﻿1
00:01:19,795 --> 00:01:24,058
‫"الرجاء من ركاب الرحلة ٤٥٢ من (ساينت لويس)‬
‫إلى مطار (شيكاغو أوهير)"‬

2
00:01:24,352 --> 00:01:26,040
‫"التوجه إلى البوابة رقم ٩٣"‬

3
00:01:26,238 --> 00:01:28,310
‫"رحلتكم تنطلق الآن من البوابة (سي ٣)"‬

4
00:01:33,702 --> 00:01:38,113
‫- ألم تكوني أقصر قامةً آخر مرة رأيتك فيها؟‬
‫- تأخرت كثيراً، فأنا أقف هنا منذ ساعتين‬

5
00:01:38,305 --> 00:01:40,530
‫أحمل هذه اللافتة السخيفة‬
‫لذا اصمت!‬

6
00:01:42,640 --> 00:01:44,673
‫- اشتقت إليك أيضاً‬
‫- "مرحباً"‬

7
00:01:45,018 --> 00:01:46,821
‫"الشقة"‬

8
00:01:47,550 --> 00:01:48,893
‫"سررت برؤيتك"‬

9
00:01:51,386 --> 00:01:52,921
‫"لم أعرف أن لديك أخاً حتى"‬

10
00:01:53,420 --> 00:01:57,179
‫- ما اسمه؟‬
‫- (كايتو)، تفضلي‬

11
00:01:58,867 --> 00:02:01,859
‫إنه أصغر مني سناً‬
‫الولد الذي ذهب إلى المدرسة‬

12
00:02:04,084 --> 00:02:07,767
‫- إذاً هو الأذكى‬
‫- هذا ما تعتقده والدتنا‬

13
00:02:10,606 --> 00:02:11,871
‫صفه لي‬

14
00:02:14,173 --> 00:02:16,743
‫اعتبرني مثله الأعلى‬
‫وتبعني أينما ذهبت‬

15
00:02:17,933 --> 00:02:21,193
‫كنت أشعر بالغضب‬
‫وأطلب منه تركي وشأني‬

16
00:02:22,728 --> 00:02:25,452
‫لكنه ما زال يريد أن يصبح مثلي‬
‫من الـ(تشيهارا كاي)‬

17
00:02:26,756 --> 00:02:30,017
‫وعدت أمي بألا أسمح له بذلك‬

18
00:02:31,359 --> 00:02:33,661
‫لكن قرّبه (هاياما) من العصابة‬

19
00:02:35,310 --> 00:02:38,686
‫- أبعده عنها إذاً‬
‫- لقد حاولت‬

20
00:02:38,955 --> 00:02:41,794
‫- رفض الإصغاء إلي‬
‫- حاول مجدداً، ولا تقبل برفضه‬

21
00:02:43,213 --> 00:02:47,970
‫- ممنوع عليك الاستسلام‬
‫- تتكلمين كجدة يابانية‬

22
00:02:50,502 --> 00:02:53,839
‫- ماذا ستفعلين الآن؟‬
‫- سأطبق نصيحتي‬

23
00:02:56,256 --> 00:02:57,790
‫سأتدبر تمويلاً للبدء من جديد‬

24
00:02:58,941 --> 00:03:01,933
‫والاهتمام بالفتيات حتى ذلك الحين‬
‫الاهتمام بـ(إيريكا) و(دايتشي)‬

25
00:03:06,383 --> 00:03:07,649
‫سأتحدث إليها‬

26
00:03:13,288 --> 00:03:14,746
‫علي المغادرة‬

27
00:03:15,513 --> 00:03:17,547
‫ستقام الجنازة بعد بضع ساعات‬

28
00:03:19,273 --> 00:03:20,807
‫هل ستعود؟‬

29
00:03:22,572 --> 00:03:26,523
‫- هل أنت متأكدة أنك تريدينني أن أعود؟‬
‫- أجل‬

30
00:03:30,666 --> 00:03:31,932
‫جيد‬

31
00:03:41,714 --> 00:03:43,748
‫"(هانيبال)، (تشسترفيلد)‬
‫٣ كلم"‬

32
00:03:43,939 --> 00:03:45,896
‫"متجر (ميسوري) للألعاب النارية"‬

33
00:03:46,164 --> 00:03:47,507
‫"تحف مدينة (كينغدوم)"‬

34
00:03:54,182 --> 00:03:55,448
‫تبدو مختلفاً‬

35
00:03:56,752 --> 00:04:00,205
‫- بلا مزاح‬
‫- ملابسك أفضل، كنت تلبس كالمغفلين‬

36
00:04:03,657 --> 00:04:06,765
‫إذاً، ما الذي تفعله طوال اليوم؟‬

37
00:04:07,609 --> 00:04:10,102
‫- كنت أتساءل‬
‫- أبحث عن قصص‬

38
00:04:11,176 --> 00:04:14,207
‫- أتجوّل في المدينة‬
‫- إذاً تحدد جدولك الخاص‬

39
00:04:15,665 --> 00:04:19,424
‫- أجل، تقريباً‬
‫- مع ذلك، لا تجد الوقت للاتصال بالديار‬

40
00:04:25,178 --> 00:04:29,360
‫حسناً، حسناً، انسي أمر كذبي‬
‫هل أنت بخير؟‬

41
00:04:31,815 --> 00:04:33,272
‫أمر بتقلبات‬

42
00:04:35,574 --> 00:04:37,185
‫وأواجه الكثير من الإخفاقات‬

43
00:04:38,375 --> 00:04:41,290
‫على أبي أن يتخطّى مفهوم‬
‫عدم إيمانه بالاكتئاب‬

44
00:04:41,520 --> 00:04:43,477
‫- هو يعتقد بوجود حالات الاكتئاب‬
‫- أنت لا تعرف‬

45
00:04:45,855 --> 00:04:47,313
‫فقد غادرت قبل أن تسوء الأمور‬

46
00:04:48,809 --> 00:04:51,763
‫على أي حال، بدأت بممارسة النشاطات‬

47
00:04:53,566 --> 00:04:55,676
‫يخف شعور أمي وأبي بالقلق‬
‫عندما أكون نشيطةً‬

48
00:04:57,364 --> 00:05:01,430
‫بالمناسبة، سأطلب منك خدمةً‬
‫صحيفة المدرسة‬

49
00:05:03,041 --> 00:05:06,839
‫تحضر للتحدث مع نادي الصحافة‬
‫وسأطرح عليك أسئلة على غرار‬

50
00:05:07,798 --> 00:05:10,637
‫إذاً، هل لديك حبيبة في (اليابان)؟‬

51
00:05:15,010 --> 00:05:18,769
‫أجل! علمت ذلك! أنت متزوج ولديك‬
‫أولاد، ولم تخبرنا بذلك‬

52
00:05:26,518 --> 00:05:28,206
‫لم أقترب من ذلك حتى‬

53
00:05:39,408 --> 00:05:40,866
‫أهلاً‬

54
00:06:31,311 --> 00:06:35,991
‫كان (إيشيدا) حذراً‬
‫حافظ على استقرار الأمور‬

55
00:06:38,408 --> 00:06:39,828
‫لكن هذا الشاب...‬

56
00:06:41,631 --> 00:06:45,582
‫إنه ترتيب مؤقت إلى أن يختار‬
‫(تاناكا) رئيساً جديداً‬

57
00:06:48,459 --> 00:06:54,290
‫- آمل أن تصمد صحته‬
‫- لا سيما في ظل عودة (توزاوا)‬

58
00:06:55,824 --> 00:06:58,318
‫أعداد مؤيدي (توزاوا) تتزايد‬

59
00:07:00,620 --> 00:07:04,456
‫أشعر بأننا قد نضطر جميعاً لحني رؤوسنا‬

60
00:07:05,607 --> 00:07:09,865
‫أم سينتهي بنا الأمر كـ(إيشيدا)‬

61
00:07:36,104 --> 00:07:40,631
‫- أنا آسف على خسارتك‬
‫- يجدر بك أن تكون كذلك‬

62
00:07:42,702 --> 00:07:44,352
‫نصيحة في فترة حدادك‬

63
00:07:45,963 --> 00:07:48,610
‫قد يدفعنا الحزن للتصرف بتهوّر‬

64
00:07:50,490 --> 00:07:52,216
‫عليك مقاومة هذه الرغبات‬

65
00:07:55,668 --> 00:07:59,121
‫ارفع يدك عني‬
‫وإلا قتلتك‬

66
00:08:00,387 --> 00:08:01,691
‫أراك قريباً‬

67
00:08:10,361 --> 00:08:13,123
‫ذلك السافل!‬

68
00:08:14,005 --> 00:08:16,882
‫سنردّ له الجميل في جنازته‬

69
00:08:18,148 --> 00:08:20,488
‫(ساتو) اطلب من الرجال إحضار أسلحتهم‬

70
00:08:21,256 --> 00:08:24,248
‫مع احترامي، لكن (توزاوا) ينكر‬
‫مسؤوليته عن الحادث‬

