﻿1
00:01:19,002 --> 00:01:20,268
‫عذراً أيها القائد‬

2
00:01:34,155 --> 00:01:37,761
‫(كومي)...‬
‫هل هذا أفضل ما لديك؟‬

3
00:01:49,691 --> 00:01:50,957
‫شكراً على وقتك‬

4
00:01:53,604 --> 00:01:54,908
‫أرسله إلى دياره‬

5
00:02:04,576 --> 00:02:05,841
‫شكراً‬

6
00:02:08,105 --> 00:02:09,831
‫ليس لدي ديار‬

7
00:02:10,675 --> 00:02:13,974
‫- أليس لديك أهل؟‬
‫- لم يعد مرحباً بي في بيتهما‬

8
00:02:14,588 --> 00:02:18,731
‫إن تمرّدت على والديك‬
‫لماذا لا تتمرّد علي؟‬

9
00:02:21,301 --> 00:02:25,252
‫لم أخترهما، لكنني اخترتك‬

10
00:02:27,554 --> 00:02:29,396
‫هذه الحياة عبارة عن مسؤوليات كبيرة‬

11
00:02:30,470 --> 00:02:33,462
‫- هل أنت مستعد لدخول السجن؟‬
‫- أجل‬

12
00:02:34,344 --> 00:02:36,377
‫- للموت؟‬
‫- أجل‬

13
00:02:37,183 --> 00:02:38,449
‫للقتل؟‬

14
00:02:42,860 --> 00:02:44,126
‫أجل، سأقوم بذلك‬

15
00:02:48,845 --> 00:02:50,533
‫لكن ثمة صفة أكثر أهميةً‬
‫أحتاج إليها في رجالي‬

16
00:02:52,106 --> 00:02:55,520
‫هل تريد أن تعرف ما هي؟‬

17
00:02:56,709 --> 00:02:58,090
‫الوفاء‬

18
00:03:02,655 --> 00:03:06,568
‫هل يمكنك أن تقطع هذا العهد‬
‫بالبقاء وفياً لي...‬

19
00:03:08,026 --> 00:03:12,284
‫ولهذه المنظمة‬
‫بغض النظر عن التهديد؟‬

20
00:03:14,010 --> 00:03:16,235
‫أجل، أقسم بذلك‬

21
00:03:18,383 --> 00:03:22,143
‫جيد، لا تنسَ عهدك‬

22
00:03:27,744 --> 00:03:29,815
‫- (كومي)، تولّ أمره‬
‫- أجل‬

23
00:03:30,391 --> 00:03:33,613
‫- شكراً!‬
‫- شكراً!‬

24
00:03:48,881 --> 00:03:50,722
‫أيها القائد!‬
‫أيها القائد!‬

25
00:03:51,681 --> 00:03:53,714
‫ماذا تفعل؟‬
‫المستشفى من هذا الاتجاه!‬

26
00:03:53,829 --> 00:03:55,978
‫لا يمكننا الذهاب إلى المستشفى‬
‫سيتصلون بالشرطة‬

27
00:03:56,093 --> 00:03:58,932
‫نفّذ أوامري بسرعة!‬

28
00:04:03,075 --> 00:04:05,491
‫بسرعة!‬
‫حافظ على قواك!‬

29
00:04:07,218 --> 00:04:08,867
‫- (ساتو)‬
‫- أجل؟‬

30
00:04:09,558 --> 00:04:12,090
‫- إلى المكتب‬
‫- سيدي، علينا نقلك إلى المستشفى‬

31
00:04:12,780 --> 00:04:16,118
‫اسمعني، اتصل بـ(شيميزوني)‬

32
00:04:16,424 --> 00:04:20,107
‫حاضر، اتصل بالطبيب!‬
‫أعلم الرجال بوصولنا!‬

33
00:04:20,222 --> 00:04:21,718
‫حسناً، حسناً‬

34
00:04:24,749 --> 00:04:26,283
‫بسرعة!‬

35
00:04:26,399 --> 00:04:28,623
‫- افتح الباب!‬
‫- انتبه إلى رأسه!‬

36
00:04:30,887 --> 00:04:32,767
‫انتبهوا‬

37
00:04:32,882 --> 00:04:35,605
‫- تحرك!‬
‫- ضعه ببطء!‬

38
00:04:37,332 --> 00:04:38,981
‫أغلقوا الستائر!‬

39
00:04:40,631 --> 00:04:42,319
‫- أيها القائد!‬
‫- مهلاً‬

40
00:04:42,894 --> 00:04:45,234
‫- لماذا لم أعرف بشأن الاجتماع؟‬
‫- رتّب له القائد بنفسه‬

41
00:04:45,349 --> 00:04:49,147
‫لا يهمني من رتّب له!‬
‫عليك أن تبلغني!‬

42
00:04:49,339 --> 00:04:51,103
‫لقد فقد الكثير من الدم‬

43
00:04:51,525 --> 00:04:53,827
‫- علينا نقله إلى مكان أخر‬
‫- أيها الغبي!‬

44
00:04:54,594 --> 00:04:58,852
‫- الشرطة تبحث في كل مكان لاعتقاله‬
‫- لا يمكننا أن نتركه ليموت‬

45
00:04:59,198 --> 00:05:03,993
‫أنت من أخذه إلى ذلك النادي السيئ‬
‫من دون حماية كافية‬

46
00:05:05,297 --> 00:05:06,832
‫الذنب ذنبك‬

47
00:05:08,865 --> 00:05:10,284
‫- (شيميزو)‬
‫- نعم‬

48
00:05:10,591 --> 00:05:12,164
‫- ابذل ما بوسعك‬
‫- حاضر‬

49
00:05:15,310 --> 00:05:17,266
‫- تنحوا جانباً‬
‫- أحضروا لي المياه الساخنة‬

50
00:05:17,381 --> 00:05:18,647
‫- مهلاً‬
‫- على الفور‬

51
00:05:18,916 --> 00:05:20,182
‫عذراً‬

52
00:05:30,040 --> 00:05:33,455
‫- (ساتو)‬
‫- نعم، نعم؟‬

53
00:05:44,158 --> 00:05:45,845
‫افعل شيئاً‬

54
00:05:46,267 --> 00:05:47,648
‫أيها القائد!‬
‫أيها القائد!‬

55
00:05:49,183 --> 00:05:50,449
‫سيكون كل شيء بخير‬

56
00:06:07,597 --> 00:06:09,630
‫- سيد (كاتاغيري)‬
‫- مرحباً‬

57
00:06:12,430 --> 00:06:15,499
‫صديقتك بأمان‬
‫أخذوها للاستماع إلى إفادتها‬

58
00:06:17,801 --> 00:06:21,867
‫- ماذا حدث هنا؟‬
‫- كان (إيشيدا) وبعض رجاله يزورون ملهاها‬

59
00:06:22,596 --> 00:06:26,739
‫استخدم مسلحان مقنعان المصعد الرئيسي‬

60
00:06:27,353 --> 00:06:29,616
‫- هل كان (إيشيدا) المستهدف؟‬
‫- على ما يبدو‬

61
00:06:29,923 --> 00:06:32,570
‫تعرض لعدة طلقات نارية‬
‫لكننا لا نعرف وضعه‬

62
00:06:33,260 --> 00:06:35,716
‫سارع رجاله بنقله من هنا‬

63
00:06:36,598 --> 00:06:39,897
‫- هل كانوا رجال (توزاوا)؟‬
‫- ليس لدينا دليل حتى الآن‬

