﻿1
00:01:19,032 --> 00:01:20,298
‫المعذرة!‬

2
00:01:21,832 --> 00:01:23,443
‫تم نقلي إلى (ميساوا)‬

3
00:01:26,704 --> 00:01:27,970
‫سمعت بهذا‬

4
00:01:28,967 --> 00:01:30,540
‫سنقاوم ذلك‬

5
00:01:31,077 --> 00:01:32,343
‫لا جدوى من ذلك‬

6
00:01:33,878 --> 00:01:37,599
‫فعلت كل ما يسمحون لي بفعله هنا‬

7
00:01:38,366 --> 00:01:40,054
‫لكن قبل أن أذهب‬

8
00:01:40,591 --> 00:01:42,471
‫طلبت معروفاً من صديق في وزارة الداخلية‬

9
00:01:42,586 --> 00:01:44,581
‫كان هناك تحقيق بشأنه قبل عامين‬

10
00:01:44,696 --> 00:01:47,112
‫انتهى أمر القضية بإغلاقها لنقص الأدلة‬

11
00:01:48,800 --> 00:01:52,138
‫أظن أن (توازوا) اكتشف أمرها‬
‫واستخدم ذلك لصالحه‬

12
00:01:52,867 --> 00:01:54,133
‫(فوناكي)‬

13
00:01:56,127 --> 00:01:58,813
‫أيها المحقق، أنه هذه المسألة من فضلك‬

14
00:02:00,079 --> 00:02:01,843
‫إنها معركة بدأناها معاً‬

15
00:02:13,198 --> 00:02:14,464
‫تفضل‬

16
00:02:15,040 --> 00:02:16,996
‫- أرجو المعذرة‬
‫- المعذرة‬

17
00:02:17,226 --> 00:02:19,605
‫- هل عاد (غين)؟‬
‫- ليس بعد‬

18
00:02:25,090 --> 00:02:26,356
‫ما الأمر؟‬

19
00:02:27,162 --> 00:02:30,614
‫خمسة من الرجال، لم يأتوا اليوم‬

20
00:02:32,916 --> 00:02:34,527
‫- وماذا عن البقية؟‬
‫- إنهم متوترون‬

21
00:02:34,642 --> 00:02:36,484
‫للأسباب عينها‬
‫التي غادر الآخرون من أجلها‬

22
00:02:36,829 --> 00:02:39,054
‫قُتل زعيمنا، والحرب تسود الشوارع‬

23
00:02:39,169 --> 00:02:40,550
‫وأيضاً، (توازوا)...‬

24
00:02:42,008 --> 00:02:43,734
‫ماذا به (توازوا)؟‬
‫قل ما عندك‬

25
00:02:44,501 --> 00:02:46,688
‫- سمعنا إشاعات‬
‫- أكثر من مجرد إشاعات‬

26
00:02:47,877 --> 00:02:50,563
‫يذهب إلى المجموعات المتبقية‬

27
00:02:50,946 --> 00:02:52,557
‫ليعطيهم خياراً، الانضمام إليه أو الموت‬

28
00:02:54,437 --> 00:02:55,703
‫أيها الزعيم‬

29
00:02:57,659 --> 00:02:58,925
‫ماذا يجب أن نفعل؟‬

30
00:03:01,150 --> 00:03:04,181
‫- جهزا السيارة‬
‫- حاضر‬

31
00:03:04,334 --> 00:03:05,600
‫حاضر‬

32
00:03:07,787 --> 00:03:09,053
‫المعذرة‬

33
00:03:10,050 --> 00:03:12,927
‫يسيطر (توازوا) على ذلك الرجل‬
‫ويبتزه بشريط فيديو (يوشينو)‬

34
00:03:13,042 --> 00:03:14,999
‫والآن إنه يؤثر على مكتب‬
‫التحقيقات الفدرالي بأمواله‬

35
00:03:15,459 --> 00:03:18,029
‫لو لم أكن أكره ذلك السافل كثيراً‬
‫لأذهلني ذلك جداً‬