71
00:08:25,207 --> 00:08:28,851
‫- هل تقف في صفه؟‬
‫- إن هاجمناه من دون دليل‬

72
00:08:29,197 --> 00:08:30,846
‫نخاطر بعزل المذنبين الآخرين‬

73
00:08:33,340 --> 00:08:35,641
‫أنصح بالتريّث والانتظار‬

74
00:08:36,140 --> 00:08:40,743
‫الانتظار للجبناء‬

75
00:08:42,240 --> 00:08:44,004
‫من هنا يعتقد أن (ساتو) محق؟‬

76
00:08:46,958 --> 00:08:48,684
‫ماذا عنك يا (كايتو)؟‬

77
00:08:50,833 --> 00:08:52,098
‫أجبني!‬

78
00:08:55,781 --> 00:08:57,239
‫ما تراه مناسباً أيها الرئيس‬

79
00:09:00,845 --> 00:09:06,829
‫هل علمنا الرئيس أن نهاجم ظلالنا؟‬

80
00:09:07,328 --> 00:09:12,584
‫أم أننا نطالب بالانتقام عند‬
‫تعرضنا للهجوم!‬

81
00:09:13,006 --> 00:09:14,271
‫نعم يا سيدي!‬

82
00:09:15,461 --> 00:09:16,727
‫(ساتو)‬

83
00:09:18,568 --> 00:09:20,755
‫هل تشعر بأنك عاجز عن تنفيذ أوامري؟‬

84
00:09:23,785 --> 00:09:25,051
‫كلا يا سيدي‬

85
00:09:30,230 --> 00:09:31,496
‫تباً‬

86
00:09:33,414 --> 00:09:37,173
‫لدينا بعض أسئلة المتابعة، لن نؤخرك كثيراً‬

87
00:09:43,388 --> 00:09:44,769
‫هل يمكنني مساعدتك؟‬

88
00:09:48,605 --> 00:09:52,518
‫هل هذه الأوشام التي رأيتها؟‬

89
00:09:59,960 --> 00:10:01,226
‫أجل‬

90
00:10:03,950 --> 00:10:05,753
‫هل هذا كل شيء؟‬

91
00:10:07,134 --> 00:10:09,282
‫طلبنا منك في لقائنا الأخير‬
‫وصفاً لمطلقي النار‬

92
00:10:10,817 --> 00:10:14,653
‫ألم يخطر في بالك‬
‫أن تذكري تمتعهما بأوشام متطابقة؟‬

93
00:10:14,845 --> 00:10:17,069
‫كنت قد نجوت تواً من حادثة إطلاق نار‬

94
00:10:17,415 --> 00:10:21,136
‫كما قلت إنك بالكاد تعرفين‬
‫المهندس المعماري‬

95
00:10:21,865 --> 00:10:27,120
‫لكن وفقاً للأوراق، كنتما عشيقين‬

96
00:10:27,312 --> 00:10:30,956
‫إن كنتما تريدانني في مسألة خاصة بالشرطة‬
‫قوما باستدعائي إلى المركز‬

97
00:10:31,532 --> 00:10:34,562
‫آنسة (بورتر)، نحن نحاول ملئ الفراغات‬

98
00:10:34,793 --> 00:10:37,516
‫- هل أنا قيد التحقيق؟‬
‫- كلا، لكن علينا أن نطلب منك‬

99
00:10:37,670 --> 00:10:40,700
‫ألا تغادري المدينة من دون إعلامنا‬

100
00:10:43,309 --> 00:10:45,035
‫يوماً سعيداً يا آنسة (بورتر)‬

101
00:11:14,919 --> 00:11:18,371
‫- سيبدآن عند دخولي من الباب، أليس كذلك؟‬
‫- استرخ يا رجل‬

102
00:11:20,788 --> 00:11:22,169
‫يا عزيزي...‬

103
00:11:23,243 --> 00:11:25,085
‫- مرحباً يا أمي‬
‫- عاد صغيري‬

104
00:11:26,101 --> 00:11:28,748
‫يا إلهي، انظر إليك‬

105
00:11:28,863 --> 00:11:32,086
‫- لم أكن متأكدةً من حضورك بعد تبدل خططك‬
‫- أعرف، أنا آسف‬

106
00:11:32,277 --> 00:11:34,924
‫انظر إلى هذه البذلة‬
‫إنها واسعة عليك‬

107
00:11:35,346 --> 00:11:39,605
‫ما الذي تأكله هناك؟‬
‫قطع صغيرة من السمك النيء‬

108
00:11:39,720 --> 00:11:42,098
‫- هذا ليس طعاماً...‬
‫- بل طعم سمك‬

109
00:11:43,633 --> 00:11:45,436
‫آكل جيداً، صدقاني‬

110
00:11:46,318 --> 00:11:49,080
‫حسناً، والدك في الباحة الخلفية‬

111
00:11:49,233 --> 00:11:51,228
‫- "هل وصلت المشروبات؟"‬
‫- "نعم يا سيدي"‬

112
00:11:51,420 --> 00:11:54,796
‫"جيد، شكراً، أجل، يجب وضعها‬
‫تحت الخيمة في حال أمطرت"‬

113
00:11:56,369 --> 00:11:59,207
‫"حسناً، جيد"‬

114
00:11:59,514 --> 00:12:01,394
‫"مصباح بقوة ٦٠ واطاً سيكون كافياً"‬

115
00:12:05,997 --> 00:12:08,683
‫انتبه أيها العجوز، لا تريد الوقوع‬
‫يوم عيد مولدك‬

116
00:12:09,066 --> 00:12:10,946
‫مرحباً، مرحباً‬

117
00:12:15,818 --> 00:12:18,810
‫- تبدو بحالة جيدة‬
‫- حقاً، لم يكن هذا رأي أمي‬

118
00:12:19,155 --> 00:12:20,421
‫حسناً‬

119
00:12:23,375 --> 00:12:26,751
‫- هل يمكنني مساعدتك بشيء؟‬
‫- لا، كل شيء تحت السيطرة‬

120
00:12:27,557 --> 00:12:29,858
‫- لا بد من أنك متعب؟ كم كانت مدة رحلتك؟‬
‫- كانت طويلة‬

121
00:12:30,280 --> 00:12:33,579
‫لكنني عبرت خط التاريخ العالمي‬
‫كأنني عدت في الزمن‬

122
00:12:34,615 --> 00:12:36,265
‫ليت هذا الأمر ممكن‬

123
00:12:38,029 --> 00:12:41,674
‫- يجدر بك الدخول للاغتسال‬
‫- أجل، أعتقد أنني سأفعل‬

124
00:12:49,615 --> 00:12:53,221
‫- والدك سعيد‬
‫- وأنا أيضاً‬

125
00:12:55,752 --> 00:12:58,246
‫سأصعد للاستحمام وتبديل ملابسي‬

126
00:12:59,013 --> 00:13:01,545
‫- (جوش)‬
‫- أمي... أدعى (جايك)‬

127
00:13:02,888 --> 00:13:04,959
‫تسرّني رؤيتك تضع أسرتك أولاً‬

128
00:13:12,056 --> 00:13:13,514
‫كان يمكن أن يكون الأمر أسوأ‬

129
00:13:26,940 --> 00:13:31,122
‫"أكثر قصة بوليسية صاعقة لهذا القرن‬
‫(ريدفورد) و(هوفمان)، (أول ذا بريزيندتز مين)"‬

130
00:13:39,254 --> 00:13:41,326
‫"(جوشوا أدلستين)، جائزة المركز الأول‬
‫في التمثيل، نهائيات الولاية، (ميزوري) ١٩٩٣"‬

131
00:13:44,433 --> 00:13:47,387
‫"(ستراينجر إن إيه ستراينج لاند)‬
‫لـ(روبرت إيه هاينلين)"‬

132
00:14:08,946 --> 00:14:10,212
‫أهلاً بك‬

133
00:14:11,133 --> 00:14:12,629
‫كل شيء هادئ يا سيدي‬

134
00:14:13,627 --> 00:14:14,892
‫بالإذن‬

135
00:14:21,529 --> 00:14:24,483
‫ما رأيته مع (جايك) غير صحيح‬

136
00:14:26,286 --> 00:14:29,547
‫- كنت أودعه‬
‫- وهل يجدر بي الإشادة بك على ذلك؟‬

137
00:14:30,045 --> 00:14:31,656
‫مل (توزاوا) مني على أي حال‬

138
00:14:32,577 --> 00:14:35,608
‫تعرّف بالفتاة التالية، أكثر شباباً‬
‫وعلى استعداد للحلول مكاني‬

139
00:14:35,838 --> 00:14:37,181
‫هل أنهيت كلامك؟‬

140
00:14:39,828 --> 00:14:43,740
‫يريد الرئيس توقيعك‬

141
00:14:47,999 --> 00:14:49,917
‫إن لم توقعي، سأخبر الرئيس برفضك‬

142
00:14:50,185 --> 00:14:52,986
‫يمكنني أن أخبره بالكثير من الأمور‬

143
00:15:08,177 --> 00:15:09,788
‫من أخبرك بمكان إقامتي؟‬

144
00:15:10,939 --> 00:15:13,087
‫لا أحد، من غير الصعب العثور‬
‫على محل إقامة شرطي‬

