﻿1
00:02:32,645 --> 00:02:34,486
‫"هذا، هذا الوزير اعتدى علي"‬

2
00:02:34,870 --> 00:02:37,402
‫- "هذا ليس جزءاً من اتفاقنا"‬
‫- "ما الذي تتكلّمين عنه؟"‬

3
00:02:42,082 --> 00:02:47,030
‫"لا تلمسني‬
‫كلا، لا تلمسني، لا تلمسني!"‬

4
00:02:53,322 --> 00:02:54,588
‫"مهلاً!"‬

5
00:02:55,891 --> 00:03:00,111
‫- اسمع، عليك مشاهدة هذا الشريط‬
‫- شاهده أنت، لا يمكنني تحمّل ذلك مرةً أخرى‬

6
00:03:00,456 --> 00:03:04,215
‫(جايك)، علينا أن نكون منهجيين‬
‫ولا نفوّت شيئاً‬

7
00:03:05,098 --> 00:03:06,594
‫هيا‬

8
00:03:16,760 --> 00:03:19,061
‫- من أعطاك هذا الشريط؟‬
‫- لا أعرف‬

9
00:03:19,752 --> 00:03:21,363
‫استمر في الضغط عليها وإلا ستتورّم‬

10
00:03:24,585 --> 00:03:26,580
‫ترِك عند باب منزلي‬

11
00:03:28,498 --> 00:03:30,493
‫"هذا، هذا الوزير اعتدى علي!"‬

12
00:03:30,647 --> 00:03:33,946
‫ذلك السافل، هذا رجل من رجلي العصابات‬
‫اللذين هاجماني في منزلي بالأمس‬

13
00:03:38,204 --> 00:03:41,465
‫الرجل مع صديقتك‬
‫هل تدرك من يكون؟‬

14
00:03:45,799 --> 00:03:47,372
‫(جوتارو شيغيماتسو)‬

15
00:03:49,329 --> 00:03:51,132
‫نائب وزير الخارجية‬

16
00:03:53,242 --> 00:03:54,508
‫بئساً!‬

17
00:03:58,651 --> 00:03:59,916
‫عند الباب؟‬

18
00:04:06,054 --> 00:04:07,972
‫- سيد (شيمودا)‬
‫- أجل؟‬

19
00:04:08,586 --> 00:04:13,190
‫- لماذا لم تصل الأسلاك الجديدة بعد؟‬
‫- اعتذر المتجر على تأخير التسليم‬

20
00:04:14,839 --> 00:04:16,105
‫سأمرّ بالمتجر‬

21
00:04:18,883 --> 00:04:20,517
‫أنت مشغولة‬

22
00:04:21,859 --> 00:04:25,158
‫- هل يمكنني  مساعدتك؟‬
‫- يومي الأول في العمل معك، حضرت للاطمئنان‬

23
00:04:26,309 --> 00:04:28,496
‫قيل لي إن (ساتو) سيكون المسؤول‬

24
00:04:29,915 --> 00:04:33,521
‫- حسناً، حصلت عليّ اليوم‬
‫- استمتع بوقتك‬

25
00:04:43,380 --> 00:04:46,027
 ‫أين أنت يا (ساتو)؟‬
‫وماذا يفعل (كوباياشي) في ملهاي؟‬

26
00:04:54,543 --> 00:04:56,040
 ‫أسرع‬

27
00:04:59,722 --> 00:05:02,062
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- إنه دوري‬

28
00:05:05,630 --> 00:05:07,164
‫ثمة من يبحث عن (ساتو)‬

29
00:05:10,387 --> 00:05:11,653
‫من أنت؟‬

30
00:05:14,568 --> 00:05:17,752
‫أنا (كايتو)، شقيق (ساتو)‬

31
00:05:19,363 --> 00:05:22,164
‫- هل ذكر (ساتو) أخاً؟‬
‫- مطلقاً‬

32
00:05:22,279 --> 00:05:25,156
‫والدنا في المستشفى‬
‫ولن يعيش لفترة طويلة‬

33
00:05:26,729 --> 00:05:30,910
‫يطلب رؤية أخي‬
‫وهو لا يجيب على هاتفه‬

34
00:05:31,869 --> 00:05:34,746
‫هل تكلّم أحدكم مع (ساتو) اليوم؟‬

35
00:05:35,475 --> 00:05:36,780
‫- كلا‬
‫- جميل‬

36
00:05:38,966 --> 00:05:41,997
‫سنعلمه عندما نراه بحضورك‬
‫اذهب من هنا‬

37
00:05:43,531 --> 00:05:44,797
‫شكراً‬

38
00:05:48,135 --> 00:05:49,401
‫آسف‬

39
00:06:20,090 --> 00:06:23,888
 ‫- تعرف ما عليك أن تفعل‬
‫- سآخذه مباشرة إلى محرري لنشره بأسرع وقت ممكن‬

40
00:06:24,770 --> 00:06:26,573
 ‫سأتواصل مع الجهات التي أعرفها‬

41
00:06:27,340 --> 00:06:30,294
 ‫لكن يجيد (توزاوا) إخفاء الناس‬

42
00:06:30,409 --> 00:06:32,979
 ‫ربما يجدر بك الاختفاء‬
‫على الأقل إلى حين نشر القصة‬

43
00:06:33,325 --> 00:06:35,396
 ‫قلت تواً إنه هدد (جونكو) والأولاد‬

44
00:06:36,125 --> 00:06:38,427
 ‫لن أحقق بأمره على وجه التحديد‬

45
00:06:39,271 --> 00:06:42,109
 ‫من أرسل لك هذا الشريط‬
‫لمس هذا المغلف أيضاً‬

46
00:06:42,915 --> 00:06:46,368
 ‫سأحاول رفع البصمات‬
‫واكتشاف من أرسله‬

47
00:06:46,598 --> 00:06:49,590
 ‫بالإضافة إلى ذلك‬
‫سيكون من المستحيل تجاهل هذا الأمر‬

48
00:06:50,396 --> 00:06:54,615
 ‫ومن ثم سألقي القبض على (توزاوا) شخصياً‬

49
00:06:56,303 --> 00:06:58,682
 ‫انشر القصة، وسأهتم بالأمر‬

50
00:07:00,139 --> 00:07:02,748
 ‫ما زلت أشعر بأنني‬
‫لو لم أفسد مداهمة المطار‬

51
00:07:02,940 --> 00:07:06,392
 ‫لكان قد قبض على (توزاوا)‬
‫وما كانت (بولينا) لتصعد على متن ذلك القارب‬