64
00:06:41,662 --> 00:06:43,887
‫- كم عدد الضحايا؟‬
‫- ضيفان‬

65
00:06:44,347 --> 00:06:47,416
‫وأحد أعضاء عصابة (تشيهارا كاي)‬
‫والبقية مصابون إصابات خطرة‬

66
00:06:47,953 --> 00:06:49,334
‫إذاً قد يزداد عدد الضحايا‬

67
00:06:51,827 --> 00:06:53,976
‫- هذا كل ما يمكنني قوله‬
‫- شكراً‬

68
00:06:54,743 --> 00:06:57,121
‫- من تعرض لطلق ناري في عصابة (تشيهارا كاي)؟‬
‫- لا نعرف‬

69
00:06:58,080 --> 00:07:01,073
‫- أيها المحقق (كاتاغيري)، يحتاجون إليك‬
‫- انتظر‬

70
00:07:02,415 --> 00:07:04,679
‫- ماذا ستفعل الآن؟‬
‫- سنبحث عن مطلقي النار‬

71
00:07:05,446 --> 00:07:07,057
‫ونأمل ألا تتفاقم الأمور‬

72
00:07:07,939 --> 00:07:10,088
‫حسناً، هيا بنا، نحن نمرّ‬

73
00:07:11,200 --> 00:07:13,617
‫المريض يمر، الرجاء التنحي جانباً‬

74
00:07:18,489 --> 00:07:21,328
‫لا أعرف سبب وجود (إيشيدا) هناك الليلة‬

75
00:07:25,164 --> 00:07:27,887
‫ماذا عن الرجل الذي كان يجلس برفقته؟‬
‫(ماساهيرو أونو)؟‬

76
00:07:28,808 --> 00:07:30,304
‫مجرّد زبون عادي‬

77
00:07:31,877 --> 00:07:37,478
‫رآك عدد من الشهود في محادثة عميقة‬
‫مع (أونو) قبل لحظات من إطلاق النار‬

78
00:07:38,360 --> 00:07:39,703
‫هذه مل تفعله المضيفات‬

79
00:07:43,117 --> 00:07:47,720
‫- هل يمكن أن يكون هو المستهدف وليس (إيشيدا)؟‬
‫- ليس لدي فكرة من كان هدفهم!‬

80
00:07:49,140 --> 00:07:50,674
‫- آنسة (بورتر)...‬
‫- وقع الحادث في ملهاي!‬

81
00:07:51,403 --> 00:07:54,204
‫كان يفترض بي الحفاظ على سلامتهم!‬
‫العاملات لدي، أصدقائي‬

82
00:07:55,623 --> 00:07:57,272
‫كان ذلك من مسؤوليتي‬

83
00:08:02,912 --> 00:08:04,523
‫لمَ لا نأخذ استراحةً؟‬

84
00:08:25,852 --> 00:08:27,962
‫مساء الخير يا آنسة (بورتر)‬

85
00:08:50,825 --> 00:08:52,475
‫- مرحباً‬
‫- هل أنت بخير؟‬

86
00:08:53,089 --> 00:08:55,390
‫- "(جايك)"‬
‫- ماذا حدث الليلة؟‬

87
00:08:56,733 --> 00:08:59,418
‫- لا يوجد قصة صحفية لتنشرها‬
‫- مهلاً، هذا ليس سبب اتصالي‬

88
00:09:00,377 --> 00:09:03,792
‫أعني، هذا ليس سبب اتصالي الوحيد‬
‫فقد كنت...‬

89
00:09:05,057 --> 00:09:07,014
‫- قلقاً‬
‫- "لماذا؟"‬

90
00:09:08,433 --> 00:09:12,308
‫لماذا؟ اسمع!‬
‫سيبقى كل حديثنا طي الكتمان‬

91
00:09:13,612 --> 00:09:14,916
‫أنا...‬

92
00:09:17,678 --> 00:09:19,059
‫كيف حال القائد (إيشيدا)؟‬

93
00:09:23,126 --> 00:09:24,392
‫ليس بخير‬

94
00:09:27,115 --> 00:09:30,952
‫- هل من أخبار عن (سامانثا)؟‬
‫- "لا تجيب على هاتفها، لكنها بخير"‬

95
00:09:32,601 --> 00:09:37,166
‫- أكدت لي الشرطة ذلك‬
‫- "ستسوء الأمور يا (مايتشو)"‬

96
00:09:39,391 --> 00:09:42,652
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- "ابق بعيداً، لا تعاود الاتصال بي"‬

97
00:09:48,675 --> 00:09:52,166
‫"هل من تضارب مصالح بينك‬
‫وبين (هيتوشي إيشيدا)؟"‬

98
00:09:53,547 --> 00:09:54,672
‫كلا‬

99
00:09:54,782 --> 00:09:57,076
‫لكن كافحت منظمتك للسيطرة‬
‫على منطقة (كابوشيكو)‬

100
00:09:57,191 --> 00:10:00,874
‫منافسة صحية بين خصمين تجاريين‬

101
00:10:01,679 --> 00:10:04,595
‫أدرك أن اتهامي بهذا الأمر‬
‫هو الأمر السهل‬

102
00:10:05,554 --> 00:10:08,891
‫لكن هذا السلوك ليس في مستقبل‬
‫المافيا اليابانية‬

103
00:10:09,390 --> 00:10:12,305
‫كنا نعتقد أنه لا مستقبل لك‬

104
00:10:14,684 --> 00:10:18,136
‫حضر السيد (توزاوا) إلى هنا‬
‫من تلقاء نفسه‬

105
00:10:19,939 --> 00:10:21,435
‫نرجو منك أن تظهري له الاحترام‬

106
00:10:23,162 --> 00:10:27,266
‫نعتذر، فقد كانت ليلةً صعبةً‬

107
00:10:28,456 --> 00:10:33,865
‫في الحقيقة، لا يمكن لأي من رجالي‬
‫أن يكون متورطاً في هذا الحادث المأساوي‬

108
00:10:34,824 --> 00:10:36,090
‫(كيدا)‬

109
00:10:48,097 --> 00:10:51,588
‫كنا نستمتع بمأدبة عند وقوع الحادث‬

110
00:11:19,093 --> 00:11:20,666
‫في حال أردتم طرح أي أسئلة أخرى‬

111
00:11:22,814 --> 00:11:24,732
‫شكراً على حضورك‬

112
00:11:26,382 --> 00:11:28,837
‫عذراً يا سيد (فوناكي)‬

113
00:11:47,711 --> 00:11:50,204
‫لقد تأخرت جداً‬
‫بالعودة الليلة أيها المحقق‬

114
00:11:54,808 --> 00:11:56,304
‫بلّغ تحياتي لعائلتك‬

115
00:12:09,078 --> 00:12:11,303
‫لقد تعرّفت للتو على شريكتك الجديدة‬

116
00:12:12,914 --> 00:12:14,180
‫محققة؟‬

117
00:12:15,792 --> 00:12:18,707
‫لم أدرك مدى سوء الأمور‬
‫بالنسبة إليك وإلى زملائك‬

118
00:12:25,957 --> 00:12:29,525
‫أنت تقلل من شأن الشرطة‬
‫في مسؤوليتك‬

119
00:12:31,175 --> 00:12:34,665
‫سيكشف الزمن ذلك‬

120
00:12:46,174 --> 00:12:49,895
‫- ما الذي يفعله هنا؟‬
‫- أتى بملء إرادته برفقة محاميه المتباكي‬

