﻿1
00:01:15,766 --> 00:01:21,674
‫لمَ احتجزت رجليّ...‬

2
00:01:21,866 --> 00:01:25,242
‫- لأسبوع؟‬
‫- قاوما الاعتقال خلال مداهمة‬

3
00:01:26,814 --> 00:01:28,809
‫كانا يزوران المكان فحسب‬

4
00:01:29,461 --> 00:01:32,147
‫يجب إطلاق سراح (كوباياشي)‬
‫و(موراس) اليوم‬

5
00:01:32,876 --> 00:01:34,141
‫لقد تغيرت الأمور‬

6
00:01:35,484 --> 00:01:37,210
‫تلك المداهمات هي مجرد البداية‬

7
00:01:40,203 --> 00:01:41,469
‫سيد (إيشيدا)‬

8
00:01:43,041 --> 00:01:44,806
‫أنت من قلة الأشخاص المحترمين‬

9
00:01:46,264 --> 00:01:47,875
‫لا أريد رؤيتك في السجن‬

10
00:01:49,793 --> 00:01:51,059
‫أصبح العالم مختلفاً‬

11
00:01:53,361 --> 00:01:54,627
‫حان الوقت...‬

12
00:01:57,274 --> 00:01:58,539
‫للقضاء على عصابة (تشيهارا كاي)‬

13
00:02:05,023 --> 00:02:06,557
‫أنت تسيئ فهم بلادك‬

14
00:02:07,670 --> 00:02:09,511
‫يسير المجتمع بشكل سلس لأن...‬

15
00:02:10,777 --> 00:02:12,043
‫خلفه...‬

16
00:02:12,772 --> 00:02:14,651
‫نحكم السيطرة على الفوضى‬

17
00:02:16,301 --> 00:02:19,523
‫لا قيمة لـ(اليابان) من دون (ياكوزا)‬

18
00:02:35,328 --> 00:02:36,594
‫كان هذا تحذيراً لك‬

19
00:02:43,960 --> 00:02:47,834
‫ألقت الشرطة القبض على (هيشينوما كاي)‬
‫الأسبوع الفائت‬

20
00:02:49,330 --> 00:02:50,941
‫قضت ليلة أمس على (جينمون كاي)‬

21
00:02:51,057 --> 00:02:52,668
‫ولا نملك أي فكرة عن كيفية الحفاظ‬
‫على تلك الاعتقالات‬

22
00:02:54,471 --> 00:02:57,156
‫ترفض الشرطة أن تقول بما تتهمهما‬

23
00:02:58,038 --> 00:03:00,609
‫لذا، استمروا بالتكلم مع معارفكم‬

24
00:03:01,146 --> 00:03:02,412
‫- حاضر، سيدي‬
‫- حاضر، سيدي‬

25
00:03:02,834 --> 00:03:04,905
‫مهما كنتم تعملون عليه‬
‫ليكن هذا أولويتكم‬

26
00:03:05,519 --> 00:03:06,785
‫- هيا‬
‫- حاضر، سيدي‬

27
00:03:17,641 --> 00:03:19,061
‫تباً‬

28
00:03:20,250 --> 00:03:22,014
‫ما زلت سيئاً في هذا‬

29
00:03:22,590 --> 00:03:25,697
‫- أنت أصبحت أفضل‬
‫- أصبحت بارعاً قبل سنوات‬

30
00:03:26,503 --> 00:03:29,380
‫لو كنت موجوداً، فكنت لأهزمك‬

31
00:03:34,635 --> 00:03:37,052
‫- لقد فزت‬
‫- سأفعل هذا‬

32
00:03:37,628 --> 00:03:40,466
‫الفتيات في جامعتك جميلات‬
‫أيحالفك الحظ؟‬

33
00:03:41,886 --> 00:03:43,420
‫يمكنك قول ذلك‬

34
00:03:43,804 --> 00:03:47,218
‫انظر إلى نفسك، أين قابلتها؟‬

35
00:03:48,024 --> 00:03:49,405
‫خرجت في موعد مع (هاياما)‬

36
00:03:51,323 --> 00:03:52,742
‫الأسبوع الفائت‬

37
00:03:54,277 --> 00:03:55,542
‫(كايتو)، ابق بعيداً عن ذلك الشاب‬

38
00:03:57,345 --> 00:03:59,187
‫هو ليس من تظنه‬

39
00:04:00,913 --> 00:04:02,179
‫توقف عن العبث‬

40
00:04:02,870 --> 00:04:04,941
‫أتظن أن ما بينك وبينه مجرد ألاعيب؟‬

41
00:04:05,747 --> 00:04:09,199
‫لا تتورط معه، أتفهم؟‬

42
00:04:09,429 --> 00:04:11,041
‫- لا تملِ ما يجب أن أفعله‬
‫- ماذا؟‬

43
00:04:11,232 --> 00:04:12,498
‫لم أعد طفلاً صغيراً‬

44
00:04:13,534 --> 00:04:17,639
‫- مهلاً، إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫- دعني وشأني‬

45
00:04:20,708 --> 00:04:21,974
‫انتظر‬

46
00:04:24,045 --> 00:04:25,311
‫انتظر!‬

47
00:04:41,231 --> 00:04:42,574
‫- سيد (كاتاغيري)‬
‫- (جايك)‬

48
00:04:43,993 --> 00:04:46,295
‫هذا رب عملي الجديد‬
‫نائب المدير (شوكو ناغاتا)‬

49
00:04:47,062 --> 00:04:48,443
‫سيد (ناغاتا)، هذا (جايك أدلستين)‬
‫من (مايتشو)‬

50
00:04:48,904 --> 00:04:50,169
‫من الجيد مقابلتك‬

51
00:04:52,126 --> 00:04:55,156
‫كنت آمل أن يكون لديك بعض الوقت‬
‫للتكلم عن مداهمات الـ(ياكوزا)‬

52
00:04:55,463 --> 00:04:58,340
‫- أتعمل على قضية الـ(ياكوزا) مجدداً؟‬
‫- لهذه القضية، أجل، نعمل جميعاً عليها‬

53
00:04:59,875 --> 00:05:02,138
‫للأسف، لا يمكنني قول أي شيء‬
‫في الوقت الحالي‬

54
00:05:02,982 --> 00:05:04,248
‫أتفهم ذلك‬

55
00:05:04,440 --> 00:05:06,665
‫بشكل خاص‬
‫أيمكنك أن تخبرني بما اتُهمت؟‬

56
00:05:06,818 --> 00:05:10,117
‫المحقق (كاتاغيري) متوفر للصحافة‬

57
00:05:10,655 --> 00:05:11,920
‫أتمنى لك يوماً جيداً‬

58
00:05:19,785 --> 00:05:23,966
‫أوضحت الشرطة أن هدف‬
‫فرقة العمل الجديدة تلك‬

59
00:05:24,963 --> 00:05:27,725
‫هو القضاء علينا‬

60
00:05:29,107 --> 00:05:34,976
‫بغضون أسبوعين، اختفى فردان منا‬

61
00:05:36,664 --> 00:05:37,930
‫أعطني أسماء الشرطيين‬

62
00:05:39,196 --> 00:05:42,341
‫- سأتولى أمرهم الليلة‬
‫- هل أنت أحمق؟‬

63
00:05:42,648 --> 00:05:46,254
‫- أتريدني أن أزيد سوء المشكلة؟‬
‫- ماذا علينا فعله برأيك؟‬