52
00:07:08,004 --> 00:07:09,270
 ‫(جايك)‬

53
00:07:10,420 --> 00:07:12,454
‫لست مسؤولاً عن جرائم رجل آخر‬

54
00:07:15,676 --> 00:07:17,441
‫ولست الوحيد الذي ارتكب أخطاء‬

55
00:07:19,474 --> 00:07:21,430
‫اذهب الآن‬

56
00:07:32,363 --> 00:07:35,969
‫"جامعة (يوشيكاوا غاكوين)"‬

57
00:07:40,688 --> 00:07:41,954
‫مرحباً؟‬

58
00:07:45,099 --> 00:07:46,365
‫أجل‬

59
00:07:48,437 --> 00:07:49,703
‫ماذا؟‬

60
00:07:52,963 --> 00:07:55,534
‫- أبحث عن أخي‬
‫- ما اسم أخيك؟‬

61
00:07:55,879 --> 00:07:57,413
‫- (أكيرو ساتو)‬
‫- انتظر لحظةً‬

62
00:07:57,528 --> 00:07:59,677
‫- إنه في الغرفة رقم ٩١٦‬
‫- شكراً‬

63
00:08:09,843 --> 00:08:11,761
‫كيف عثرتم علي؟‬

64
00:08:12,720 --> 00:08:15,367
‫عثرنا على رقم هاتفك في محفظته‬

65
00:08:20,354 --> 00:08:23,691
‫هل يمكنك إنقاذ أخي؟‬

66
00:08:24,228 --> 00:08:26,530
‫نحن نراقبه عن كثب‬

67
00:08:29,445 --> 00:08:31,824
‫"(ساتو)، أين هو؟"‬

68
00:08:32,016 --> 00:08:35,430
‫- "تعال إلى هنا"‬
‫- "ماذا تفعل؟ توقف!"‬

69
00:08:35,813 --> 00:08:38,230
‫- (ساتو)‬
‫- ابق هادئاً، رجاءً‬

70
00:08:38,691 --> 00:08:41,529
‫- (دايكو)! (دايكو)!‬
‫- أنت تزعج الآخرين‬

71
00:08:43,140 --> 00:08:47,245
‫- مهلاً! إنه ذلك الولد! هذه هي الغرفة!‬
‫- أيها الطبيب، إنه شقيقي...‬

72
00:08:48,741 --> 00:08:50,544
‫من أنت؟‬
‫لا يمكن الدخول!‬

73
00:08:51,311 --> 00:08:53,920
‫- يبدو في حال سيئة‬
‫- أيقظه‬

74
00:08:55,148 --> 00:08:56,951
‫مهلاً!‬
‫مهلاً، ماذا تفعلون؟‬

75
00:08:58,063 --> 00:09:00,825
‫- افصلوه عن كل الأجهزة‬
‫- بالتأكيد لا‬

76
00:09:01,094 --> 00:09:03,664
‫- افعل ذلك، وإلا سأحطم وجهك‬
‫- لا يمكنكم أخذ أخي‬

77
00:09:04,431 --> 00:09:06,234
‫إنه أخونا‬

78
00:09:07,845 --> 00:09:09,917
‫قد يلقى حتفه إن نقلتموه‬

79
00:09:10,684 --> 00:09:13,216
‫كانت الشرطة هنا منذ قليل‬
‫سيعودون قريباً‬

80
00:09:13,600 --> 00:09:15,825
‫- من برأيك اتصل بنا؟‬
‫- ماذا؟‬

81
00:09:16,362 --> 00:09:18,778
‫لا يهتم رجال الشرطة لأمرنا‬

82
00:09:19,968 --> 00:09:22,154
‫الـ(شيهارا كاي)‬
‫ينظفون الفوضى التي يحدثونها‬

83
00:09:25,185 --> 00:09:26,451
‫مهلاً‬

84
00:09:48,087 --> 00:09:51,961
‫لا تقلق يا (ساتو)‬
‫سننال من هؤلاء السفلة‬

85
00:10:09,071 --> 00:10:12,178
‫نائب الوزير (شيغيماتسو)‬
‫في مقطع مصور مع بائعة هوى مقتولة‬

86
00:10:12,370 --> 00:10:13,636
‫لم تكن بائعة هوى‬

87
00:10:14,633 --> 00:10:16,129
‫لا يمكن اعتبار ذلك جريمة قتل‬

88
00:10:16,781 --> 00:10:19,505
‫هل برأيكم هذه الفتاة‬
‫لا تزال على قيد الحياة؟‬

89
00:10:21,730 --> 00:10:27,101
‫(باكو)، ليس لدينا جثة، وحتى مع وجودها‬
‫إنها جريمة قتل غير متعمد‬

90
00:10:27,599 --> 00:10:31,972
‫- بأفضل الأحوال‬
‫- لقد تعرّف على الفتاة وأكد اختفاءها‬

91
00:10:33,008 --> 00:10:34,389
‫ولدينا ما يوجد على هذا الشريط‬

92
00:10:35,502 --> 00:10:36,883
‫سنستخدم ذلك‬

93
00:10:37,497 --> 00:10:39,568
‫هذه أكبر فضيحة حكومية منذ سنوات‬

94
00:10:41,716 --> 00:10:43,596
‫لن يغادر هذا الشريط المبنى‬
‫اصنع نسخاً عنه‬

95
00:10:43,711 --> 00:10:45,322
‫- حاضر‬
‫- سأسحب اللقطات‬

96
00:10:45,552 --> 00:10:48,238
‫ابحث عن لقطة واضحة لـ(شيغيماتسو)‬
‫يمكننا استخدامها‬

97
00:10:49,235 --> 00:10:52,151
‫أما أنت، فاكتبي المقال‬

98
00:10:52,726 --> 00:10:56,064
‫(جايك) هو من أحضر الشريط‬
‫يجدر به كتابة القصة‬

99
00:10:56,370 --> 00:10:59,593
‫الفتيات المقتولات اللواتي‬
‫خذلهن النظام في مجال عملك‬

100
00:11:00,360 --> 00:11:04,810
‫بالإضافة إلى ذلك‬
‫ألم يتم تحذيرك بالابتعاد عن هذا؟‬

101
00:11:06,038 --> 00:11:08,569
‫- بلى يا سيدي‬
‫- ستتعاونان في العمل على المقال‬

102
00:11:09,068 --> 00:11:10,334
‫حاضر يا سيدي‬

103
00:11:10,526 --> 00:11:14,822
‫- سنحتاج إلى تعليق من نائب الوزير‬
‫- لن نتمكن من مقابلته بهذه السرعة‬

104
00:11:15,168 --> 00:11:17,431
‫- لن ننشر القصة قبل الحصول على التعليق‬
‫- حسناً‬

105
00:11:17,584 --> 00:11:18,927
‫لدي معارف في الوزارة‬

106
00:11:20,116 --> 00:11:21,574
‫سأجري بعض الاتصالات‬

107
00:11:22,725 --> 00:11:24,911
‫حسناً، لنبدأ العمل‬

108
00:11:34,924 --> 00:11:37,302
‫"لديك رسالة جديدة واحدة"‬

109
00:11:37,954 --> 00:11:40,601
 ‫"مرحباً، هذه أنا من جديد‬
‫لم أسمع خبراً منك منذ الأمس"‬

110
00:11:40,793 --> 00:11:42,750
 ‫"تحدثت إلى زميلة (بولينا)‬
‫في السكن، لا شيء جديد"‬

111
00:11:43,018 --> 00:11:45,627
 ‫"بحق يا (جايك)، إن كان لديك‬
‫أي خبر عن (بولينا)، اتصل بي رجاءً"‬

112
00:11:48,926 --> 00:11:51,228
‫- هل تريد القهوة؟‬
‫- كلا، شكراً‬

113
00:11:52,570 --> 00:11:54,527
 ‫الجميع يتحدث عن الفتاة‬
‫في الشريط المصور‬

114
00:11:55,179 --> 00:11:57,404
 ‫- كنت تعرفها، أليس كذلك؟‬
‫- قلت لك ألا تسأل عن الأمر‬

115
00:11:57,519 --> 00:11:59,475
 ‫لا بأس، كنت أعرفها، أجل‬

116
00:11:59,936 --> 00:12:02,698
 ‫إن يمكننا فعل أي شيء، أعلمنا‬

117
00:12:04,769 --> 00:12:06,035
 ‫أجل‬

118
00:12:09,219 --> 00:12:13,055
‫القارب الذي لقيت حتفها عليه‬
‫الـ(يوشينو)‬

119
00:12:13,708 --> 00:12:16,163
‫- هلا تتحقق من تسجيله؟‬
‫- حسناً‬

120
00:12:16,546 --> 00:12:19,347
 ‫- في حال كان باسم (توزاوا)‬
‫- سيتم ذكره في المقال‬