121
00:12:50,586 --> 00:12:53,961
‫- ماذا قال؟‬
‫- كالعادة كلام فارغ، لم نكن هناك، لدينا صور‬

122
00:12:55,764 --> 00:12:57,759
‫اهدأ أيها المحقق‬

123
00:12:58,526 --> 00:13:00,099
‫أمامنا عمل نقوم به‬

124
00:13:02,171 --> 00:13:04,894
‫نحتاج إلى زاوية لتغطية اليوم الثاني‬
‫من حادثة إطلاق النار هذه‬

125
00:13:05,125 --> 00:13:09,037
‫- علينا ننشر مقالاً عنها في الغد‬
‫- أعلنت الشرطة عن أسماء الضحايا‬

126
00:13:09,268 --> 00:13:12,337
‫أحدهم كان مهندس مشروع‬
‫محطة (شيمباشي) الجديدة‬

127
00:13:12,874 --> 00:13:16,326
‫- اذهب إلى مكتب المهندس واطرح الأسئلة‬
‫- حسناً‬

128
00:13:16,787 --> 00:13:20,930
‫(كوريهيرا)، تابع مع الضحايا‬
‫وحاول الحصول على معلومات كاملة‬

129
00:13:21,428 --> 00:13:23,615
‫ماذا عن مالكة الملهى؟‬
‫أليست صديقتك؟‬

130
00:13:24,190 --> 00:13:25,456
‫لا بد من أن لديها معلومات‬

131
00:13:27,796 --> 00:13:31,709
‫- هل تعرف مالكة الملهى؟‬
‫- أجل، معرفة سطحية‬

132
00:13:32,400 --> 00:13:34,203
‫لكن، ألا يجدر بنا التحقق من (توزاوا)؟‬

133
00:13:35,545 --> 00:13:38,269
‫اكتشف ما تعرفه، اذهب‬

134
00:13:38,538 --> 00:13:40,034
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

135
00:13:53,192 --> 00:13:55,877
‫مرحباً، أنا (ميساكي تانيغوشي)‬

136
00:14:02,744 --> 00:14:04,240
‫أنا (ساكورا إيغاراشي)‬

137
00:14:05,391 --> 00:14:08,805
‫آنسة (ساكورا)، اسمك جميل‬

138
00:14:11,030 --> 00:14:13,677
‫- هل يمكنني أن أطرح سؤالاً عليك؟‬
‫- بالتأكيد‬

139
00:14:15,173 --> 00:14:17,551
‫سيأخذني إلى منزله الجبلي‬
‫خلال عطلة هذا الأسبوع‬

140
00:14:17,743 --> 00:14:20,352
‫- ماذا؟‬
‫- هل يتوقع مني....‬

141
00:14:21,004 --> 00:14:25,607
‫أن أطهو له؟ هل سيكون علي‬
‫التصرف كزوجة له؟‬

142
00:14:28,523 --> 00:14:30,633
‫عليك أن تكوني أكثر من مجرد زوجة‬

143
00:14:31,784 --> 00:14:35,044
‫لن ترفضي أي طلب أبداً‬
‫كما عليك أن تكوني مريحةً ومثيرةً‬

144
00:14:36,349 --> 00:14:38,880
‫لا تشتكي أبداً، لا تكوني مملةً‬

145
00:14:39,609 --> 00:14:43,445
‫كما لا يفترض بك أبداً‬
‫وضع رغباتك أولاً‬

146
00:14:45,479 --> 00:14:46,745
‫مفهوم؟‬

147
00:14:49,660 --> 00:14:50,964
‫يسرّني أنكما التقيتما‬

148
00:14:51,348 --> 00:14:52,921
‫لن أحتاج إليك اليوم يا (ميساكي)‬

149
00:14:54,340 --> 00:14:55,798
‫(ساكورا)، رافقيني‬

150
00:15:48,699 --> 00:15:52,113
‫- ما رأيك بهذه الصورة للقائد يا سيدي؟‬
‫- القرار لك‬

151
00:15:53,839 --> 00:15:55,105
‫عذراً يا سيدي‬

152
00:15:58,634 --> 00:16:01,703
‫- تعازي الحارة‬
‫- شكراً أيها المحقق‬

153
00:16:01,972 --> 00:16:04,273
‫للأسف، لا يمكنني تخصيص‬
‫الكثير من الوقت للقائنا‬

154
00:16:05,079 --> 00:16:06,652
‫فنحن كما ترى في حداد‬

155
00:16:07,189 --> 00:16:10,450
‫أفترض أنك المسؤول إلى حين‬
‫اجتماع مجاس الـ(تشيهارا كاي)؟‬

156
00:16:11,370 --> 00:16:14,861
‫كنت نائب (إيشيدا)‬
‫أنا الـ(تشيهارا كاي)‬

157
00:16:16,012 --> 00:16:18,045
‫أتساءل عن رأي الرئيس (تاناكا)‬
‫في هذا الأمر‬

158
00:16:20,194 --> 00:16:23,991
‫هو شخص عاجز‬
‫بالكاد قادر على التكلّم‬

159
00:16:24,720 --> 00:16:26,868
‫أنا من يتخذ القرارات الآن‬

160
00:16:27,981 --> 00:16:31,779
‫ما سبب وجود (إيشيدا)‬
‫في ذلك الملهى ليلة الأمس؟‬

161
00:16:32,508 --> 00:16:37,073
‫أفترض للسبب نفسه الذي أقصده‬
‫النساء والخمر‬

162
00:16:37,802 --> 00:16:40,717
‫كلانا يعرف أن (إيشيدا)‬
‫لم يكن من هذا النوع من الرجال‬

163
00:16:41,829 --> 00:16:45,244
‫كل الرجال من هذا النوع‬

164
00:16:46,241 --> 00:16:48,236
‫حتى أنت أيها المحقق‬

165
00:16:49,310 --> 00:16:51,420
‫ما سبب حضورك إلى هنا‬
‫وإزعاجك لنا؟‬

166
00:16:52,034 --> 00:16:54,335
‫يجدر بك ملاحقة السافل (توزاوا)‬
‫لإلقاء القبض عليه‬

167
00:16:55,256 --> 00:16:58,670
‫يبدو أنك متأكد جداً من أن (توزاوا)‬
‫خلف الحادث، إن كنت تعرف شيئاً...‬

168
00:17:00,128 --> 00:17:03,120
‫أعرف أنه يحاول قتل القائد منذ سنوات‬

169
00:17:04,194 --> 00:17:08,184
‫- ونجح أخيراً في ذلك‬
‫- كما نجحت تماماً يا (هاياما)‬

170
00:17:09,028 --> 00:17:11,061
‫لا بد من أن مركز القيادة مرضٍ جداً‬

171
00:17:12,557 --> 00:17:16,508
‫بعد سنوات طويلة من الخدمة‬

172
00:17:19,539 --> 00:17:24,142
‫ربما، لو قامت الشرطة بعملها‬
‫ما كان مركز القيادة ليصبح شاغراً‬