145
00:15:15,350 --> 00:15:16,962
‫خلال الهجوم على الرجل‬

146
00:15:17,844 --> 00:15:19,839
‫لماذا لم تطلق علي النار‬
‫عندما تسنّت لك الفرصة؟‬

147
00:15:22,179 --> 00:15:23,675
‫كنت ستهرب‬

148
00:15:26,514 --> 00:15:28,010
‫لست بقاتل‬

149
00:15:28,892 --> 00:15:34,301
‫- قتلت (إيشيدا) بدم بارد‬
‫- هل تعتقد أنني أردت القيام بذلك؟‬

150
00:15:34,646 --> 00:15:36,296
‫الذنب ذنبك‬

151
00:15:36,756 --> 00:15:41,782
‫عندما رأت تلك المرأة وشمي‬
‫لم يعد بإمكاني الهرب، لم أكن أملك المال‬

152
00:15:42,971 --> 00:15:45,733
‫لا شيء، هل تعتقد أن شخصاً مثلي‬
‫قادر على العثور على عمل؟‬

153
00:15:46,116 --> 00:15:50,183
‫- ما دخل هذا الأمر بـ(إيشيدا)؟‬
‫- قدّم لي (توزاوا) عرضاً‬

154
00:15:51,065 --> 00:15:54,594
‫اقتل (إيشيدا) وسأعطيك المال الكافي‬
‫لترك هذه الحياة إلى الأبد‬

155
00:15:58,699 --> 00:16:00,157
‫لم يكن أمامي خيار آخر‬

156
00:16:11,665 --> 00:16:13,392
‫أين تركت المسدس‬
‫الذي استخدمته في الملهى؟‬

157
00:16:15,386 --> 00:16:18,494
‫أمن لي حماية الشهود‬
‫وسأقول لك كل شيء تريد معرفته‬

158
00:16:20,527 --> 00:16:24,632
‫أنت تشاهد الكثير من الأفلام الأمريكية‬
‫لا وجود لحماية الشهود في (اليابان)‬

159
00:16:25,629 --> 00:16:27,394
‫أو تفاوض على تخفيف العقوبة‬

160
00:16:31,076 --> 00:16:34,912
‫عقوبة الإعدام تتطلب جريمةً مزدوجةً‬
‫أربعة أشخاص تعرضوا للقتل‬

161
00:16:37,368 --> 00:16:40,667
‫لكن إن تعاونت‬

162
00:16:42,009 --> 00:16:45,730
‫من الممكن خفض التهمة‬
‫إلى القتل غير المتعمد‬

163
00:16:46,459 --> 00:16:49,336
‫في السجن ستكون بمأمن من (توزاوا)‬

164
00:16:50,180 --> 00:16:52,904
‫- طوال العشرين سنة المقبلة‬
‫- عشرون سنةً؟‬

165
00:16:53,710 --> 00:16:57,009
‫عشرون سنةً أو الموت‬

166
00:16:57,853 --> 00:16:59,272
‫الخيار لك‬

167
00:17:03,338 --> 00:17:06,791
‫لنبدأ بأين تركت المسدس...‬

168
00:17:12,584 --> 00:17:14,617
‫لقد حضرتما، مرحى!‬

169
00:17:16,458 --> 00:17:19,565
‫مرحباً، إليكما المشروب‬

170
00:17:20,601 --> 00:17:24,169
‫الضحية الثالثة لحادث صيد‬
‫عملت عليها هذا الشهر‬

171
00:17:25,205 --> 00:17:27,775
‫إنه أمر موسمي، نتلقى اتصالات‬
‫طوال الوقت في هذه الفترة من السنة‬

172
00:17:28,082 --> 00:17:31,496
‫- ما كان سبب الوفاة هذه المرة؟‬
‫- طلقة بندقية، في مؤخرة الجمجمة‬

173
00:17:32,532 --> 00:17:35,869
‫(جايك)، هل تذكر يا بني‬
‫(بول لوثهولد) من العمل؟‬

174
00:17:36,406 --> 00:17:39,091
‫آسف، تسرني رؤية يا د. (لوثهولد)‬

175
00:17:39,283 --> 00:17:42,928
‫كنت د. (لوثهولد) عندما كنت (جوش)‬
‫نادني (بول)، أهلاً بعودتك إلى الديار‬

176
00:17:44,654 --> 00:17:45,920
‫لقد افتقدناك‬

177
00:17:47,339 --> 00:17:48,950
‫لنر ما سيكون شعورهم في الغد‬

178
00:17:49,142 --> 00:17:52,019
‫وهذا (فيل هادلي)، إنه من دائرة‬
‫الشريف في مقاطعة (بون)‬

179
00:17:52,326 --> 00:17:55,050
‫سررت بالتعرف إليك يا (جايك)‬
‫ليس لديهم مشويات في (اليابان)، صحيح؟‬

180
00:17:55,971 --> 00:17:58,886
‫أجل، كما لا يعانون مرض القلب المزمن‬

181
00:17:59,538 --> 00:18:01,840
‫سمعت أن (طوكيو) مختلفة جداً‬
‫أكثر تهذيباً‬

182
00:18:02,185 --> 00:18:04,295
‫هل يمكن القول إنها خجولة؟‬

183
00:18:04,448 --> 00:18:07,709
‫قل هذا إلى رئيس العصابة الياباني‬
‫الذي رمي من نافذة شقته الأسبوع الماضي‬

184
00:18:09,397 --> 00:18:12,082
‫إذاً، أخبرنا عن الشرق الأقصى؟‬

185
00:18:12,351 --> 00:18:16,341
‫نشتري الموز ملفوفاً بالبلاستيك‬
‫وثمن البطيخ يناهز المئة دولار‬

186
00:18:16,724 --> 00:18:18,489
‫- أنت تبالغ‬
‫- أقسم بذلك‬

187
00:18:18,911 --> 00:18:20,330
‫والأسلحة، غير موجودة‬

188
00:18:20,752 --> 00:18:23,668
‫عملت مع محقق أوقف شخصاً‬
‫لامتلاكه رصاصةً‬

189
00:18:23,859 --> 00:18:25,739
‫- أنت تمزح!‬
‫- سمعت من والدك أنت تكتب عن الجرائم‬

190
00:18:25,854 --> 00:18:28,578
‫- أجل، هذا صحيح‬
‫- لا بد من أنك ترى أموراً غريبة في الليل‬

191
00:18:28,923 --> 00:18:31,685
‫بالتأكيد، ربما ليس ما يجول في خاطرك‬

192
00:18:31,800 --> 00:18:36,174
‫لا أصادف الجرائم‬
‫بل أمور خاصة بالعالم الطليق‬

193
00:18:37,056 --> 00:18:38,859
‫- الطليق‬
‫- يبدو الأمر شاعرياً‬

194
00:18:39,089 --> 00:18:42,005
‫تخيلوا، نواد للرجال‬
‫الذين يريدون أن يتعرضوا....‬

195
00:18:42,273 --> 00:18:44,882
‫آسف يا أمي، للتحسس من قبل‬
‫سيدات على متن قطار الأنفاق‬

196
00:18:45,687 --> 00:18:47,682
‫إذاً تم تصميم الملاهي‬
‫لتبدو على شكل عربات قطار أنفاق‬

197
00:18:48,104 --> 00:18:49,485
‫تقفون هناك...‬

198
00:18:52,285 --> 00:18:53,551
‫بالتأكيد‬

199
00:18:53,666 --> 00:18:55,776
‫يبدو أن النقل في (اليابان) أفضل من هنا‬

200
00:19:23,435 --> 00:19:26,811
‫- "هل عثرت على شيء؟"‬
‫- خبر سار، عثرت على المسدس‬

201
00:19:27,348 --> 00:19:32,105
‫المزيد من الأخبار السارة‬
‫وافق المدعي العام على تهمة القتل غير المتعمد‬

202
00:19:32,527 --> 00:19:35,557
‫"يريدون مطلق النار في قاعة المحكمة‬
‫بعد ساعتين لأخذ إفادته"‬

203
00:19:36,133 --> 00:19:38,204
‫لنأخذ فريق دعم ونسوقه إلى هناك بأنفسنا‬

204
00:19:39,048 --> 00:19:41,465
‫ولا تخبري أحداً بذلك‬

205
00:19:41,964 --> 00:19:44,687
‫تعجبني طريقة تفكيرك أيها المحقق‬

206
00:19:56,464 --> 00:19:57,999
‫مرحباً، هل تمانع جلوسي معك؟‬

207
00:19:58,920 --> 00:20:01,758
‫لم نتعرف رسمياً، أنا (دين كوديتش)‬

208
00:20:03,139 --> 00:20:05,978
‫مهلاً، أنت المحرر الرئيسي‬
‫في صحيفة (ساينت لويس ديسباتش)؟‬

209
00:20:06,937 --> 00:20:10,313
‫- مستحيل! نشأت على قراءة صحيفتك‬
‫- أشعر بالإطراء‬

210
00:20:10,620 --> 00:20:13,113
‫عشقت الصحافة بفضلك‬

211
00:20:13,957 --> 00:20:17,717
‫- قرأت كل كتاباتك عن زيارتك لـ(سربرنيتسا)‬
‫- قرأت كتاباتك أيضاً‬

