﻿1
00:01:37,767 --> 00:01:42,524
‫أنت هناك! توقف!‬

2
00:01:42,754 --> 00:01:44,365
 ‫"توقف"‬

3
00:01:45,746 --> 00:01:50,043
‫توقف أيها اللص!‬
‫نحن الشرطة! توقف!‬

4
00:02:09,433 --> 00:02:11,083
‫ما هي قاعدتي الأولى؟‬

5
00:02:11,696 --> 00:02:15,916
‫الزبائن يشربون وأنتِ ترتشفين‬

6
00:02:16,492 --> 00:02:18,755
‫- هل السيد (نيشيكاوا) غاضب مني؟‬
‫- سأهتم بهذا الأمر‬

7
00:02:18,870 --> 00:02:22,438
‫- تغرغري ثم عاودي الخروج، اتفقنا؟‬
‫- حسناً‬

8
00:02:44,112 --> 00:02:46,606
 ‫- نخبكم، نخبكم‬
‫- نخبكم‬

9
00:02:46,759 --> 00:02:53,319
‫(جوانا)، سيد (نيشيكاوا) ستخرج (مينامي) فوراً‬
‫الزجاجة التالية على حسابي‬

10
00:02:53,708 --> 00:02:55,051
‫- شكراً لك‬
‫- حسناً‬

11
00:02:58,152 --> 00:03:00,147
‫هذه (جوانا)‬

12
00:03:02,871 --> 00:03:06,860
 ‫- هذه بزة جميلة، زجاجة أخرى؟‬
‫- بالطبع‬

13
00:03:07,589 --> 00:03:09,354
 ‫سيد (أونو)، كما كنت أقول‬
‫كنت أفكر...‬

14
00:03:09,469 --> 00:03:11,272
 ‫- سيد (سوزوكي)‬
‫- نعم‬

15
00:03:11,579 --> 00:03:13,689
‫مرحباً بك في ملهى (بولينا)‬

16
00:03:13,804 --> 00:03:15,837
‫- مساء الخير‬
‫- مساء الخير‬

17
00:03:16,834 --> 00:03:18,868
‫- من هنا رجاءً‬
‫- شكراً‬

18
00:03:25,543 --> 00:03:29,149
 ‫- شكراً جزيلاً‬
‫- عمتم مساءً‬

19
00:03:46,104 --> 00:03:48,444
‫- لا تبخل بالسكب يا (كينجي)، كن كريماً‬
‫- حاضر‬

20
00:03:48,675 --> 00:03:52,703
‫- نحن نراقبك يا (كينجي)‬
‫- قد تكون ظريفاً، ولكننا لا نثق بك‬

21
00:03:54,966 --> 00:03:56,424
‫اسمعوا جميعاً‬

22
00:03:57,383 --> 00:04:00,490
‫إنها ذكرى الشهرين لنا، نخبكم‬

23
00:04:01,219 --> 00:04:02,715
‫- نخبك‬
‫- نخبك‬

24
00:04:02,984 --> 00:04:06,551
‫أعلم مدى الجهد الذي ما فتئتم تبذلونه‬
‫مذ افتتحنا هذا المكان‬

25
00:04:07,433 --> 00:04:10,042
 ‫- وبينما يوجد مجال للتحسين...‬
‫- (مينامي)‬

26
00:04:12,190 --> 00:04:14,223
 ‫كلكم تبلون حسناً، شكراً لكم‬

27
00:04:14,722 --> 00:04:18,060
 ‫وشكر خاص لفتاة‬
‫ملهى (بولينا) الأولى، (كلودين)‬

28
00:04:19,824 --> 00:04:21,205
 ‫أشكرك يا سيدتي‬

29
00:04:21,512 --> 00:04:23,967
‫- طاب مساء الجميع‬
‫- طاب مساؤك‬

30
00:04:24,082 --> 00:04:27,075
‫استمتعوا بوقتكم اللاحق‬
‫حافظوا على سلامتكم‬

31
00:04:27,228 --> 00:04:29,376
‫- حسناً‬
‫- سأراكم جميعاً في الغد‬

32
00:04:29,683 --> 00:04:32,484
‫- عمت مساءً‬
‫- (كلودين)، هلا تساعدينني قليلاً؟‬

33
00:04:35,898 --> 00:04:38,315
 ‫هل رأيتني مع ذاك المهندس‬
‫المعماري المبذر، السيد (أونو)؟‬

34
00:04:38,698 --> 00:04:40,194
 ‫ذاك الرجل يشتري‬

35
00:04:40,501 --> 00:04:41,997
 ‫سيعاود المجيء مساء الغد‬

36
00:04:42,343 --> 00:04:44,452
 ‫- إحدى الفتيات تسرق‬
‫- هل أنت متأكدة؟‬

37
00:04:44,568 --> 00:04:47,253
 ‫الإيصالات غير متطابقة مع الجردة‬
‫ينقصني مليون ين هذا الشهر‬

38
00:04:47,406 --> 00:04:50,475
 ‫- برأيك، ماذا يجدر بي أن أفعل؟‬
‫- أعني، عليك إيجاد الفاعلة، صحيح؟‬

39
00:04:51,511 --> 00:04:53,698
 ‫ثم واجهيها‬

40
00:04:55,079 --> 00:04:56,958
 ‫نعم، هذا منطقي‬

41
00:04:58,454 --> 00:05:00,411
 ‫إذاً، لماذا تسرقينني يا (كلودين)؟‬

42
00:05:05,244 --> 00:05:07,469
 ‫(سامانثا)، إن كان نصف زبائنك‬
‫يأتون إلى هنا لأجلي‬

43
00:05:07,585 --> 00:05:09,963
 ‫فهذه لا تُعد سرقة فعلياً، صحيح؟‬

44
00:05:10,653 --> 00:05:12,188
 ‫آخذ حصتي المنصفة فحسب‬

45
00:05:13,454 --> 00:05:14,873
 ‫ستبدأين بالتسديد لي من الليلة‬

46
00:05:15,257 --> 00:05:17,328
 ‫احسمي المبلغ من راتبك‬
‫يجدر أن يستغرقك ذلك ثمانية أسابيع‬

47
00:05:17,904 --> 00:05:19,592
 ‫حقاً؟ أتظنين أنني سأبقى هنا‬
‫لأقوم بذلك؟‬

48
00:05:19,745 --> 00:05:21,356
 ‫تعلمين من يملك نصف هذا الملهى‬

49
00:05:21,471 --> 00:05:24,464
 ‫لا يسعك سرقة مالهم‬
‫والذهاب لتأسيس متجر في مكان آخر‬

50
00:05:24,579 --> 00:05:26,075
 ‫هيا، استدعي مجرميك‬

51
00:05:27,302 --> 00:05:29,144
 ‫سأخبرهم أنك لا تجيدين‬
‫الاحتفاظ بمالهم‬

52
00:05:29,336 --> 00:05:31,676
 ‫- سأحصل على مفتاح هذا المكان بغضون ١٠ دقائق‬
‫- أنت مطرودة‬

53
00:05:36,279 --> 00:05:38,159
 ‫حسناً‬

54
00:05:39,425 --> 00:05:42,455
 ‫سآخذ كل زبائني‬
‫وتحديداً ذاك المهندس المعماري المبذر‬

55
00:05:43,299 --> 00:05:47,059
 ‫- ستتدهور أمورك من دون المال الذي أجلبه‬
‫- سأجرب حظي‬

56
00:06:00,946 --> 00:06:03,209
‫أنتِ أشبه بالنمِرة‬

57
00:06:05,894 --> 00:06:07,620
‫ماذا؟‬
‫ألا يسعني تقديم مجاملة؟‬

58
00:06:07,812 --> 00:06:10,881
‫ليس عندما تبدو وكأنك أخذتها‬
‫من رواية رومانسية سيئة‬

59
00:06:13,835 --> 00:06:16,559
‫علي الذهاب إلى العمل‬
‫وكذلك أنت‬

60
00:06:19,935 --> 00:06:24,193
‫كفي عن العمل في (مايتشو)‬
‫وتعالي للعمل لحسابي في منتدى (شوكان)‬

61
00:06:26,111 --> 00:06:27,453
‫ماذا؟‬

62
00:06:28,259 --> 00:06:31,328
‫تفضلين مواصلة العمل لحساب (باكو)؟‬
‫ذاك السافل اليميني؟‬

63
00:06:31,597 --> 00:06:34,243
‫- ما زلت تحمل تلك الضغينة‬
‫- ليست ضغينة بل حقيقة‬

64
00:06:34,474 --> 00:06:37,696
‫طريقة كلامه عن (زانيشي)‬

65
00:06:37,965 --> 00:06:39,652
‫لا يفعل ذلك أمامي‬

66
00:06:40,113 --> 00:06:41,877
‫هذا لأنه لا يعرف بشأنك‬

67
00:06:43,335 --> 00:06:46,788
‫(شينغو)، (مايتشو) دياري‬

68
00:06:52,158 --> 00:06:54,805
‫اسمعي، لنغادر في عطلة الأسبوع هذه‬

69
00:06:55,342 --> 00:06:58,603
‫والدة (ريو) ستأخذه إلى تدريب البيسبول‬

70
00:06:58,833 --> 00:07:02,669
‫- ستفعل زوجتك ذلك لأجلك؟‬
‫- زوجتي السابقة‬

71
00:07:03,015 --> 00:07:06,467
‫هذا واجبها في عطلة الأسبوع هذه‬
‫لذا أنا متفرغ وحر‬