173
00:17:25,562 --> 00:17:27,058
‫هل هذا سبب حضورك؟‬

174
00:17:28,055 --> 00:17:31,738
‫طلب مساعدتنا في تنظيف الشوارع من المجرمين‬

175
00:17:32,620 --> 00:17:35,996
‫يسرّنا جداً مساعدتك‬

176
00:17:37,262 --> 00:17:39,986
‫أصبح الأمر بيد الشرطة الآن‬
‫لن يكون هناك انتقام‬

177
00:17:41,328 --> 00:17:44,896
‫سنواجه أي عنف إضافي بحزم‬

178
00:17:48,042 --> 00:17:49,308
‫مفهوم؟‬

179
00:17:56,520 --> 00:17:58,169
‫هذه الصورة مناسبة‬

180
00:18:00,279 --> 00:18:04,269
‫(ماساهيرو أونو)، هذا كان اسمه‬

181
00:18:07,721 --> 00:18:10,100
‫كنت هناك برفقته، صحيح؟‬

182
00:18:11,941 --> 00:18:15,777
‫أجل، كان يجلس أمامي‬
‫لحظة وقوع الحادث‬

183
00:18:16,314 --> 00:18:20,035
‫لم يحضر هؤلاء الرجال من أجل قتله‬
‫بل لقتل (إيشيدا)‬

184
00:18:21,608 --> 00:18:22,989
‫بأمر من (توزاوا)‬

185
00:18:23,833 --> 00:18:26,096
‫هذه الخطوة الأولى في خطته‬

186
00:18:26,403 --> 00:18:29,626
‫وفي حال أردنا وضع حد له‬
‫علي الربط بينه وبين المسلحين‬

187
00:18:30,968 --> 00:18:33,845
‫إن رأيت أي شيء قد يساعدني‬
‫فهذه فرصتي‬

188
00:18:37,298 --> 00:18:38,602
‫رأيت وشماً‬

189
00:18:40,904 --> 00:18:42,362
‫على معصم أحد المسلحين‬

190
00:18:56,594 --> 00:18:58,128
‫إنه رسم (داروما) من نوع ما‬

191
00:19:03,691 --> 00:19:06,606
‫لمحته عندما كان يوجّه مسدسه‬
‫نحو (إيشيدا)‬

192
00:19:11,670 --> 00:19:15,084
‫حسناً، جيد‬
‫هذه معلومة مفيدة جداً‬

193
00:19:16,619 --> 00:19:19,496
‫عندما ذهبت للإدلاء بإفادتي ليلة الأمس‬
‫التقيت بـ(توزاوا)‬

194
00:19:21,376 --> 00:19:23,140
‫- هل استدعوه للاستجواب؟‬
‫- لا أعرف‬

195
00:19:26,861 --> 00:19:30,659
‫لكنه نظر إلي مباشرةً‬
‫وناداني باسمي‬

196
00:19:32,999 --> 00:19:34,610
‫(جايك)، هو يعرف اسمي‬

197
00:19:38,600 --> 00:19:40,978
‫أنا مسؤولة الآن عن بعض الأشخاص‬

198
00:19:43,088 --> 00:19:44,699
‫لذا في حال أصبت بأي مكروه...‬

199
00:20:06,067 --> 00:20:08,407
‫تحققت من كل هاتف محمول‬
‫تنصت عليه في اليومين الأخيرين‬

200
00:20:09,059 --> 00:20:11,744
‫لم نجد شيئاً عن هجوم‬
‫على ذلك الملهى‬

201
00:20:12,281 --> 00:20:13,547
‫بل مجرد أحاديث فارغة‬

202
00:20:14,545 --> 00:20:16,463
‫- ماذا عن الساعات التي سبقت الحادث وتلته؟‬
‫- كلا‬

203
00:20:16,770 --> 00:20:19,762
‫لم نجد أي حديث ما بين رجال (توزاوا)‬
‫كأنهم يعرفون أن الكلام ممنوع‬

204
00:20:35,107 --> 00:20:37,830
‫- مرحباً؟‬
‫- هل لأخيك تحلية مفضلة؟‬

205
00:20:38,866 --> 00:20:41,590
‫أحاول أن أتخذ قراراً‬
‫حول ما أحضر معي الليلة‬

206
00:20:43,431 --> 00:20:45,810
‫- يعاني حساسيةً من السكر‬
‫- ماذا؟‬

207
00:20:46,423 --> 00:20:48,572
‫لن نتمكن من الاستمتاع‬
‫بكعكة الشوكولاتة التي خبزتها‬

208
00:20:50,643 --> 00:20:51,947
‫أنا أمازحك‬

209
00:20:54,211 --> 00:20:56,512
‫لا يحب (كاي) المزاح‬

210
00:20:56,781 --> 00:20:59,083
‫"كما أنه لا يرتدي الملابس الفاخرة"‬

211
00:21:04,108 --> 00:21:08,328
‫- ربما يجدر بنا إلغاء الموعد‬
‫- "لن نلغيه"‬

212
00:21:09,747 --> 00:21:13,353
‫سنكون معاً لفترة طويلة‬
‫لن يغيّر أي شيء هذا الأمر‬

213
00:21:16,422 --> 00:21:18,340
‫حسناً، سأراك الليلة‬

214
00:21:27,048 --> 00:21:29,427
‫"أيها الرب، امنحني القدرة‬
‫على تقبّل الأمور التي أعجز عن تغييرها"‬

215
00:21:30,309 --> 00:21:33,762
‫والشجاعة على تغيير الأمور‬
‫التي يمكنني تغييرها‬

216
00:21:34,337 --> 00:21:40,014
‫والحكمة لمعرفة الفرق بينها‬

217
00:21:44,349 --> 00:21:47,994
‫كل جهد يكافأ دائماً، إلى اللقاء‬

218
00:22:01,113 --> 00:22:04,796
‫- سيد (أوكاي)، مر وقت طويل‬
‫- ماذا تريد؟ لم أعد أتاجر بالمخدرات‬

219
00:22:05,909 --> 00:22:07,175
‫كلا‬

220
00:22:08,402 --> 00:22:12,353
‫اسمع، أنا آسف بهذا الشأن‬

221
00:22:12,890 --> 00:22:14,156
‫فقد كان...‬

222
00:22:15,422 --> 00:22:17,839
‫كان أمراً خادعاً وقاسياً‬

223
00:22:19,680 --> 00:22:20,946
‫أنا آسف جداً‬

224
00:22:24,437 --> 00:22:27,660
‫ربما أنا من عليه تقديم الاعتذار‬
‫فقد كنت مدمناً‬

225
00:22:28,273 --> 00:22:31,649
‫قمت باستغلالك واستغلال صديقتك‬
‫لكنني أحاول التحسّن‬

226
00:22:32,263 --> 00:22:35,179
‫التعويض للأشخاص الذين أذيتهم‬
‫لقد تغيّرت‬

227
00:22:36,099 --> 00:22:38,746
‫تخليت عن حياة المافيا‬
‫وحسنت حياتي‬

228
00:22:39,053 --> 00:22:41,086
‫هذا رائع، حقاً‬

229
00:22:43,772 --> 00:22:45,728
‫لكنني أحتاج إلى مساعدة‬
‫من حياتك القديمة‬

230
00:22:47,224 --> 00:22:49,257
‫هل سمعت بحادث إطلاق النار‬
‫في (أكاساكا)؟‬

231
00:22:49,603 --> 00:22:51,482
‫مالكة الملهى هي صديقتي‬
‫التي تعرّفت بها‬

232
00:22:55,357 --> 00:22:58,617
‫كان أحد المسلحين يضع هذا الوشم‬

233
00:23:00,344 --> 00:23:01,802
‫أريد أن أعرف هويته‬

234
00:23:07,402 --> 00:23:08,937
‫أجل، أعرف هذا العمل‬

235
00:23:10,126 --> 00:23:12,543
‫- هل هو من رجال (توزاوا)؟‬
‫- كلا‬

236
00:23:13,770 --> 00:23:17,491
‫بل من (هيشينوما كاي)‬
‫أعرف الرجال الذين يضعون هذه الوشوم‬