212
00:20:18,331 --> 00:20:22,435
‫المقال عن سرقة الدراجين‬
‫كان قوياً جداً‬

213
00:20:22,665 --> 00:20:27,077
‫- مهلاً كيف...‬
‫- تنشر (مايتشو) نسخةً بالإنكليزية هنا‬

214
00:20:27,729 --> 00:20:32,026
‫- علمت أنك ابن (إيدي) فقرأتها، وقد ذهلت‬
‫- مدهش، شكراً‬

215
00:20:33,138 --> 00:20:34,404
‫شكراً‬

216
00:20:38,854 --> 00:20:40,772
‫قال والدك إنك لن تطيل البقاء هنا‬

217
00:20:41,539 --> 00:20:45,184
‫كلا، حسناً، أفضل عدم قضاء‬
‫فترة طويلة في (ميسوري)‬

218
00:20:47,063 --> 00:20:49,519
‫صادفت نوعين من الصحفيين‬
‫خلال وجودي في (سربرنيتسا)‬

219
00:20:51,053 --> 00:20:55,081
‫من لم يستطع الانتظار للعودة إلى بلاده‬
‫ومن لم يكن بإمكانه العودة‬

220
00:20:56,462 --> 00:20:58,956
‫ومع مرور الوقت، تمكنت من معرفة‬
‫إلى أي فئة ينتمي كل منهم‬

221
00:21:00,720 --> 00:21:02,063
‫هل تعرف كيف اكتشفت ذلك؟‬

222
00:21:06,436 --> 00:21:09,582
‫كان المتعايشون مضحكون‬

223
00:21:10,656 --> 00:21:13,341
‫كانوا متهورين، لا يخشون شيئاً‬
‫كانوا نبض المجموعة‬

224
00:21:14,224 --> 00:21:16,525
‫كانوا يبتكرون الشخصيات‬
‫التي يريدون التمتع بها‬

225
00:21:17,484 --> 00:21:19,287
‫وبدؤوا يعيشون في هذه الشخصيات‬

226
00:21:21,512 --> 00:21:22,778
‫والمشكلة هي...‬

227
00:21:24,198 --> 00:21:28,993
‫عندما تنسى من كنت، يصعب عليك العودة إلى ديارك‬

228
00:21:32,906 --> 00:21:35,898
‫- ربما كانوا أكثر سعادةً بالابتعاد‬
‫- ربما‬

229
00:21:38,161 --> 00:21:39,657
‫أو ربما تاهوا‬

230
00:21:42,304 --> 00:21:45,603
‫في حال قررت العودة إلى الديار بشكل نهائي‬
‫أحتاج إلى موظفين‬

231
00:21:48,519 --> 00:21:51,051
‫- تشرفت يا (جايك)‬
‫- سررت بالتعرف إليك يا (دين)‬

232
00:22:02,904 --> 00:22:04,592
‫مرحباً، هنا (ماورياما)‬

233
00:22:04,784 --> 00:22:07,738
‫مرحباً، أحمل إليك معلومةً مهمةً جداً‬

234
00:22:09,963 --> 00:22:13,416
‫- ما هي يا ترى؟‬
‫- سمعت أن (شينغو موراتا)‬

235
00:22:14,720 --> 00:22:18,786
‫يتمتع بقدرة استثنائية على تحديد مكان‬

236
00:22:19,055 --> 00:22:21,970
‫"أفضل مطعم كاري في (طوكيو)‬
‫أعتقد أنه أمر يستحق التحقيق"‬

237
00:22:22,315 --> 00:22:24,425
‫سأطلب من أحدهم التأكد من الأمر‬

238
00:22:25,615 --> 00:22:27,226
‫سررت بالتعرف إلى أخيك‬

239
00:22:32,673 --> 00:22:35,934
‫- هو أيضاً سرّ بالتعرف إليك‬
‫- "هذا رائع، يسرّني ذلك"‬

240
00:22:36,548 --> 00:22:41,113
‫لنفعل ذلك مرةً أخرى قريباً‬

241
00:22:41,803 --> 00:22:43,414
‫أجل، يجدر بنا ذلك‬

242
00:22:45,294 --> 00:22:50,204
‫هل بحثت أكثر في أنشطة مديرك اللامنهجية؟‬

243
00:22:53,849 --> 00:22:57,570
‫أجل، لكن هناك أماكن كثيرة للبحث‬
‫أحاول اكتشاف أين علي التركيز‬

244
00:22:57,877 --> 00:22:59,910
‫لا عيب في طلب المساعدة‬

245
00:23:01,137 --> 00:23:03,669
‫اسألي نفسك، بمن يمكنني أن أثق؟‬

246
00:23:04,475 --> 00:23:06,086
‫"من يحب (مايتشو) بقدري؟"‬

247
00:23:10,306 --> 00:23:11,764
‫سأعاود الاتصال بك‬

248
00:23:14,487 --> 00:23:16,098
‫هلا تأتي إلى هنا؟‬

249
00:23:19,781 --> 00:23:23,080
‫(كوريهيرا)، اكتشفت أنك شخص كتوم وموثوق‬

250
00:23:24,269 --> 00:23:27,377
‫- شكراً‬
‫- أريدك أن تقوم لي ببعض الأبحاث الداخلية‬

251
00:23:28,681 --> 00:23:32,978
‫أعتقد أن أحد زملائنا قد تصرف‬
‫بطرق تضرّ صحيفتنا‬

252
00:23:43,258 --> 00:23:46,366
‫أريد أن تسحب كل هذه المقالات‬
‫من المحفوظات‬

253
00:23:47,286 --> 00:23:49,742
‫انسخها، ولا تخبر أحداً‬
‫أعرف أنه يمكنني الوثوق بك‬

254
00:23:51,736 --> 00:23:55,304
‫- أنا أعتمد عليك‬
‫- حسناً‬

255
00:24:16,556 --> 00:24:18,398
‫"هذه صورة له في مراهقته..."‬

256
00:24:35,507 --> 00:24:38,768
‫"للرجل الذي يملك كل شيء في عيده الـ٦٠‬
‫نحبك يا (إيدي)، أصدقاؤك وعائلتك"‬

257
00:24:43,179 --> 00:24:44,445
‫"خطاب!"‬

258
00:24:44,867 --> 00:24:46,517
‫"خطاب!"‬

259
00:24:53,268 --> 00:24:54,534
‫"(إيدي)!"‬

260
00:25:04,010 --> 00:25:07,386
‫- أنا....‬
‫- "يمكنك القيام بذلك يا (إيدي)"‬

261
00:25:09,189 --> 00:25:11,720
‫- يجدر بك قول كلمة يا عزيزي‬
‫- أريد....‬

262
00:25:11,912 --> 00:25:13,178
‫- أنا؟‬
‫- شكر...‬

263
00:25:13,332 --> 00:25:15,979
‫يحتاج إلى مساعدتك، هيا، هيا، هيا‬

264
00:25:16,094 --> 00:25:17,820
‫"هيا يا (إيدي)، يمكنك القيام بذلك"‬

265
00:25:17,973 --> 00:25:19,585
‫"نحن إلى جانبك يا صديقي"‬

266
00:25:27,947 --> 00:25:32,589
‫مرحباً، أنا الابن، هذا واضح‬

267
00:25:33,663 --> 00:25:35,390
‫أردت إعطاء بعض الملاحظات‬

268
00:25:38,343 --> 00:25:41,067
‫إذاً، شكراً لكم جميعاً على حضوركم‬

269
00:25:41,566 --> 00:25:46,016
‫هذا يعني الكثير لعائلتي‬
‫ويعني لي الكثير‬

270
00:25:48,739 --> 00:25:51,310
‫لكن بالتأكيد حضرتم جميعاً‬
‫فهو (إيدي أدلستين)‬

271
00:25:52,806 --> 00:25:54,570
‫سيد القيثارة‬

272
00:25:59,174 --> 00:26:02,051
‫تعلّمت الكثير من أبي‬

273
00:26:03,777 --> 00:26:06,156
‫فجري إلى مسارح الجرائم عندما كنت صغيراً‬
‫لم يفسدني تماماً‬

274
00:26:09,301 --> 00:26:12,140
‫بل زرع في الفضول‬

275
00:26:13,598 --> 00:26:18,738
‫علمني أبي قيمة‬
‫ليس طرح الأسئلة فحسب‬

276
00:26:18,930 --> 00:26:21,117
‫بل طرح الأسئلة الصحيحة‬

277
00:26:22,766 --> 00:26:29,019
‫كما علّمني أنه لا بأس أن يهتم‬
‫المرء بعمله من كل قلبه‬

278
00:26:31,781 --> 00:26:34,850
‫خاصة إن كان الناس مجال عملكم‬
‫سواء كانوا أحياء أو أموات‬

279
00:26:35,886 --> 00:26:39,914
‫لأنه كلما ازداد عدد الأشخاص‬
‫الذين يهتمون بالآخرين‬