64
00:05:46,523 --> 00:05:48,096
‫يا رفاقي، علينا البقاء متحدين‬

65
00:05:48,517 --> 00:05:50,742
‫محاربة بعضنا البعض ستجعلنا ضعفاء‬

66
00:05:51,088 --> 00:05:52,354
‫هذا كلام حكيم‬

67
00:05:55,423 --> 00:05:59,988
‫كما قلت‬
‫ستجعلنا محاربة بعضنا ضعفاء‬

68
00:06:01,445 --> 00:06:03,517
‫ويمكننا تحمل أن نكون ضعفاء‬

69
00:06:06,279 --> 00:06:08,197
‫إذاً، لقد عدت يا (توزاوا)‬

70
00:06:09,271 --> 00:06:10,537
‫فعلت هذا يا (إيشيكاوا)‬

71
00:06:11,496 --> 00:06:13,453
‫أنا مستعد وملتزم مجدداً بقضيتنا‬

72
00:06:15,140 --> 00:06:16,406
‫لكن...‬

73
00:06:17,097 --> 00:06:19,168
‫يقلقني أمر واحد‬

74
00:06:21,048 --> 00:06:26,496
‫لمَ سُمح لـ(تشيهارا كاي) بسرقة‬
‫أرضي خلال غيابي؟‬

75
00:06:37,160 --> 00:06:38,426
‫إذاً، هذا ما هو الأمر عليه‬

76
00:06:42,301 --> 00:06:47,710
‫هناك أمور أخرى على المحك الآن‬
‫وهي أكثر أهمية من الأراضي‬

77
00:06:48,323 --> 00:06:51,737
‫لا يتعلق هذا بالأراضي بل بالشرف‬

78
00:06:54,193 --> 00:06:56,187
‫وعليك أن تختار بدافع الشرف‬

79
00:06:57,031 --> 00:07:01,712
‫هل أنت بصفه أو بصفي؟‬

80
00:07:05,471 --> 00:07:08,118
‫أيها السادة، عن إذنكم‬

81
00:07:08,808 --> 00:07:10,305
‫أود التكلم معه على انفراد‬

82
00:07:39,152 --> 00:07:40,418
‫هذا ارتفاع كبير للسقوط منه‬

83
00:07:43,756 --> 00:07:45,022
‫أتفكر في رميي؟‬

84
00:07:46,480 --> 00:07:49,126
‫لن يحلّ ذلك مشاكلنا‬

85
00:07:50,201 --> 00:07:51,927
‫هل أصبح لدينا المشاكل عينها؟‬

86
00:07:55,610 --> 00:07:56,876
‫أجل‬

87
00:07:58,755 --> 00:08:03,781
‫أعتقد أنهم يتجاهلون المطالب التافهة‬

88
00:08:03,972 --> 00:08:05,238
‫أتظن أن مطالبي تافهة؟‬

89
00:08:06,888 --> 00:08:10,571
‫حين رأيتك في المرة الأخيرة‬
‫جعلتني أتوسل إليك وأجثو على ركبتيّ‬

90
00:08:11,721 --> 00:08:13,026
‫ألا تذكر السبب؟‬

91
00:08:14,062 --> 00:08:17,706
‫أرسلت رجالاً إلى منزلي‬
‫من أجل قتلي ولكن...‬

92
00:08:19,471 --> 00:08:21,158
‫وجدت طريقة لتجاهل حقدي‬

93
00:08:22,885 --> 00:08:25,378
‫قد يكون هذا هو الفرق‬
‫بيننا يا (إيشيدا)‬

94
00:08:26,452 --> 00:08:29,061
‫أنا لا أستسلم بسهولة‬

95
00:08:32,859 --> 00:08:34,125
‫تبدو متعباً‬

96
00:08:36,119 --> 00:08:37,654
‫ربما تحتاج إلى عطلة‬

97
00:08:39,802 --> 00:08:41,413
‫فقد فعلت لي العجائب‬

98
00:08:52,462 --> 00:08:53,727
‫(توزاوا)‬

99
00:08:56,490 --> 00:08:57,755
‫إن أشعلت هذه النار‬

100
00:08:59,290 --> 00:09:00,671
‫فأنت من سيحترق‬

101
00:09:14,941 --> 00:09:18,739
‫تكلمت مع الجميع في القسم السمعي البصري‬
‫بشأن الحريق الذي أتلف الشريط‬

102
00:09:19,238 --> 00:09:21,885
‫يبدو أن لا أحد منهم‬
‫مسؤول عن إشعال الحريق‬

103
00:09:24,570 --> 00:09:28,023
‫إذاً، ما تسبب بالحريق‬
‫هو خلل بالأسلاك‬

104
00:09:29,365 --> 00:09:32,818
‫- أتصدق ذلك؟‬
‫- هذا أكثر احتمالاً مما تقترحينه‬

105
00:09:33,163 --> 00:09:35,849
‫أوافقك الرأي لكن ما أقترحه‬
‫هو ممكن، أليس كذلك؟‬

106
00:09:37,997 --> 00:09:40,605
‫ربما، لكننا لن نخبر أحداً عن ذلك‬

107
00:09:42,025 --> 00:09:44,633
‫سأطلب من مسؤولي الصحيفة‬
‫التحقيق بشكل سري‬

108
00:09:46,590 --> 00:09:49,429
‫- يمكنني تقديم المساعدة‬
‫- لا، لديك عمل لإنجازه‬

109
00:09:49,620 --> 00:09:51,040
‫- لكن...‬
‫- شكراً على إعلامي بهذا‬

110
00:09:51,462 --> 00:09:52,766
‫سأتولى الأمر من هنا‬

111
00:10:07,228 --> 00:10:09,568
‫ستبدو المخططات التي تبحثين عنها‬
‫بهذا الشكل‬

112
00:10:10,144 --> 00:10:12,177
‫سيكون اسم محطة القطار مكتوباً هنا‬

113
00:10:12,599 --> 00:10:15,706
‫قال لـ(كلودين) إنه يبقيها دائماً‬
‫في مكتبه المنزلي‬

114
00:10:16,205 --> 00:10:17,970
‫للتأكد من أن يبقى موقعها سرياً‬

115
00:10:18,392 --> 00:10:20,732
‫من الجيد أنه قام بدعوتي‬
‫إلى منزله إذاً‬

116
00:10:23,570 --> 00:10:24,836
‫سيحضّر لي العشاء‬

117
00:10:27,790 --> 00:10:32,739
‫(سامانثا)، إن عقدت صفقة‬
‫مع القائد المسؤول، فعليك إتمامها‬

118
00:10:33,046 --> 00:10:34,312
‫إن فشلت، فلست متأكداً‬
‫من أنني أستطيع مساعدتك‬

119
00:10:34,734 --> 00:10:36,038
‫كما تساعدني الآن؟‬

120
00:10:56,677 --> 00:10:58,480
‫مرحباً، هل والدتك هنا؟‬

121
00:11:21,612 --> 00:11:23,415
‫شكراً على المجيء لإقلالي‬
‫سآتي بعد قليل‬

122
00:11:26,944 --> 00:11:28,210
‫يمكنك المتابعة‬

123
00:11:54,641 --> 00:11:57,748
‫أنا مصاب، أنا مصاب‬

124
00:12:06,840 --> 00:12:09,717
‫لدى والدي أوشام مماثلة‬
‫إنها تُعجبني‬

125
00:12:12,019 --> 00:12:13,285
‫شكراً لك‬

126
00:12:14,129 --> 00:12:15,433
‫لقد وصلت المربية‬

127
00:12:16,315 --> 00:12:19,116
‫لا يمكنك النهوض، لقد قتلتك‬

128
00:12:19,998 --> 00:12:23,259
‫أجل، لكن يعود الموتى إلى الحياة أحياناً‬
‫مثل (أوبون)‬

129
00:12:24,601 --> 00:12:27,862
‫هل ستعود للعب معي؟‬

130
00:12:31,813 --> 00:12:33,233
‫أنا متأكدة من ذلك يا (دايتشي)‬

131
00:12:38,565 --> 00:12:41,826
‫"رجاءً، اترك رسالة بعد الصافرة"‬

132
00:12:42,401 --> 00:12:45,163
‫مرحباً، هذا أنا مجدداً‬

133
00:12:49,076 --> 00:12:50,841
‫أنا آسف جداً حيال تلك الليلة‬

134
00:12:52,490 --> 00:12:54,447
‫أيمكنك معاودة الاتصال بي؟‬

135
00:13:02,848 --> 00:13:04,114
‫أوجدت شيئاً؟‬

136
00:13:05,648 --> 00:13:09,753
‫لم أر أي قوانين تسمح للشرطة‬
‫باعتقال (ياكوزا) بهذا الشكل‬