237
00:23:19,103 --> 00:23:21,711
‫- قلت رجالاً‬
‫- أجل، هما اثنان‬

238
00:23:44,843 --> 00:23:46,838
‫- سيد (هاياما)‬
‫- اركب‬

239
00:23:52,285 --> 00:23:54,434
‫تبدو بحال جيدة‬

240
00:23:57,004 --> 00:23:58,845
‫حدث أمر مريع‬

241
00:24:00,380 --> 00:24:04,216
‫- أريد أن أخبرك بالأمر بنفسي‬
‫- أعرف بشأن القائد‬

242
00:24:05,597 --> 00:24:06,863
‫ترك أخي رسالةً‬

243
00:24:07,899 --> 00:24:14,267
‫- هل قتل (توزاوا) القائد؟‬
‫- لن يرتاح قبل قتلنا جميعاً‬

244
00:24:19,292 --> 00:24:23,051
‫أخوك هو هدفه التالي‬

245
00:24:27,616 --> 00:24:29,304
‫ألا يمكننا القيام بأي شيء؟‬

246
00:24:29,458 --> 00:24:35,788
‫هؤلاء السفلة قادرون على كشف‬
‫جندي الـ(تشيهارا كاي) على بعد مسافة‬

247
00:24:41,734 --> 00:24:47,181
‫لن يتمكنوا من كشفي‬

248
00:24:48,447 --> 00:24:51,401
‫سيد (هاياما)، أرجوك‬

249
00:24:52,091 --> 00:24:55,620
‫دعني أحميه‬
‫دعني أنضم إلى الـ(تشيهارا كاي)‬

250
00:25:19,251 --> 00:25:21,093
‫هل سبق أن حملت مسدساً؟‬

251
00:25:22,359 --> 00:25:23,624
‫كلا‬

252
00:25:24,814 --> 00:25:26,310
‫خذه‬

253
00:25:32,486 --> 00:25:36,936
‫سيتناول (توزاوا) العشاء في هذا العنوان‬
‫عند الساعة الثامنة مساءً‬

254
00:25:40,120 --> 00:25:41,846
‫لن يتوقعوا هجومك‬

255
00:25:46,757 --> 00:25:50,209
‫الأهم، هو الاقتراب منه‬

256
00:26:06,743 --> 00:26:09,812
‫- إلى ماذا أنظر؟‬
‫- الرجلان اللذان أطلقا النار على (إيشيدا)‬

257
00:26:10,157 --> 00:26:12,459
‫يتمتعان بوشمين مطابقين‬
‫وهما شقيقان‬

258
00:26:12,689 --> 00:26:15,605
‫- "هل هذه معلومة من صديقتك مالكة الملهى؟"‬
‫- بل مصدر مختلف‬

259
00:26:15,720 --> 00:26:17,292
‫قال إنهم من عصابة (هيتشينوما كاي)‬

260
00:26:17,599 --> 00:26:20,476
‫آنسة (ماروياما)‬
‫يمكنني ربطهما بـ(توزاوا)‬

261
00:26:20,860 --> 00:26:23,891
‫"يمكننا القضاء على هذا الرجل‬
‫بهذه القصة، أحتاج إلى الوقت فحسب"‬

262
00:26:24,466 --> 00:26:26,231
‫أحتاج إلى التأكيد الليلة‬

263
00:26:26,729 --> 00:26:30,719
‫وإلا سننشر قصةً مختلفةً‬
‫أعتقد أن (كوريهيرا) عثر على شيء ما‬

264
00:26:30,834 --> 00:26:33,366
‫"أؤكد لك يا آنسة (ماروياما)‬
‫أن (توزاوا) هو القصة"‬

265
00:26:33,788 --> 00:26:36,665
‫يمكنك اقتفاء أثره‬
‫عند عودتك من (الولايات المتحدة)‬

266
00:26:38,737 --> 00:26:40,424
‫"ستغادر ليلة الغد، أليس كذلك؟"‬

267
00:26:42,458 --> 00:26:46,869
‫- لا يمكنني المغادرة في خضم هذه القضية‬
‫- (جايك)، إنه عيد مولد أبيك الستين‬

268
00:26:47,138 --> 00:26:49,861
‫- الحياة مهمة أيضاً‬
‫- آنسة (ماروياما)، هذه حياتي‬

269
00:26:51,127 --> 00:26:52,470
‫علي إنهاء الاتصال‬
‫سأتحدث إليك لاحقاً‬

270
00:27:05,935 --> 00:27:07,585
‫- هل تبعت (هاياما)؟‬
‫- أجل‬

271
00:27:08,544 --> 00:27:09,810
‫إلى أين ذهب؟‬

272
00:27:11,958 --> 00:27:13,377
‫قابل (كايتو) في مدرسته‬

273
00:27:19,553 --> 00:27:21,433
‫لا أعرف اسميهما‬

274
00:27:22,277 --> 00:27:26,382
‫- أكد لي مصدري أنهما من الـ(هيشينوما كاي)‬
‫- إن كانا كذلك، فهما عاطلان عن العمل‬

275
00:27:27,187 --> 00:27:28,990
‫ربما استخدمهما (توزاوا)؟‬

276
00:27:29,873 --> 00:27:32,711
‫- من تعرّف إليهما؟‬
‫- مصدر لي‬

277
00:27:34,476 --> 00:27:39,885
‫- من تعرّف إليهما؟‬
‫- الكشف عن مصدر مجهول سيكون...‬

278
00:27:40,614 --> 00:27:43,875
‫- خرقاً لأخلاقيات الصحافة‬
‫- لا أحتاج إلى مقدمة منك‬

279
00:27:44,872 --> 00:27:47,327
‫- لقد قدّمت لك للتو أفضل دليل لديك!‬
‫- هذا يكفي!‬

280
00:27:48,516 --> 00:27:52,775
‫(جايك)، معرفتنا القليلة‬
‫ستمنح (توزاوا) الفرصة بالتملّص‬

281
00:28:03,055 --> 00:28:05,165
‫لن أكشف عن مصدري‬

282
00:29:02,676 --> 00:29:06,313
(منزل (شاي ياجيما
 (تسوكيجي تشو كو) 5-4-8 (طوكيو)