36
00:03:18,643 --> 00:03:23,477
‫لنشر أي شيء، نحتاج إلى دليل على أن (توازوا)‬
‫أجرى عملية الزرع غير القانونية حقاً‬

37
00:03:23,784 --> 00:03:25,357
‫ونحدد اسم من ساعده على إجرائها‬

38
00:03:25,472 --> 00:03:28,042
‫إنها (لين أوبرفيلد)‬
‫إنها تتقاضى الأموال منه‬

39
00:03:28,195 --> 00:03:31,571
‫- ليس لدينا أي دليل‬
‫- دليل (جايك) الظرفي قوي‬

40
00:03:31,725 --> 00:03:35,791
‫لا تتحدث وسائل الإعلام عن الأدلة الظرفية‬
‫فكروا في ذلك‬

41
00:03:35,983 --> 00:03:39,704
‫هل نظن حقاً أن عميلاً فدرالياً واحداً‬
‫يمكنه تحقيق كل هذا؟‬

42
00:03:42,734 --> 00:03:45,803
‫ماذا لو كان مكتب التحقيقات الفدرالي عينه‬
‫هو من حقق ذلك؟‬

43
00:03:48,872 --> 00:03:51,519
‫- (هاواي)‬
‫- اعتقال (ميوراغومي)‬

44
00:03:52,286 --> 00:03:56,084
‫يعلم (توازوا) أنه يحتضر، لا يمكنه جعل‬
‫(شيغيماتسو) يزيل اسمه عن قائمة منع السفر‬

45
00:03:56,199 --> 00:03:57,465
‫لذا تواصل مع مكتب التحقيقات الفدرالي‬

46
00:03:57,580 --> 00:04:00,112
‫نعم، ويقدم لهم المعلومات‬
‫عن نشاط الـ(ياكوزا) في (أمريكا)‬

47
00:04:00,227 --> 00:04:01,685
‫مقابل إبقائه حياً‬

48
00:04:01,800 --> 00:04:06,288
‫اعتقل مكتب التحقيقات الفدرالي شخصية‬
‫من الـ(ياكوزا) في (سان فرانسيسكو)، قبل ٣ أشهر‬

49
00:04:09,472 --> 00:04:11,352
‫لا تزال مجرد نظرية‬

50
00:04:12,695 --> 00:04:14,958
‫ليس إن كنا نستطيع إيجاد شخص‬
‫من السفارة الأمريكية لتأكيد ذلك‬

51
00:04:16,800 --> 00:04:19,562
‫- ماذا عن صديقك (جيسون)؟‬
‫- اسأله عما يعلم‬

52
00:04:20,789 --> 00:04:23,743
‫سأذهب إلى طبيب (توازوا)‬
‫حيث وجد (جايك) تلك السجلات الطبية‬

53
00:04:23,858 --> 00:04:29,689
‫اكتشف إن كان يتواصل مع السلطات الأمريكية‬
‫أو المستشفيات في (مينيابوليس)‬

54
00:04:35,213 --> 00:04:41,658
‫هذا زعم تحريضي جداً، مهما كان ما تعلمونه‬
‫فبلغوني عنه أنا فقط‬

55
00:04:42,195 --> 00:04:43,461
‫هذا كل شيء‬

56
00:04:51,747 --> 00:04:53,972
‫مهلاً، أريد شكركم، يا رفاق‬

57
00:04:54,087 --> 00:04:55,775
‫- على ماذا؟‬
‫- على مؤازرتي‬

58
00:04:55,967 --> 00:04:57,846
‫ولمتابعة الأمر رغم معرفتكم‬
‫بخطورة الوضع‬

59
00:04:58,268 --> 00:05:01,529
‫- أفعل هذا من أجل كاتب المقال فحسب‬
‫- نعم، وأنا أيضاً‬

60
00:05:11,196 --> 00:05:13,306
‫- أعطني هاتفك‬
‫- لا بأس، أستخدم هاتفاً مسبق الدفع‬