72
00:07:07,772 --> 00:07:13,833
‫- لا أستطيع‬
‫- سيكون أخوك بخير‬

73
00:07:14,600 --> 00:07:18,014
‫تدرك أن هذا غير صحيح‬

74
00:07:27,029 --> 00:07:28,525
‫إلى اللقاء‬

75
00:07:39,458 --> 00:07:42,335
 ‫"عيد مولد أبي الستين بعد شهرين"‬

76
00:07:42,527 --> 00:07:47,016
 ‫"أعدت أمي شيئاً كبيراً‬
‫وحضورك إلزامي"‬

77
00:07:47,246 --> 00:07:52,309
 ‫"حينما اتصلت وقلت لأبي إنك تفكر في القدوم‬
‫إلى الديار، جرحته جداً حينما لم تعد"‬

78
00:07:54,419 --> 00:07:56,990
 ‫"هذه فرصتك للتعويض عليه، اتفقنا؟"‬

79
00:07:58,025 --> 00:08:01,823
 ‫"ويجدر بك تحضير تسجيل لي‬
‫ولو لمرة" ‬

80
00:08:02,092 --> 00:08:07,040
 ‫"إذ يا (جوشوا)، أنا الشخص الوحيد‬
‫في هذا العالم الذي تروق له"‬

81
00:08:10,838 --> 00:08:13,408
 ‫- عم يصرخ الآن؟‬
‫- لا نعرف‬

82
00:08:14,060 --> 00:08:16,209
 ‫هل لا يزال يضايقك‬
‫بشأن مقال "الهيئة المتروبولية"؟‬

83
00:08:16,938 --> 00:08:20,582
 ‫أجبرني على إعادة كتابته مرتين‬
‫ثم عاود تكليف (إيتشيهارا) به‬

84
00:08:21,848 --> 00:08:26,490
 ‫قرأت مقالك حول مشكلة وفيات السير‬
‫إنه جيد يا سيد (جايك)‬

85
00:08:26,605 --> 00:08:28,830
 ‫شكراً لك يا رجل، أجل‬
‫ليتهم لم يدفنوه بعيداً في الخلف‬

86
00:08:28,945 --> 00:08:32,129
 ‫حقاً؟ بدأت تحصل على فرص‬
‫لكتابة مقالات رئيسية وتتذمر؟‬

87
00:08:34,354 --> 00:08:38,305
 ‫- (جايك)، الآن!‬
‫- نعم‬

88
00:08:38,957 --> 00:08:42,218
 ‫مقالك في صحيفة هذا الصباح جيد‬

89
00:08:43,100 --> 00:08:46,131
 ‫في الأشهر الثلاثة الفائتة‬
‫كان عملك ممتازاً‬

90
00:08:46,668 --> 00:08:49,392
 ‫- أشكرك يا سيدة (ماروياما)‬
‫- لدي ما يبدو أنهما قصتان كبيرتان‬

91
00:08:49,545 --> 00:08:53,151
 ‫- أخبرني أيهما تريد‬
‫- نعم، بالطبع، حسناً‬

92
00:08:53,611 --> 00:08:55,414
 ‫ارتفعت جداً سرقات الدراجات النارية‬

93
00:08:56,182 --> 00:08:58,253
 ‫(شينجوكو)، (أساكوسا)، (شيبويا)‬

94
00:08:58,982 --> 00:09:02,358
 ‫كثير من قرائنا يركبون الدراجات النارية‬
‫وحتى (باكو)‬

95
00:09:03,048 --> 00:09:05,158
 ‫في الواقع، يركب الدراجة الكهربائية‬

96
00:09:06,769 --> 00:09:09,455
 ‫- ما القصة الأخرى؟‬
‫- وُجدت جثة الليلة الفائتة‬

97
00:09:09,570 --> 00:09:12,562
 ‫في محل رهن‬
‫تعتقد الشرطة أنه رجل عصابات‬

98
00:09:15,976 --> 00:09:17,626
 ‫سآخذ قصة الدراجات‬

99
00:09:19,237 --> 00:09:23,533
 ‫- احرص على الاستحصال على اقتباس من شرطي‬
‫- شكراً لك‬

100
00:10:03,429 --> 00:10:06,000
‫- هيا بنا‬
‫- حاضر يا سيدي‬

101
00:10:19,580 --> 00:10:22,956
‫رجال العصابات لا يرحمون‬

102
00:10:23,761 --> 00:10:25,909
‫وهذه تهمة خطرة‬

103
00:10:26,063 --> 00:10:28,556
‫هل أنت واثقة من أنك‬
‫تودين توجيه هذه التهمة؟‬

104
00:10:28,978 --> 00:10:30,551
‫- "دائرة الشكاوى"‬
‫- كما قلت لك‬

105
00:10:30,935 --> 00:10:33,697
‫شاي (هوشيجا) الأخضر‬
‫الذي طلبته من (إيباراكي)‬

106
00:10:34,042 --> 00:10:36,881
‫لم يصل قط، ٦ أكياس منه‬

107
00:10:37,341 --> 00:10:39,451
‫من عساه يسرقه غير رجال العصابات؟‬

108
00:10:39,988 --> 00:10:42,367
‫أشكرك على تقديمك لشكوى‬
‫بالطبع سنحقق فيها‬

109
00:10:42,789 --> 00:10:44,170
‫حري بكم ذلك‬

110
00:10:49,080 --> 00:10:52,724
 ‫هل أنت أيضاً لديك شكوى من مواطن لتقدمها‬
‫بحق رجال العصابات تود تقديمها؟‬

111
00:10:53,607 --> 00:10:55,333
 ‫في الواقع، أعمل على قصة‬

112
00:10:55,601 --> 00:10:57,634
 ‫هل تعرف شيئاً حول سرقة دراجات؟‬

113
00:10:57,903 --> 00:11:01,010
 ‫لا بد من أنك حسبتني‬
‫عن طريق الخطأ شرطياً حقيقياً‬

114
00:11:02,123 --> 00:11:06,381
‫أرجو أن تسمح لي بدعوة صديقي المبجل‬
‫على كوب قهوة‬

115
00:11:06,803 --> 00:11:08,107
‫هل ثمة مشكلة في ذلك؟‬

116
00:11:11,636 --> 00:11:17,736
 ‫إذاً هذا منصبك الجديد؟‬
‫"دائرة الاستشارة في الجرائم المنظمة"‬

117
00:11:19,309 --> 00:11:21,534
 ‫إلى متى سيتعين علي البقاء هناك‬
‫وتحمل ذاك العقاب؟‬

118
00:11:23,452 --> 00:11:28,055
 ‫تم رسمياً تحميلي مسؤولية‬
‫موت (مياموتو) لذا...‬

119
00:11:30,395 --> 00:11:33,464
 ‫يجب أن أعتبر نفسي محظوظاً‬
‫لكونه لم يتم طردي‬

120
00:11:38,183 --> 00:11:40,868
 ‫- كيف حال عملك يا (جايك)؟‬
‫- جيد‬

121
00:11:41,750 --> 00:11:44,359
 ‫مزدحم، ولكنني أبقى بعيداً عن المتاعب‬

122
00:11:44,781 --> 00:11:48,886
 ‫كما قلت "ثمة جرائم أخرى لفضحها‬
‫وأخطاء أخرى لتصويبها"‬

123
00:11:54,602 --> 00:11:55,983
 ‫هل من خبر حول (توزاوا)؟‬

124
00:11:58,246 --> 00:11:59,704
 ‫الوضع على حاله‬

125
00:12:00,087 --> 00:12:05,957
 ‫أتعلم؟ حاول التوجه إلى (الولايات المتحدة)‬
‫ثم لا شيء‬

126
00:12:08,105 --> 00:12:11,135
 ‫هل تلقيت شيئاً آخر من الشخص‬
‫الذي أرسل لك ذاك الشريط؟‬

127
00:12:15,892 --> 00:12:20,457
‫إذاً، لديك عملك لتقوم به‬
‫ولدي عملي‬

128
00:12:23,027 --> 00:12:29,971
‫ولكن بعد ٣ أشهر من الصمت‬
‫لعل الحقيقة... ماثلة أمامنا‬

129
00:12:33,270 --> 00:12:35,418
‫إن كنت تحسبه ميتاً...‬

130
00:12:35,840 --> 00:12:39,907
‫لماذا لا تزال (جونكو) والأولاد‬
‫لا يزالون يعيشون خارج المدينة؟‬

131
00:12:42,208 --> 00:12:43,666
 ‫الأمر معقد‬

132
00:12:47,349 --> 00:12:49,689
 ‫ليت بوسعي مساعدتك‬
‫في قصتك يا (جايك)‬

133
00:12:52,029 --> 00:12:54,561
 ‫في الواقع، كان هذا عذراً جيداً‬
‫لإخراجك من سجنك لساعة‬

134
00:13:04,765 --> 00:13:09,407
‫في حفل التحرير هذا، نطلب بتواضع‬
‫من (أويابون) التكلم، (أويابون)‬

135
00:13:12,514 --> 00:13:17,463
‫أخونا (هاياما) عاد من الجامعة‬

136
00:13:19,112 --> 00:13:20,800
‫مرحباً بعودتك يا أخونا‬

137
00:13:21,529 --> 00:13:22,948
‫مرحباً بعودتك‬

138
00:13:23,831 --> 00:13:29,431
‫٧ سنوات في (فوتشو)‬
‫أمضاها نيابة عنا‬

139
00:13:30,659 --> 00:13:35,761
‫بدءاً من اليوم، ستكون رتبته بعدي مباشرة‬
‫كالرجل الثاني في العصابة‬