121
00:12:20,229 --> 00:12:23,643
‫تدبر لنا (أوزاكي) موعداً مع نائب‬
‫الوزير (شيغيماتسو) صباح الغد‬

122
00:12:23,758 --> 00:12:26,712
‫- لا يمكننا الانتظار كل هذا الوقت‬
‫- ليس لدينا خيار، اذهب واسترح في منزلك‬

123
00:12:27,134 --> 00:12:28,822
‫- أنتما، رافقاني‬
‫- حسناً‬

124
00:12:34,231 --> 00:12:36,763
‫- (يوشينو)‬
‫- سنعمل على ذلك‬

125
00:12:48,003 --> 00:12:49,269
‫كيف حاله؟‬

126
00:12:51,417 --> 00:12:53,143
‫لم تتعرض أعضائه لأي ضرر‬

127
00:12:54,102 --> 00:12:57,018
‫لكن، هناك إمكانية كبيرة‬
‫لإصابته بالتهاب‬

128
00:13:00,662 --> 00:13:02,427
‫الأيام القليلة المقبلة حاسمة‬

129
00:13:05,189 --> 00:13:09,485
‫- من سيبقى معه؟‬
‫- أنا‬

130
00:13:11,020 --> 00:13:13,206
‫كلا، سأبقى أنا معه‬

131
00:13:17,234 --> 00:13:21,071
‫اخرجوا من هنا، دعوه يرتاح‬

132
00:13:21,799 --> 00:13:23,142
‫شكراً أيها القائد‬

133
00:13:34,190 --> 00:13:35,456
‫(ساتو)‬

134
00:13:37,298 --> 00:13:41,134
‫أي كان من تسبب بذلك‬
‫سينال عقابه‬

135
00:13:55,711 --> 00:13:59,893
‫أعتذر، لم يسمح جدول أعمالي‬
‫أن أقابلكما بالأمس‬

136
00:14:00,890 --> 00:14:03,652
‫بالتأكيد، نتفهم ذلك‬

137
00:14:04,534 --> 00:14:06,491
‫كيف يمكنني مساعدة أصدقائي‬
‫في صحيفة (مايتشو)؟‬

138
00:14:06,874 --> 00:14:10,289
‫لم يكن السيد (أوزاكي) واضحاً‬
‫بشأن مسألة مقالتكما‬

139
00:14:12,820 --> 00:14:15,774
‫هل يعني اسم (يوشينو)‬
‫أي شيء لك؟‬

140
00:14:18,766 --> 00:14:20,224
‫هل يجدر به أن يعني لي شيئاً؟‬

141
00:14:24,367 --> 00:14:25,633
‫لدينا أسئلة‬

142
00:14:26,439 --> 00:14:28,740
‫بشأن علاقتك بهذه المرأة‬
‫يا نائب الوزير (شيغيماتسو)‬

143
00:14:33,804 --> 00:14:35,224
‫هذا ليس أنا‬

144
00:14:36,336 --> 00:14:41,246
‫لدينا تسجيل يظهرك تشاهد هذه الفتاة‬
‫تتعرض للضرب حتى الموت‬

145
00:14:42,627 --> 00:14:44,661
‫سيتم نشر القصة غداً‬

146
00:14:46,732 --> 00:14:48,573
‫هذه فرصتك بالتعليق‬

147
00:14:49,724 --> 00:14:52,678
‫تعليقي هو "لا تعليق"‬

148
00:14:53,445 --> 00:14:56,514
‫لست أنت من قتل الفتاة‬

149
00:14:57,166 --> 00:14:58,778
‫تم الإيقاع بك من قبل (شينزو توزاوا)‬

150
00:14:59,391 --> 00:15:02,882
‫الذي صور هذا المقطع لابتزازك‬

151
00:15:04,417 --> 00:15:05,798
‫أليست هذه الحقيقة؟‬

152
00:15:07,102 --> 00:15:11,168
‫سلمنا (توزاوا)‬
‫وسنوضح ذلك في المقال‬

153
00:15:11,897 --> 00:15:13,355
‫هل هذا ما توظفه صحيفة (مايتشو)؟‬

154
00:15:14,007 --> 00:15:16,731
‫أجانب لا يتمتعون بلياقة؟‬

155
00:15:17,383 --> 00:15:20,260
‫أعتذر بالنيابة عن زميلي‬
‫سأتحدث إليه‬

156
00:15:21,756 --> 00:15:23,099
‫شكراً‬

157
00:15:23,789 --> 00:15:25,055
‫هيا بنا‬

158
00:15:26,858 --> 00:15:29,582
 ‫لم أكن أرشيه، كنت أحاول دعمه‬

159
00:15:29,697 --> 00:15:31,270
 ‫- كي يسلمنا (توزاوا)‬
‫- (جايك)!‬

160
00:15:31,577 --> 00:15:36,410
 ‫طلبت من مسؤول حكومي‬
‫معلومات مقابل التساهل معه‬

161
00:15:36,525 --> 00:15:39,825
 ‫- كانت مخاطرةً محسوبةً‬
‫- كما مع مسؤول القروض، (سوغيتا)؟‬

162
00:15:40,016 --> 00:15:41,474
 ‫ما كانت النتيجة؟‬

163
00:15:41,973 --> 00:15:45,157
 ‫- هل تريد التسبب بانتحار شخص آخر؟‬
‫- هذا كلام فارغ‬

164
00:15:48,533 --> 00:15:52,407
 ‫آنسة (ماروياما)‬
‫إن تمكنا من ربط مقتل (بولينا) بـ(توزاوا)‬

165
00:15:52,944 --> 00:15:57,126
 ‫- لم لا يجدر بنا التركيز على هذه الزاوية؟‬
‫- لأنه ليس لدينا دليل ضد (توزاوا)‬

166
00:15:57,509 --> 00:16:02,726
 ‫لدينا نائب الوزير، رجل غير معروف‬
‫وامرأة أخرى مفقودة في عداد الموتى‬

167
00:16:03,686 --> 00:16:05,872
 ‫تستحق أن يخبر أحد قصتها‬

168
00:16:22,022 --> 00:16:24,900
‫سيد (كاتاغيري)، وصلك هذا الظرف‬

169
00:16:25,820 --> 00:16:28,429
‫- ممن؟‬
‫- من مكتب الاستقبال‬

170
00:16:38,786 --> 00:16:40,052
 ‫"فندق (آبيو)"‬

171
00:16:43,160 --> 00:16:45,576
‫"(مياموتو)، الغرفة ١٠٧"‬

172
00:17:30,613 --> 00:17:32,071
 ‫أردتك أن تستعيد هذه‬

173
00:17:36,828 --> 00:17:41,162
 ‫لم أتصل في وقت سابق‬
‫لأنني لم أرد أن يكون الأمر حقيقياً‬

174
00:17:43,733 --> 00:17:44,999
 ‫آسف جداً‬

175
00:17:51,789 --> 00:17:55,510
 ‫- هل عثروا على جثتها؟‬
‫- كلا، ليس بعد، لا يزال البحث جارياً‬

176
00:17:57,351 --> 00:17:59,998
 ‫أعدك يا (سام)‬
‫سأخبر الناس بما فعلوا بها‬

177
00:18:18,105 --> 00:18:21,787
 ‫هل تريدين احتساء كوب قهوة‬
‫أو ما شابه؟‬

178
00:18:22,478 --> 00:18:23,859
 ‫أريد البقاء بمفردي‬

179
00:18:28,002 --> 00:18:30,764
 ‫كنت آمل أن تخبريني قليلاً عنها‬

180
00:18:31,416 --> 00:18:33,181
 ‫- ماذا تعني؟‬
‫- (بولينا)‬

181
00:18:33,564 --> 00:18:35,559
 ‫من أين هي؟‬
‫ما الذي أتى بها إلى هنا؟‬

182
00:18:37,708 --> 00:18:40,546
 ‫أريد أن أوفيها حقها في المقال‬

183
00:18:40,930 --> 00:18:44,574
 ‫- فهي تستحق ذلك‬
‫- حضرت إلى هنا لاستجوابي من أجل قصة‬