137
00:13:10,328 --> 00:13:11,710
‫لكنها فعلت ذلك بطريقة ما‬

138
00:13:12,784 --> 00:13:15,507
‫- ما الذي قاله مصدرك في قسم الشرطة؟‬
‫- لا يرغب بالتكلم‬

139
00:13:16,697 --> 00:13:19,804
‫أحاول إقناع محامي (هيشينوما)‬
‫لمقابلتي في مكتبه‬

140
00:13:19,957 --> 00:13:22,796
‫ولكنه صعب الإقناع‬

141
00:13:27,246 --> 00:13:29,893
‫إذاً، أهي الفتاة من حفلة السفارة؟‬

142
00:13:30,583 --> 00:13:32,118
‫الرسالة الصوتية التي تركتها لها تواً‬

143
00:13:32,770 --> 00:13:34,381
‫أعتقد أنها تلك الفتاة‬

144
00:13:36,223 --> 00:13:38,563
‫- لست مراسلاً سيئاً، صحيح؟‬
‫- أحاول بذل قصارى جهدي‬

145
00:13:39,100 --> 00:13:40,826
‫- إذاً؟‬
‫- أجل، هذه هي‬

146
00:13:41,286 --> 00:13:42,552
‫إنها جميلة‬

147
00:13:44,394 --> 00:13:48,115
‫(تين تين) متأكد من أنه رآها في مكان ما‬
‫ولكنه لا يتذكر أين‬

148
00:13:51,836 --> 00:13:55,288
‫على أي حال، أنا متأكد‬
‫من أن الأمور بيننا انتهت...‬

149
00:13:56,976 --> 00:13:59,815
‫أيمكن تفسير عدم الإجابة‬
‫على اتصالاتي في (اليابان)...‬

150
00:13:59,930 --> 00:14:01,618
‫بأي طريقة غير أن يكون معناها‬
‫"اغرب عن وجهي"؟‬

151
00:14:05,799 --> 00:14:07,065
‫لا‬

152
00:14:08,792 --> 00:14:10,441
‫سأراك غداً‬

153
00:14:12,858 --> 00:14:14,546
‫إذاً، هل أنت حقاً‬
‫في المباحث الفيدرالية؟‬

154
00:14:16,119 --> 00:14:19,034
‫أود الإجابة بنعم لنيل إعجابك‬

155
00:14:19,456 --> 00:14:22,180
‫لكن لا، أعمل في الوزارة الخارجية‬

156
00:14:22,563 --> 00:14:24,098
‫لكن أتعمل مديرتك‬
‫في المباحث الفيدرالية؟‬

157
00:14:24,865 --> 00:14:26,131
‫- (لين)؟‬
‫- أجل‬

158
00:14:26,937 --> 00:14:30,313
‫أجل، لكنني أعمل معها وليس لصالحها‬

159
00:14:31,041 --> 00:14:32,461
‫أقوم بأعمال مملة فحسب‬

160
00:14:32,921 --> 00:14:35,721
‫كتسيير الإحاطات الإعلامية وأمور مماثلة‬

161
00:14:36,220 --> 00:14:39,596
‫- يمكنني التفكير في وظائف أسوأ‬
‫- لست أتذمر‬

162
00:14:40,248 --> 00:14:42,473
‫كنت لأقبل بأي منصب‬
‫للخروج من (الولايات المتحدة)‬

163
00:14:43,777 --> 00:14:48,956
‫إذاً، بما أنك بت تعرف‬
‫أيجعلك ذلك مهتماً أكثر بهذا الشراب أو أقل؟‬

164
00:14:50,376 --> 00:14:52,332
‫ما زلت مهتماً به بالقدر عينه‬

165
00:14:58,508 --> 00:15:02,153
‫أهناك مكان ممتع أكثر يمكننا قصده؟‬

166
00:15:21,794 --> 00:15:24,517
‫يذكرني هذا بمكان‬
‫كنت أقصده في (بيثيسدا)‬

167
00:15:25,400 --> 00:15:27,702
‫- ألم يُعجبك؟‬
‫- أعجبني كثيراً‬

168
00:15:28,085 --> 00:15:30,579
‫وأنا ممتن لك لإحضاري إلى هنا‬

169
00:15:34,607 --> 00:15:37,791
‫- لم أرك منذ وقت طويل‬
‫- أجل، كنت منشغلاً‬

170
00:15:38,098 --> 00:15:39,440
‫أرى ذلك‬

171
00:15:39,901 --> 00:15:41,742
‫هل أنت بارع في رمي‬
‫كرة المضرب عليه بقدري؟‬

172
00:15:42,471 --> 00:15:46,652
‫آسف، لا أتقن اللغة اليابانية جيداً‬

173
00:15:47,841 --> 00:15:53,864
‫- يقصد إن لكنته سيئة، إنه أمريكي‬
‫- أمريكي، أهلاً بك‬

174
00:15:54,133 --> 00:15:58,774
‫شكراً لك، أدعى (جايسون أوكي)‬
‫أعمل في السفارة الأمريكية‬

175
00:15:59,350 --> 00:16:02,457
‫- ما هو مجال عملك؟‬
‫- أعمل في مجالات كثيرة‬

176
00:16:03,455 --> 00:16:05,219
‫سررت بمقابلتك‬

177
00:16:08,442 --> 00:16:09,708
‫هل أخطأت في قول شيء ما؟‬

178
00:16:10,206 --> 00:16:12,354
‫لا نتكلم عن المسائل الشخصية هنا‬

179
00:16:12,968 --> 00:16:14,886
‫نتكلم عن العمل في مكان العمل‬
‫وعن الأمور المنزلية في المنزل‬

180
00:16:15,116 --> 00:16:16,382
‫وعن أمور خاصة بالحانة في الحانات‬

181
00:16:17,073 --> 00:16:20,525
‫ألا يزعجك ذلك؟‬
‫أن تخفي حقيقتك ضمن أجزاء؟‬

182
00:16:20,871 --> 00:16:24,438
‫تتناسب بعض الأجزاء في مكان ما‬
‫ويتناسب البعض الآخر في مكان آخر‬

183
00:16:26,011 --> 00:16:28,697
‫لقد كشفت عن حقيقتي‬

184
00:16:29,272 --> 00:16:33,223
‫كاد ذلك أن يقتلني‬
‫أريد عيش حياتي برمتها‬

185
00:16:34,029 --> 00:16:35,947
‫في العلن، أتفهم؟‬

186
00:16:40,934 --> 00:16:43,389
‫ظننت أنه مريض وعلى فراش الموت‬

187
00:16:44,041 --> 00:16:47,187
‫هذا ما أرادني (توزاوا) أن أظنه‬

188
00:16:48,453 --> 00:16:50,793
‫طلب من رجاله إغواءنا‬
‫لاستعادة (كابوكيشو)‬

189
00:16:51,675 --> 00:16:55,818
‫لقلب الآخرين ضدنا وثم تدميرها‬

190
00:16:56,279 --> 00:16:58,005
‫سنهاجم أولاً إذاً‬

191
00:17:00,038 --> 00:17:03,145
‫سبق أن قدمت النصائح إذاً‬
‫أليس كذلك يا (هاياما)؟‬

192
00:17:04,373 --> 00:17:09,130
‫انظر أين نحن الآن‬
‫ماذا سنفعل؟‬

193
00:17:11,508 --> 00:17:14,347
‫(ساتو)، تكلمت ذات مرة‬
‫عن حاجتنا إلى الأسلحة‬