140
00:13:36,759 --> 00:13:38,370
‫(هاياما)‬

141
00:13:42,743 --> 00:13:49,955
‫كوني الابن الأول في هذه العائلة‬
‫سأقف إلى جانبك‬

142
00:13:51,873 --> 00:13:59,354
‫حياتي مكرسة لمهمتنا‬

143
00:14:08,253 --> 00:14:11,936
‫و(ساتو)، بعد أن تعافى تماماً من إصاباته‬

144
00:14:13,164 --> 00:14:16,079
‫سيستأنف دوره كمساعد الرجل الثاني‬

145
00:14:16,885 --> 00:14:18,496
‫وسيكون تحت إمرة (هاياما)‬

146
00:14:23,330 --> 00:14:27,358
‫سأمتثل لأوامر سيدي (أويابون)‬

147
00:14:46,462 --> 00:14:47,958
‫وماذا عن (توزاوا)؟‬

148
00:14:48,610 --> 00:14:54,134
‫مضت ٣ أشهر على آخر مرة شوهد فيها‬
‫وجماعته هادئون‬

149
00:14:55,553 --> 00:14:58,200
‫إذاً، ماذا ننتظر؟‬

150
00:14:59,006 --> 00:15:02,190
‫جماعة (توزاوا) من دون (توزاوا)‬
‫عبارة عن دار متعفن‬

151
00:15:03,226 --> 00:15:05,259
‫ركلة واحدة وسينهار‬

152
00:15:05,566 --> 00:15:09,901
‫إذاً، سنستعيد (كابوكيشو) منهم‬

153
00:15:10,898 --> 00:15:12,970
‫لحسن حظنا أننا استعدناك‬
‫ستقود هذه المهمة‬

154
00:15:13,660 --> 00:15:16,844
‫سيحصل انتقام يا (أويابون)‬
‫يجب أن نكون مستعدين‬

155
00:15:17,113 --> 00:15:20,412
‫ما لبثت أستعد منذ ٧ سنوات‬

156
00:15:21,102 --> 00:15:27,087
‫- كم عمرك أيها الأخ الصغير؟‬
‫- اكتسب (ساتو) احترامنا يا (هاياما)‬

157
00:15:28,314 --> 00:15:30,079
‫لا تعامله كطفل‬

158
00:15:32,342 --> 00:15:36,332
‫(أويابون)، هل يجدر بنا التفكير‬
‫في التزود ببعض "الأدوات"؟‬

159
00:15:37,022 --> 00:15:40,897
‫أبداً، لا شرف في استخدام الأسلحة‬

160
00:15:41,165 --> 00:15:46,459
‫- أعتذر‬
‫- إن قاتلنا، فسيكون القتال وجهاً لوجه‬

161
00:15:47,457 --> 00:15:51,139
‫وليس عن مسافة كالجبناء‬

162
00:15:52,405 --> 00:15:56,510
‫(ساتو)، استأنف واجباتك‬

163
00:15:57,622 --> 00:16:00,883
‫املأ خزائننا، هذا كل شيء‬
‫مفهوم؟‬

164
00:16:01,075 --> 00:16:02,456
‫حاضر يا (أويابون)‬

165
00:16:02,725 --> 00:16:05,218
‫- انصراف‬
‫- شكراً لك‬

166
00:16:06,446 --> 00:16:09,284
‫(ساتو)، ثمة شيء أود منك فعله‬

167
00:16:23,785 --> 00:16:26,432
 ‫"ملهى (بولينا)، الطابق الثامن"‬

168
00:16:27,698 --> 00:16:29,424
 ‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، كنت محقة‬

169
00:16:29,654 --> 00:16:32,647
 ‫(مينيكاوا تاكاكو) مقيت‬

170
00:16:32,800 --> 00:16:35,255
 ‫جيد، أتعلم؟‬
‫بوسعك شراء موسيقاك الخاصة‬

171
00:16:35,677 --> 00:16:38,785
 ‫مع الأسعار التي تبيعين بها مشروباتك؟‬
‫علي حفظ مواردي‬

172
00:16:39,667 --> 00:16:41,086
 ‫- إذاً كيف يسير العمل؟‬
‫- على نحو ممتاز‬

173
00:16:42,084 --> 00:16:46,150
 ‫- هل مسؤوليتك كربة عمل فيها كل ما توقعته؟‬
‫- تحمل المسؤولية يغير الأمور كما تعلم‬

174
00:16:46,610 --> 00:16:48,260
 ‫- مثل ماذا؟‬
‫- مثل...‬

175
00:16:48,375 --> 00:16:52,710
 ‫أجد نفسي أعظ فتياتي كي لا يكشفن‬
‫الكثير عن صدورهن ولا يشتمن كثيراً‬

176
00:16:53,093 --> 00:16:55,242
 ‫- هل نتحدث عنك؟‬
‫- أعلم، صحيح؟‬

177
00:16:55,625 --> 00:16:57,812
 ‫ماذا عنك؟‬
‫هل ما زلت تتفادى رجال العصابات؟‬

178
00:16:57,965 --> 00:16:59,730
 ‫أجل، ما زلت أبتعد عن المتاعب‬

179
00:16:59,960 --> 00:17:02,952
 ‫في الواقع، العمل الذي أقوم به الآن‬
‫ألاحظ أنه يُحدث فارقاً‬

180
00:17:03,221 --> 00:17:05,599
 ‫- أقصد فارقاً فعلياً‬
‫- هذا ممتاز‬

181
00:17:06,520 --> 00:17:09,896
 ‫في الحقيقة، أعمل حالياً على قصة كبيرة‬
‫سرقة الدراجات النارية‬

182
00:17:11,776 --> 00:17:14,384
 ‫كنت أتساءل ما إذا كنت تعرفين شخصاً‬
‫قد يعرف شيئاً عن ذلك‬

183
00:17:17,415 --> 00:17:19,908
 ‫حسناً، وصلنا الآن‬
‫إلى السبب الحقيقي لمرورك صدفة‬

184
00:17:20,791 --> 00:17:22,056
 ‫يا للهول!‬

185
00:17:23,169 --> 00:17:24,435
 ‫حسناً‬

186
00:17:24,550 --> 00:17:28,501
 ‫نعم، حارسي الشخصي في (أياسي)‬

187
00:17:28,616 --> 00:17:34,255
 ‫ربما يمشي قليلاً في الأسواق البديلة‬
‫ما من ضمانات‬

188
00:17:37,439 --> 00:17:40,585
 ‫- انتبه لنفسك، لا تكن غبياً‬
‫- "لا تكن غبياً"‬

189
00:17:41,199 --> 00:17:44,920
 ‫سيتعين علي تذكر ذلك‬
‫شكراً لك‬

190
00:17:49,715 --> 00:17:51,557
 ‫ضعها هنا‬

191
00:17:51,825 --> 00:17:53,129
‫أشكرك على تقديمك للشكوى‬

192
00:17:53,858 --> 00:17:58,193
‫إن حاول رجل العصابات سرقة قطتك مجدداً‬
‫أرجو أن تعلمنا بذلك‬

193
00:17:58,308 --> 00:17:59,919
‫شكراً جزيلاً لك‬

194
00:18:04,254 --> 00:18:06,096
‫المحقق (فوناكي)‬

195
00:18:06,940 --> 00:18:10,162
‫- تسرني رؤيتك‬
‫- أنا أيضاً يا سيد (كاتاغيري)‬

196
00:18:11,159 --> 00:18:13,730
‫هل كل الأمور تسير بشكل جيد هنا؟‬

197
00:18:15,072 --> 00:18:17,067
‫بالقدر الجيد الذي يمكن توقعه‬

198
00:18:18,985 --> 00:18:21,824
‫المرأة من وكالة الشرطة الوطنية...‬

199
00:18:22,591 --> 00:18:26,082
‫- تود التكلم معك‬
‫- أي امرأة؟‬

200
00:18:37,552 --> 00:18:40,966
‫"وكالة الشرطة الوطنية‬
‫نائبة الرئيس (ناغاتا)"‬

201
00:18:42,654 --> 00:18:44,265
‫تفضل!‬

202
00:18:45,186 --> 00:18:49,521
‫لا شيء، أجل، اليوم‬
‫شكراً لك‬

203
00:18:54,124 --> 00:18:58,191
‫- طلبت رؤيتي، أنا...‬
‫- المحقق (كاتاغيري)، اجلس‬

204
00:19:04,022 --> 00:19:06,630
‫أنا (شوكو ناغاتا)‬
‫من وكالة الشرطة الوطنية‬

205
00:19:07,628 --> 00:19:10,083
‫كيف عساي أساعدك؟‬

206
00:19:11,080 --> 00:19:13,574
‫أحتاج إلى شخص من هذه الدائرة‬
‫كي يعمل معي‬

207
00:19:14,878 --> 00:19:19,520
‫سمعت بأنك أفضل شخص‬
‫يعرف رجال العصابات‬

208
00:19:20,057 --> 00:19:21,323
‫فهمت‬

209
00:19:23,241 --> 00:19:27,384
‫سمعت أيضاً بأنك تؤمن بالحفاظ‬
‫على التوازن بين الأطراف‬

210
00:19:28,880 --> 00:19:30,299
‫نعم، صحيح‬

211
00:19:30,952 --> 00:19:32,371
‫هذا هراء‬

212
00:19:33,752 --> 00:19:36,667
‫أرواح المواطنين تُزهق بفعل دين المجرمين‬

213
00:19:36,974 --> 00:19:40,427
‫والمخدرات تُغرق الشوارع‬

214
00:19:40,734 --> 00:19:42,805
‫هل يُفترض بنا الحفاظ  على "التوازن"؟‬

215
00:19:43,956 --> 00:19:45,913
‫هل تفضلين أن يطعنوا‬
‫بعضهم البعض في الشوارع؟‬