61
00:05:13,498 --> 00:05:17,641
‫(جايك)، إن كانت الشرطة تستطيع مراقبة هواتف‬
‫(توازوا) مسبقة الدفع، يمكنها مراقبة هاتفك‬

62
00:05:30,339 --> 00:05:31,605
‫عربون احترام‬

63
00:05:37,052 --> 00:05:40,159
‫لماذا أتيت أنت وليس (هاياما)؟‬

64
00:05:41,425 --> 00:05:42,691
‫(هاياما) قد رحل‬

65
00:05:43,727 --> 00:05:44,993
‫رحل؟‬

66
00:05:51,821 --> 00:05:53,356
‫الزعيم (إيتشيكاوا)‬

67
00:05:53,701 --> 00:05:58,189
‫(توازوا) يعزز نفوذه‬
‫يريد تدمير أي مجموعات تعارضه‬

68
00:05:58,841 --> 00:06:02,371
‫لكن بعقد تحالف بين مجموعة (إيتشيكاوا)‬
‫و(تشيهارا كاي)‬

69
00:06:02,754 --> 00:06:04,250
‫أظن أننا نستطيع مقاومة (توازوا)‬

70
00:06:04,864 --> 00:06:06,130
‫- وأنا متأكد من أنه...‬
‫- هذا يكفي‬

71
00:06:06,706 --> 00:06:08,815
‫لا يمكن لأحد إيقاف (توازوا) الآن‬

72
00:06:09,928 --> 00:06:13,342
‫عقدت معظم المجموعات اتفاقاً معه بالفعل‬

73
00:06:16,795 --> 00:06:18,061
‫وكذلك نحن‬

74
00:06:19,288 --> 00:06:23,431
‫في حرب استنزاف‬
‫صاحب الموارد الأكبر يفوز دائماً‬

75
00:06:24,620 --> 00:06:29,301
‫من الأفضل أن ننضم إليه ونعيش‬
‫على أن نقاتله ونموت‬

76
00:06:37,740 --> 00:06:39,006
‫فهمت‬

77
00:06:40,119 --> 00:06:42,152
‫شكراً لك على وقتك‬

78
00:06:44,223 --> 00:06:45,489
‫أرجو المعذرة‬

79
00:06:47,714 --> 00:06:48,980
‫(ساتو)‬

80
00:06:53,277 --> 00:06:57,343
‫أتيت إليّ بشكل مشرف‬
‫لذا دعني أرد المجاملة إليك‬

81
00:06:57,650 --> 00:07:02,177
‫برحيل (هاياما) ثمة شاغر مفتوح‬

82
00:07:03,481 --> 00:07:04,747
‫دعني أنظم اجتماعاً‬

83
00:07:05,514 --> 00:07:10,348
‫ربما ما زال هناك متسع لـ(تشيهارا كاي)‬
‫على طاولة (توازوا)‬

84
00:07:10,770 --> 00:07:12,649
‫انتهى عصر الأساليب القديمة‬

85
00:07:13,608 --> 00:07:14,874
‫تصالح مع عدوك‬

86
00:07:15,526 --> 00:07:19,094
‫أو أنه سيقتل كل أفراد (تشيهارا كاي)‬

87
00:07:20,552 --> 00:07:25,654
‫أخبرني، هل هذا ما كان (إيشيدا) يريده؟‬

88
00:07:41,190 --> 00:07:42,456
‫ماذا؟‬

89
00:07:43,530 --> 00:07:45,640
‫ألا يمكن للمرأة النظر إلى زوجها؟‬

90
00:07:47,865 --> 00:07:50,512
‫تبدو كما في أول مرة قابلتك فيها‬

91
00:07:53,543 --> 00:07:56,573
‫كان ثمة توتر بيننا منذ عودتك‬

92
00:07:57,954 --> 00:07:59,220
‫لنبدأ بداية جديدة‬

93
00:07:59,988 --> 00:08:04,015
‫دعنا نكون شريكين‬

94
00:08:11,688 --> 00:08:14,181
‫هل ظننت أن هذا سيفلح؟‬

95
00:08:15,179 --> 00:08:18,171
‫تطرين عليّ وسأعطيك ما تريدينه؟‬

96
00:08:20,703 --> 00:08:26,572
‫كنت مجرد وسيلة لتحقيق غاية‬

97
00:08:27,915 --> 00:08:32,365
‫والآن، بعد كل هذه السنين‬
‫أصبحت تلك النهاية قريبة‬