194
00:17:15,574 --> 00:17:18,950
‫لكنني وبختك، كنت مخطئاً‬

195
00:17:20,101 --> 00:17:24,628
‫- أيها القائد، يمكنني إحضار أسلحة‬
‫- لا، هذا غير ضروري‬

196
00:17:25,625 --> 00:17:26,891
‫اتخذت بعض الترتيبات‬

197
00:17:27,965 --> 00:17:31,955
‫ستركبان قطاراً غداً‬

198
00:17:32,377 --> 00:17:35,254
‫وتقابلان رجلاً يدعى (أوتا)‬

199
00:17:36,443 --> 00:17:38,093
‫إنه فرد سابق في (تشيهارا كاي)‬

200
00:17:40,088 --> 00:17:43,156
‫ستأخذان الأسلحة منه‬

201
00:17:44,959 --> 00:17:47,760
‫تم طرد (أوتا) من منظمتنا‬
‫بسبب سلوكه‬

202
00:17:48,374 --> 00:17:49,985
‫لكنه لا يزال وفياً‬

203
00:17:52,402 --> 00:17:54,051
‫- (ساتو)‬
‫- أجل؟‬

204
00:17:56,506 --> 00:17:57,772
‫أعطه هذا المال‬

205
00:17:58,424 --> 00:18:01,685
‫ثم عد بسرعة مع ما قدمه لك‬

206
00:18:02,567 --> 00:18:03,833
‫فهمت‬

207
00:18:08,283 --> 00:18:09,549
‫شكراً‬

208
00:18:18,066 --> 00:18:21,748
‫أمي، قلت لـ(جيس) قبل أسابيع‬
‫إنني ابتعت تذكرة الطائرة‬

209
00:18:21,978 --> 00:18:27,042
‫أجل يا (جوشوا)، ثمة فارق كبير‬
‫بين شراء تذكرة سفر وركوب الطائرة‬

210
00:18:27,579 --> 00:18:30,111
‫- هذا منصف كفاية‬
‫- "ستكون هذه الحفلة وهذا الأمر برمته..."‬

211
00:18:30,571 --> 00:18:32,988
‫مهمين بالنسبة إليه‬
‫فقط إن كنت حاضراً‬

212
00:18:35,980 --> 00:18:38,781
‫أمي، أنتظر اتصالاً من محام قد يكون‬
‫مصدر معلومات، فعليّ إنهاء المكالمة‬

213
00:18:38,973 --> 00:18:41,466
‫- اتفقنا؟ أنا آسف‬
‫- "قل لي إنك ستأتي، أرجوك"‬

214
00:18:41,620 --> 00:18:43,001
‫سآتي، أعدك بذلك، إلى اللقاء‬

215
00:18:46,645 --> 00:18:48,410
‫- أنا (جايك أدلستين)‬
‫- "هذه أنا"‬

216
00:18:49,676 --> 00:18:52,361
‫"علينا أن نلتقي في مكاننا المعتاد"‬

217
00:18:53,627 --> 00:18:54,893
‫أجل، سآتي فوراً‬

218
00:19:01,683 --> 00:19:04,215
‫(إيريكا)، أنت بارعة جداً‬

219
00:19:04,560 --> 00:19:07,168
‫- تحكمت بهؤلاء الرجال تماماً‬
‫- أجل‬

220
00:19:07,399 --> 00:19:11,657
‫لا يتعلق الأمر كثيراً بمظهرك الجيد‬
‫بل بإصغائك الجيد‬

221
00:19:12,002 --> 00:19:14,035
‫يا لها من امرأة حكيمة‬

222
00:19:14,994 --> 00:19:17,756
‫- إذاً، ماذا يجري بينك وبين (ساتو)؟‬
‫- عمَ تتكلمين؟‬

223
00:19:18,830 --> 00:19:20,979
‫هل ظننت أن بإمكانك إخفاء ذلك عنا؟‬

224
00:19:21,861 --> 00:19:23,280
‫نحن نتعرف إلى بعضنا البعض فحسب‬

225
00:19:24,431 --> 00:19:27,193
‫هذا ما قالته (سامانثا)‬
‫ونعرف جميعاً ما حصل في النهاية‬

226
00:19:27,462 --> 00:19:29,495
‫توقفي، لا تجعليها تشعر بالسوء‬

227
00:19:29,879 --> 00:19:33,063
‫تخطته (سامانثا) الآن‬
‫لا تنظر إليه أصلاً‬

228
00:19:33,293 --> 00:19:36,860
‫- هذا صحيح، لقد نسيت أمره تماماً‬
‫- مهلاً‬

229
00:19:37,858 --> 00:19:39,277
‫هل كانت (سامانثا) على علاقة بـ(ساتو)؟‬

230
00:19:41,540 --> 00:19:43,535
‫يا عزيزتي، عليك تسوية بعض الأمور‬

231
00:19:54,468 --> 00:19:58,573
‫تالياً، أغنية (روزاموندي)‬
‫لـ(فرانز شوبرت)‬

232
00:20:15,107 --> 00:20:17,946
‫أنا سعيد جداً لحضورك‬
‫آسف جداً حيال الليلة الفائتة‬

233
00:20:18,061 --> 00:20:20,132
‫اسمعني، لا نملك الكثير من الوقت‬

234
00:20:22,703 --> 00:20:23,968
‫لقد عاد‬

235
00:20:28,303 --> 00:20:29,761
‫هل أنت بخير؟‬

236
00:20:31,986 --> 00:20:33,712
‫- هل قال إلى أين ذهب؟‬
‫- لا‬

237
00:20:34,633 --> 00:20:36,896
‫لكن قبل رحيله، كان مريضاً جداً‬

238
00:20:37,664 --> 00:20:41,730
‫- لكنه بخير الآن وكأنه رجل آخر‬
‫- جديد؟ ما قصدك؟‬

239
00:20:42,037 --> 00:20:45,221
‫- ماذا يعني هذا؟‬
‫- (جايك)، عليك البقاء بعيداً عنه‬

240
00:20:46,947 --> 00:20:50,745
‫- أجل، أجل، توقفت عن كل ذلك‬
‫- أتعدني؟‬

241
00:20:51,704 --> 00:20:52,970
‫أعدك‬

242
00:20:55,809 --> 00:20:57,880
‫لن أعود إلى حياتي القديمة‬

243
00:20:59,491 --> 00:21:00,757
‫سأراك قريباً‬

244
00:21:34,362 --> 00:21:36,971
‫- ما الأمر؟ الوقت متأخر‬
‫- لقد عاد‬

245
00:21:37,968 --> 00:21:39,234
‫"(توزاوا)"‬

246
00:21:41,037 --> 00:21:43,147
‫- كيف عرفت ذلك؟‬
‫- "من مصدر موثوق به"‬

247
00:21:43,262 --> 00:21:47,213
‫يعرفه بشكل مباشر‬
‫قال أيضاً إنه كان مريضاً قبل رحيله‬