184
00:18:44,843 --> 00:18:46,147
 ‫كلا، كلا، أنا...‬

185
00:18:46,991 --> 00:18:49,830
 ‫لا أريد أن يعتبرها الناس ضحيةً‬
‫مجهولةً أخرى، هل تفهمين قصدي؟‬

186
00:18:50,674 --> 00:18:53,014
 ‫يجب أن يعرف الناس طرافتها ولطفها‬

187
00:18:53,129 --> 00:18:54,587
 ‫- يا إلهي!‬
‫- وشخصيتها‬

188
00:18:55,200 --> 00:18:58,154
 ‫- لم تنتظر يوماً واحداً قبل القدوم إلي‬
‫- (سام)‬

189
00:18:59,075 --> 00:19:02,259
 ‫أي كانت القصة التي ستنشر‬
‫سيتم نشرها في الغد‬

190
00:19:03,333 --> 00:19:05,443
 ‫- لذا هذه فرصتنا الوحيدة...‬
‫- اخرج من ملهاي‬

191
00:19:22,054 --> 00:19:24,087
‫- (تريندي هايو)، ماذا اكتشفت؟‬
‫- "اسمع"‬

192
00:19:24,394 --> 00:19:28,307
 ‫"القارب ليس مسجلاً باسم أي شريك‬
‫معروف من شركاء (توزاوا)"‬

193
00:19:28,537 --> 00:19:30,800
 ‫"لذا تطلّب الأمر بعض الوقت‬
‫لكنني حصلت على الاسم"‬

194
00:19:31,375 --> 00:19:35,058
 ‫- من هو؟‬
‫- "شخص يدعى (ميساكي تانيغوشي)"‬

195
00:19:39,777 --> 00:19:42,462
 ‫- حسناً، شكراً، سأبحث في الأمر‬
‫- "إلى اللقاء"‬

196
00:21:29,606 --> 00:21:31,562
 ‫- (ميساكي)‬
‫- (جايك)‬

197
00:21:32,138 --> 00:21:34,823
 ‫- لا يمكنك أن تكون هنا‬
‫- حرصت على ألا يراني أحد‬

198
00:21:35,245 --> 00:21:38,352
 ‫تأكدت من ذلك‬
‫أريد التحدث إليك بأمر‬

199
00:21:50,398 --> 00:21:54,886
 ‫- ماذا حدث لك؟‬
‫- لا شيء مهم، خطر مهني‬

200
00:21:58,070 --> 00:21:59,988
 ‫هل فعل هذا بسببي؟‬

201
00:22:04,822 --> 00:22:08,735
 ‫- ماذا تعرفين عن الـ(يوشينو)؟‬
‫- لا أعرف ما هو هذا‬

202
00:22:09,118 --> 00:22:12,686
 ‫إنه قارب (توزاوا)، تصعد الفتيات على متنه‬
‫بهدف الترفيه عن الرجال مقابل المال‬

203
00:22:13,262 --> 00:22:15,180
 ‫صعدت امرأة أعرفها على متنه‬
‫وتعرَضت للقتل‬

204
00:22:15,448 --> 00:22:20,282
 ‫- آسفة جداً يا (جايك)‬
‫- (ميساكي)، تم إدراجك مالكة هذا القارب‬

205
00:22:21,816 --> 00:22:24,808
 ‫- هذا مستحيل‬
‫- توقيعك على السجل‬

206
00:22:25,000 --> 00:22:28,683
 ‫إذاً لا بد من أن أحداً زوّره‬
‫لا أعرف أي شيء عن هذا الأمر‬

207
00:22:30,064 --> 00:22:31,560
 ‫فهو لا يخبرني بأي شيء‬

208
00:22:33,286 --> 00:22:34,898
 ‫سيكون علي ذكر هذا الأمر في مقالي‬

209
00:22:35,780 --> 00:22:39,923
 ‫إنه اسمك، وأنت مرتبطة بـ(توزاوا)‬
‫وذلك يربطه بالقارب‬

210
00:22:41,496 --> 00:22:42,953
 ‫إن نشرت اسمي...‬

211
00:22:43,797 --> 00:22:47,058
 ‫سيكون أي مستقبل قد أحظى به‬
‫بعد (توزاوا) مستحيلاً‬

212
00:22:47,480 --> 00:22:49,398
 ‫هل يمكنك الحصول‬
‫على أي معلومات أخرى منه؟‬

213
00:22:49,590 --> 00:22:52,160
 ‫- هل من أمر غيرك يربطه بالقارب؟‬
‫- ليس هنا‬

214
00:22:53,656 --> 00:22:58,106
 ‫غادر فندقه قبل ليلتين‬
‫وسافر إلى مكان ما‬

215
00:22:58,758 --> 00:23:02,595
 ‫- إلى أين؟ متى سيعود؟‬
‫- لا أعرف، قلت لك إنه لا يخبرني بشيء‬

216
00:23:05,664 --> 00:23:09,845
 ‫(جايك)، عليك أن تتركني خارج المسألة‬

217
00:23:12,569 --> 00:23:13,835
 ‫أرجوك‬

218
00:23:21,315 --> 00:23:22,773
‫أعطاني مصدر تلميحاً‬

219
00:23:23,732 --> 00:23:25,381
‫وأبلغت عن الأمر عندما عثرت عليه‬

220
00:23:31,558 --> 00:23:35,969
‫كان شرطياً جيداً ومحبوباً‬

221
00:23:37,274 --> 00:23:41,493
‫وما زال كذلك‬
‫لكنه كان يستمتع بالمخاطرة‬

222
00:23:43,642 --> 00:23:47,785
‫مع ذلك، لم أتوقع أن يكون مدمناً‬

223
00:23:49,856 --> 00:23:52,119
‫كان من محبي الحقن‬

224
00:23:53,616 --> 00:23:54,997
‫ما يدفعني للتساؤل‬

225
00:23:55,649 --> 00:23:57,375
‫ماذا تقصد؟‬

226
00:23:59,715 --> 00:24:01,173
 ‫أنت!‬

227
00:24:12,605 --> 00:24:14,408
‫ربما لم يكن مقتله حادثاً‬

228
00:24:15,980 --> 00:24:18,205
‫أعرف أنكما كنتما تلاحقان (توزاوا)‬

229
00:24:19,586 --> 00:24:24,612
‫إن اعتقد (توزاوا) أنكما اقتربتما‬
‫من اكتشاف شيء‬

230
00:24:29,254 --> 00:24:32,284
‫لا أستبعد ذلك عنه، ألا تعتقد ذلك؟‬

231
00:24:37,041 --> 00:24:40,992
‫توخ الحذر يا (كاتاغيري)‬

232
00:24:48,780 --> 00:24:50,046
‫"(كاورو)..."‬

233
00:24:51,081 --> 00:24:54,649
‫"من اليوم وصاعداً‬
‫ستتولى إدارة المنتجع"‬

234
00:24:55,186 --> 00:24:56,452
‫"سيتولّى الإدارة؟"‬

235
00:24:57,104 --> 00:24:59,176
‫- " يا أمي!"‬
‫- "هذا صحيح"‬

236
00:25:00,058 --> 00:25:06,042
‫- "ستبدأ تدريبك منذ اليوم"‬
‫- "هذا جميل!"‬

237
00:25:06,618 --> 00:25:09,955
‫- "أمي، أرجوك لا تمزحي بهذا الشأن"‬
‫- "أنا جادة"‬