98
00:08:33,324 --> 00:08:35,587
‫الرجال الذين يتحكمون بأموال هذه البلاد‬

99
00:08:36,124 --> 00:08:38,042
‫حالما يقبلون بي في مجالسهم‬

100
00:08:38,656 --> 00:08:42,684
‫فهي مسألة وقت قبل أن تصبح ممتلكاتهم لي‬

101
00:08:43,336 --> 00:08:45,523
‫مثل كائن طفيلي‬

102
00:08:46,175 --> 00:08:49,589
‫الكائن الطفيلي يتغذى على الجسم‬

103
00:08:50,471 --> 00:08:52,543
‫قريباً، سأصبح الجسم‬

104
00:08:55,267 --> 00:08:56,533
‫أتريدين أن تكوني ذات نفع لي؟‬

105
00:08:57,300 --> 00:08:58,796
‫ربي أولادي‬

106
00:08:59,410 --> 00:09:01,213
‫كوني زوجة‬

107
00:09:02,095 --> 00:09:05,663
‫وابقي بعيدة عن طريقي‬

108
00:09:09,000 --> 00:09:12,990
‫إن كنت مجرماً في شوارع (كانساي) سابقاً‬
‫سأبقى مجرماً في شوارع (كانساي) دائماً‬

109
00:09:15,483 --> 00:09:17,094
‫هذا تصرف طائش...‬

110
00:09:18,744 --> 00:09:20,010
‫أن تجعلني عدواً لك‬

111
00:09:26,915 --> 00:09:28,181
‫تفضلا رجاءً‬

112
00:09:29,792 --> 00:09:31,825
‫أدوات حديثة‬

113
00:09:32,094 --> 00:09:33,935
‫وانتظرا حتى تريا الحمام‬

114
00:09:35,124 --> 00:09:38,961
‫إن أردتما شراء أي أغراض معروضة‬
‫فأعلماني رجاءً‬

115
00:09:39,306 --> 00:09:41,109
‫كم هذا مذهل!‬

116
00:09:41,953 --> 00:09:44,101
‫حبيبك كريم جداً‬

117
00:09:48,589 --> 00:09:50,699
‫عن إذنكما للحظة‬

118
00:09:52,502 --> 00:09:54,267
‫غرفة النوم من هنا‬

119
00:09:56,185 --> 00:09:58,640
‫"(ميساكي)، لا تطيلي الغياب"‬

120
00:10:05,277 --> 00:10:07,617
‫"هذا (جايك أدلستين)‬
‫اترك رسالة من فضلك"‬

121
00:10:08,499 --> 00:10:09,918
‫لماذا لا تجيب؟‬

122
00:10:11,108 --> 00:10:13,371
‫زوجة (توازوا) تعرف، اتصل بي‬

123
00:10:17,936 --> 00:10:20,813
‫- "هل سمعت بشيء كهذا سابقاً؟"‬
‫- "كان هناك أقاويل قبل سنوات..."‬

124
00:10:21,389 --> 00:10:25,301
‫بشأن أحد أفراد الـ(ياكوزا) في (يوكوهاما)‬
‫يعمل كمخبر لمكتب التحقيقات الفدرالي‬

125
00:10:26,222 --> 00:10:27,833
‫(هارادا إيسامو)‬

126
00:10:32,667 --> 00:10:35,199
‫(هارادا إيسامو)، نعم‬
‫سمعت عنه سابقاً‬

127
00:10:35,582 --> 00:10:40,646
‫ثمة من يزعم أنه رأى توقيعه على اتفاق رسمي‬
‫مع مكتب التحقيقات الفدرالي‬