283
00:29:17,170 --> 00:29:21,121
‫- هل فقدت صوابك؟‬
‫- اتركني‬

284
00:29:21,774 --> 00:29:23,922
‫- انتظر، انتظر، انتظر...‬
‫- اتركني‬

285
00:29:24,574 --> 00:29:28,026
‫ما سيحدث برأيك؟‬
‫هل تعتقد أنك ستنجو منهم‬

286
00:29:28,487 --> 00:29:31,441
‫- أنا سريع‬
‫- هذه مهمة انتحارية!‬

287
00:29:31,939 --> 00:29:36,389
‫أنت، أرسلك (هاياما) إلى الموت‬

288
00:29:36,619 --> 00:29:39,765
‫لماذا تفعل ذلك؟‬

289
00:29:42,182 --> 00:29:43,870
‫من أجلك‬

290
00:29:49,701 --> 00:29:50,967
‫بئساً!‬

291
00:29:54,765 --> 00:29:56,030
‫انتظر‬

292
00:30:14,176 --> 00:30:17,897
‫- أنت متزوج ولديك ابن؟‬
‫- أجل‬

293
00:30:19,086 --> 00:30:21,388
‫كنت متزوجاً، ولدينا ابن‬

294
00:30:22,884 --> 00:30:24,226
‫لماذا لست متزوجاً الآن؟‬

295
00:30:25,300 --> 00:30:29,213
‫- (كاي)‬
‫- كلا، كلا، إنه سؤال محق‬

296
00:30:30,978 --> 00:30:32,781
‫في عملنا...‬

297
00:30:33,625 --> 00:30:38,458
‫الساعات التي نخصصها للعمل‬
‫قد تدمّر عائلاتنا‬

298
00:30:40,223 --> 00:30:43,407
‫لكن علاقتنا جيدة الآن‬

299
00:30:45,977 --> 00:30:50,542
‫وكلانا يحب ابننا‬

300
00:30:51,962 --> 00:30:57,563
‫كان الأمر مؤلماً‬
‫لكن سمح لي أيضاً بالتعرف إلى شقيقتك‬

301
00:30:59,059 --> 00:31:05,503
‫وأنا ممتن لهذا الأمر‬

302
00:31:09,416 --> 00:31:13,905
‫كنت أتحدث مع (كاي) قبل قليل‬
‫عن مجلتك، أليس كذلك؟‬

303
00:31:15,247 --> 00:31:19,927
‫- هل تعرفها؟‬
‫- تعجبني مقالاتها‬

304
00:31:21,270 --> 00:31:23,687
‫- البعض منها‬
‫- حسناً‬

305
00:31:24,377 --> 00:31:28,213
‫هذا تعليق ألطف من معظم قرائنا‬

306
00:31:31,589 --> 00:31:32,855
‫سأحضر لنا المزيد من الطعام‬

307
00:31:37,612 --> 00:31:40,681
‫هل أعجبته؟‬

308
00:31:42,292 --> 00:31:43,980
‫لا تغترّ‬

309
00:31:50,809 --> 00:31:54,108
‫- لا يبدو مألوفاً‬
‫- هذا ليس شجار ساحة مدرسة يا سيد (هيشينوما)‬

310
00:31:55,297 --> 00:31:56,716
‫نحن نحاول إيقاف حرب‬

311
00:31:57,100 --> 00:32:02,394
‫لماذا أساعد الرجل الذي دمّر حياتي؟‬

312
00:32:03,545 --> 00:32:08,992
‫استخدم (توزاوا) اثنين من رجالك‬
‫من دون علمك لقتل (إيشيدا)‬

313
00:32:09,874 --> 00:32:13,135
‫رميت معظم رجالي في السجن!‬

314
00:32:19,695 --> 00:32:23,416
‫أنت المذنب في استخدام (توازوا) لهما‬

315
00:32:23,876 --> 00:32:27,329
‫سيد (هيشينوما)، نحن في وقت حرج‬

316
00:32:29,554 --> 00:32:31,165
‫فارق (ناكاهارا) الحياة‬

317
00:32:32,393 --> 00:32:34,042
‫وهناك عاصفة تلوح في الأفق‬
‫بسبب (توزاوا)‬

318
00:32:36,229 --> 00:32:38,147
‫سنعجز عن وضع حد لها‬
‫إن لم نتحرك الآن‬

319
00:32:39,183 --> 00:32:43,364
‫فبعد ستة شهور، لن يكون هناك عصابة‬
‫إلا عصابة (توزاوا)‬

320
00:32:47,354 --> 00:32:51,266
‫قل لي أين أعثر على هذين الرجلين‬

321
00:32:52,571 --> 00:32:54,412
‫سأقضي على (توزاوا) من خلالهما‬

322
00:34:06,302 --> 00:34:08,565
‫من هنا‬

323
00:34:19,268 --> 00:34:20,611
‫لقد قاوم‬

324
00:34:22,606 --> 00:34:26,173
‫- لم تكن مقاومته كافيةً‬
‫- (توزاوا)‬

325
00:34:27,554 --> 00:34:29,012
‫هل ينهي الأمور العالقة؟‬

326
00:34:29,856 --> 00:34:34,037
‫إن كان هذا صحيحاً، من الأفضل‬
‫أن نعثر على الرجل الثاني قبله‬

327
00:34:48,807 --> 00:34:50,571
‫"مرحباً، أنتم على اتصال‬
‫بمنزل عائلة (أدلستين)"‬

328
00:34:50,955 --> 00:34:53,678
‫"(إيدي)، (ويلا)، (جوش) و(جيسيكا)‬
‫غير متوفرين حالياً"‬

329
00:34:53,985 --> 00:34:57,821
‫"نرجو منكم ترك اسمكم ورقمكم‬
‫ببطء ووضوح وسنعاود الاتصال بكم"‬

330
00:34:59,394 --> 00:35:01,658
‫مرحباً يا رفاق، اسمعوا‬

331
00:35:02,348 --> 00:35:05,724
‫أكره القيام بذلك‬
‫لكنني أواجه أزمةً مفاجئةً في العمل‬

332
00:35:05,839 --> 00:35:08,371
‫ولا يمكنني الحضور‬

333
00:35:12,898 --> 00:35:14,586
‫سأعوض الأمر لك يا أبي، أعدك‬

334
00:35:18,192 --> 00:35:20,148
‫علي إنهاء الاتصال، أحبكم‬

335
00:35:20,992 --> 00:35:22,757
‫أنا آسف، إلى اللقاء‬

336
00:35:29,431 --> 00:35:31,925
‫- من الطارق؟‬
‫- "هذه أنا"‬

337
00:35:41,477 --> 00:35:42,820
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

338
00:35:51,643 --> 00:35:54,520
‫شكراً لكما على الوجبة المنزلية‬
‫قضيت وقتاً ممتعاً‬

339
00:35:55,441 --> 00:35:56,860
‫شكراً على مشروب الـ(سوجو)‬

340
00:35:58,318 --> 00:36:03,266
‫- سرّني التعرف بك يا (كاي)‬
‫- بالتأكيد، سررت بلقائك، إلى اللقاء‬

341
00:36:09,174 --> 00:36:10,900
‫سأتصل بك في الغد‬

342
00:36:28,355 --> 00:36:29,889
‫- (كاي)؟‬
‫- ما الخطب؟‬

343
00:36:33,035 --> 00:36:34,301
‫شكراً‬

344
00:36:35,644 --> 00:36:38,099
‫لأنني أظهرت لك سفالة هذا الرجل؟‬

345
00:36:40,669 --> 00:36:41,935
‫على الرحب‬

346
00:36:43,891 --> 00:36:48,456
‫- ماذا؟‬
‫- أي رجل يتخلّى عن عائلته؟ سافل أناني‬

347
00:36:49,607 --> 00:36:51,027
‫هل هذا ما تريدين الوصول إليه؟‬

348
00:36:52,024 --> 00:36:54,287
‫أن تصبحي مطلقةً، وحيدة‬

349
00:36:54,901 --> 00:36:56,551
‫مرمية كقطعة قمامة؟‬

350
00:36:58,584 --> 00:37:01,308
‫ليس أختي، لن أسمح بذلك‬

351
00:37:13,276 --> 00:37:14,811
‫اقرع الباب في المرة المقبلة‬

352
00:37:17,151 --> 00:37:20,834
‫- يرسل لك (كايتو) اعتذاره‬
‫- هل أعطاك المسدس؟‬