238
00:25:10,262 --> 00:25:13,523
‫"جادة؟‬
‫لقد وصلت تواً!"‬

239
00:25:13,830 --> 00:25:15,096
 ‫"إلى (أوكامي)؟"‬

240
00:25:19,315 --> 00:25:20,888
 ‫مرحباً، هذه أنا من جديد، أين أنت؟‬

241
00:25:21,732 --> 00:25:25,146
 ‫أحتاج...‬
‫أحتاج حقاً إلى رؤيتك الليلة، اتصل بي‬

242
00:25:28,944 --> 00:25:30,210
‫بعد ذلك...‬

243
00:25:32,704 --> 00:25:35,619
‫يبدو أنه تعرّض للخطف‬
‫على يد رجال (توزاوا)‬

244
00:25:36,962 --> 00:25:40,875
‫هذه كانت الأحداث‬
‫التي أدت إلى مقتل (مياموتو)‬

245
00:25:41,872 --> 00:25:44,366
‫أعتذر عن الإبلاغ‬
‫في هذا الوقت المتأخر‬

246
00:25:46,744 --> 00:25:49,199
‫لقد أمرت بهجوم على شرطي فاسد‬

247
00:25:50,043 --> 00:25:52,460
‫وليس بعملية سرية داخل عصابة (توزاوا)‬

248
00:25:55,414 --> 00:25:57,792
‫وضعت (مياموتو) في وضع حرج‬
‫ما تسبب بمقتله‬

249
00:26:00,209 --> 00:26:02,242
‫إن اكتشفت الصحافة أن شرطياً‬
‫كان يعمل لحساب (توزاوا)‬

250
00:26:02,971 --> 00:26:05,004
‫لن يتمكن القسم من التعافي أبداً‬

251
00:26:07,421 --> 00:26:12,638
‫إذاً، فارق المفتش (مياموتو) الحياة‬
‫جراء أزمة قلبية‬

252
00:26:13,866 --> 00:26:17,318
‫- يمكنك الذهاب‬
‫- مع احترامي، يا مساعد القائد‬

253
00:26:18,316 --> 00:26:22,651
‫قتل (توزاوا) أحد رجالنا‬
‫وعلينا بالرد‬

254
00:26:24,569 --> 00:26:26,563
‫اسمح لي أن أجمع فريقاً‬

255
00:26:28,980 --> 00:26:32,241
‫امنحني الأمن لعائلتي‬

256
00:26:32,740 --> 00:26:35,578
‫هل تعتقد أن هذا القسم‬
‫سيأتمنك على فرق بعد ما حدث؟‬

257
00:26:37,727 --> 00:26:41,946
‫التهديد ضد عائلتك‬
‫مقتل (مياموتو) ذنبك وحدك‬

258
00:26:44,363 --> 00:26:47,701
‫اذهب للاعتناء بعائلتك‬
‫واترك الأوضاع تهدأ‬

259
00:26:49,158 --> 00:26:52,573
‫لن يكون ذلك ضرورياً‬

260
00:26:54,452 --> 00:26:55,757
‫هذا ليس اقتراحاً‬

261
00:27:05,999 --> 00:27:07,649
‫لا بد من أنه أحد رجال (توزاوا)‬

262
00:27:08,224 --> 00:27:10,449
‫وحدهم يجرؤون على محاولة هذه الأمور معنا‬

263
00:27:11,523 --> 00:27:16,779
‫تعرض (ساتو) للطعن في بطنه، صحيح؟‬
‫لذا لا بد من أنه رأى خصمه‬

264
00:27:20,346 --> 00:27:21,612
 ‫اسمعوا!‬

265
00:27:26,446 --> 00:27:27,827
‫استعاد (ساتو) وعيه‬

266
00:27:28,863 --> 00:27:30,244
‫وفقاً للطبيب، سيتمكن من النجاة‬

267
00:27:36,036 --> 00:27:40,064
‫- هل قال من هاجمه؟‬
‫- ليس بعد‬

268
00:27:41,407 --> 00:27:42,865
‫لكننا سنعرف قريباً‬

269
00:27:57,365 --> 00:27:59,475
 ‫تعال لأخذي بعد ٣٠ دقيقةً‬

270
00:28:29,397 --> 00:28:31,622
‫اتصلت بك عدة مرات‬

271
00:28:32,390 --> 00:28:34,308
‫لم لا ترد على هاتفك؟‬

272
00:28:36,878 --> 00:28:38,643
‫شعرت بالقلق الشديد‬

273
00:28:39,410 --> 00:28:43,668
‫- هل تمكنت من النوم قليلاً؟‬
‫- "أخرجتنا من أسرّتنا في منتصف الليل..."‬

274
00:28:44,052 --> 00:28:46,775
‫وأرسلتنا إلى منزل والدتي‬
‫من دون أي تفسير‬

275
00:28:47,504 --> 00:28:50,228
‫- ما رأيك؟‬
‫- "أنا آسف"‬

276
00:28:51,647 --> 00:28:53,182
‫"هل ستخبرني بما يجري؟"‬

277
00:28:56,059 --> 00:29:00,777
‫لقد قلت لك‬
‫تلقيت اتصال تهديد‬

278
00:29:01,698 --> 00:29:05,035
‫هذا أمر اعتيادي‬
‫لكن علينا توخي الحذر‬

279
00:29:06,647 --> 00:29:11,173
‫ستعودين إلى الديار قريباً‬

280
00:29:12,784 --> 00:29:15,546
‫ابنتاك تحتاجان إليك‬

281
00:29:18,347 --> 00:29:20,917
‫قولي لهما إنني أفتقدهما‬

282
00:29:21,876 --> 00:29:25,904
‫توخَ الحذر‬

283
00:29:26,825 --> 00:29:28,436
‫وستقول لهما ذلك بنفسك‬

284
00:29:57,476 --> 00:30:00,621
‫"يبدو أن القارب طراد وهو مسجل..."‬

285
00:30:03,767 --> 00:30:07,066
‫"باسم العشيقة المفترضة لعصابة (ياكوزا)"‬

286
00:30:07,987 --> 00:30:09,790
‫"العارضة السابقة..."‬

287
00:30:16,311 --> 00:30:19,841
‫"(ميساكي تانيغوشي)"‬

288
00:30:30,889 --> 00:30:33,152
‫"العارضة السابقة"‬

289
00:30:36,374 --> 00:30:38,830
‫"العارضة السابقة"‬

290
00:30:45,965 --> 00:30:51,297
‫"العارضة السابقة (ميساكي تانيغوشي)"‬

291
00:31:39,786 --> 00:31:42,817
‫- ماذا تريد؟‬
‫- لا علاقة لما أريده‬

292
00:31:44,620 --> 00:31:46,039
‫بل ما يمكنني أن أعطيكم‬

293
00:31:51,487 --> 00:31:52,752
‫تعطينا؟‬

294
00:32:07,598 --> 00:32:11,358
‫"الرجاء ترك الاسم‬
‫ورقم الهاتف بعد الصافرة"‬

295
00:32:11,626 --> 00:32:14,158
‫سيدة (أكيكو)، معك (سامانثا)‬

296
00:32:14,887 --> 00:32:17,572
‫أنت لا تعملين في ملهى (أونيكس) الليلة‬
‫أليس كذلك؟‬