280
00:26:40,643 --> 00:26:41,909
‫كان ذلك أفضل‬

281
00:26:42,944 --> 00:26:46,435
‫و(إيدي أدلستين)‬

282
00:26:47,740 --> 00:26:49,274
‫يتمتع بقلب كبير رائع‬

283
00:26:50,693 --> 00:26:52,612
‫يتسع للجميع‬

284
00:26:59,325 --> 00:27:00,783
‫أنا فخور بكوني ابنك‬

285
00:27:03,008 --> 00:27:06,997
‫لذا منا جميعاً، عيد مولد سعيداً يا أبي‬

286
00:27:10,181 --> 00:27:13,288
‫"عيد مولد سعيداً‬
‫عيد مولد سعيداً"‬

287
00:27:15,398 --> 00:27:17,010
‫"نحبك يا (إيدي)"‬

288
00:27:38,914 --> 00:27:41,484
‫كم من الوقت برأيك سيستغرق‬
‫لأقبض مال التأمين؟‬

289
00:27:43,211 --> 00:27:44,975
‫ثلاثة شهور على الأقل‬

290
00:27:45,934 --> 00:27:48,696
‫أحتاج إلى المبلغ قبل مرور هذه الفترة‬

291
00:27:50,077 --> 00:27:54,105
‫مهمتي هي تقييم  الأضرار‬
‫وتقديم الطلب بالتعويض‬

292
00:27:54,757 --> 00:27:57,366
‫إذاً أحتاج إلى التحدث إلى شخص آخر‬

293
00:27:58,402 --> 00:28:03,657
‫يمر الطلب في عدة أقسام‬
‫هذه الأمور تتطلب وقتاً‬

294
00:28:04,003 --> 00:28:05,499
‫سنتواصل معك‬

295
00:28:40,216 --> 00:28:42,287
‫هل خلدت شقيقتك إلى الفراش؟‬

296
00:28:44,090 --> 00:28:45,740
‫وغفت بسرعة البرق‬

297
00:28:47,658 --> 00:28:49,077
‫يبدو أنها تحسنّت‬

298
00:28:51,456 --> 00:28:53,336
‫تعرف حالتها بعض التقدّم والتراجع‬

299
00:28:55,676 --> 00:28:56,942
‫كم تتراجع؟‬

300
00:28:59,473 --> 00:29:01,085
‫احتاجت إلى علاج في المستشفى‬

301
00:29:01,929 --> 00:29:04,882
‫لمدة أسابيع قليلة، أعدناها إلى المسار الصحيح‬

302
00:29:06,877 --> 00:29:08,910
‫دخلت المستشفى ولم يخبرني أحد بشيء؟‬

303
00:29:10,291 --> 00:29:11,864
‫هل كنت لتعود؟‬

304
00:29:19,191 --> 00:29:21,723
‫هل سألتك (جيس) عن عرضها المدرسي؟‬

305
00:29:22,989 --> 00:29:25,790
‫أجل، حوار أمام صحيفة المدرسة، صحيح؟‬

306
00:29:26,634 --> 00:29:30,777
‫الأمر مهم بالنسبة إليها يا (جايك)‬
‫إنه أول شيء تتحمس له منذ فترة‬

307
00:29:31,390 --> 00:29:32,925
‫- سأكون هناك يا أبي‬
‫- جيد‬

308
00:29:33,884 --> 00:29:37,145
‫- عيد مولد سعيداً‬
‫- شكراً‬

309
00:29:44,357 --> 00:29:46,620
‫أشعر الليلة باسترخاء‬
‫لم أشعر به منذ وقت طويل‬

310
00:29:48,845 --> 00:29:50,878
‫هل تواجه مشاكل في العمل‬
‫أو مع امرأة؟‬

311
00:29:55,136 --> 00:29:58,359
‫- ماذا لو كانت المشكلة نفسها؟‬
‫- من هي؟‬

312
00:29:59,126 --> 00:30:00,392
‫إنها...‬

313
00:30:03,269 --> 00:30:06,415
‫في وضع معقد، وتريد الخروج منه‬

314
00:30:07,067 --> 00:30:08,486
‫عنف منزلي؟‬

315
00:30:11,363 --> 00:30:14,087
‫ذلك الرجل عنيف‬

316
00:30:14,969 --> 00:30:16,657
‫لست متأكداً ما إن كان يعاملها بعنف‬

317
00:30:17,271 --> 00:30:21,682
‫- لكن، هذا ممكن‬
‫- وأنت تقوم بمساعدتها؟‬

318
00:30:23,562 --> 00:30:24,828
‫أحاول مساعدتها‬

319
00:30:25,327 --> 00:30:28,204
‫- لكن تكن لها المشاعر‬
‫- أكنّ لها المشاعر‬

320
00:30:30,659 --> 00:30:32,155
‫أنت رجل طيب يا (جايك)‬

321
00:30:33,958 --> 00:30:35,224
‫أنت كذلك‬

322
00:30:36,298 --> 00:30:39,981
‫هذا ما يريحني‬
‫في عالم من عدم اليقين المستمر‬

323
00:30:41,055 --> 00:30:43,012
‫أعرف أنني ربيت رجلاً طيباً‬

324
00:30:48,152 --> 00:30:52,679
‫آمل أن تعود إلى هنا يوماً ما‬
‫للزواج وتربية أولادك‬

325
00:30:53,983 --> 00:30:56,975
‫أعرف أن هذا الأمر لا يبدو ساحراً‬
‫بقدر ما تقوم به هناك‬

326
00:30:57,090 --> 00:30:59,200
‫لكن أعتقد أنه يمكنك أن تكون سعيداً‬

327
00:31:00,428 --> 00:31:01,962
‫أنا سعيد هناك‬

328
00:31:05,645 --> 00:31:09,213
‫هذه هي المشكلة يا بني‬
‫حياتك هناك‬

329
00:31:10,440 --> 00:31:13,279
‫ولا نعرف شيئاً عنها‬
‫لأننا لسنا جزءاً منها‬

330
00:31:16,386 --> 00:31:17,767
‫أود تبديل هذا الواقع‬

331
00:31:33,150 --> 00:31:35,260
‫تعرّضت للطعن بأحد هذه السكاكين‬

332
00:31:36,910 --> 00:31:38,636
‫دخل إلى عمق ١٥ سنتم‬

333
00:31:39,902 --> 00:31:41,168
‫أعرف ذلك‬

334
00:31:42,779 --> 00:31:45,042
‫أدرك أنك تريد أن تكون جزءاً‬
‫من شيء مهم‬

335
00:31:45,618 --> 00:31:50,183
‫أنت لا تفهم (هاياما)‬

336
00:31:54,940 --> 00:31:58,776
‫لا يتمتع بأي شرف‬

337
00:32:05,911 --> 00:32:07,177
‫تعال‬

338
00:32:16,115 --> 00:32:18,225
‫أرسلنا المدير إلى (ناغانو) لإبرام صفقة‬

339
00:32:20,834 --> 00:32:23,174
‫شرب (هاياما) إلى حد الثمالة‬
‫وقتل صلة الوصل‬

340
00:32:24,670 --> 00:32:26,933
‫عنصر سابق يدعى (أوتا)‬

341
00:32:28,276 --> 00:32:32,764
‫أكثر من ذلك، كذب عليك‬
‫لم أكن يوماً هدف (توزاوا) التالي‬

342
00:32:33,493 --> 00:32:36,677
‫قال (هاياما) هذا الكلام‬
‫لدفعك لمهاجمته‬

343
00:32:37,828 --> 00:32:39,861
‫حياتك لا تهمه‬

344
00:32:42,393 --> 00:32:43,659
‫(كايتو)‬

345
00:32:45,845 --> 00:32:50,756
‫إن وجدت طريقةً لإخراجك‬
‫عدني أنك ستغادر‬

346
00:32:55,091 --> 00:32:56,625
‫يمكنك الذهاب‬

347
00:33:14,924 --> 00:33:17,302
‫عندما نصل إلى المحكمة‬
‫أوقف السيارة من الجهة الخلفية‬

348
00:33:18,568 --> 00:33:22,289
‫- هل يتوقعون حضورنا؟‬
‫- جماعتنا فحسب، لا أحد آخر‬

349
00:33:25,665 --> 00:33:29,309
‫- هلا تعطيني سيجارةً؟‬
‫- ألم تحضر السجائر؟‬

350
00:33:31,688 --> 00:33:32,992
‫هذا من سوء حظك‬

351
00:34:08,745 --> 00:34:11,392
‫مطلوب مساعدة‬
‫مطلوب مساعدة!‬

352
00:34:24,512 --> 00:34:27,619
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، (لونا)‬

353
00:34:28,463 --> 00:34:30,458
‫لم أرك منذ ملهى (أونيكس)‬
‫مرّ وقت طويل‬

354
00:34:30,573 --> 00:34:34,754
‫- أجل، تبدين بصحة جيدة‬
‫- شكراً‬

355
00:34:35,061 --> 00:34:37,823
‫- على الرحب‬
‫- الملهى في حالة كارثية‬

356
00:34:38,283 --> 00:34:41,352
‫لا ينفك رجال الشرطة عن العودة‬
‫يعتقدون أنني ملكة قتل مثلث الحب‬

