استلقيت مكاني وتركته ينال متعته فحسب.

595
00:43:58,847 --> 00:44:02,684
‫ماذا كان يُفترض بي أن أفعل؟
‫التحوّل إلى "المرأة المعجزة"؟

596
00:44:02,768 --> 00:44:04,436
‫لكن اختيار الموضوع شائق.

597
00:44:04,520 --> 00:44:07,731
‫حقيقةً، لم أستطع ولم أفعل.

598
00:44:08,273 --> 00:44:09,483
‫امرأة قوية.

599
00:44:09,983 --> 00:44:11,610
‫"وفاة (رايتشل كاي)"

600
00:44:17,157 --> 00:44:19,993
‫"وفاة الممثلة (رايتشل كاي) في حادثة سيارة"

601
00:44:26,083 --> 00:44:27,376
‫"حادثة سيارة مميتة"

602
00:44:27,459 --> 00:44:28,377
‫"الابنة، (أوليفيا)"

603
00:44:30,295 --> 00:44:31,922
‫"(أوليفيا سيغل)"

604
00:44:32,923 --> 00:44:34,591
‫"(أوليفيا سيغل) - ممثلة"

605
00:44:38,136 --> 00:44:40,264
‫وأنا حاولت ضربه، لكنه ثبّتني تحته.

606
00:44:40,347 --> 00:44:41,890
‫إنه قوي جداً.

607
00:44:43,100 --> 00:44:45,602
‫وحين حاول تقبيلي، رحت لعضّه.

608
00:44:47,521 --> 00:44:50,232
‫وحينها وضع يده حول حلقي،

609
00:44:50,315 --> 00:44:53,819
‫وقال، "سأنال مبتغاي."

610
00:44:53,902 --> 00:44:56,154
‫تسير على خطى أمّها.

611
00:44:56,238 --> 00:45:00,033
‫امرأتان قويتان تقاومان، أو تحاولان ذلك.

612
00:45:00,117 --> 00:45:01,785
‫إذاً، ماذا كان يُفترض بي أن أفعل؟

613
00:45:01,869 --> 00:45:02,995
‫ما هذا؟

614
00:45:04,454 --> 00:45:09,835
‫التحوّل إلى "المرأة المعجزة"؟
‫لأنني لم أفعل ذلك. لم أستطع.

615
00:45:12,546 --> 00:45:14,464
‫- "رايتشل".
‫- أنا استلقيت مكاني…

616
00:45:15,132 --> 00:45:16,216
‫من التقط هذه الصور؟

617
00:45:16,300 --> 00:45:19,845
‫…وتركته ينال متعته فحسب.

618
00:45:21,555 --> 00:45:24,766
‫- فأتصوّر أنني أردت ذلك.
‫- لماذا لدى "أوليفيا" صور؟

619
00:45:24,850 --> 00:45:26,310
‫أهذا قصدك؟

620
00:45:28,812 --> 00:45:30,063
‫مهلاً.

621
00:45:31,899 --> 00:45:33,317
‫الأرجح أنه ينبغي لي…

622
00:45:34,526 --> 00:45:35,611
‫التمهّل.

623
00:45:35,694 --> 00:45:38,989
‫يُستحسن أن أستلقي.

624
00:46:49,768 --> 00:46:51,228
‫عليّ فعلها.

625
00:47:03,991 --> 00:47:05,367
‫عليّ…

626
00:47:15,460 --> 00:47:17,045
‫العثور على "أوليفيا".

627
00:47:22,551 --> 00:47:24,136
‫عليّ ذلك.

628
00:47:29,975 --> 00:47:31,268
‫عليّ ذلك.

629
00:47:37,274 --> 00:47:38,817
‫عليّ ذلك.

630
00:48:45,050 --> 00:48:47,052
‫ترجمة "عبد الرحمن عمرو"