297
00:32:18,340 --> 00:32:20,526
‫اتصلي بي، لنخرج‬

298
00:32:24,362 --> 00:32:25,820
‫أعطني كأساً أخرى‬

299
00:32:53,594 --> 00:32:57,660
‫"مرحباً، هنا (إيريكا)‬
‫اترك لي رسالةً"‬

300
00:32:59,387 --> 00:33:01,305
 ‫مرحباً يا (إيريكا)‬

301
00:33:02,954 --> 00:33:04,681
 ‫معك الفتاة المفضلة لديك سابقاً‬

302
00:33:06,445 --> 00:33:07,941
 ‫أعرف أنني لم أتصل بك منذ مدة‬

303
00:33:10,396 --> 00:33:13,734
 ‫لكنني فكرت...‬
‫هل أنت متفرغة الليلة؟‬

304
00:33:15,422 --> 00:33:16,726
 ‫عاودي الاتصال بي‬

305
00:33:23,823 --> 00:33:27,582
 ‫هل سمعت؟ يربط مقال (جايك)‬
‫(توزاوا) بـ(يوشينو)‬

306
00:33:28,235 --> 00:33:31,841
 ‫- القارب مسجّل باسم عشيقته‬
‫- حقاً؟‬

307
00:33:32,224 --> 00:33:34,564
 ‫كيف اكتشفت أن الاسم في السجل‬
‫هو اسم عشيقته؟‬

308
00:33:36,175 --> 00:33:37,633
 ‫إنها قصة طويلة لكن...‬

309
00:33:38,899 --> 00:33:40,549
 ‫المهم أننا سننال من (توزاوا)‬

310
00:33:44,078 --> 00:33:46,993
 ‫أتساءل ماذا سيفعل بها‬
‫عند صدور مقالك‬

311
00:33:48,681 --> 00:33:52,402
 ‫- لنتحدث عن شيء غير العمل‬
‫- بالتأكيد‬

312
00:33:54,167 --> 00:33:55,740
 ‫بدأت أتعلّم الخَبز‬

313
00:33:59,269 --> 00:34:01,878
 ‫الكعك والمعجنات وقطع الحلوى‬

314
00:34:03,374 --> 00:34:06,404
 ‫- هل تملك فرناً؟‬
‫- بالتأكيد لا، لكن والداي يملكان فرناً‬

315
00:34:06,941 --> 00:34:09,435
 ‫- أجد أنه يخفف التوتر‬
‫- هل لديك إحدى الأدوات...‬

316
00:34:09,550 --> 00:34:13,309
 ‫- التي تستخدم لملء المعجنات؟‬
‫- تُعرف باسم أكياس التزيين‬

317
00:34:14,230 --> 00:34:17,146
‫- وأملك عدداً منها‬
‫- أنا متأكد من ذلك‬

318
00:34:17,759 --> 00:34:19,025
‫اصمت! ‬

319
00:34:23,590 --> 00:34:24,856
‫مرحباً يا سيدة (ماروياما)‬

320
00:34:29,230 --> 00:34:30,496
 ‫حسناً، حسناً‬

321
00:34:50,022 --> 00:34:52,362
 ‫- (جايك)‬
‫- ماذا حدث؟‬

322
00:34:52,822 --> 00:34:54,395
‫أرجوك، اعذرنا‬

323
00:34:57,579 --> 00:35:00,379
 ‫يعتقدون أن أحداً ترك‬
‫سيجارةً مشتعلةً في منفضة‬

324
00:35:01,108 --> 00:35:05,021
 ‫- التهمت النيران كل شيء‬
‫- لكنهم نسخوا الشريط، أليس كذلك؟‬

325
00:35:05,673 --> 00:35:09,970
 ‫كانت جميعها في هذه الخزنة‬
‫ذابت كل محتوياتها من الحرارة‬

326
00:35:11,159 --> 00:35:12,578
 ‫لا يزال بإمكاننا نشر المقال‬
‫أليس كذلك؟‬

327
00:35:13,652 --> 00:35:17,527
 ‫من دون ذلك الشريط‬
‫أي شيء يكتب عنه يعتبر تشهيراً‬

328
00:35:17,680 --> 00:35:19,944
 ‫ستتم مقاضاتنا وسنخسر القضية‬

329
00:35:20,557 --> 00:35:21,862
 ‫لن... لن ننشر المقال؟‬

330
00:35:23,128 --> 00:35:24,931
 ‫ماذا؟ سيتمكن نائب الوزير‬
‫من الإفلات من العقاب؟‬

331
00:35:27,808 --> 00:35:29,572
 ‫تدركين أن ما حدث‬
‫لم يكن حادثاً، أليس كذلك؟‬

332
00:35:30,570 --> 00:35:32,296
 ‫ماذا؟‬
‫هل يصدف أن يُهدم كل شيء اليوم؟‬

333
00:35:39,508 --> 00:35:40,774
 ‫تباً!‬

334
00:35:51,323 --> 00:35:52,589
‫لقد وصل‬

335
00:36:15,760 --> 00:36:17,103
‫- مساء الخير يا سيدي‬
‫- مساء الخير يا سيدي‬

336
00:36:25,811 --> 00:36:27,077
‫يبدو أنك ضائع‬

337
00:36:38,547 --> 00:36:39,813
‫هل تسمح؟‬

338
00:36:52,510 --> 00:36:56,346
‫اعترف بطعن أحد رجاله‬

339
00:36:59,415 --> 00:37:02,293
‫عندما سمع أن رجلك قد ينجو...‬

340
00:37:03,674 --> 00:37:06,014
‫التجأ إلينا مسرعاً لنؤمن له الحماية‬

341
00:37:21,128 --> 00:37:26,767
‫غادر رئيس عصابتي البلاد مؤخراً‬

342
00:37:28,187 --> 00:37:30,642
‫فهو مريض جداً‬

343
00:37:32,215 --> 00:37:36,511
‫- أخفى مرضه جيداً‬
‫- لا أعتقد أنه سيعود‬

344
00:37:37,585 --> 00:37:41,843
‫على الأقل، على قيد الحياة‬

345
00:37:46,217 --> 00:37:48,902
‫لا يمكن كسب بعض المعارك‬

346
00:37:57,111 --> 00:38:02,022
‫لم أوافق يوماً على هجوم (توزاوا)‬
‫على أراضي الـ(شيهارا كاي)‬

347
00:38:02,981 --> 00:38:04,477
‫لقد اتخذ قراراً خاطئاً‬

348
00:38:06,050 --> 00:38:10,001
‫خلال غيابه، سأصلح ما أفسده‬

349
00:38:11,535 --> 00:38:13,990
‫آمل أن يكون تسليمنا الخائن...‬

350
00:38:15,448 --> 00:38:17,098
‫الخطوة الأولى...‬

351
00:38:21,739 --> 00:38:25,998
‫لإنهاء الأعمال العدائية بيننا‬

352
00:38:26,688 --> 00:38:30,524
‫سأتصل بك لمتابعة النقاش‬

353
00:38:33,555 --> 00:38:37,122
‫هذا كل شيء إلى الآن‬

354
00:38:54,347 --> 00:38:56,265
‫مشروبك هنا‬

355
00:39:25,113 --> 00:39:29,103
‫"مرحباً، هنا (إيريكا)‬
‫الرجاء ترك رسالة"‬

356
00:39:29,831 --> 00:39:32,325
 ‫(إيريكا)، هذه أنا من جديد‬

357
00:39:33,629 --> 00:39:37,734
 ‫كان يجدر بي أن أقول إنني‬
‫أدين لك باعتذار، أدرك ذلك‬