216
00:19:46,066 --> 00:19:48,905
‫لا مانع لدي إن قتل أفراد العصابات‬
‫بعضهم البعض‬

217
00:19:51,360 --> 00:19:56,309
‫فهمت، ماذا تفضلين‬
‫أن نفعل عوضاً عن ذلك؟‬

218
00:19:57,843 --> 00:20:01,794
‫تم تفويضي بإنشاء وحدة مهمات جديدة‬
‫لمكافحة الجريمة المنظمة في (طوكيو)‬

219
00:20:02,753 --> 00:20:06,168
‫استخدام الخطط الجديدة‬
‫أثبت جدواه في مكان آخر‬

220
00:20:07,549 --> 00:20:09,160
‫ما هو جدواه؟‬

221
00:20:09,620 --> 00:20:13,763
‫إنه مجد بما يكفي لسحق رجال العصابات‬
‫في هذه المدينة نهائياً‬

222
00:20:15,720 --> 00:20:17,638
‫أحتاج إلى شريك‬

223
00:20:19,441 --> 00:20:21,052
‫أيها المحقق (كاتاغيري)‬

224
00:20:24,044 --> 00:20:26,461
‫قل لي إنك لم تكن تنتظر هذه الفرصة‬

225
00:20:31,755 --> 00:20:34,172
‫أتمنى لك كل التوفيق‬

226
00:20:35,092 --> 00:20:38,046
‫ولكن لا أملك الوقت للانضمام إليك‬

227
00:20:53,084 --> 00:20:55,040
‫ما أخبار دراستك؟‬

228
00:20:56,767 --> 00:20:59,260
‫لا بأس بها، إنها صعبة‬

229
00:20:59,759 --> 00:21:01,677
‫ينبغي أن تكون صعبة‬

230
00:21:02,904 --> 00:21:04,861
‫هل كنت تحب المدرسة؟‬

231
00:21:05,551 --> 00:21:08,966
‫لم تكن المدرسة تحبني‬

232
00:21:18,594 --> 00:21:22,200
‫أردت أن أكلمك...‬

233
00:21:24,042 --> 00:21:25,538
‫بشأن المال‬

234
00:21:26,497 --> 00:21:30,793
‫- أعطيتك المال الشهر الفائت‬
‫- أعلم‬

235
00:21:31,177 --> 00:21:33,133
‫ولكن رسومي الدراسية ترتفع‬

236
00:21:35,051 --> 00:21:39,233
‫وراتب أبي التقاعدي‬
‫أقل مما اعتقدت أمي أنه سيكون‬

237
00:21:41,573 --> 00:21:43,606
‫هل تعرف أنك تطلب مني المال؟‬

238
00:21:53,542 --> 00:21:55,000
‫ليس لدي المزيد من المال لأعطيك إياه‬

239
00:21:55,690 --> 00:22:00,409
‫ولكنني أعمل على شيء ما، إن نجح‬
‫سيتوفر لدي المزيد من المال لأعطيك‬

240
00:22:04,858 --> 00:22:06,968
‫ماذا لو عملت لحسابك عوضاً عن ذلك؟‬

241
00:22:10,805 --> 00:22:14,602
‫أتكلم جدياً، دعني أكسب المال‬
‫أنا عامل مجتهد‬

242
00:22:20,548 --> 00:22:24,615
‫- ما مستوى إجادتك لاستخدام الحاسوب؟‬
‫- ماذا؟‬

243
00:22:26,993 --> 00:22:29,103
‫جيد‬

244
00:22:55,534 --> 00:22:59,025
‫- سيد (أوتسوكا)؟‬
‫- ماذا؟‬

245
00:22:59,792 --> 00:23:03,974
‫صديقتي (سامانثا)‬
‫تمتلك ملهى في (أكاساكا)‬

246
00:23:06,582 --> 00:23:09,690
‫- (سامانثا)، هل...‬
‫- (كاواساكي شامانثا)؟‬

247
00:23:10,303 --> 00:23:13,986
‫- حسناً، اجلب دراجتك غداً‬
‫- ليس لدي دراجة نارية‬

248
00:23:15,827 --> 00:23:19,894
‫مهلاً، تقول إنك أفضل ميكانيكي في (طوكيو)‬

249
00:23:20,431 --> 00:23:24,919
‫أنا مراسل، أبحث عن سبب سرقة‬
‫الكثير من الدراجات‬

250
00:23:25,034 --> 00:23:28,026
‫هذا ليس خبراً جديداً، أليس كذلك؟‬

251
00:23:28,679 --> 00:23:30,712
‫القطع أغلى من الدراجات‬

252
00:23:31,978 --> 00:23:35,852
‫شركات الدراجات تصنع قطعاً‬
‫لا تكفي إلا لموديلاتها الجديدة‬

253
00:23:36,121 --> 00:23:38,307
‫- "سيارة جديدة"‬
‫- توجد ملايين الدراجات النارية في (طوكيو)‬

254
00:23:38,614 --> 00:23:42,527
‫لا يمكن لشركات قطع الغيار أن تصنع‬
‫عدداً كبيراً من العمود المرفقي أو غيره‬

255
00:23:43,026 --> 00:23:46,210
‫إذاً، من أين تأتي بقطع الغيار؟‬

256
00:23:49,547 --> 00:23:51,811
‫كل دراجة عبارة عن جهة متبرعة بالأعضاء‬

257
00:23:52,386 --> 00:23:55,877
‫قيمتها وهي مفككة‬
‫أعلى من قيمتها كدراجة كاملة‬

258
00:23:56,721 --> 00:24:03,780
‫هل يسعك إخباري‬
‫أين عساي أجد مزوداً لقطع الغيار؟‬

259
00:24:04,700 --> 00:24:09,150
‫- هل أنت صديق لـ(سامانثا)؟‬
‫- أنا بمثابة أخ لها‬

260
00:24:28,024 --> 00:24:29,674
‫أنت تتمتع بالمهارة‬

261
00:24:32,627 --> 00:24:35,236
‫- ماذا نبيع؟‬
‫- ماذا؟‬

262
00:24:35,543 --> 00:24:39,034
‫أحذية رياضية، لدي مستودع‬
‫مليء بالأحذية الرياضية في (يوكوهاما)‬

263
00:24:39,993 --> 00:24:41,374
‫جيد‬

264
00:24:43,561 --> 00:24:45,133
‫اسمع‬

265
00:24:45,517 --> 00:24:48,471
‫أنت تقوم بهذا العمل معي‬
‫وليس مع  (تشيهارا كاي)‬

266
00:24:49,123 --> 00:24:51,501
‫حينما نفرغ من هذا المشروع‬
‫ينتهي الأمر بالنسبة إليك، مفهوم؟‬

267
00:24:53,343 --> 00:24:54,609
‫حسناً‬

268
00:24:54,954 --> 00:24:56,757
‫إذاً، كيف يعمل هذا؟‬

269
00:25:00,516 --> 00:25:04,621
‫يملأ الزبون هذا الطلب‬
‫ثم يرسل البرنامج له رسالة إلكترونية‬

270
00:25:04,966 --> 00:25:07,537
‫تفيد بمكان تحويل المال‬

271
00:25:08,496 --> 00:25:15,055
‫بمجرد تأكيد الدفع‬
‫يشحن رجالك الأحذية الرياضية‬

272
00:25:20,081 --> 00:25:21,769
‫ماذا؟‬

273
00:25:24,531 --> 00:25:30,016
‫ما من أحذية رياضية، أليس كذلك؟‬

274
00:25:31,704 --> 00:25:34,505
‫متجر أحذية رياضية في (شينجوكو)‬
‫عجز عن إعادة تسديد قرضه‬

275
00:25:34,965 --> 00:25:39,569
‫فأخذت مخزونهم عوضاً عن ذلك‬

276
00:25:41,448 --> 00:25:47,893
‫- هذا قانوني إذاً؟‬
‫- يؤسفني تخييب أملك‬

277
00:25:49,543 --> 00:25:51,307
‫والآن هلا تشرح لي الأمر ثانية؟‬

278
00:26:05,731 --> 00:26:07,688
‫سيد (يابوكي)‬

279
00:26:09,222 --> 00:26:10,833
‫أرجوك‬

280
00:26:11,562 --> 00:26:16,319
‫- لماذا لم يتصل بي؟ أين هو؟‬
‫- هذا لا يعنيك‬

281
00:26:17,853 --> 00:26:23,569
‫- هل سيعود؟ هل هو...؟‬
‫- رافقها إلى الخارج‬

282
00:26:24,605 --> 00:26:26,485
‫حاضر يا سيدي‬

283
00:26:42,367 --> 00:26:47,162
 ‫- شكراً لكم، اشربوا المزيد‬
‫- شكراً‬

284
00:26:53,530 --> 00:26:55,678
 ‫فهمت‬

285
00:26:55,985 --> 00:26:58,670
‫أيها السادة، أهنئكم على خياركم‬

286
00:26:59,131 --> 00:27:03,811
‫عادة أنصح باحتساء زجاجة واحدة‬
‫من مشروب الشعير من دون إضافات...‬

287
00:27:04,156 --> 00:27:09,412
‫ولكن نكهة (غلينمورانجي)‬
‫تتحسن مع قليل من الثلج‬