248
00:21:47,558 --> 00:21:49,899
‫لكنه بصحة جيدة الآن‬
‫وكأنه رجل آخر‬

249
00:21:50,858 --> 00:21:53,006
‫- (جايك)‬
‫- "أجل، أعرف، لن أقترب منه"‬

250
00:21:53,198 --> 00:21:57,264
‫لكن أكنت تعرف أنه كان مريضاً‬
‫وأين كان؟‬

251
00:21:59,566 --> 00:22:01,906
‫سننتظر لحين معرفة ذلك‬

252
00:22:02,826 --> 00:22:04,092
‫"تذكر يا (جايك)"‬

253
00:22:04,668 --> 00:22:06,893
‫"الصبر هو ليس نقطة ضعف"‬

254
00:22:08,542 --> 00:22:09,808
‫لقد فهمت‬

255
00:22:19,782 --> 00:22:22,199
‫- عذراً، أجل يا سيدي؟‬
‫- مهلاً...‬

256
00:22:22,583 --> 00:22:25,076
‫- أريد قارورتَي بيرة‬
‫- بالطبع‬

257
00:22:29,756 --> 00:22:33,209
‫- احتفظي بالفكة‬
‫- شكراً جزيلاً، تفضل‬

258
00:22:35,050 --> 00:22:36,316
‫عذراً‬

259
00:22:37,659 --> 00:22:39,462
‫شكراً لك‬

260
00:22:46,789 --> 00:22:48,247
‫عليك الاسترخاء‬

261
00:22:49,091 --> 00:22:50,778
‫تأثير التوتر سيئ على الجسم‬

262
00:22:51,661 --> 00:22:54,845
‫عليك تعلم شيء من شقيقك‬
‫يعرف ذلك الفتى كيفية الاسترخاء‬

263
00:22:58,374 --> 00:23:00,484
‫لقد ذكر لطفك‬

264
00:23:00,944 --> 00:23:05,739
‫لكن سأقدر الأمر‬
‫إن لم تبعده عن دراسته‬

265
00:23:06,660 --> 00:23:08,425
‫تتكلم كوالدتك الآن‬

266
00:23:10,305 --> 00:23:13,680
‫أخبرني (كايتو) الكثير عنها‬
‫يا لها من والدة‬

267
00:23:14,601 --> 00:23:19,051
‫والد متوف، والدة سيئة‬
‫كنت لأبتعد عن دياري أيضاً‬

268
00:23:21,851 --> 00:23:26,455
‫ليس لوالدتي سوى شقيقي‬

269
00:23:27,721 --> 00:23:31,020
‫من فضلك، دعه وشأنه‬
‫سأكون مديناً لك‬

270
00:23:34,012 --> 00:23:37,503
‫قل لوالدتك إنني سأعتني به‬

271
00:24:21,811 --> 00:24:23,115
‫- تفضل‬
‫- شكراً‬

272
00:24:23,422 --> 00:24:26,913
‫تعرفين ما هي مشاعري تجاه (باكو)‬
‫لكنه يعيش من أجل (مايتشو)‬

273
00:24:27,450 --> 00:24:32,667
‫- لا أعتقد أنه دمر دليل قضية أساسية‬
‫- شكراً لك‬

274
00:24:33,779 --> 00:24:35,045
‫كنت لأقول الأمر عينه‬

275
00:24:36,043 --> 00:24:39,073
‫لكن طريقة تصرفه...‬

276
00:24:39,265 --> 00:24:43,255
‫وطلبه كي ألا أتحقق من الأمر‬

277
00:24:45,326 --> 00:24:47,053
‫أظن أنك بدأت بذلك مسبقاً‬

278
00:24:53,497 --> 00:24:57,027
‫- هذا لذيذ‬
‫- ألا يزال شقيقك بحال جيدة؟‬

279
00:24:58,177 --> 00:25:00,556
‫أجل، للآن‬

280
00:25:01,285 --> 00:25:02,819
‫ربما الدواء الجديد سيحدث فارقاً‬

281
00:25:04,699 --> 00:25:09,763
‫سبق أن رأيت نتائجه الجيدة‬
‫لكن تسوء الأمور لاحقاً‬

282
00:25:10,722 --> 00:25:11,988
‫ماذا يحصل حينها؟‬

283
00:25:13,906 --> 00:25:16,169
‫قد يشعر بالارتياب والغضب‬

284
00:25:17,742 --> 00:25:21,731
‫- هل قد يتصرف بعنف؟‬
‫- ليس تجاهي‬

285
00:25:22,614 --> 00:25:24,263
‫بل تجاه نفسه‬

286
00:25:26,603 --> 00:25:29,174
‫- على الأغلب‬
‫- ماذا تعنين بذلك؟‬

287
00:25:33,854 --> 00:25:36,386
‫واجهنا بعض المصاعب مع والدينا‬

288
00:25:39,148 --> 00:25:43,291
‫كانت تنتابني الكوابيس حيال خسارته‬

289
00:25:45,592 --> 00:25:49,045
‫مراقبته وهو يختفي بين الحشد‬

290
00:25:50,848 --> 00:25:53,840
‫في كابوس، رأيته يتسلق سقفاً‬

291
00:25:54,339 --> 00:25:56,180
‫ونظر في عينيّ قبل أن يقفز‬

292
00:25:59,863 --> 00:26:03,584
‫أنا قلقة دائماً حياله‬

293
00:26:05,809 --> 00:26:10,643
‫لكن لم أخف منه قط‬

294
00:26:16,358 --> 00:26:17,624
‫(إيمي)‬

295
00:26:18,929 --> 00:26:20,271
‫ألا يمكنني مساعدتك في هذا؟‬

296
00:26:22,113 --> 00:26:23,379
‫لا أحتاج إلى المساعدة‬

297
00:26:25,297 --> 00:26:26,985
‫قد يجدي الدواء نفعاً هذه المرة‬

298
00:26:31,358 --> 00:26:33,046
‫حسناً، أحضرت كل شيء‬
‫أحضرت كل شيء، حسناً‬

299
00:26:33,199 --> 00:26:38,071
‫- لا تنسي الاهتمام بـ(كينجي)‬
‫- (سامانثا)، أعرف كيفية القيام بهذا‬

300
00:26:38,340 --> 00:26:40,565
‫آسفة، شكراً لك‬

301
00:26:42,675 --> 00:26:45,206
‫- إذاً، أليس زبوناً؟‬
‫- لا‬

302
00:26:45,628 --> 00:26:48,697
‫- أيعجبك؟‬
‫- (ماسا)؟ أجل‬

303
00:26:49,618 --> 00:26:51,037
‫لكن هذا ليس ما هو الأمر عليه‬

304
00:26:51,306 --> 00:26:52,955
‫أفعل هذا من أجلنا‬
‫من أجل النادي‬

305
00:26:56,216 --> 00:26:59,017
‫لا يجري مزج الحب والعمل‬
‫بشكل جيد أبداً‬

306
00:26:59,745 --> 00:27:01,318
‫صدقي كلامي، أعرف ذلك‬

307
00:27:06,727 --> 00:27:10,333
‫- لمَ لم تخبريني قط عنك وعن (ساتو)؟‬
‫- أكان عليّ فعل ذلك؟‬

308
00:27:12,366 --> 00:27:14,016
‫- مهلاً، هل أنتما...؟‬
‫- لا‬

309
00:27:15,359 --> 00:27:17,315
‫ليس بعد، لكن...‬

310
00:27:19,885 --> 00:27:22,110
‫- لمَ لم تخبريني؟‬
‫- كان عليّ أن أخبرك‬

311
00:27:23,146 --> 00:27:24,412
‫لكنني...‬

312
00:27:27,711 --> 00:27:30,703
‫لست متأكدة من أنني أستطيع‬
‫الارتباط بفرد آخر في الـ(ياكوزا)‬

313
00:27:34,616 --> 00:27:38,567
‫إن فعلت ذلك‬
‫كوني واضحة بشأن ما تريدينه منه‬

314
00:27:39,258 --> 00:27:42,672
‫واحذري لئلا ينفطر قلبك‬

315
00:27:48,925 --> 00:27:51,380
‫انظري إلى من تتصرف كوالدة حكيمة الآن‬

316
00:27:54,104 --> 00:27:55,792
‫حسناً، حري بي الذهاب‬

317
00:27:56,291 --> 00:27:58,209
‫- أيمكنك تولي الأمر؟ شكراً‬
‫- أجل، استمتعي بوقتك‬