358
00:39:38,693 --> 00:39:40,342
 ‫لقد اختفيت، أنا آسفة‬

359
00:39:41,110 --> 00:39:45,214
 ‫هل يمكنني أن أراك الليلة؟‬
‫أحتاج إلى أن أرى شخصاً يعرفني الليلة‬

360
00:39:46,020 --> 00:39:49,166
‫- ادخلي لاحتساء كأس‬
‫- عاودي الاتصال بي‬

361
00:39:50,240 --> 00:39:51,813
‫أنا آسفة، مرة أخرى‬

362
00:39:52,580 --> 00:39:54,421
‫- مساء الخير أيتها الجميلة‬
‫- ابتعد عني‬

363
00:39:54,843 --> 00:40:00,751
‫- تتكلمين اليابانية؟ ربما تريدين التدرّب معي؟‬
‫- ابتعد عني! بئساً لك! بئساً لهذا المكان!‬

364
00:40:01,518 --> 00:40:03,129
 ‫مهلاً، لا تدخل إلى هذا الملهى‬

365
00:40:03,551 --> 00:40:05,968
 ‫هؤلاء الأشخاص أشرار‬
‫سيسلبونكم أموالكم‬

366
00:40:06,620 --> 00:40:10,073
‫- سيأخذون مالكم وسيدمرون حياتكم‬
‫- اهدأي‬

367
00:40:10,265 --> 00:40:11,876
 ‫ابتعد عني!‬

368
00:41:12,871 --> 00:41:16,285
 ‫- لا شريط، لا قصة‬
‫- ولا حادث‬

369
00:41:19,584 --> 00:41:23,535
 ‫(توزاوا) أشبه بالأخطبوط‬

370
00:41:25,453 --> 00:41:27,371
 ‫يمد مجساته في كل مكان‬

371
00:41:28,062 --> 00:41:32,857
 ‫إن قطعت واحداً، ينمو آخر مكانه‬

372
00:41:33,624 --> 00:41:37,192
 ‫لكن... أنت تعرف ما حدث‬
‫يمكنك التحقق منه‬

373
00:41:38,880 --> 00:41:42,179
 ‫- لا يمكنني القيام بذلك‬
‫- هل أنت جاد؟‬

374
00:41:43,330 --> 00:41:47,703
 ‫أبلغت رسمياً‬
‫أن التحقيق ينتهي هنا‬

375
00:41:49,928 --> 00:41:51,194
 ‫لكن لماذا؟‬

376
00:41:57,447 --> 00:41:59,365
‫عُثر على المفتش (مياموتو)‬
‫مقتولاً اليوم‬

377
00:42:01,321 --> 00:42:02,894
‫في فندق في (أوينو)‬

378
00:42:03,700 --> 00:42:07,613
 ‫ما سأخبرك به‬
‫لن تكتبه ولن تردده أبداً‬

379
00:42:13,060 --> 00:42:16,474
 ‫كنا نبني قضيةً معاً ضد (توزاوا) سراً‬

380
00:42:17,932 --> 00:42:19,390
 ‫لكن اكتشف الأخطبوط أمرنا‬

381
00:42:19,850 --> 00:42:22,727
 ‫أعدّ موت (مياموتو)‬
‫ليبدو أنه مات بسبب جرعة مفرطة‬

382
00:42:22,842 --> 00:42:24,530
 ‫لكن (توزاوا) مسؤول عن ذلك‬

383
00:42:24,991 --> 00:42:27,944
‫- ذلك السافل، ذلك الحقير...‬
‫- (جايك)، أصغِ إلي‬

384
00:42:30,054 --> 00:42:31,435
‫لن تفعل شيئاً‬

385
00:42:33,162 --> 00:42:35,962
‫حياتي وحياة عائلتي وحياتك...‬

386
00:42:37,535 --> 00:42:39,146
‫كلها في خطر‬

387
00:42:40,911 --> 00:42:42,714
‫فهو يراقبنا‬

388
00:42:44,862 --> 00:42:48,314
‫صديقتك (بولينا) و(مياموتو)‬
‫سينالان العدالة‬

389
00:42:51,383 --> 00:42:52,649
 ‫ثق بي‬

390
00:42:53,954 --> 00:42:55,872
 ‫سيحلّ اليوم الذي سننال فيه من (توزاوا)‬

391
00:42:56,255 --> 00:42:59,209
 ‫لكن في الوقت الحالي، سننتظر‬

392
00:43:00,820 --> 00:43:02,086
 ‫وماذا نفعل؟‬

393
00:43:03,314 --> 00:43:06,498
 ‫لم تأت إلى (طوكيو)‬
‫لملاحقة رجل واحد‬

394
00:43:07,764 --> 00:43:10,909
 ‫هناك قصص أخرى‬
‫وجرائم أخرى يجب أن تفضح‬

395
00:43:12,444 --> 00:43:15,628
 ‫هذه وظيفتك، أليس كذلك؟‬

396
00:43:36,305 --> 00:43:37,686
‫ها هو يستفيق‬

397
00:43:44,054 --> 00:43:46,125
‫هل يمكنك تحريك يدك؟‬

398
00:43:50,767 --> 00:43:53,069
‫- أجل‬
‫- جيد‬

399
00:43:54,220 --> 00:43:55,486
‫أدخله‬

400
00:44:08,912 --> 00:44:12,288
‫أريدك أن تقوم بذلك‬

401
00:44:14,245 --> 00:44:15,779
‫أعطني السكين‬

402
00:44:39,448 --> 00:44:40,714
‫لماذا التردد؟‬

403
00:44:41,673 --> 00:44:46,085
‫هذا الحقير خانك وخانني‬
‫وخان هذه المنظمة‬

404
00:44:47,504 --> 00:44:48,923
‫يجب أن يموت‬

405
00:44:54,026 --> 00:44:57,325
‫كلا... هذا يكفي‬

406
00:45:14,971 --> 00:45:18,040
‫حياتك ملكه الآن‬

407
00:45:19,690 --> 00:45:22,452
‫ستكرّس نفسك لتثبت له‬
‫أنك تستحق رحمته‬

408
00:45:25,252 --> 00:45:26,518
 ‫حاضر‬

409
00:45:28,513 --> 00:45:31,505
‫شكراً أيها القائد‬

410
00:45:41,939 --> 00:45:43,205
 ‫هيا‬

411
00:45:49,535 --> 00:45:51,721
 ‫كم أشعر بالألم‬

412
00:46:29,047 --> 00:46:30,505
‫هل أنت بخير؟‬

413
00:46:33,612 --> 00:46:34,878
 ‫كلا‬

414
00:46:36,413 --> 00:46:38,024
 ‫من أين لك هذه المعلومات؟‬

415
00:46:39,405 --> 00:46:42,052
‫حسناً، سأبحث في الأمر‬

416
00:46:43,011 --> 00:46:44,277
 ‫أجل‬

417
00:46:46,348 --> 00:46:49,417
‫هذه ليست مناوبتك‬

418
00:46:50,185 --> 00:46:52,103
 ‫كلا، أفضّل أن أكون هنا‬
‫وأنجز بعض العمل‬

419
00:46:57,205 --> 00:47:01,808
 ‫(جايك)، هل سمعت عن العثور‬
‫على (مياموتو) مقتولاً اليوم؟‬