288
00:27:09,642 --> 00:27:11,215
‫جميل‬

289
00:27:11,790 --> 00:27:14,590
‫تفضل، عن إذنكم‬

290
00:27:17,429 --> 00:27:20,690
‫سيد (أونو)، يسرني جداً حضورك‬

291
00:27:21,035 --> 00:27:25,255
‫- كنت آمل التكلم معك‬
‫- هذا لطف بالغ من قبلك‬

292
00:27:25,945 --> 00:27:27,441
 ‫هل (كلودين) هنا؟‬

293
00:27:28,017 --> 00:27:30,856
 ‫اختارت (كلودين)‬
‫أن تسلك مسارات مهنية أخرى‬

294
00:27:31,201 --> 00:27:34,308
 ‫كم هذا مؤسف!‬
‫لطالما كانت محدّثة رائعة‬

295
00:27:34,922 --> 00:27:38,375
 ‫بصراحة، المحادثة الجيدة‬
‫هي المعيار الأقل الذي أتوقعه هنا‬

296
00:27:38,835 --> 00:27:40,830
 ‫أخشى أنك ربما لم تأخذ حقك كاملاً‬

297
00:27:41,367 --> 00:27:43,131
 ‫اسمح لي بمعالجة ذلك شخصياً‬

298
00:27:44,321 --> 00:27:46,047
 ‫ربما في وقت آخر‬

299
00:27:49,538 --> 00:27:51,417
 ‫آمل أن أراك قريباً‬

300
00:27:52,415 --> 00:27:54,602
‫عمت مساءً يا سيدة (سامانثا)‬

301
00:28:26,595 --> 00:28:28,475
‫جميل‬

302
00:28:29,165 --> 00:28:32,580
‫أهذه ماركة (سوزوكي)؟‬
‫كلها من ماركة (سوزوكي)؟‬

303
00:28:34,306 --> 00:28:36,070
‫من أنت؟‬

304
00:28:36,838 --> 00:28:42,132
‫هل لي بدعوتكم على العشاء؟‬
‫أنا مراسل من صحيفة (مايتشو)‬

305
00:28:51,453 --> 00:28:53,947
‫- لنتناول وجبة مجانية‬
‫- نعم!‬

306
00:28:54,254 --> 00:28:58,128
‫مرحى!‬

307
00:28:59,318 --> 00:29:01,811
‫- هذا شهي‬
‫- أعطني القليل من ذاك الطبق‬

308
00:29:01,926 --> 00:29:04,036
‫شكراً، أعطه إياه‬

309
00:29:04,343 --> 00:29:06,261
‫(تاتس)، عادم دراجتك مذهل‬
‫يا رجل‬

310
00:29:07,834 --> 00:29:09,253
‫- دراجتك مملة جداً‬
‫- كلا، ليست كذلك‬

311
00:29:09,368 --> 00:29:10,634
‫- إنها مملة‬
‫- صحيح‬

312
00:29:10,749 --> 00:29:12,284
‫- سأحصل على واحدة جديدة فوراً‬
‫- لا يسعك ذلك‬

313
00:29:12,437 --> 00:29:13,972
‫مستحيل، لا يملك أي مال‬

314
00:29:14,931 --> 00:29:16,887
‫- لا أصدق أنك تقولين ذلك‬
‫- هذا هراء‬

315
00:29:17,079 --> 00:29:20,225
‫أيهما جاء أولاً، صداقتكم‬
‫أو ركوب الدراجات النارية؟‬

316
00:29:21,721 --> 00:29:23,447
‫كم يدفعون لك لتكتب مقالاً؟‬

317
00:29:23,984 --> 00:29:27,091
‫لا تحققون الثراء من جراء الكتابة في الصحف‬

318
00:29:27,207 --> 00:29:30,199
‫إذاً كيف بدأتم جميعاً تتسكعون معاً؟‬

319
00:29:30,429 --> 00:29:32,654
‫كم ستدفع لنا مقابل المقال؟‬

320
00:29:33,268 --> 00:29:35,761
‫لا يسعني أن أدفع لكم‬

321
00:29:35,876 --> 00:29:37,718
‫- ماذا؟‬
‫- هذا غير مسموح‬

322
00:29:41,592 --> 00:29:46,656
‫- إذاً، لمَ عسانا نفعل هذا؟‬
‫- لأن شكلكم سيبدو بديعاً‬

323
00:29:46,771 --> 00:29:51,681
‫- بظهورنا في صحيفة؟‬
‫- يا فتى، من يقرأ الصحف؟‬

324
00:29:51,835 --> 00:29:54,251
‫جدنا يقرأها، مهلاً!‬

325
00:29:54,367 --> 00:29:55,863
‫- إنه ميت‬
‫- هي قالت ذلك‬

326
00:29:55,978 --> 00:29:57,896
‫- أنت تكذبين، أنت تكذبين‬
‫- أنت تكذب‬

327
00:29:58,049 --> 00:30:01,310
 ‫- لم يقل جدي ذلك قط‬
‫- بلى، بلى، بلى‬

328
00:30:01,463 --> 00:30:03,995
 ‫- اخرس‬
‫- أنت مزعج جداً‬

329
00:30:04,110 --> 00:30:05,760
 ‫- أنت مخطئ‬
‫- كف عن التكلم، كف عن التكلم‬

330
00:30:05,875 --> 00:30:08,292
‫- لا تحسبوا أنني غبي‬
‫- شكراً‬

331
00:30:08,944 --> 00:30:10,248
 ‫ماذا؟‬

332
00:30:10,709 --> 00:30:12,512
‫بوسعك دعوتنا على العشاء‬
‫وقتما يحلو لك‬

333
00:30:13,125 --> 00:30:15,235
‫- نراك في المرة المقبلة‬
‫- إلى اللقاء‬

334
00:30:18,534 --> 00:30:21,488
‫اسمع أيها الأجنبي‬

335
00:30:24,864 --> 00:30:29,122
‫- لم تترك مالاً كافياً لتسديد الفاتورة‬
‫- هل تحاول جعلنا نبدو بخلاء؟‬

336
00:30:30,235 --> 00:30:32,076
‫هذا كل ما أحمل من مال‬

337
00:30:32,690 --> 00:30:36,181
‫لم أعلم أنكم ستطلبون طعاماً‬
‫لـ١٢ شخصاً‬

338
00:30:36,564 --> 00:30:42,012
‫- هل تنعتنا بالخنازير؟‬
‫- لم أقل ذلك‬

339
00:30:42,165 --> 00:30:43,815
‫اضربه يا (تاتس)‬

340
00:30:44,313 --> 00:30:47,689
‫- لا تكن مغفلاً‬
‫- ماذا قلت؟‬

341
00:30:49,914 --> 00:30:51,487
‫أره من الأقوى‬

342
00:30:56,014 --> 00:30:58,546
‫(تاتس)، (تاتس)، (تاتس)‬

343
00:30:59,773 --> 00:31:01,039
‫هل أنت بخير؟‬

344
00:31:10,284 --> 00:31:11,819
‫أنا بخير‬

345
00:31:16,460 --> 00:31:21,563
‫أنت قوي يا (مايتشو)‬
‫حسناً، بوسعك التسكع معنا‬

346
00:31:22,023 --> 00:31:23,289
‫ولكن ممنوع استخدام الأسماء الحقيقية‬

347
00:31:23,404 --> 00:31:26,281
‫وأنتم ترونني كل ما تفعلونه‬
‫وأريد صوراً أيضاً‬

348
00:31:26,434 --> 00:31:28,122
‫هذا الأجنبي مجنون‬

349
00:31:31,038 --> 00:31:35,411
‫نعم، لم ندفع بعد‬
‫لنعد إلى الداخل‬

350
00:31:35,526 --> 00:31:37,828
‫أيها الرفاق....‬

351
00:31:42,355 --> 00:31:44,580
‫لحظة واحدة، سآتي فوراً‬

352
00:32:00,231 --> 00:32:02,188
 ‫يبدو منزلك جميلاً‬

353
00:32:05,870 --> 00:32:07,175
 ‫شكراً لك‬

354
00:32:11,586 --> 00:32:13,466
 ‫أعتذر على عدم التواصل معك‬

355
00:32:16,151 --> 00:32:20,333
 ‫أجل، اتصلت بك مراراً‬

356
00:32:22,174 --> 00:32:23,593
 ‫أعلم‬

357
00:32:26,892 --> 00:32:30,920
 ‫توجهت إلى مكاتبكم‬
‫قالوا إنك في مكان آمن، تتعافى‬

358
00:32:32,301 --> 00:32:34,104
 ‫أبوا إخباري بأي شيء آخر‬

359
00:32:37,212 --> 00:32:38,708
 ‫ماذا حدث؟‬

360
00:32:42,467 --> 00:32:44,002
 ‫أخبرني‬

361
00:32:48,298 --> 00:32:51,827
 ‫تم طعني بسكين في معدتي‬

362
00:32:52,058 --> 00:32:56,776
 ‫لا بأس، تبين أن لدي أعضاء داخلية‬
‫صلبة جداً‬

363
00:33:13,847 --> 00:33:18,412
 ‫أعتذر بشأن صديقتك‬
‫وبشأن عدم قيامي بالمزيد‬

364
00:33:19,678 --> 00:33:21,788
 ‫أعتذر لأنني توقعت منك ذلك‬

365
00:33:26,468 --> 00:33:28,194
 ‫هل ستحل محل (كوباياشي)؟‬

366
00:33:29,268 --> 00:33:30,534
 ‫جيد‬

367
00:33:32,184 --> 00:33:34,371
 ‫إذاً مررت علي كي تبدأ؟‬

368
00:33:39,089 --> 00:33:42,196
 ‫أتيت كي أخبرك بأن عليك‬
‫إعادة تشغيل (كلودين)‬