357
00:34:42,043 --> 00:34:44,038
‫شركة التأمين تؤخرني‬

358
00:34:44,383 --> 00:34:46,378
‫لا يوجد مال للتعويض‬
‫الأمر أشبه بكابوس يا (لو)‬

359
00:34:46,531 --> 00:34:49,025
‫أنا آسفة يا (سام)‬
‫واجهت صعوبات كثيرة‬

360
00:34:49,293 --> 00:34:52,209
‫- لم أقصد الشكوى‬
‫- لا بأس، تواجهين مشكلة، يمكنك الاشتكاء‬

361
00:34:52,362 --> 00:34:55,661
‫في الواقع، لم أتصل بك لتعاطفك‬

362
00:34:56,045 --> 00:34:57,311
‫رغم أنني أقدره‬

363
00:34:58,769 --> 00:35:00,265
‫آمل أن تتمكني من مساعدتي‬

364
00:35:01,262 --> 00:35:04,254
‫إن يمكنك العثور على مكان لفتياتي‬
‫في (أونيكس) لفترة قصيرة‬

365
00:35:04,369 --> 00:35:06,709
‫أنا آسفة، لا يمكنني‬

366
00:35:06,901 --> 00:35:10,162
‫إنهن مضيفات استثنائيات‬
‫سيفخر أي مكان بهن‬

367
00:35:11,006 --> 00:35:13,576
‫تحدثي إلى (دوك)، ليس من أجلي‬
‫بل من أجلهن‬

368
00:35:13,691 --> 00:35:15,993
‫- أنا آسفة، حسناً؟ لأن...‬
‫- لمَ لا؟‬

369
00:35:16,261 --> 00:35:19,599
‫تعرض أشخاص للقتل في ملهاك‬

370
00:35:20,174 --> 00:35:24,701
‫أنت جزء من القصة، وأي شخص على صلة بك الآن‬
‫يصبح جزءاً من القصة أيضاً‬

371
00:35:25,583 --> 00:35:28,767
‫حذّرتك من أن مشاركة العصابات‬
‫ستكون عواقبه وخيمة‬

372
00:35:28,882 --> 00:35:31,529
‫- أتمنى لو بقيت في (أونيكس)‬
‫- على عكسي‬

373
00:35:32,220 --> 00:35:36,478
‫صنعت شيئاً وأتقنه‬
‫لا أريد نسيان هذا الأمر‬

374
00:35:36,708 --> 00:35:39,394
‫- آنسة (سامانثا)‬
‫- آنسة (سامانثا)، هل يمكنني التقاط صورة؟‬

375
00:35:39,662 --> 00:35:42,194
‫- هل هذه مضيفة في ملهاك؟‬
‫- هل ستغادرين البلاد؟‬

376
00:35:42,309 --> 00:35:44,534
‫لا تلتقطوا الصور، اذهبوا من هنا!‬

377
00:35:44,994 --> 00:35:48,025
‫اتركوها وشأنها! لا دخل لها بما حدث!‬

378
00:35:48,140 --> 00:35:51,094
‫- طلبت منكم عدم التقاط صور!‬
‫- توقفوا أرجوكم!‬

379
00:35:51,209 --> 00:35:53,357
‫- هل كنت على علاقة بالسيد (أونو)؟‬
‫- لا تلتقطوا الصور!‬

380
00:35:53,587 --> 00:35:57,078
‫- هل ستغادرين البلاد؟‬
‫- آنسة (سامانثا)! آنسة (سامانثا)!‬

381
00:36:02,104 --> 00:36:05,940
‫لقى مطلقا النار حتفهما‬
‫لم يعد لدينا شهود‬

382
00:36:06,784 --> 00:36:11,195
‫لا بد من أن (توزاوا) أمر بقتلهما‬
‫لا بد من أن أحداً في القسم وشى بنا‬

383
00:36:13,766 --> 00:36:16,489
‫هل قمت بتسليم السلاح؟‬

384
00:36:19,942 --> 00:36:23,356
‫جيد، لا تسلمه، وفقاً لما يحدث‬
‫قد يختفي‬

385
00:36:26,693 --> 00:36:29,494
‫ما وضع التنصت على هواتف (توزاوا)؟‬
‫إنه الدليل الوحيد المتبقي لدينا‬

386
00:36:30,606 --> 00:36:32,793
‫بقي علينا الإصغاء إلى اتصالات بضعة أيام‬

387
00:36:34,021 --> 00:36:35,900
‫لكن لم نلحظ أي شيء غير اعتيادي حتى الآن‬

388
00:36:38,010 --> 00:36:41,654
‫لنتحقق من كل شيء موجود لدينا‬
‫إلى أن نعثر على شيء‬

389
00:36:49,595 --> 00:36:52,626
‫يمكنني سماع لعابك يسيل يا عزيزي‬

390
00:36:53,432 --> 00:36:55,158
‫كنت أحلم بهذا الطعام‬

391
00:36:55,963 --> 00:37:00,528
‫- لديك بطيخ بمئة دولار وملاهي تحرش...‬
‫- أمي‬

392
00:37:00,874 --> 00:37:03,367
‫ولا يمكنك تناول طبق‬
‫البيض واللحم مقدد على الفطور؟‬

393
00:37:03,636 --> 00:37:05,784
‫ليس بالطريقة التي تعدها فيه أمي‬

394
00:37:13,917 --> 00:37:15,950
‫رأيتك تتحدث إلى (دين) ليلة الأمس‬

395
00:37:16,525 --> 00:37:20,860
‫- أجل، كان (دين كوديتش) موجوداً‬
‫- أجل، هل عرض عليك وظيفةً؟‬

396
00:37:21,973 --> 00:37:25,195
‫كلا، أعني، نوعاً ما‬

397
00:37:26,154 --> 00:37:30,029
‫في المستقبل، ستبقى الوظيفة‬
‫متوفرةً بالتأكيد‬

398
00:37:32,560 --> 00:37:35,706
‫- دعيني أخمن، تريدينني أن أقبل بها‬
‫- لكنك لن تفعل‬

399
00:37:38,084 --> 00:37:41,767
‫- ماذا تقصدين بكلامك؟‬
‫- بذلت جهداً كبيراً للابتعاد عن هنا‬

400
00:37:42,918 --> 00:37:47,253
‫- أمي‬
‫- أجل، أعرف أننا لسنا السبب‬

401
00:37:47,828 --> 00:37:51,204
‫أو أدرك أنك قمت بما عليك القيام به‬

402
00:37:52,892 --> 00:37:55,923
‫نضج البيض، أحضر طبقك يا (جايك)‬

403
00:37:58,723 --> 00:38:00,948
‫- هل ناديتني (جايك) للتو؟‬
‫- أجل، فقد غبت لفترة طويلة‬

404
00:38:01,140 --> 00:38:03,633
‫أعتقد أنك أصبحت (جايك)‬

405
00:38:55,115 --> 00:38:58,260
‫- لقد أخفتني‬
‫- من الخط الأرضي في جناح (توزاوا)‬

406
00:39:09,539 --> 00:39:11,572
‫- "مرحباً"‬
‫- "مرحباً، هنا (مارج)"‬

407
00:39:11,687 --> 00:39:17,019
‫"من مركز جنوب (مينيسوتا) الطبي، أتصل‬
‫بشأن فاتورة عالقة عن عملية السيد (تاناكا)"‬

408
00:39:20,011 --> 00:39:22,812
‫- "مرحباً"‬
‫- "أخطأت بالرقم"‬

409
00:39:25,382 --> 00:39:29,755
‫- (مارج) من؟‬
‫- مركز جنوب (مينيسوتا) الطبي‬

410
00:39:30,292 --> 00:39:36,008
‫اعتقدت أن (توزاوا) على لائحة الممنوعين‬
‫من السفر، لا يمكنه السفر إلى (أمريكا)‬

411
00:39:36,353 --> 00:39:39,806
‫- وفقاً لـ(شيغيماتسو)‬
‫- يبدو أنه سافر إلى (أمريكا)‬

412
00:39:41,379 --> 00:39:42,875
‫وفقاً لـ(مارج)‬

413
00:39:54,652 --> 00:39:55,918
‫(ساتو)!‬

414
00:39:57,069 --> 00:39:58,987
‫لا أتمتع بأي شرف؟‬

415
00:40:04,626 --> 00:40:05,892
‫تباً!‬

416
00:40:08,078 --> 00:40:09,920
‫اهدأ، اهدأ‬

417
00:40:11,646 --> 00:40:14,907
‫لقد قلت لك، لدي عيون في كل مكان‬

418
00:40:17,017 --> 00:40:18,359
‫أيها السافل‬

419
00:40:23,078 --> 00:40:26,032
‫ستختفي، إلى الأبد‬

420
00:40:26,224 --> 00:40:27,911
‫- ماذا...‬
‫- وإلا...‬

421
00:40:29,101 --> 00:40:32,630
‫سأقطع عنق شقيقك هنا‬

422
00:40:42,067 --> 00:40:44,138
‫حذرني الرئيس (إيشيدا)‬

423
00:40:44,867 --> 00:40:49,087
‫من أنك كاذب وجبان‬

424
00:40:54,496 --> 00:40:55,839
‫أنت منفي‬

425
00:41:00,097 --> 00:41:05,007
‫لا تظهر وجهك مرةً أخرى هنا...‬

426
00:41:05,621 --> 00:41:07,040
‫وإلاّ سأقتلك‬

427
00:41:08,958 --> 00:41:10,723
‫اذهب من هنا‬

428
00:41:24,725 --> 00:41:25,991
‫توقف!‬

429
00:42:02,665 --> 00:42:08,189
‫من ثم أريد أن أسألك‬
‫عن آلات بيع الملابس الداخلية؟‬