353
00:37:21,064 --> 00:37:24,363
‫أنا من أخذه منه في المطعم‬
‫قبل أن يتمكن من استخدامه‬

354
00:37:26,972 --> 00:37:30,731
‫لم أعتقد أنه يتمتّع بالشجاعة‬
‫أنا مندهش‬

355
00:37:31,000 --> 00:37:33,033
‫أرسلته إلى هناك ليموت‬

356
00:37:35,027 --> 00:37:38,327
‫أدركت إمكانية هذا الأمر‬
‫لكنه استحق المحاولة‬

357
00:37:39,055 --> 00:37:40,974
‫إنه أخي!‬

358
00:37:43,045 --> 00:37:44,311
‫ليس بعد اليوم‬

359
00:37:45,884 --> 00:37:47,879
‫لقد خاطر بحياته من أجلنا اليوم‬

360
00:37:48,569 --> 00:37:52,137
‫إنه من الـ(تشيهارا كاي)‬
‫ما يجعله واحداً من جنودي‬

361
00:37:52,367 --> 00:37:55,359
‫لقد وعدتني بالبقاء بعيداً عنه‬

362
00:37:55,819 --> 00:37:58,275
‫ما يجعل منك كاذباً‬
‫يا نائب القائد‬

363
00:38:00,500 --> 00:38:02,264
‫اتركه وشأنه‬

364
00:38:07,175 --> 00:38:08,440
‫مهلاً‬

365
00:38:11,433 --> 00:38:13,773
‫بشأن تلك السافلة الغريبة‬

366
00:38:14,924 --> 00:38:17,110
‫إن تدخلت بخططي من جديد، سأقتلها‬

367
00:38:21,061 --> 00:38:25,742
‫وكذلك المضيفة الجميلة‬
‫التي تعجبك وطفلها‬

368
00:38:32,723 --> 00:38:36,099
‫سأقضي على كل شخص تحبه‬
‫الواحد تلو الآخر‬

369
00:38:38,823 --> 00:38:41,853
‫لذا لا تعبث معي مرةً أخرى‬

370
00:39:16,456 --> 00:39:19,640
‫ما كان يجدر بي الحضور‬
‫لقد تهوّرت‬

371
00:39:20,484 --> 00:39:22,363
‫كلا، أنا مسرور جداً بحضورك‬

372
00:39:37,555 --> 00:39:41,774
‫ليس من الآمن أن أبقى لفترة أطول‬
‫أخشى أنه لا يزال يراقبني‬

373
00:39:43,846 --> 00:39:46,454
‫عليك البقاء بعيداً في الوقت الحالي‬

374
00:39:48,986 --> 00:39:50,559
‫- ذلك السافل‬
‫- (جايك)...‬

375
00:39:52,401 --> 00:39:55,469
‫رغم أنك تبتعدين عنه‬
‫لا يمكنني احتمال مدى سيطرته على حياتك‬

376
00:40:09,740 --> 00:40:11,121
‫إلى أن أراك مرةً أخرى‬

377
00:41:09,431 --> 00:41:11,004
‫آسف، لم أستطع القدوم من قبل‬

378
00:41:14,341 --> 00:41:15,952
‫لقد مررنا بأيام صعبة‬

379
00:41:17,026 --> 00:41:18,484
‫وأردت التحدث إليك أيضاً‬

380
00:41:20,632 --> 00:41:21,898
‫كيف حاله؟‬

381
00:41:24,123 --> 00:41:25,389
‫لا يعرف بحدوث أي شيء‬

382
00:41:32,102 --> 00:41:37,435
‫عندما كنت مع أبيه...‬
‫أصبحت بارعة في إخفاء الأمور‬

383
00:41:39,429 --> 00:41:40,811
‫لكنني وعدت نفسي...‬

384
00:41:43,419 --> 00:41:46,872
‫أنني لن أضعه‬
‫في هذا الموقف مرةً أخرى‬

385
00:41:50,746 --> 00:41:52,012
‫أو أضع نفسي فيه‬

386
00:41:55,887 --> 00:41:57,575
‫أتمنى لو كان الوضع مختلفاً‬

387
00:41:59,684 --> 00:42:00,950
‫بحق‬

388
00:42:04,748 --> 00:42:06,014
‫أتفهم ذلك‬

389
00:42:09,658 --> 00:42:10,924
‫قبل أن أذهب...‬

390
00:42:13,188 --> 00:42:14,799
‫هل يمكنني توديعه؟‬

391
00:42:39,197 --> 00:42:41,997
‫مرحباً أيها الصغير‬

392
00:42:45,910 --> 00:42:47,176
‫أردت توديعك‬

393
00:42:48,749 --> 00:42:51,434
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- في رحلة‬

394
00:42:54,158 --> 00:42:59,260
‫- "متى ستعود؟"‬
‫- "لا أعرف، فالمكان بعيد"‬

395
00:43:00,679 --> 00:43:04,132
‫عليك أن تعدني‬
‫بأن تحمي أمك خلال غيابي‬

396
00:43:05,705 --> 00:43:07,278
‫أعدك بذلك‬

397
00:43:10,845 --> 00:43:12,533
‫هذه لتحمي نفسك‬

398
00:43:23,083 --> 00:43:24,349
‫ماذا ترسم؟‬

399
00:43:24,732 --> 00:43:27,379
‫- إليك الباقي‬
‫- شكراً‬

400
00:43:28,607 --> 00:43:29,911
‫شكراً، طاب يومك‬

401
00:43:39,003 --> 00:43:41,803
‫"مجزرة في ملهى ليلي‬
‫سيدة أميركية على علاقة بالمافيا"‬

402
00:43:58,414 --> 00:44:02,173
‫- تهانينا، إنه جيد‬
‫- الحلوى أو المقال؟‬

403
00:44:02,327 --> 00:44:05,664
‫كلاهما، لكن إن كان علي الاختيار...‬

404
00:44:08,925 --> 00:44:11,188
‫(جايك)، تعال وانضم إلى الاحتفالات!‬

405
00:44:11,418 --> 00:44:13,682
‫- ما هذا بحقك؟‬
‫- ماذا تعني بسؤالك؟‬

406
00:44:13,873 --> 00:44:15,331
‫هذا الكلام الفارغ الهادف إلى الإثارة‬

407
00:44:15,446 --> 00:44:16,827
‫- (جايك)!‬
‫- لا تتدخل!‬

408
00:44:17,134 --> 00:44:18,822
‫لم يكن يحق لك‬
‫إقحامها في هذه القضية‬

409
00:44:18,937 --> 00:44:21,277
‫- ماذا يجري؟‬
‫- الطفل الأمريكي مصاب بنوبة غضب‬

410
00:44:21,507 --> 00:44:23,080
‫هل وافقت على هذا المقال؟‬

411
00:44:23,771 --> 00:44:30,215
‫"كانت متورطةً في علاقة رومانسية‬
‫مع المهندس المغدور (ماساهيرو أونو)"‬

412
00:44:31,635 --> 00:44:35,931
‫"شوهدا جالسين على طاولة برفقة‬
‫(هيتوشي إيشيدا) رئيس الـ(تشيهارا كاي)"‬