128
00:10:42,257 --> 00:10:44,827
‫حسناً، سأنقل هذه المعلومة إلى زملائي‬

129
00:10:45,134 --> 00:10:46,400
‫- سأعلمك بما نكتشفه‬
‫- (جايك)...‬

130
00:10:46,630 --> 00:10:48,050
‫هل تتوخى حذرك جيداً؟‬

131
00:10:48,510 --> 00:10:52,308
‫استخدمت هاتفاً أرضياً‬
‫ولم أخبر أحداً بقدومي‬

132
00:10:53,766 --> 00:10:56,336
‫ليلة أمس، قلت لي‬
‫"تغلّب على مخاوفك"‬

133
00:10:56,835 --> 00:10:58,676
‫ليلة أمس لم نكن نعرف‬
‫ماذا سنفعل الآن‬

134
00:10:59,789 --> 00:11:03,395
‫لم يكن لهذه البلاد قائد يدين بالفضل‬
‫إلى أحد أفراد الـ(ياكوزا) سابقاً‬

135
00:11:03,816 --> 00:11:06,770
‫لذا من فضلك، كن حذراً‬

136
00:11:17,205 --> 00:11:20,274
‫أريد أن أطلب صنيعاً، بشكل سري‬

137
00:11:21,463 --> 00:11:22,921
‫طبعاً، ما هو؟‬

138
00:11:25,721 --> 00:11:30,478
‫نعمل على قصة حول فرد من الـ(ياكوزا)‬
‫خضع إلى زراعة كبد في (الولايات المتحدة)‬

139
00:11:31,705 --> 00:11:37,345
‫يعتقد زملائي أنه فعل ذلك بمساعدة‬
‫مكتب التحقيقات الفدرالي‬

140
00:11:37,651 --> 00:11:38,917
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

141
00:11:39,493 --> 00:11:44,019
‫ومقابل ذلك، نظن أنه زودهم بمعلومات‬
‫عن نشاط الـ(ياكوزا) في (الولايات المتحدة)‬

142
00:11:44,979 --> 00:11:48,163
‫أخبرني زميل تواً‬
‫بأنه في قضية مشابهة أخرى‬

143
00:11:48,393 --> 00:11:54,032
‫ثمة عقد موقّع بين مكتب التحقيقات الفدرالي‬
‫والمخبر الجنائي الياباني‬

144
00:11:54,339 --> 00:11:56,218
‫تعرف أنني‬
‫لا أستطيع الوصول إلى معلومات كهذه‬

145
00:11:56,334 --> 00:11:58,712
‫لديك علاقات في العاصمة (واشنطن)‬

146
00:11:58,827 --> 00:12:02,548
‫- أهذا ما أنا عليه بالنسبة إليك؟ مصدر؟‬
‫- تعرف ما أنت عليه بالنسبة إليّ‬

147
00:12:05,655 --> 00:12:11,640
‫إن لم نثبت هذه القصة‬
‫فقد يُقتل صديقي (جايك)‬

148
00:12:13,826 --> 00:12:15,131
‫أرجوك‬

149
00:12:21,959 --> 00:12:23,225
‫ما اسم ذلك الرجل؟‬

150
00:12:24,798 --> 00:12:28,596
‫(شينزو توازوا)، هل تعرفه؟‬

151
00:12:29,938 --> 00:12:31,204
‫سمعت عنه‬

152
00:12:32,317 --> 00:12:33,583
‫عليّ أن أذهب‬

153
00:12:35,501 --> 00:12:40,258
‫ما لم يكن هناك شيء آخر أقوم به من أجلك‬
‫مثل رموز الإطلاق النووي ربما؟‬