369
00:33:43,769 --> 00:33:46,224
 ‫- أستميحك عذراً؟‬
‫- يجب أن تعمل هنا‬

370
00:33:48,679 --> 00:33:53,168
 ‫يا (ساتو)، قامت بسرقتي‬
‫لقد عبثت معي تماماً‬

371
00:33:53,283 --> 00:33:54,549
 ‫هذا أمر (أويابون)‬

372
00:33:54,664 --> 00:33:58,807
 ‫قل للسيد (إيشيدا)‬
‫إن آخر مرة تفقدت فيها عقدنا‬

373
00:34:00,034 --> 00:34:03,142
 ‫- طالما يأخذ ماله، أدير الملهى كما يحلو لي‬
‫- (سامانثا)‬

374
00:34:03,986 --> 00:34:07,362
 ‫تحتاجين إلى فعل ذلك‬
‫ثقي بي‬

375
00:34:09,011 --> 00:34:10,776
 ‫تحتاج إلى سماع ما أقوله‬

376
00:34:12,195 --> 00:34:15,417
 ‫هذا ملهاي، وهذه شروطي‬

377
00:34:17,259 --> 00:34:18,832
 ‫أشكرك على مرورك بي‬

378
00:34:37,744 --> 00:34:40,775
‫أعتقد أن قصة (جايك)‬
‫يمكن أن تكون مقالاً رئيسياً‬

379
00:34:43,920 --> 00:34:48,677
‫عصابات (بوسوزوكو) أخبارها قديمة‬
‫غطيناها عدة مرات على مر السنوات‬

380
00:34:49,444 --> 00:34:53,357
‫ولكن أحداً لم يلج إليها‬
‫بهذا الشكل من قبل‬

381
00:34:53,779 --> 00:34:57,232
‫سيكون التركيز على هؤلاء الشباب‬
‫الذين سقطوا عبر الصدوع‬

382
00:35:00,186 --> 00:35:04,827
‫- هل يثقون بك؟‬
‫- نعم، حتى الآن‬

383
00:35:08,357 --> 00:35:12,308
‫- حسناً، تبين إلى أين ستصل بذلك‬
‫- شكراً لك‬

384
00:35:25,696 --> 00:35:29,494
 ‫- دفعة جديدة، كن صادقاً‬
‫- أنت حضّرتها؟‬

385
00:35:30,223 --> 00:35:32,716
 ‫الليلة الفائتة، بسكويت بالزبدة‬

386
00:35:34,442 --> 00:35:38,931
 ‫- يا صاح، أنت تضيع مواهبك هنا‬
‫- استخدمت شراب القيقب الخفيف جداً‬

387
00:35:39,813 --> 00:35:41,386
 ‫أنت بارع، صدقاً‬

388
00:35:41,693 --> 00:35:43,342
 ‫لا توزع كل الحبات، اتفقنا؟‬
‫هلا تحتفظ لي ببعضها؟‬

389
00:35:43,611 --> 00:35:44,915
 ‫حسناً‬

390
00:35:45,337 --> 00:35:47,102
 ‫- لا توزعها لها‬
‫- بالطبع‬

391
00:35:49,864 --> 00:35:51,782
 ‫بارع‬

392
00:36:06,398 --> 00:36:11,615
 ‫- مرحباً أيتها الأم‬
‫- مرحباً أيتها الابنة الجامحة‬

393
00:36:18,213 --> 00:36:20,400
 ‫"لا أعرف ماذا كنت سأفعل‬
‫لو أنك لم تشغّليني"‬

394
00:36:21,551 --> 00:36:23,545
 ‫أيقنت أنك ستشكلين مضيفة جيدة‬

395
00:36:24,121 --> 00:36:28,417
 ‫- ملهى (ديستيني) كان مكاناً جيداً للبدء‬
‫- أفضل من ملهى (أونيكس) الذي توجهتِ إليه تالياً‬

396
00:36:28,647 --> 00:36:30,412
 ‫- أليس هذا صحيحاً؟‬
‫- صحيح‬

397
00:36:32,484 --> 00:36:37,854
 ‫أعتذر لأنني غادرت، اختفيت فجأة‬
‫أعتذر جداً‬

398
00:36:40,309 --> 00:36:43,532
 ‫أهذا ما دارت حوله هذه‬
‫الرسائل الهاتفية قبل أشهر؟‬

399
00:36:43,954 --> 00:36:46,677
 ‫- عاودت الاتصال بك في اليوم التالي‬
‫- أجل‬

400
00:36:47,598 --> 00:36:50,705
 ‫نويت معاودة الاتصال بك مجدداً‬
‫أعتذر عن هذا الشأن أيضاً‬

401
00:36:54,196 --> 00:36:59,835
 ‫شكراً لك، كنت غاضبة‬
‫ولكن بات ذلك أيضاً من الماضي الآن‬

402
00:37:01,485 --> 00:37:03,441
 ‫وانظري إليك الآن يا (سامانثا)‬

403
00:37:04,017 --> 00:37:08,390
 ‫بعد خمس سنوات، أمسى لديك ملهاك الخاص‬
‫أحسنت‬

404
00:37:09,349 --> 00:37:11,996
 ‫وأنت أيضاً أحسنت يا سيدة (إيريكا)‬
‫إن كنت لا تمانعين‬

405
00:37:13,531 --> 00:37:15,410
 ‫أحتاج إلى فتاة الرقم واحد‬

406
00:37:18,403 --> 00:37:20,551
 ‫خرجت لسبب، كما تعلمين‬

407
00:37:21,817 --> 00:37:23,927
 ‫سأعطيك نصف فواتير طاولاتك كلها‬

408
00:37:24,425 --> 00:37:25,960
 ‫نصف ثمن كل زجاجة تبيعينها‬

409
00:37:28,223 --> 00:37:31,062
 ‫(سامانثا)، لا بد من أنك يائسة‬

410
00:37:34,323 --> 00:37:37,315
‫أمي، لم أعد متعباً‬

411
00:37:38,542 --> 00:37:41,880
‫- أريد (بيكاتشو)‬
‫- سآتي وأعطيك إياه بعد دقيقة‬

412
00:37:44,795 --> 00:37:49,514
‫(دايتشي)، ألق التحية على صديقتي‬
‫السيدة (سامانثا)‬

413
00:37:49,821 --> 00:37:53,695
‫- السيدة (سامانثا)؟‬
‫- السيدة (سامانثا)، إنها سيدة أعمال هامة جداً‬

414
00:37:54,002 --> 00:37:57,762
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً يا (دايتشي)، أنت فتى ظريف جداً‬

415
00:37:58,068 --> 00:37:59,987
‫- نعتتك بالظريف‬
‫- أنا ظريف‬

416
00:38:00,984 --> 00:38:02,595
 ‫لم أملك أدنى فكرة‬

417
00:38:03,631 --> 00:38:05,549
 ‫كان ذلك مفاجئاً لي أيضاً‬

418
00:38:06,968 --> 00:38:09,884
 ‫تعالي الليلة، العرض عينه‬

419
00:38:09,999 --> 00:38:12,876
 ‫كما وسأدفع لك أجرة جليسة أطفال‬
‫وأجرة سيارة لتقلّك إلى المنزل‬

420
00:38:13,835 --> 00:38:17,671
 ‫الفتيات رائعات والمكان رائع‬
‫وأنا أثق بك‬

421
00:38:19,359 --> 00:38:21,776
‫ما رأيك يا عزيزي (داي)؟‬

422
00:38:21,968 --> 00:38:24,653
‫هل يجدر بي أخذ المال من السيدة (سامانثا)؟‬

423
00:38:25,267 --> 00:38:28,911
‫- خذيه، وهل يمكنني أخذ القليل منه أيضاً؟‬
‫- حقاً؟‬

424
00:38:29,295 --> 00:38:31,481
‫لماذا تتكلمين اليابانية؟‬

425
00:38:40,765 --> 00:38:42,836
‫مرحباً يا خالتي‬

426
00:38:45,023 --> 00:38:46,442
‫من أنت؟‬

427
00:38:51,046 --> 00:38:54,115
‫أنا أعرفك‬

428
00:38:54,422 --> 00:38:57,529
‫يرسل (أويابون) تحياته‬

429
00:38:57,836 --> 00:39:01,404
‫(تشيهارا كاي) لا عمل لها هنا‬

430
00:39:16,748 --> 00:39:19,203
‫هلا نفعل ذلك مجدداً؟‬

431
00:39:23,538 --> 00:39:25,533
‫ماذا تريد؟‬

432
00:39:26,492 --> 00:39:29,484
‫المال الذي ما لبثت تعطينه‬
‫لجماعة (توزاوا) كل شهر‬

433
00:39:46,785 --> 00:39:48,972
‫ستدفعين هذا المال مرتين في الشهر‬

434
00:39:49,701 --> 00:39:51,926
‫وإن اكتشفت أنك تدفعين أي مال لـ(توزاوا)‬

435
00:39:52,194 --> 00:39:57,795
‫سأعود وأكسر أنوف كل فتيانك الوسيمين‬
‫وأنفك كذلك‬

436
00:39:59,483 --> 00:40:03,741
‫لن يقبل (توزاوا) بذلك‬

437
00:40:05,161 --> 00:40:07,769
‫(توزاوا) رحل‬

438
00:40:10,109 --> 00:40:14,137
‫إن أتى رجاله إلى هنا‬
‫قولي لهم إن (هاياما) عاد‬