318
00:27:58,669 --> 00:27:59,935
‫شكراً‬

319
00:28:04,308 --> 00:28:06,840
‫"مكتب محاماة"‬

320
00:28:09,180 --> 00:28:12,517
‫شكراً على مقابلتي، أيها المعلم (ساوادا)‬

321
00:28:13,323 --> 00:28:15,702
‫من المهم أن يسمع القراء‬

322
00:28:16,277 --> 00:28:20,497
‫إلى جانب موكليك من القصة‬

323
00:28:20,995 --> 00:28:24,525
‫بالطبع لأن تصرفات الشرطة فظيعة‬

324
00:28:25,177 --> 00:28:28,860
‫تم رفض دفع كفالة‬
‫السيد (هيشينوما) ومساعديه‬

325
00:28:29,780 --> 00:28:34,038
‫- فهمت، هذا غير عادي‬
‫- هذا غير مسبوق‬

326
00:28:34,806 --> 00:28:36,609
‫اتهمت الشرطة موكليّ‬
‫بعرقلة أعمال الشرطة‬

327
00:28:37,414 --> 00:28:40,253
‫لكن يُستخدم ذلك القانون‬
‫للمحرضين السياسيين فحسب‬

328
00:28:40,445 --> 00:28:43,322
‫بالتحديد، لحين الآن‬

329
00:28:43,897 --> 00:28:47,043
‫سيد (أدلستين)، أعلم القراء بهذا‬

330
00:28:47,618 --> 00:28:49,115
‫تماماً، شكراً‬

331
00:28:49,843 --> 00:28:53,603
‫أخبر السيد (مارويانا) أنني أعرف‬
‫كيف تحتجز الشرطة كل أفراد عصابة (ياكوزا)‬

332
00:28:53,718 --> 00:28:55,406
‫وبما تتهمهم‬

333
00:28:56,403 --> 00:29:00,086
‫سأتواصل معك حين تجهز كل المستندات‬

334
00:29:00,354 --> 00:29:03,960
‫- أراك حينها‬
‫- شكراً‬

335
00:29:04,919 --> 00:29:07,029
‫سأتواصل معك أيضاً يا سيدتي‬

336
00:29:35,148 --> 00:29:36,414
‫تاكسي!‬

337
00:29:46,273 --> 00:29:49,918
‫- اتبع سيارة الـ(مرسيدس) من فضلك‬
‫- حسناً‬

338
00:30:06,452 --> 00:30:08,178
‫الجو قارس البرودة، أليس كذلك؟‬

339
00:30:33,113 --> 00:30:35,415
‫مرت فترة طويلة‬
‫منذ أن رأيت وجهك البشع‬

340
00:30:35,530 --> 00:30:36,987
‫هذه عبارتي‬

341
00:30:37,678 --> 00:30:41,476
‫حين رأيتك آخر مرة‬
‫كنت فاقد الوعي على الأرض في حانة‬

342
00:30:43,394 --> 00:30:46,808
‫- من هذا؟‬
‫- أنا (ساتو)‬

343
00:30:47,690 --> 00:30:53,023
‫(ساتو)؟‬
‫من الجيد أنني أحب الحلوى‬

344
00:30:55,171 --> 00:30:58,125
‫ليس بهذه السرعة، أين البضائع؟‬

345
00:30:58,355 --> 00:31:00,580
‫علينا الذهاب إلى منزلي‬
‫سنستقل شاحنتي‬

346
00:31:01,884 --> 00:31:03,610
‫أنت ستقود أيها الوسيم‬

347
00:31:08,943 --> 00:31:10,439
‫لمَ لم تقل إنك تعرفه؟‬

348
00:31:11,206 --> 00:31:14,390
‫ها أنت تشعر بالتوتر مجدداً‬

349
00:31:17,843 --> 00:31:20,413
‫- هذا مزعج‬
‫- (سامي)!‬

350
00:32:39,860 --> 00:32:41,356
‫- ها قد وصلنا‬
‫- حسناً‬

351
00:32:43,849 --> 00:32:45,115
‫- أهذا جيد؟ حسناً‬
‫- أجل‬

352
00:32:46,151 --> 00:32:47,455
‫اتبعيني‬

353
00:32:49,719 --> 00:32:51,061
‫- انتبهي لخطواتك‬
‫- أجل‬

354
00:32:58,772 --> 00:33:01,189
‫يا للروعة!‬

355
00:33:07,979 --> 00:33:09,743
‫هذا جميل‬

356
00:33:12,736 --> 00:33:14,232
‫أنا سعيد جداً بمجيئك‬

357
00:33:15,344 --> 00:33:17,953
‫- أريدك أن تأخذني في جولة‬
‫- ظننت أنك لن تطلبي ذلك أبداً‬

358
00:33:19,334 --> 00:33:20,907
‫- من هنا‬
‫- حسناً‬

359
00:33:22,978 --> 00:33:24,474
‫من بعدك‬

360
00:33:25,472 --> 00:33:27,390
‫- عذراً‬
‫- أهلاً بك‬

361
00:33:32,991 --> 00:33:36,021
‫المطبخ هناك والحمام عند الزاوية‬
‫إن احتجت إليه‬

362
00:33:36,405 --> 00:33:37,901
‫هل غرفة النوم في الطابق العلوي؟‬

363
00:33:39,627 --> 00:33:40,893
‫أنا متأكدة من أنها تطل‬
‫على منظر مذهل‬

364
00:33:42,696 --> 00:33:44,077
‫هذا صحيح‬

365
00:33:45,458 --> 00:33:48,719
‫للأسف، أمضي معظم وقتي هنا‬

366
00:33:58,770 --> 00:34:01,340
‫- لا يطل هذا المكان على المحيط‬
‫- في الواقع، إنه يطل‬

367
00:34:07,823 --> 00:34:09,204
‫رائع‬

368
00:34:38,167 --> 00:34:39,548
‫أعطني المفاتيح أيها الوسيم‬

369
00:34:40,584 --> 00:34:43,691
‫كيف ستجد زوجة‬
‫في هذا المكان المنعزل؟‬

370
00:34:43,998 --> 00:34:48,601
‫من يحتاج إلى زوجة؟‬
‫حين أشعر بالوحدة...‬

371
00:34:49,138 --> 00:34:51,172
‫أمسك بقارورة بيرة‬

372
00:35:07,744 --> 00:35:10,046
‫- أين هي؟‬
‫- لن أعطيك الأسلحة اليوم بل غداً‬

373
00:35:10,506 --> 00:35:13,958
‫- تأخر مزودك يوماً‬
‫- إنه بارع في الأسلحة أكثر من المواعيد‬

374
00:35:14,802 --> 00:35:18,677
‫- أتريدان احتساء مشروب؟‬
‫- أجل‬

375
00:35:19,291 --> 00:35:20,633
‫كان الاتفاق أخذ الأسلحة اليوم‬
‫وليس غداً‬

376
00:35:21,708 --> 00:35:23,089
‫ألديك مشكلة؟‬

377
00:35:24,239 --> 00:35:28,152
‫لم يقل القائد المسؤول أي شيء‬
‫حيال إمضاء الليل مع هذا الرجل، سأتصل به‬

378
00:35:29,303 --> 00:35:31,873
‫بالتوفيق، التغطية هنا سيئة جداً‬

379
00:35:33,600 --> 00:35:34,942
‫نخبك!‬

380
00:35:39,354 --> 00:35:41,387
‫(ساتو)، سيكون من المفيد‬
‫إشعال بعض الحطب‬

381
00:36:35,861 --> 00:36:38,584
‫هذه إحدى أغنياتي المفضلة‬
‫حين كنت أعيش في (لندن)‬

382
00:37:07,087 --> 00:37:08,430
‫حسناً‬

383
00:37:22,892 --> 00:37:25,040
‫- هل أنت راقص بارع؟‬
‫- أنا سيئ في ذلك‬

384
00:37:45,871 --> 00:37:48,556
‫- أيمكنني استخدام الحمام؟‬
‫- هل كنت بهذا السوء؟‬