420
00:47:04,072 --> 00:47:05,337
 ‫أجل، سمعت بذلك تواً‬

421
00:47:09,135 --> 00:47:11,053
 ‫تقول الشرطة إن سبب الوفاة‬
‫ذبحة قلبية‬

422
00:47:12,204 --> 00:47:16,347
 ‫لكن أخبرني مصدر لي‬
‫بأن سبب وفاته مختلف‬

423
00:47:16,999 --> 00:47:19,608
 ‫- مثل ماذا؟‬
‫- سأكتشف ذلك‬

424
00:47:23,713 --> 00:47:25,362
 ‫كان يعاني مشاكل خطيرة في القلب‬

425
00:47:26,705 --> 00:47:30,464
 ‫أخبرني عدة مرات بأنه يعاني...‬

426
00:47:31,270 --> 00:47:32,766
 ‫اضطراباً في نبض القلب البطيني‬

427
00:47:34,032 --> 00:47:35,988
 ‫أجل، إنها حالة‬
‫لطالما اعتبرها أبي قاتلة‬

428
00:47:37,676 --> 00:47:38,981
 ‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

429
00:47:40,055 --> 00:47:43,431
 ‫كان (مياموتو) مذعوراً من ذلك‬
‫وعبّر عن رغبته في تغيير حياته‬

430
00:47:47,267 --> 00:47:48,533
 ‫فهمت‬

431
00:47:50,758 --> 00:47:53,098
 ‫آسف يا رجل‬
‫كانت ستصبح قصة رائعة‬

432
00:47:55,898 --> 00:47:57,164
 ‫شكراً لك‬

433
00:48:34,413 --> 00:48:35,679
 ‫"(سامانثا)"‬

434
00:48:37,252 --> 00:48:39,132
 ‫هيا، لا تكوني كسولة‬

435
00:48:40,359 --> 00:48:43,045
 ‫- يا للهول، أنا...‬
‫- يمكنك فعل ذلك‬

436
00:48:43,658 --> 00:48:45,001
 ‫يمكنك فعل ذلك‬

437
00:48:47,341 --> 00:48:49,067
 ‫أنت شخص مريع‬

438
00:48:57,929 --> 00:49:02,379
 ‫عندما كنت في الـ١٠ أو الـ١١ من عمري‬
‫وهو العمر الذي أتولى فيه مسؤولية حيوان‬

439
00:49:02,686 --> 00:49:04,143
 ‫لكن كان علي الاهتمام بخروف‬

440
00:49:04,450 --> 00:49:07,327
 ‫- أطلقت عليها اسم (بيلا)، ويعني بيضاء‬
‫- هذا ظريف جداً‬

441
00:49:07,673 --> 00:49:11,547
 ‫شكراً، إذاً في إحدى الليالي‬
‫ربط جدي (بيلا) بشجرة‬

442
00:49:11,969 --> 00:49:15,460
 ‫وأعطاني بندقية طويلة‬
‫وجعلني أجلس على بعد ٢٠ متراً‬

443
00:49:15,690 --> 00:49:18,299
 ‫- كلا، دفعك إلى قتل...‬
‫- كلا، اسمعي‬

444
00:49:18,529 --> 00:49:21,905
 ‫إذاً، قال لي جدي‬
‫اسهري طوال الليل‬

445
00:49:22,480 --> 00:49:24,744
 ‫في حال اقترب دب أو ذئب‬
‫دافعي عنها‬

446
00:49:25,012 --> 00:49:27,352
 ‫- وعاد إلى سريره‬
‫- ماذا فعلت؟‬

447
00:49:27,698 --> 00:49:29,309
 ‫ماذا برأيك فعلت؟‬
‫بقيت مستيقظة‬

448
00:49:31,380 --> 00:49:35,216
 ‫لكن عند الساعة الثالثة فجراً‬

449
00:49:35,984 --> 00:49:37,365
 ‫- اقترب ذئب‬
‫- ماذا؟‬

450
00:49:37,633 --> 00:49:40,242
 ‫أطلقت النار عليه ولم أصبه‬

451
00:49:40,625 --> 00:49:42,543
 ‫- فقفز الذئب على (بيلا)‬
‫- بئساً!‬

452
00:49:42,735 --> 00:49:46,034
 ‫ثم أطلق أحدهم النار من خلفي‬
‫ومات الذئب‬

453
00:49:47,224 --> 00:49:49,257
 ‫نظرت خلفي ورأيت جدي‬

454
00:49:49,717 --> 00:49:52,134
 ‫يجلس طوال الليل سراً‬
‫خلفي بـ٢٠ متراً‬

455
00:49:53,246 --> 00:49:56,661
 ‫وقال لي...‬
‫"(بولينا)، لا تخطئي التصويب أبداً"‬

456
00:49:57,351 --> 00:49:58,886
 ‫ومن ثم أوسعني ضرباً‬

457
00:49:59,576 --> 00:50:01,302
 ‫- هذا مريع‬
‫- كلا‬

458
00:50:01,532 --> 00:50:03,566
 ‫كان ذلك أفضل درس تعلمته‬
‫ولن أنساه أبداً‬

459
00:50:04,179 --> 00:50:07,517
 ‫وأقول لك الأمر عينه، عندما ترين الذئب‬
‫لا تخطئي في التصويب‬

460
00:50:07,939 --> 00:50:11,200
 ‫- بحق، لا تخطئي في التصويب‬
‫- لن أفعل ذلك، أعدك‬

461
00:50:12,159 --> 00:50:14,077
 ‫- لن أخطئ في التصويب أبداً‬
‫- جيد‬

462
00:50:19,869 --> 00:50:23,322
 ‫- هل ستعودين يوماً ما؟‬
‫- كلا، أبداً، ماذا عنك؟‬

463
00:50:25,854 --> 00:50:27,273
 ‫ليس لدي ما أعود من أجله‬

464
00:50:29,306 --> 00:50:32,797
 ‫- ماذا عن عائلتك؟‬
‫- ليس لدي عائلة‬

465
00:50:36,864 --> 00:50:39,165
 ‫بلى، أنا عائلتك‬

466
00:52:27,460 --> 00:52:29,762
‫- منزلك جميل جداً‬
‫- من أنت؟‬

467
00:52:30,874 --> 00:52:33,751
‫كيف تخطيت جهاز الأمن؟‬

468
00:52:34,519 --> 00:52:36,590
‫أعرف أنك من أوقف نشر قصة الـ(يوشينو)‬

469
00:52:38,854 --> 00:52:42,882
‫لا بد من أن (توزاوا)‬
‫كان يصورك على القارب لسبب ما‬

470
00:52:45,030 --> 00:52:46,296
‫التزم الهدوء!‬

471
00:52:54,198 --> 00:52:56,155
‫ما الذي أراده منك؟‬

472
00:53:00,643 --> 00:53:04,978
‫الكذبة التالية التي ستتفوه بها‬
‫ستكلفك إصبعاً‬

473
00:53:06,436 --> 00:53:07,893
‫ما الذي أراده؟‬

474
00:53:11,039 --> 00:53:15,489
‫منع من دخول (الولايات المتحدة)‬

475
00:53:17,522 --> 00:53:20,514
‫أراد مساعدتي في رفع اسمه‬
‫عن لائحة الحظر‬

476
00:53:21,358 --> 00:53:25,309
‫لم أتمكن من مساعدته‬

477
00:53:26,460 --> 00:53:28,263
‫ماذا يريد من (الولايات المتحدة)؟‬

478
00:53:29,261 --> 00:53:34,324
‫- ما المهم لدرجة محاولته ابتزازك؟‬
‫- لا أعرف‬

479
00:53:35,437 --> 00:53:37,624
‫سأخبرك، أقسم!‬

480
00:53:45,066 --> 00:53:46,830
‫هذا اللقاء لم يحدث قط‬

481
00:53:48,710 --> 00:53:50,782
‫إن قلت عكس ذلك، سأعود...‬

482
00:53:51,510 --> 00:53:52,776
‫وأقتلك‬

483
00:54:10,653 --> 00:54:57,976
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

484
00:54:58,521 --> 00:55:02,357
 ‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