413
00:44:36,123 --> 00:44:39,499
‫- إنه ملهاها، إنها القصة‬
‫- كلا، هذا غير صحيح!‬

414
00:44:39,691 --> 00:44:43,796
‫(كوريهيرا) محق‬
‫لا علاقة لصداقتك بها في الأمر‬

415
00:44:44,141 --> 00:44:45,407
‫تدعى (سامانثا)‬

416
00:44:46,519 --> 00:44:48,898
‫- وكان يفترض بك التحقق من الأمر معي‬
‫- تحققت من معلوماتي‬

417
00:44:49,128 --> 00:44:52,504
‫- صديقتك ليست بريئة والجميع يعرف ذلك‬
‫- مهلاً‬

418
00:44:52,619 --> 00:44:55,035
‫- (جايك)!‬
‫- (جايك)، سيطر على نفسك‬

419
00:44:55,151 --> 00:44:57,491
‫صديقتي ليست القصة بل (توزاوا)‬

420
00:44:57,644 --> 00:45:00,866
‫لا بد من أنه أمر رائع العيش في عالم‬
‫يتمحور حولك يا سيد (جايك)‬

421
00:45:01,519 --> 00:45:03,628
‫- لا علاقة لي بالأمر‬
‫- صحيح‬

422
00:45:04,779 --> 00:45:06,736
‫هذا بشأن قيام صحيفة (مايشتو) بعملها‬

423
00:45:07,963 --> 00:45:11,454
‫إن كان لديك مشكلةً في ذلك‬
‫انتقل للعمل في مكان آخر‬

424
00:45:18,896 --> 00:45:20,162
‫عودوا إلى العمل‬

425
00:45:25,878 --> 00:45:27,298
‫"صورة قريبة لوجه الضحية"‬

426
00:45:27,413 --> 00:45:28,755
‫"صورة للوشم على رسغ الضحية"‬

427
00:45:28,870 --> 00:45:30,328
‫لقد كذبت علينا‬

428
00:45:31,901 --> 00:45:33,819
‫لنذهب لزيارتها‬

429
00:45:41,722 --> 00:45:45,174
‫"مرحباً، أنتم على اتصال بـ(سامانثا)‬
‫اتركوا رسالةً بعد..."‬

430
00:45:52,731 --> 00:45:56,568
‫"مرحباً، أنتم على اتصال بـ(سامانثا)‬
‫اتركوا رسالةً بعد..."‬

431
00:46:26,490 --> 00:46:29,904
‫"من الأفضل أن تأتي أيها الغبي، أفتقدك‬
‫قبلاتي، (جيس)"‬

432
00:46:31,630 --> 00:46:33,510
‫"حفل عيد مولد (إيدي أدلستين)"‬

433
00:46:43,139 --> 00:46:45,440
‫- سيد (جايك)؟ اركب من فضلك‬
‫- نعم‬

434
00:46:52,192 --> 00:46:54,839
‫- مطار (ناريتا) من فضلك‬
‫- حسناً، شكراً‬

435
00:47:10,414 --> 00:47:14,710
‫- إلى أين ستسافر؟‬
‫- إلى (أمريكا)‬

436
00:47:15,055 --> 00:47:18,777
‫(أمريكا)!‬
‫كم أنت محظوظ‬

437
00:47:20,886 --> 00:47:22,267
‫سنرى بهذا الشأن‬

438
00:47:25,605 --> 00:47:26,871
‫(ماروياما)‬

439
00:47:28,751 --> 00:47:31,167
‫- سيد (أوزاكي)، كيف أساعدك؟‬
‫- (أدلستين)‬

440
00:47:32,587 --> 00:47:35,004
‫منحته عطلةً بعضة أيام‬

441
00:47:36,001 --> 00:47:39,569
‫ماذا قال بشأن (شينزو توزاوا)؟‬

442
00:47:42,100 --> 00:47:46,013
‫يعتقد أن (توزاوا) مسؤول‬
‫عن مقتل (هيتوشي إيشيدا)‬

443
00:47:48,775 --> 00:47:50,156
‫دعيه يتابع المسألة‬

444
00:47:50,770 --> 00:47:56,102
‫أريدك أن تتابعي مع فريقك أي دليل‬
‫قد يساعد في القضاء على هذا الوحش‬

445
00:47:58,558 --> 00:47:59,823
‫سيد (أوزاكي)‬

446
00:48:01,128 --> 00:48:05,348
‫ماذا لو أن اتباع الدليل‬
‫أعادنا إلى الـ(مايتشو)؟‬

447
00:48:06,729 --> 00:48:08,493
‫ليس لدي دليل حتى الآن‬

448
00:48:10,565 --> 00:48:15,015
‫لكن أعتقد أن أحدهم هنا يعمل لحسابه‬

449
00:48:21,306 --> 00:48:24,030
‫اتبعي أي دليل، مهما كان صغيراً‬

450
00:48:26,178 --> 00:48:27,751
‫مهما تطلّب الأمر‬

451
00:48:28,825 --> 00:48:31,855
‫هذه وظيفتنا‬

452
00:49:00,512 --> 00:49:02,046
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

453
00:49:03,849 --> 00:49:05,307
‫أخبرتني (إيريكا) بأنك بخير‬

454
00:49:06,343 --> 00:49:09,872
‫طلبت مني البقاء بعيداً‬
‫وهو تصرّف حكيم‬

455
00:49:10,486 --> 00:49:12,864
‫- حسناً‬
‫- (سامانثا)‬

456
00:49:13,593 --> 00:49:15,549
‫من الأفضل أن نودع بعضنا أيضاً‬

457
00:49:17,928 --> 00:49:20,114
‫الاقتراب مني ليس آمناً على أحد‬

458
00:49:25,101 --> 00:49:29,513
‫أنا آسف، على كل شيء‬

459
00:49:35,306 --> 00:49:36,687
‫هلا تدخل؟‬

460
00:49:40,331 --> 00:49:41,597
‫لا أستطيع‬

461
00:50:01,737 --> 00:50:05,496
‫"النداء الأخير لركاب الرحلة ١٩١‬
‫المتوجهة إلى (أتلانتا)"‬

462
00:50:05,765 --> 00:50:08,719
‫"الرجاء من الركاب الذين لم يسجلوا‬
‫أمتعتهم في هذه الرحلة"‬

463
00:50:08,872 --> 00:50:11,979
‫"الرجاء الحضور‬
‫إلى مكتب المغادرة على الفور"‬

464
00:50:13,130 --> 00:50:14,895
‫عذراً، عذراً‬

465
00:51:18,537 --> 00:51:20,301
‫"الرجاء التأكد من ربط أحزمة الأمان"‬

466
00:51:21,107 --> 00:51:23,869
‫"سيداتي وسادتي‬
‫نحن مستعدون للانطلاق"‬

467
00:51:24,214 --> 00:51:27,552
‫"الرجاء التأكد من ربط أحزمة الأمان، شكراً"‬

468
00:52:09,059 --> 00:52:10,325
‫من هناك؟‬

469
00:52:19,340 --> 00:52:20,798
‫اظهر نفسك!‬

470
00:52:27,780 --> 00:52:29,045
‫ساعدني أرجوك‬

471
00:52:38,182 --> 00:53:33,845
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

472
00:53:34,151 --> 00:53:37,987
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