154
00:12:42,329 --> 00:12:45,283
‫سأرى ما يمكنني فعله‬
‫لا أقدم لك ضمانات‬

155
00:13:03,083 --> 00:13:05,001
‫- ليس وقتاً مناسباً‬
‫- دقيقتان فقط‬

156
00:13:06,152 --> 00:13:09,873
‫- أمي،قلت إنك ستقرأين لي!‬
‫- عد إلى الداخل‬

157
00:13:10,141 --> 00:13:12,520
‫- مرحباً، (سامانثا)!‬
‫- مرحباً، (دايتشي)‬

158
00:13:12,788 --> 00:13:14,898
‫ألا بأس بأن أتحدث إلى أمك أولاً؟‬

159
00:13:16,740 --> 00:13:18,006
‫حسناً‬

160
00:13:18,351 --> 00:13:20,691
‫- اذهب وأبدأ، سآتي إليك حالاً‬
‫- حسناً‬

161
00:13:28,977 --> 00:13:34,309
‫- كدت أن تقتلي ذلك الرجل‬
‫- لم أكن أخطط لفعل ذلك، فقدت أعصابي‬

162
00:13:34,424 --> 00:13:39,104
‫كان هناك خطة إذاً، لكنك لم تخبريني‬
‫لأنك علمت أنني لن أساعدك‬

163
00:13:39,219 --> 00:13:42,557
‫إنه سبب انتهاء الأمر بـ(بولينا)‬
‫على قارب (توازوا)‬

164
00:13:44,475 --> 00:13:48,004
‫- رغم ذلك‬
‫- أنت محقة، أنا آسفة‬

165
00:13:57,710 --> 00:14:03,042
‫(سامانثا)، دائماً ما تتجهين إلى الفوضى‬

166
00:14:04,346 --> 00:14:08,259
‫ربما تشعرين بأنك حية‬
‫حين يتهاوى كل شيء من حولك‬

167
00:14:09,986 --> 00:14:11,251
‫لكنني لست كذلك‬

168
00:14:13,093 --> 00:14:16,085
‫- النادي الذي أسسته كان جميلاً‬
‫- شكراً لك‬

169
00:14:17,888 --> 00:14:21,456
‫لكن انتهى الأمر بيننا، أنا وأنت‬

170
00:14:22,223 --> 00:14:24,601
‫- (إريكا)...‬
‫- انتهيت من الأعمال الترفيهية الليلية‬

171
00:14:24,870 --> 00:14:28,054
‫لكنني أيضاً اكتفيت من عالم الأسرار والكذب‬

172
00:14:29,703 --> 00:14:31,852
‫ولا أظن أنك تعرفين كيف تعيشين حياة مختلفة‬

173
00:14:33,501 --> 00:14:34,767
‫"أمي! هيا!"‬

174
00:14:39,064 --> 00:14:42,708
‫- اعتني بنفسك‬
‫- وأنت كذلك‬

175
00:14:55,444 --> 00:14:58,091
‫تلقيت رسالة تقول إنك بحاجة‬
‫إلى مساعدة في الاستجواب‬

176
00:15:00,316 --> 00:15:04,344
‫- حسناً، أين هو؟‬
‫- هذا ما حصلنا عليه حتى الآن‬

177
00:15:13,052 --> 00:15:14,318
‫هذا...‬

178
00:15:16,620 --> 00:15:20,111
‫- محظور‬
‫- لكن ها هو هنا‬

179
00:15:21,070 --> 00:15:22,758
‫يبدو أن (توازوا) علم بشأنه أيضاً‬

180
00:15:29,548 --> 00:15:32,616
‫الفتاة، لم أعلم كم كانت صغيرة‬
‫إلا بعد حدوث الأمر‬