439
00:40:14,367 --> 00:40:17,782
‫(كابوكيتشو) تعود إلى (تشيهارا كاي)‬

440
00:40:19,700 --> 00:40:21,810
‫واصل قول ذلك لنفسك‬

441
00:40:33,280 --> 00:40:38,689
‫هكذا تحافظ على النظام يا أخي الصغير‬

442
00:40:39,993 --> 00:40:44,443
‫أمست (تشيهارا كاي) لينة‬
‫مذ غادرتُ‬

443
00:40:45,248 --> 00:40:49,507
‫ولكن (هاياما) عاد الآن‬

444
00:40:52,269 --> 00:40:56,297
‫انظر إلى حالك‬
‫تخشى جداً أن ينتقموا‬

445
00:40:58,330 --> 00:41:00,248
‫آمل أن يفعلوا ذلك‬

446
00:41:01,360 --> 00:41:02,972
‫أتطلع قدماً إلى ذلك‬

447
00:41:19,851 --> 00:41:24,416
‫"مضت ٣ أشهر، لم نسمع كلمة"‬

448
00:41:25,298 --> 00:41:28,635
‫ولم أفعل شيئاً لاستفزاز رجاله‬

449
00:41:30,016 --> 00:41:32,011
‫انقضى الخطر‬

450
00:41:34,160 --> 00:41:36,500
‫بوسعك أنت والفتاتان‬
‫القدوم إلى المنزل‬

451
00:41:38,916 --> 00:41:43,366
‫أو بوسعك التقاعد والانتقال إلى هنا‬
‫وسنجعل هذا المكان ديارنا‬

452
00:41:49,236 --> 00:41:53,110
‫يروق هذا المكان للفتاتين‬

453
00:41:58,059 --> 00:42:02,317
‫منصبي الجديد يمنعني‬
‫من أي تفاعل مع رجال العصابات‬

454
00:42:03,276 --> 00:42:05,232
‫أنا واثقة ولكن...‬

455
00:42:07,266 --> 00:42:09,721
‫هل أنت مسرور‬
‫بجلوسك هناك طيلة اليوم؟‬

456
00:42:11,447 --> 00:42:18,352
‫مصغياً لشكاوى السيدات المسنات؟‬

457
00:42:18,889 --> 00:42:20,577
‫إلى أن تتقاعد؟‬

458
00:42:25,487 --> 00:42:27,367
‫هذا ما اعتقدته‬

459
00:42:32,623 --> 00:42:37,533
‫أنت رجل صالح‬
‫يود دوماً فعل الصواب‬

460
00:42:39,413 --> 00:42:40,909
‫ولكن...‬

461
00:42:42,405 --> 00:42:45,666
‫لم يعد يسعني تعريض الفتاتين للخطر‬

462
00:42:48,159 --> 00:42:53,031
‫لذا عليك أن تفكر بما هو صائب الآن‬

463
00:43:03,235 --> 00:43:06,956
‫- يروقني ركوب دراجة صاخبة‬
‫- لماذا؟‬

464
00:43:07,493 --> 00:43:12,135
‫لأن الأشخاص العاديين يكرهون ذلك‬
‫ويريدونك أن تلتزم الهدوء‬

465
00:43:12,902 --> 00:43:19,808
‫أفضّل الانتشاء ومعاشرة الفتيات‬
‫وسرقة الدراجات على العيش مثلهم‬

466
00:43:21,687 --> 00:43:26,482
‫إن سرقت ما يكفي من الدراجات؟‬

467
00:43:26,636 --> 00:43:29,168
‫أدفع لأختي لتجد مكاناً لها‬
‫في مدرسة خاصة‬

468
00:43:29,973 --> 00:43:32,582
‫وأخرجها من هنا‬

469
00:43:39,909 --> 00:43:41,635
‫حقاً؟‬

470
00:43:45,049 --> 00:43:46,392
‫أين؟‬

471
00:43:48,157 --> 00:43:49,921
‫ابق عندك‬

472
00:43:51,878 --> 00:43:53,642
‫اركب‬

473
00:43:54,908 --> 00:43:57,709
‫هل تريد قصة أم لا؟‬

474
00:44:44,088 --> 00:44:45,929
‫- هل أنت صديق (كوتا)؟‬
‫- أجل‬

475
00:44:46,466 --> 00:44:47,963
‫ادخل‬

476
00:45:03,806 --> 00:45:05,954
‫(توكاريف)، يحمل ٨ رصاصات‬

477
00:45:11,708 --> 00:45:14,240
‫لك، سعره ٣٠٠ ألف‬
‫لأنك صديق (كوتا)‬

478
00:45:16,504 --> 00:45:18,997
‫- ما رأيك؟‬
‫- مهلاً‬

479
00:45:19,956 --> 00:45:21,606
‫هل يسعك تأمين المزيد؟‬

480
00:45:21,913 --> 00:45:24,521
‫خلتكم أنتم رجال العصابات‬
‫لا تعبثون بهذه الأسلحة‬

481
00:45:25,557 --> 00:45:27,322
‫من الجيد دوماً أن نكون مستعدين‬

482
00:45:29,508 --> 00:45:31,043
‫٣٠٠ ألف‬

483
00:45:37,411 --> 00:45:39,482
‫- واجعلي هذا الرواق أضيق‬
‫- مفهوم‬

484
00:45:42,513 --> 00:45:44,086
‫- مرحباً‬
‫- سيد (أونو)‬

485
00:45:44,316 --> 00:45:46,426
 ‫أنا (سامانثا) من ملهى (بولينا)‬

486
00:45:48,382 --> 00:45:50,223
 ‫يبدو أنني ذو شعبية كبيرة اليوم‬

487
00:45:50,837 --> 00:45:53,177
 ‫- اتصلت بي (كلودين) أيضاً‬
‫- حقاً؟‬

488
00:45:53,292 --> 00:45:56,208
 ‫"يبدو أنها قررت أن تمارس مهنتها‬
‫في ملهى مختلف"‬

489
00:45:57,167 --> 00:45:59,622
 ‫فهمت، في الواقع...‬

490
00:46:00,198 --> 00:46:03,266
 ‫ما لبثت أتفكر جدياً في مسألتك‬

491
00:46:03,382 --> 00:46:06,489
 ‫واتخذت خطوات حاسمة للاحتفاظ بولائك‬

492
00:46:06,681 --> 00:46:12,627
 ‫ولهذا السبب استقدمت أجمل‬
‫وأروع امرأة في كل (طوكيو)‬

493
00:46:12,742 --> 00:46:15,581
 ‫كي تكرس نفسها الليلة لتسليتك‬

494
00:46:15,926 --> 00:46:18,918
 ‫قد يكون ذلك صحيحاً‬
‫ولكن هذا لا ينم عن تواضع شديد من قبلك‬

495
00:46:19,378 --> 00:46:23,023
 ‫إنه... أقصد صديقتي المقربة (إيريكا)‬

496
00:46:23,713 --> 00:46:26,705
 ‫وأعدك بأن هذا فعلاً صحيح جداً‬

497
00:46:27,242 --> 00:46:28,623
 ‫"يصعب إثبات ذلك"‬

498
00:46:29,045 --> 00:46:32,191
 ‫ولكنني سآتي وأجرب ملهاك‬
‫مرة أخرى الليلة‬

499
00:46:32,613 --> 00:46:34,685
 ‫يسرني جداً سماع ذلك‬

500
00:46:34,915 --> 00:46:38,828
 ‫إن وافقتِ على الجلوس على طاولتي‬
‫دون سواك‬

501
00:46:39,518 --> 00:46:41,321
 ‫"أنت وحدك"‬

502
00:47:00,157 --> 00:47:01,883
‫دراجتي عند الزاوية‬

503
00:47:04,261 --> 00:47:09,172
‫اضبط ساعتك على ٣٠ ثانية‬
‫عليك أن تحفر مفتاح الإشعال لهذه المدة‬

504
00:47:09,440 --> 00:47:12,471
‫- إن حفرته لمدة أطول، سيتعين عليك المشي‬
‫- حسناً‬

505
00:47:14,657 --> 00:47:16,959
‫ماذا تفعل؟‬
‫راقب الشارع‬

506
00:47:17,496 --> 00:47:22,023
‫- إن أتى أحدهم، أحطني علماً‬
‫- أنا مراسل، لن أساعد في ارتكاب جريمة‬

507
00:47:22,176 --> 00:47:26,358
‫ولكن بوسعك المراقبة‬
‫هيا، كف عن التصرف بسفالة‬

508
00:47:26,933 --> 00:47:28,698
‫اذهب الآن، أسرع‬

509
00:47:29,810 --> 00:47:31,421
‫لا تغضبني‬

510
00:47:42,853 --> 00:47:45,078
‫- كانت الدراجة هناك‬
‫- فهمت‬

511
00:47:48,454 --> 00:47:51,485
 ‫مرحباً، هل تعرفان مكان (ريبونغاي)؟‬

512
00:47:51,600 --> 00:47:52,866
 ‫- هل تجيدين الإنكليزية؟‬
‫- لا أجيدها‬

513
00:47:52,981 --> 00:47:54,822
 ‫- (ريبونغاي) حيث الفتيات والملاهي والحانات‬
‫- ابتعد، قلت إنني لا أعلم‬

514
00:47:54,937 --> 00:47:56,587
 ‫هيا، أود أن أعرف‬

515
00:47:57,622 --> 00:48:00,039
 ‫- ماذا؟ تحرك‬
‫- تعلمت أغنية يابانية‬

516
00:48:00,154 --> 00:48:01,650
 ‫- إنها كالتالي... إنها أغنية شهيرة‬
‫- ابتعد عني، ابتعد‬