385
00:37:50,704 --> 00:37:52,661
‫- بالطبع، سأنهي الطهو‬
‫- حسناً‬

386
00:39:06,967 --> 00:39:08,233
‫تباً‬

387
00:39:15,330 --> 00:39:17,478
‫- لقد أخفتني‬
‫- لا، أنت من أخافني‬

388
00:39:18,092 --> 00:39:20,355
‫- ماذا حصل؟‬
‫- عليّ تحسين مهاراتي في استخدام السكين‬

389
00:39:20,662 --> 00:39:22,849
‫- ألديك ضمادات؟ لنحضرها‬
‫- أعتقد ذلك‬

390
00:39:23,194 --> 00:39:24,652
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير‬

391
00:39:24,805 --> 00:39:26,340
‫- أنا بخير‬
‫- يبدو الجرح كبيراً‬

392
00:39:31,480 --> 00:39:34,165
‫(ماكوتو)، هل استخدمت كل السكر مجدداً؟‬

393
00:39:35,009 --> 00:39:36,429
‫تطلبت الكعكة ذلك يا أمي‬

394
00:39:37,733 --> 00:39:40,687
‫أي ابن يخبز الكعكات؟‬

395
00:39:51,543 --> 00:39:53,154
‫- مرحباً؟‬
‫- "(تين تين)، هذا أنا"‬

396
00:39:53,768 --> 00:39:55,073
‫"أريدك أن تتفقد عنواناً من أجلي"‬

397
00:39:55,379 --> 00:39:58,333
‫(ميناتو كو)، (هيغاشيغاوا)، ٧٥٢‬

398
00:39:58,679 --> 00:40:01,019
‫- وأخبرني عن ماهية هذا المبنى‬
‫- "أنا بخير، سيد (جايك)"‬

399
00:40:01,325 --> 00:40:03,742
‫- شكراً على سؤالك‬
‫- "اسمع، لم أستطع التواصل مع أحد في المكتب"‬

400
00:40:03,857 --> 00:40:05,123
‫"لا أملك حاسوباً"‬

401
00:40:06,236 --> 00:40:08,346
‫- (توزاوا) عاد‬
‫- (توزاوا) عاد؟‬

402
00:40:08,691 --> 00:40:11,875
‫أجل، ذهبت إلى (بينغوش كايكان)‬
‫لإجراء مقابلة مع محام يعمل لصالح (ياكوزا)‬

403
00:40:11,990 --> 00:40:14,023
‫ورأيته، لذا لاحقته‬

404
00:40:14,790 --> 00:40:18,512
‫وهو الآن في هذا المبنى (ميناتو كو)‬
‫(هيغاشيغاوا)، ٧٥٢‬

405
00:40:18,627 --> 00:40:20,852
‫حسناً، حسناً‬
‫سأعاود الاتصال بك‬

406
00:40:21,696 --> 00:40:24,841
‫- (جايك)، توخ الحذر‬
‫- شكراً‬

407
00:40:29,598 --> 00:40:33,089
‫أنا (جايك أدلستين)‬
‫أحتاج إلى إحدى سيارات الشركة فوراً‬

408
00:40:36,235 --> 00:40:37,577
‫ماذا؟‬

409
00:40:38,153 --> 00:40:40,147
‫دواؤك الجديد‬

410
00:40:43,178 --> 00:40:44,597
‫أعرف، هذا ما أعتقده أيضاً‬
‫إنه جيد‬

411
00:40:55,914 --> 00:41:00,517
‫أتعتقدين أن والدَي‬
‫عادا إلى (كوريا) بسببي؟‬

412
00:41:02,934 --> 00:41:05,735
‫بعد أن ضربت أمي‬
‫أصبحت أعرف أنهما كانا خائفَين مني‬

413
00:41:08,151 --> 00:41:09,571
‫هل أنت خائفة مني؟‬

414
00:41:12,026 --> 00:41:13,829
‫لا!‬

415
00:41:15,632 --> 00:41:16,936
‫على الإطلاق‬

416
00:41:17,934 --> 00:41:22,307
‫أفكر أحياناً في أنك تكرهينني‬

417
00:41:22,537 --> 00:41:24,110
‫لمَ قد تفكر في هذا؟‬

418
00:41:25,453 --> 00:41:27,984
‫كنت ترتادين الكلية في (شيكاغو)‬
‫كنت تتمتعين بحياة كاملة هناك‬

419
00:41:30,094 --> 00:41:31,859
‫وثم اضطررت إلى العودة من أجلي‬

420
00:41:37,958 --> 00:41:40,836
‫لن أكرهك أبداً‬

421
00:41:51,040 --> 00:41:53,955
‫هل سأقابل حبيبك؟‬

422
00:41:55,144 --> 00:41:56,410
‫ماذا؟‬

423
00:41:58,444 --> 00:42:01,129
‫- هل تخجلين بي؟‬
‫- لا!‬

424
00:42:02,702 --> 00:42:04,198
‫أنا قلقة فحسب‬

425
00:42:05,540 --> 00:42:07,190
‫ربما هذا ليس مناسباً لك‬

426
00:42:12,714 --> 00:42:14,095
‫هل هو مناسب لك؟‬

427
00:42:17,279 --> 00:42:19,466
‫- بشكل كبير‬
‫- حقاً؟‬

428
00:42:22,266 --> 00:42:26,026
‫والدي ليس موجوداً هنا‬
‫لذا من واجبي الاعتناء بك‬

429
00:42:27,483 --> 00:42:29,210
‫عليّ مقابلته‬

430
00:42:41,946 --> 00:42:43,518
‫اتبع تلك السيارة‬

431
00:42:53,876 --> 00:42:55,257
‫أين تعلمت الطهو هكذا؟‬

432
00:42:55,948 --> 00:42:59,055
‫في (لندن)، درست الهندسة هناك‬
‫قبل سنوات كثيرة‬

433
00:42:59,976 --> 00:43:04,426
‫كنت أشعر بحنين كبير إلى بلادي‬
‫لذا بدأت بالطهو للشعور بأنني أقرب إلى بلادي‬

434
00:43:04,541 --> 00:43:07,111
‫- هذا جميل‬
‫- هل تشعرين بالحنين إلى بلادك؟‬

435
00:43:07,955 --> 00:43:11,714
‫- لا‬
‫- من أين أنت؟ ألا تشتاقين إلى ديارك؟‬

436
00:43:12,060 --> 00:43:13,709
‫- (يوتا)‬
‫- (يوتا)؟‬

437
00:43:14,438 --> 00:43:15,704
‫أجل‬

438
00:43:16,241 --> 00:43:17,622
‫أردت المزيد في حياتي‬

439
00:43:19,732 --> 00:43:21,190
‫أردت المزيد في حياتي أيضاً‬

440
00:43:25,831 --> 00:43:27,097
‫إذاً ألديك أحد؟‬

441
00:43:27,289 --> 00:43:29,744
‫- أتعنين زوجة وأطفال؟‬
‫- أجل‬

442
00:43:30,742 --> 00:43:32,084
‫هذا هو الوقت المناسب لإخباري‬

443
00:43:36,956 --> 00:43:38,452
‫لا!‬

444
00:43:39,948 --> 00:43:42,250
‫لا أملك شيئاً سوى عملي‬

445
00:43:42,864 --> 00:43:44,130
‫حقاً؟‬

446
00:43:45,626 --> 00:43:46,892
‫وأنا أيضاً‬

447
00:44:11,021 --> 00:44:15,164
‫- انتظر هنا‬
‫- انتهت نوبتي، عليّ المغادرة‬

448
00:44:15,280 --> 00:44:16,852
‫انتظر لدقيقة فحسب، من فضلك‬

449
00:44:20,267 --> 00:44:21,763
‫هل تمازحني؟‬

450
00:44:27,479 --> 00:44:28,744
‫تباً‬

451
00:44:47,887 --> 00:44:50,956
‫- أتيت لإعطاء درس في اللغة الإنكليزية‬
‫- ما اسم موكلك؟‬