430
00:42:09,953 --> 00:42:12,600
‫هذا سؤال صحفي لا يمكنني الاستفاضة‬
‫بالإجابة عليه‬

431
00:42:13,214 --> 00:42:15,516
‫- الجواب هو نعم، هي موجودة‬
‫- مقرف‬

432
00:42:15,669 --> 00:42:18,508
‫- حسناً، ما الذي تعمل عليه الآن؟‬
‫- لا تسأليني عنها‬

433
00:42:19,544 --> 00:42:22,805
‫أنا متورط في نشاط عصابة‬
‫الدراجات النارية غير القانوني‬

434
00:42:23,802 --> 00:42:25,260
‫إذاً يمكنك أن تسأليني عن هذا الموضوع‬

435
00:42:29,249 --> 00:42:33,623
‫وبشأن التقرّب جداً من المصدر‬

436
00:42:35,809 --> 00:42:39,914
‫- (جوشوا جايك أدلستين) منتهك القوانين‬
‫- ماذا توقعت؟‬

437
00:42:41,794 --> 00:42:45,898
‫- ما أكثر ما تحبه في عملك؟‬
‫- حسناً‬

438
00:42:48,622 --> 00:42:51,998
‫سأقول، طابعه غير المتوقع‬
‫عدم معرفة ما سيحدث‬

439
00:42:53,110 --> 00:42:58,097
‫عندما كنت أعيش هنا‬
‫بدا كل شيء محدداً سلفاً ومتشابهاً‬

440
00:42:59,440 --> 00:43:00,821
‫الأمر الذي أزعجني‬

441
00:43:06,652 --> 00:43:07,918
‫ماذا عنك؟‬

442
00:43:08,493 --> 00:43:09,874
‫- ماذا تعني؟‬
‫- أعني...‬

443
00:43:10,450 --> 00:43:13,442
‫هل أنت سعيدة هنا؟ هل ستبقين بعد تخرجك؟‬

444
00:43:15,820 --> 00:43:18,659
‫أحاول أن أنهي دراستي الثانوية‬

445
00:43:20,385 --> 00:43:21,958
‫لا أستطيع التفكير أبعد من ذلك‬

446
00:43:27,060 --> 00:43:28,326
‫سأرد على الهاتف‬

447
00:43:33,505 --> 00:43:35,423
‫- منزل عائلة (أدلستين)‬
‫- "(جايك)"‬

448
00:43:36,881 --> 00:43:38,415
‫- سيد (كاتاغيري)؟‬
‫- "هل يمكنك التكلّم؟"‬

449
00:43:38,914 --> 00:43:40,180
‫أجل‬

450
00:43:40,947 --> 00:43:44,553
‫عثرنا على دليل أن (توزاوا) سافر‬
‫إلى (مينيابوليس) للخضوع لعملية في كبده"‬

451
00:43:46,395 --> 00:43:50,998
‫كيف ذلك؟ فلوائح الزرع هذه طويلة جداً‬

452
00:43:51,612 --> 00:43:54,834
‫ينتظر الناس لسنوات، ورغم ذلك‬
‫لا يوجد ضمان للعثور على كبد مطابق‬

453
00:43:54,988 --> 00:43:57,635
‫لا بد من أن رشا أحدهم، أو هدده‬

454
00:43:58,056 --> 00:44:00,013
‫- على أي حال، يمكننا استخدام  هذه المعلومة‬
‫- "أجل"‬

455
00:44:00,742 --> 00:44:03,312
‫- حسناً، أعلمني بماذا ستكتشفه‬
‫- "(جايك)"‬

456
00:44:04,079 --> 00:44:06,956
‫تبعد (مينيابوليس) ٩٠ دقيقةً‬
‫في الطائرة عن (ساينت لويس)‬

457
00:44:10,601 --> 00:44:13,286
‫لقد وصلت إلى هنا مساء الأمس‬

458
00:44:13,708 --> 00:44:17,122
‫"من يعلم ما يمكن لـ(توزاوا) أن يفعل‬
‫إن اكتشف أننا نملك هذه المعلومة؟"‬

459
00:44:19,769 --> 00:44:23,720
‫أنت موجود هناك‬
‫ليس لدي شخص أستعين به‬

460
00:44:24,296 --> 00:44:27,135
‫"(جايك)، لا يمكنني الوثوق بشخص آخر"‬

461
00:44:32,160 --> 00:44:34,001
‫- هل ستعود للمقابلة؟‬
‫- بالتأكيد‬

462
00:44:34,116 --> 00:44:35,651
‫سأبقى في (مينيابوليس) ليوم واحد كحد أقصى‬

463
00:44:35,766 --> 00:44:40,254
‫عزيزي، عزيزي، لا أعرف لماذا‬
‫لم يرسلوا شخصاً آخر‬

464
00:44:40,830 --> 00:44:43,208
‫لأنني هنا يا أمي، وهم هناك‬
‫المسافة بعيدة‬

465
00:44:45,318 --> 00:44:47,812
‫- كيف يمكنني مساعدتك؟‬
‫- تساعدني، بماذا؟‬

466
00:44:48,157 --> 00:44:52,683
‫أعرف بعض الأشخاص في المركز الطبي‬
‫فرئيس قسم الأعصاب صديق قديم لي‬

467
00:44:52,799 --> 00:44:55,867
‫وهو يعرف، من قلت إنك تريد‬
‫رئيس قسم أمراض الكبد؟‬

468
00:44:56,213 --> 00:44:58,745
‫- أجل، قسم أمراض الكبد‬
‫- يمكنني الاتصال به‬

469
00:44:59,435 --> 00:45:04,154
‫- سأقدر ذلك ذلك يا أبي‬
‫- أترى؟ أبوك ليس عديم الفائدة‬

470
00:45:05,957 --> 00:45:09,946
‫- لو كنت أكثر شباباً، لكنت رافقتك‬
‫- آمل ألا أحتاج إلى طبيب شرعي يا أبي‬

471
00:45:10,944 --> 00:45:13,475
‫- أراكم قريباً‬
‫- إلى اللقاء في الغد‬

472
00:45:15,087 --> 00:45:16,353
‫توخ الحذر‬

473
00:45:22,874 --> 00:45:25,521
‫"عند الواحدة عصراً، اليوم في محطة (طوكيو)"‬

474
00:45:25,636 --> 00:45:27,132
‫"بطولة الكوميديا!"‬

475
00:45:27,401 --> 00:45:30,508
‫"سننجح في ذلك"‬

476
00:45:31,505 --> 00:45:33,232
‫"هيا! هيا! هيا!"‬

477
00:45:33,385 --> 00:45:36,761
‫- "كن صريحاً"‬
‫- "لقد كنت محظوظاً للغاية"‬

478
00:45:36,876 --> 00:45:40,022
‫"بكرم النساء في هذه البلاد"‬

479
00:45:40,674 --> 00:45:44,587
‫"سيد (أكيرا)، كنت المضيف الأفضل‬
‫في (طوكيو)"‬

480
00:45:45,009 --> 00:45:47,541
‫- "هذا صحيح"‬
‫- "والآن أنت شخصية تلفزيونية"‬

481
00:45:47,847 --> 00:45:51,185
‫- "هذا صحيح"‬
‫- "تبدو رائعاً اليوم"‬

482
00:45:51,837 --> 00:45:53,103
‫"كم يبلغ ثمن ملابسك ومجوهراتك؟"‬

483
00:45:54,638 --> 00:45:59,816
‫"لا يمكنني الإفصاح عن ثمنها‬
‫لكنه يكفي لشراء سيارة فخمة"‬

484
00:46:00,008 --> 00:46:03,883
‫- "هل هذا صحيح؟"‬
‫- "لكن بجدية، لا يمكن أن أشتكي"‬

485
00:46:04,496 --> 00:46:09,292
‫"طائرات خاصة، سلع فاخرة‬
‫فطور مع مشروب الشامبانيا"‬

486
00:46:09,867 --> 00:46:13,665
‫"أعيش حياةً جميلة، وأنا محظوظ"‬

487
00:46:14,087 --> 00:46:17,041
‫"محظوظ وثري"‬

488
00:46:17,923 --> 00:46:21,989
‫"ما يرتديه السيد (أكيرا) يختفي‬
‫عن الرفوف"‬

489
00:46:30,237 --> 00:46:32,500
‫"إذاً والدك يعرف (بيل)؟"‬

490
00:46:33,613 --> 00:46:36,106
‫- هذا رائع، إنه عالم صغير‬
‫- أجل‬

491
00:46:36,337 --> 00:46:38,830
‫شكراً جزيلاً لموافقتك على مقابلتي‬
‫بهذه السرعة‬