517
00:48:01,766 --> 00:48:03,031
 ‫- حتماً أنتما تعرفانها‬
‫- ابتعد‬

518
00:48:03,147 --> 00:48:09,515
 ‫- "انظر إلى السماء، تهيل الدموع"‬
‫- "إلى السماء ، تهيل..."‬

519
00:48:11,740 --> 00:48:13,427
 ‫لعلنا نغني في وقت آخر‬

520
00:48:13,696 --> 00:48:17,033
‫- هذه دراجتي النارية‬
‫- "لا تسمح للدموع بالانهمار"‬

521
00:48:20,026 --> 00:48:22,634
‫لدي طرفة لأخبرك بها‬

522
00:48:22,788 --> 00:48:25,742
‫- هل يمكنكما أيها السيدان تحملها؟‬
‫- بالطبع‬

523
00:48:26,010 --> 00:48:31,611
‫مهلاً، لا، لا، لم أملك فكرة‬
‫بأن المستثمرين أشرار إلى هذا الحد‬

524
00:48:31,726 --> 00:48:34,450
 ‫- هم كذلك‬
‫- حسناً، ماذا عنك؟‬

525
00:48:35,294 --> 00:48:36,790
 ‫كيف هم المهندسون المعماريون؟‬

526
00:48:38,132 --> 00:48:39,782
 ‫- أنا؟‬
‫- أجل‬

527
00:48:42,352 --> 00:48:43,733
 ‫نحن رجال موثوقون‬

528
00:48:44,539 --> 00:48:47,071
 ‫نقنع زبائننا بأننا نرى المستقبل‬

529
00:48:47,953 --> 00:48:52,326
 ‫بأن مبناهم سيبدو جميلاً‬
‫وأنه سيكون مناسباً في موقعه‬

530
00:48:53,055 --> 00:48:54,743
 ‫حسناً، حسناً‬

531
00:48:55,510 --> 00:48:59,577
 ‫أتعلم؟ كنت أعمل لحساب رجل‬
‫كان يقول إن المضيفات يبعن الأحلام‬

532
00:49:00,305 --> 00:49:01,763
 ‫لا أعتقد أن هذا صحيح‬

533
00:49:02,415 --> 00:49:06,136
 ‫- إذاً، ماذا تبيعين؟‬
‫- ماذا أبيع؟‬

534
00:49:07,441 --> 00:49:09,014
 ‫ماذا أبيع؟‬

535
00:49:09,359 --> 00:49:12,543
 ‫مكان يمكن للرجال الموثوقين‬
‫القدوم إليه والتكلم بصراحة‬

536
00:49:14,576 --> 00:49:20,522
 ‫إذاً، بصراحة... هذه أفضل سهرة‬
‫حظيت بها منذ وقت طويل‬

537
00:49:22,095 --> 00:49:24,128
‫(إيريكا)، أنت مرحة جداً‬

538
00:49:28,424 --> 00:49:31,992
 ‫- أنا أيضاً‬
‫- أنا مسرور جداً‬

539
00:50:00,878 --> 00:50:03,832
‫أيها المحقق‬
‫أتيتَ في وقت متأخر‬

540
00:50:07,937 --> 00:50:11,274
‫خططك الجديدة‬

541
00:50:12,502 --> 00:50:13,921
‫ماذا عنها؟‬

542
00:50:15,763 --> 00:50:17,719
‫ما الذي تحتاجين إليه مني؟‬

543
00:50:22,553 --> 00:50:27,616
‫أحتاج إلى أن ترمي مسألة التوازن وراءك‬

544
00:50:33,908 --> 00:50:36,440
‫نعم، حان وقت الذهاب إلى المنزل‬

545
00:50:37,092 --> 00:50:39,854
‫- علاوة إضافية صغيرة، مع شكري‬
‫- ماذا؟‬

546
00:50:42,769 --> 00:50:44,687
 ‫لا يا (سامانثا)، هذا كثير‬

547
00:50:44,803 --> 00:50:48,370
 ‫أنت تمزحين، دفعتِ السيد (نيشيكاوا) الليلة‬
‫لشراء زجاجات أكثر مما اشترى في أسبوع‬

548
00:50:49,214 --> 00:50:52,782
 ‫بصراحة... نسيت مدى براعتي‬

549
00:50:53,280 --> 00:50:55,544
 ‫- وقد استمتعتِ أيضاً، صحيح؟‬
‫- صحيح‬

550
00:50:57,845 --> 00:51:01,375
 ‫أردت أن أسألك آنفاً‬
‫من هي صديقتك الجميلة؟‬

551
00:51:02,104 --> 00:51:06,400
 ‫(بولينا)، سُمي الملهى تيمناً باسمها‬

552
00:51:07,551 --> 00:51:11,924
 ‫- توفيت قبل ٣ أشهر‬
‫- (سامانثا)، يؤسفني ذلك جداً‬

553
00:51:12,039 --> 00:51:15,262
 ‫تلك الليلة، تركت لك كل الرسائل الصوتية‬

554
00:51:16,106 --> 00:51:17,870
 ‫في تلك الليلة اكتشفتُ أنها ماتت‬

555
00:51:20,134 --> 00:51:23,509
 ‫- اتصلت بك لأنه لم يكن لدي سواك‬
‫- لا‬

556
00:51:23,740 --> 00:51:26,003
 ‫- لذا يسرني جداً وجودك هنا‬
‫- أنا أيضاً‬

557
00:51:30,146 --> 00:51:32,409
 ‫أحتاج إلى خزانة‬
‫كي أضع فيها بعض الأوراق‬

558
00:51:33,790 --> 00:51:35,363
 ‫تفضل!‬

559
00:52:04,480 --> 00:52:07,779
 ‫لن أعمل أيام السبت، بوسع فتياتك‬
‫الأخريات القيام بـ"سهرة الفاشلات"‬

560
00:52:07,894 --> 00:52:10,080
 ‫وأريد ليلة في الأسبوع لـ(دايتشي)‬

561
00:52:10,196 --> 00:52:12,958
 ‫حسناً، سأشغّل فتاتي الرقم واحد‬
‫لأكبر عدد من الليالي التي يسعني الحصول عليها‬

562
00:52:13,111 --> 00:52:14,991
 ‫- ممتاز‬
‫- سيد (ساتو)‬

563
00:52:16,103 --> 00:52:20,016
‫هلا تقلّ السيدة (إيريكا) إلى منزلها؟‬

564
00:52:20,937 --> 00:52:23,737
‫علي البقاء وإتمام بعض الأعمال‬

565
00:52:24,965 --> 00:52:29,415
‫لا تقلق، أنا لا أعض... كثيراً‬

566
00:52:32,906 --> 00:52:35,476
‫- حسناً، هيا بنا‬
‫- هذا لطف بالغ من قبلك‬

567
00:52:35,744 --> 00:52:38,123
‫- عمت مساءً يا سيدة (إيريكا)‬
‫- عمت مساءً أيتها الأم‬

568
00:53:20,052 --> 00:53:22,661
‫"أهذا تمرد ضد المجتمع..."‬

569
00:53:24,962 --> 00:53:27,379
‫"أم أنها صرخة استغاثة؟"‬

570
00:53:45,831 --> 00:53:47,212
‫أنا (أدلستين)‬

571
00:53:47,596 --> 00:53:51,509
‫سأرسل الآن مقالي‬
‫حول عصابة الدراجات النارية‬

572
00:54:02,173 --> 00:54:04,398
 ‫- مرحباً‬
‫- "هذه أنا"‬

573
00:54:06,968 --> 00:54:08,771
 ‫"هل ترغب في القدوم؟"‬

574
00:54:30,292 --> 00:54:32,172
 ‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

575
00:54:51,276 --> 00:54:55,381
 ‫رأيت أحد مقالاتك في صحيفة البارحة‬

576
00:54:57,260 --> 00:54:58,565
 ‫حقاً؟‬

577
00:55:00,943 --> 00:55:03,782
 ‫- كان جيداً جداً‬
‫- شكراً لك‬

578
00:55:04,856 --> 00:55:10,073
 ‫أردت الاتصال بك عقب قدومك من أجل (يوشينو)‬
‫ولكن لم يكن الوضع آمناً‬

579
00:55:10,917 --> 00:55:12,912
 ‫نعم، تصورت ذلك‬
‫لذلك بقيت بعيداً‬

580
00:55:15,060 --> 00:55:18,014
 ‫لم أره أو أسمع منه خبراً منذ أشهر‬

581
00:55:19,203 --> 00:55:22,924
 ‫ويبدو أن رجاله ما عاد يهمهم أمري‬

582
00:55:26,108 --> 00:55:28,909
 ‫تدركين أن هذه فكرة سيئة جداً، صحيح؟‬

583
00:55:31,786 --> 00:55:33,205
 ‫نعم‬

584
00:56:35,343 --> 00:57:06,661
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

585
00:57:07,000 --> 00:57:08,265
 ‫"قصة هذا البرنامج خيالية‬
‫مستوحاة من أحداث حقيقية"‬

586
00:57:08,381 --> 00:57:09,877
 ‫"تم تغيير بعض الأسماء والشخصيات‬
‫والأحداث والعناصر لأغراض تمثيلية"‬

587
00:57:09,992 --> 00:57:13,713
 ‫"ولا يُقصد منها أن تعكس أي أشخاص‬
‫أو تاريخ أو جهة أو حادث حقيقي"‬

588
00:57:14,212 --> 00:57:18,048
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