452
00:44:51,608 --> 00:44:55,099
‫لا يمكنني تذكره، إنه موكل جديد‬

453
00:44:55,828 --> 00:44:59,894
‫- من فضلك، أنا متأخر‬
‫- لا يمكنك الدخول من دون موعد‬

454
00:45:01,620 --> 00:45:03,308
‫أجل، سيدي‬

455
00:45:10,789 --> 00:45:13,743
‫أتعتقد حقاً أنه بإمكانك فعل ذلك؟‬

456
00:45:14,817 --> 00:45:17,042
‫لا تقلل من شأني، راقب فحسب‬

457
00:45:17,349 --> 00:45:22,451
‫- حاول إذاً، أرني‬
‫- اصمت، سأريك...‬

458
00:45:38,294 --> 00:45:41,171
‫قلت لك! بدأت قدرتك على الرؤية‬
‫تضعف أيها الرجل العجوز‬

459
00:45:41,325 --> 00:45:44,163
‫هذا كلام صادر عن رجل‬
‫لا يمكنه التحكم بقضيبه‬

460
00:45:45,621 --> 00:45:48,383
‫هل تشعر بالغيرة أيها العجوز‬
‫لأنني ما زلت قادراً على استخدام قضيبي؟‬

461
00:45:53,677 --> 00:45:55,327
‫وماذا عنك؟‬

462
00:45:56,631 --> 00:45:59,738
‫- أستميحك عذراً؟‬
‫- أنا متأكد من أن قضيبك صغير جداً‬

463
00:46:00,390 --> 00:46:04,879
‫إنه صغير جداً‬

464
00:46:10,134 --> 00:46:11,592
‫ما رأيك بهذا؟‬

465
00:46:18,037 --> 00:46:19,379
‫يا له من أحمق‬

466
00:47:05,452 --> 00:47:08,367
‫الألعاب ليست ممتعة‬
‫إلا إن كان الجميع يشارك فيها‬

467
00:47:08,482 --> 00:47:10,592
‫- إليك عني!‬
‫- حان دورك أيها الوسيم‬

468
00:47:10,822 --> 00:47:13,968
‫ماذا تفعل؟‬
‫ما الذي تفعله حقاً؟‬

469
00:47:14,083 --> 00:47:15,809
‫- ما خطبك؟‬
‫- لا تتحرك‬

470
00:47:16,231 --> 00:47:19,109
‫- مهلاً، توقف!‬
‫- هكذا تخسر إصبعاً‬

471
00:47:19,224 --> 00:47:23,252
‫مهلاً، مهلاً، توقف، توقف!‬

472
00:47:24,057 --> 00:47:27,433
‫- آسف، قدرتي على الرؤية سيئة‬
‫- يا لك من حقير!‬

473
00:47:27,548 --> 00:47:30,080
‫احترم من يكبرك سناً!‬

474
00:47:33,072 --> 00:47:34,492
‫أتعرف مع من تعبث؟‬

475
00:47:37,560 --> 00:47:40,783
‫مت أيها الحقير العجوز!‬

476
00:47:41,358 --> 00:47:43,353
‫- مت!‬
‫- توقف‬

477
00:47:44,082 --> 00:47:45,655
‫- مت!‬
‫- لا!‬

478
00:47:46,844 --> 00:47:51,025
‫انزف أيها الحقير!‬

479
00:47:51,294 --> 00:47:53,634
‫اهدأ من فضلك!‬
‫اهدأ!‬

480
00:47:53,941 --> 00:47:55,552
‫تباً، هذا مؤلم!‬

481
00:47:56,127 --> 00:47:58,621
‫آسفة لجعلك تقلني إلى المنزل‬

482
00:47:58,966 --> 00:48:01,728
‫أنا لست آسفاً‬
‫سأستغل الوقت معك بقدر الإمكان‬

483
00:48:06,754 --> 00:48:08,672
‫مفاتيح سيارتي، سأعود فوراً‬

484
00:48:26,241 --> 00:48:28,121
‫- (سامانثا)؟‬
‫- أجل؟‬

485
00:48:29,694 --> 00:48:31,037
‫هل فتشت حقيبتي؟‬

486
00:48:32,303 --> 00:48:33,568
‫ماذا؟‬

487
00:48:34,796 --> 00:48:36,292
‫عمَ كنت تبحثين، (سامانثا)؟‬

488
00:48:45,691 --> 00:48:47,455
‫أنت، أنت!‬

489
00:48:49,604 --> 00:48:52,327
‫أتعرف كم أفسدت الأمر؟‬
‫لا يمكننا اصطحابه إلى المستشفى‬

490
00:48:55,665 --> 00:48:57,199
‫أنت محق‬

491
00:49:09,475 --> 00:49:11,048
‫ما الذي تفعله؟‬

492
00:49:19,717 --> 00:49:21,751
‫نظف كل البصمات‬

493
00:49:24,244 --> 00:49:25,510
‫أنا أمازحك فحسب‬

494
00:49:51,941 --> 00:49:53,284
‫ابتعد عن الطريق‬

495
00:50:16,761 --> 00:50:18,449
‫انتظر، انتظر، انتظر!‬

496
00:50:21,134 --> 00:50:22,707
‫- كان بإمكانك تحذيري!‬
‫- لنذهب‬

497
00:50:41,313 --> 00:50:43,691
‫- نحتاج إلى المفاتيح!‬
‫- اذهب وأحضرها‬

498
00:50:50,289 --> 00:50:51,555
‫تباً‬

499
00:51:03,754 --> 00:51:05,711
‫أمهلتك استراحة من واجباتك‬

500
00:51:06,938 --> 00:51:09,278
‫لكنك بقيت بعيداً لوقت طويل‬

501
00:51:11,043 --> 00:51:14,917
‫اضطررت إلى القدوم من (كانساي)‬
‫للاهتمام بالأمور‬

502
00:51:15,723 --> 00:51:19,022
‫سأكون ممتناً دائماً لذلك‬
‫(ناكاهارا كايشو)‬

503
00:51:20,557 --> 00:51:24,623
‫لكن علينا مناقشة المستقبل الآن‬

504
00:51:27,193 --> 00:51:28,689
‫أساليبك قديمة‬

505
00:51:29,226 --> 00:51:30,492
‫من الآن وصاعداً...‬

506
00:51:32,142 --> 00:51:35,249
‫سأدير أنا المنظمة‬

507
00:51:37,052 --> 00:51:40,313
‫لذا عليك التنحي جانباً‬

508
00:51:40,888 --> 00:51:46,297
‫أنت رجل شوارع فاسق محظوظ كفاية‬
‫للزواج من ابنة عائلة ذات سلطة‬

509
00:51:46,988 --> 00:51:52,320
‫التزم حدودك‬
‫وإلا لن يكون لك مستقبل هنا‬

510
00:51:56,808 --> 00:51:58,151
‫إذاً اتخذت قرارك‬

511
00:52:01,489 --> 00:52:02,985
‫اصطحبوا هذا الحقير إلى الخارج‬

512
00:52:11,117 --> 00:52:14,033
‫نفذوا ما قلته!‬

513
00:52:22,012 --> 00:52:24,467
‫مع كامل احترامنا‬
‫رافقنا من فضلك أيها الرئيس‬

514
00:52:27,383 --> 00:52:29,876
‫رجالك هم رجالي الآن‬

515
00:52:35,323 --> 00:52:37,318
‫أنا الرئيس‬

516
00:52:39,275 --> 00:52:40,924
‫سينتشر الخبر‬

517
00:52:46,640 --> 00:52:47,983
‫أعتمد على ذلك‬

518
00:53:06,166 --> 00:53:07,739
‫تباً! تباً!‬

519
00:53:11,143 --> 00:54:00,660
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

520
00:54:01,167 --> 00:54:05,004
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