492
00:46:39,022 --> 00:46:41,285
‫لدي بضع دقائق فراغ، لكنك ذكرت أنك تكتب مقالاً‬

493
00:46:41,400 --> 00:46:44,431
‫أجل، أحتاج إلى بضع دقائق‬
‫أكتب مقالاً لـ(مايتشو شيمبون) في (طوكيو)‬

494
00:46:44,699 --> 00:46:48,190
‫نكتب مقالاً عن وصول الابتكارات الطبية‬
‫الأمريكية إلى (اليابان)‬

495
00:46:48,651 --> 00:46:50,185
‫تسرّني مساعدتك بأي طريقة ممكنة‬

496
00:46:50,415 --> 00:46:53,523
‫في البداية، ماذا يمكنك أن تخبرني‬
‫عن لائحة انتظار زراعة الكبد؟‬

497
00:46:54,021 --> 00:46:56,937
‫حسناً، هي طويلة، لدينا قرابة‬
‫الـ٤٠٠ شخص على اللائحة الآن‬

498
00:46:58,395 --> 00:47:01,655
‫هل هم أمريكيون فحسب‬
‫أم أنها تضم أجانب أيضاً؟‬

499
00:47:01,770 --> 00:47:04,379
‫كلا، لا نعالج أجانب هنا‬
‫هذه اللائحة خاصة بالأمريكيين‬

500
00:47:04,647 --> 00:47:07,333
‫وما هو متوسط وقت الانتظار‬
‫للحصول على كبد؟‬

501
00:47:08,982 --> 00:47:10,785
‫حسناً، قد يطول الانتظار لخمس سنوات‬

502
00:47:18,112 --> 00:47:20,798
‫آمل أن أكون ساعدتك، يؤسفني استعجالك‬
‫لكن علي العودة إلى العمل‬

503
00:47:20,913 --> 00:47:23,061
‫- كلا، شكراً على وقت‬
‫- أهلاً بك في أي وقت‬

504
00:47:23,291 --> 00:47:25,593
‫- ساعتك جميلة‬
‫- شكراً‬

505
00:47:26,168 --> 00:47:29,928
‫د. (والكر) كم تبلغ النسبة المئوية‬
‫لمرضى اللائحة الذين يلقون حتفهم‬

506
00:47:30,503 --> 00:47:33,994
‫- في انتظار كبد لا يحصلون عليه؟‬
‫- تبلغ النسبة قرابة ١٠ في المئة‬

507
00:47:35,797 --> 00:47:37,523
‫ومن أين حصلت على ساعة‬
‫(فاشرون كوستانتين) هذه؟‬

508
00:47:39,595 --> 00:47:42,741
‫- آسف؟‬
‫- الساعة، إنها (فاشرون كوستانتين)، صحيح؟‬

509
00:47:43,738 --> 00:47:45,925
‫- عددها قليل جداً‬
‫- لست أفهمك‬

510
00:47:46,078 --> 00:47:50,490
‫اسمعني، أود كتابة مقال عن مدى عظمتك‬
‫وعظمة هذا المركز الطبي‬

511
00:47:50,950 --> 00:47:54,940
‫لكنني أفضل ألا أكتب مقالاً عن تلك الساعة‬
‫وكونها هديةً من رجل عصابة ياباني مهم‬

512
00:47:55,055 --> 00:47:57,318
‫حضر إلى هنا وتخطّى المنتظرين على اللائحة‬
‫وخضع لعملية على يدك‬

513
00:47:57,433 --> 00:47:59,044
‫- اسمع، ليس لدي...‬
‫- لكن إن لم تساعدني‬

514
00:47:59,428 --> 00:48:02,574
‫سأفعل ذلك، ومن ثم يمكنك‬
‫توديع مسيرتك المهنية‬

515
00:48:13,046 --> 00:48:14,619
‫"الطبيب (إدوارد والكر)‬
‫رئيس قسم زراعة الأعضاء"‬

516
00:48:18,647 --> 00:48:20,028
‫- "سيد (كاتاغيري)"‬
‫- (جايك)‬

517
00:48:20,450 --> 00:48:24,325
‫هل أنت جاهز؟ لم يخضع (توزاوا)‬
‫لزراعة كبد في مركز (مينيسوتا) الطبي‬

518
00:48:24,900 --> 00:48:29,158
‫في اللحظة التي توفّر فيها كبد مطابق له‬
‫تم إعداده للعملية صباح اليوم التالي‬

519
00:48:29,925 --> 00:48:31,805
‫- من أخبرك بذلك؟‬
‫- "طبيبه الجراح"‬

520
00:48:32,803 --> 00:48:36,332
‫"الد. (والكر)، كان المريض مغطى بالأوشام"‬

521
00:48:36,907 --> 00:48:40,015
‫"بالكاد يتكلم اللغة الإنكليزية‬
‫وقف حراس أمام باب غرفة العمليات"‬

522
00:48:40,168 --> 00:48:41,549
‫"كذلك خارج غرفة الإنعاش"‬

523
00:48:41,741 --> 00:48:45,462
‫تم تسجيل المريض باسم‬
‫اسمع هذا، (سبنسر تاناكا)‬

524
00:48:45,999 --> 00:48:50,487
‫(إس تي) وبعد العملية، قام رجال‬
‫يابانيون يرتدون البذلات‬

525
00:48:50,833 --> 00:48:53,096
‫بتقديم ساعة بقيمة ربع مليون دولار لـ(والكر)‬

526
00:48:53,249 --> 00:48:55,359
‫"وطلبوا منه الحفاظ على سرية الأمر"‬

527
00:48:55,666 --> 00:48:58,428
‫- لقد انكشف السر‬
‫- "السؤال الحقيقي هو"‬

528
00:48:58,773 --> 00:49:01,113
‫كيف تمكن (توزاوا) من تخطي حظر الطيران؟‬

529
00:49:02,149 --> 00:49:04,413
‫"من رشا ليقوم بأمر مماثل؟"‬

530
00:49:06,369 --> 00:49:08,901
‫- ثمة قصة هنا‬
‫- والكثير من الأسئلة الإضافية‬

531
00:49:09,591 --> 00:49:12,699
‫- متى ستعود إلى (اليابان)؟‬
‫- بقيت لي أربعة أيام هنا‬

532
00:49:13,082 --> 00:49:15,461
‫"(جايك)، ليس لدينا أربعة أيام"‬

533
00:49:15,768 --> 00:49:17,455
‫ليس لدي أربعة أيام!‬

534
00:49:17,609 --> 00:49:20,141
‫لا يمكنني المغادرة فجأةً‬
‫ستقتلني عائلتي‬

535
00:49:20,294 --> 00:49:23,018
‫"(جايك)، (توزاوا) يعزز قوته"‬

536
00:49:23,210 --> 00:49:25,703
‫"لقد عثرت للتو على دليل أساسي ضده"‬

537
00:49:29,079 --> 00:49:30,422
‫يؤسفني أن أطلب هذا منك‬

538
00:49:31,573 --> 00:49:35,716
‫لكن قد يلقى عدد كبير من الأشخاص‬
‫حتفهم هنا، إن لم نتابع هذا الموضوع‬

539
00:49:36,713 --> 00:49:38,746
‫أحتاج إليك في (طوكيو) في الحال‬

540
00:49:51,252 --> 00:49:52,787
‫منزل عائلة (أدلستين)‬

541
00:49:54,513 --> 00:49:57,045
‫مرحباً، كيف جرت الأمور؟‬
‫هل حصلت على ما كنت تحتاج إليه؟‬

542
00:49:58,426 --> 00:50:01,993
‫يسرّني ذلك، أنا متحمس لسماع‬
‫كل شيء، هل ستعود؟‬

543
00:50:05,906 --> 00:50:07,671
‫أين؟ ماذا تفعل في (دالاس)؟‬

544
00:50:11,430 --> 00:50:13,732
‫(جايك)، ماذا عن...‬

545
00:50:14,576 --> 00:50:17,990
‫لقد وعدت (جيس)، ماذا يفترض بها‬
‫فهي تنتظرك...‬

546
00:50:22,133 --> 00:50:25,432
‫ما تفعله غير صحيح‬
‫ماذا يفترض بي أن أقول لوالدتك؟‬

547
00:50:28,616 --> 00:50:30,189
‫أفهم أنهم يحتاجون إليك‬

548
00:50:30,343 --> 00:50:35,637
‫لكن سيكون هناك دائماً شيئاً‬
‫أكبر وأكثر إلحاحاً من عائلتك‬

549
00:50:35,982 --> 00:50:37,363
‫إن سمحت بذلك‬

550
00:50:42,273 --> 00:50:43,539
‫توخ الحذر‬

551
00:51:11,198 --> 00:51:12,464
‫أطلق النار عليه‬

552
00:51:19,714 --> 00:51:21,133
‫تباً! هيا بنا!‬

553
00:51:25,123 --> 00:51:26,773
‫مهلاً أيها السفلة!‬

554
00:51:29,995 --> 00:51:31,990
‫لن تفلتوا من العقاب أبداً!‬

555
00:52:05,977 --> 00:52:59,733
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

556
00:53:00,046 --> 00:53:02,194
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