181
00:15:33,000 --> 00:15:34,880
‫وأعلم أحدهم وزارة الداخلية بهذا‬

182
00:15:35,417 --> 00:15:37,719
‫أنكرت الأمر، وتم إغلاق القضية‬

183
00:15:38,179 --> 00:15:39,637
‫ثم أرسل (توازوا) هذه الصور...‬

184
00:15:40,749 --> 00:15:43,319
‫التي تظهرني في السرير مع الفتاة‬

185
00:15:44,854 --> 00:15:46,273
‫أوقع بك‬

186
00:15:47,808 --> 00:15:49,611
‫ليريني ما هو قادر على فعله‬

187
00:15:51,068 --> 00:15:53,370
‫قال إنه سيخبر زوجتي وابنتي والصحافة‬

188
00:15:54,559 --> 00:15:55,979
‫ما لم أمرر له بعض المعلومات‬

189
00:15:58,089 --> 00:15:59,930
‫أعلمتهم بالطريق الذي تسلكه السيارة‬

190
00:16:01,234 --> 00:16:03,805
‫سمحت بموت شاهد‬

191
00:16:05,684 --> 00:16:10,441
‫- مجرم وقُتل! ماذا في ذلك؟‬
‫- تستمر بإقناع نفسك بهذا!‬

192
00:16:10,901 --> 00:16:12,167
‫(فوناكي)...‬

193
00:16:12,282 --> 00:16:14,201
‫علمت أنك لم تكن أذكى شرطي هنا‬

194
00:16:15,773 --> 00:16:17,423
‫لكنني لم أعلم أنك منعدم الضمير‬

195
00:16:20,530 --> 00:16:24,059
‫أنا أحميك، أنت وعائلتك‬

196
00:16:25,517 --> 00:16:29,929
‫أرادوا العنوان‬
‫الذي نقلت عائلتك إليه مؤخراً‬

197
00:16:30,888 --> 00:16:32,230
‫لكنني لم أعطهم إياه‬

198
00:16:32,998 --> 00:16:34,877
‫لن أخونك أبداً‬

199
00:16:35,836 --> 00:16:39,749
‫لست منعدم الضمير بقدر ما تعتقد‬

200
00:16:49,915 --> 00:16:51,181
‫ستتصل بهم‬

201
00:16:53,214 --> 00:16:55,132
‫وتخبرهم بموقع عائلتي بالضبط‬

202
00:17:21,026 --> 00:17:24,632
‫- وماذا بشأن (تشيهارا كاي)؟‬
‫- إنها المجموعة الوحيدة التي لم تنحن‬

203
00:17:25,093 --> 00:17:27,395
‫لكن (إيتشيكاوا) فعل ما طلبته‬

204
00:17:27,548 --> 00:17:30,272
‫قدم اقتراحاً إلى قائدهم الجديد‬

205
00:17:30,540 --> 00:17:33,072
‫هل تقصد ذلك الفتى؟‬

206
00:17:33,801 --> 00:17:35,604
‫إنها مسألة وقت وحسب‬

207
00:17:35,757 --> 00:17:38,366
‫ليس لديه خيار آخر‬
‫كل ما علينا فعله هو الانتظار‬

208
00:17:38,481 --> 00:17:39,747
‫سئمت الانتظار‬

209
00:17:41,281 --> 00:17:42,778
‫عالج الوضع‬

210
00:17:53,902 --> 00:17:55,168
‫ما الأمر؟‬

211
00:17:55,859 --> 00:17:57,125
‫أين؟‬

212
00:17:58,889 --> 00:18:01,613
‫هذا جيد... حسناً‬

213
00:18:03,646 --> 00:18:05,334
‫كان هذا صديقنا من السلك‬

214
00:18:06,101 --> 00:18:07,636
‫ولديه معلومة مشوقة‬

215
00:18:10,091 --> 00:18:14,733
‫"المبنى الإمبراطوري"‬

216
00:18:27,200 --> 00:18:29,272
‫- سيد (دوموتو)؟‬
‫- نعم؟‬

217
00:18:29,962 --> 00:18:31,228
‫من هنا‬

218
00:18:34,681 --> 00:18:37,251
‫"سأقيس مؤشراتك الحيوية أولاً"‬

219
00:18:41,356 --> 00:18:44,271
‫أحتاج إلى ٥ دقائق من وقت د. (توميناغا)‬

220
00:18:44,386 --> 00:18:47,263
‫- في أي صحيفة قلت إنك تعمل؟‬
‫- صحيفة (مايتشو شيمبون)‬

221
00:18:48,990 --> 00:18:51,867
‫تفضل بالجلوس وسأرى‬
‫إن كان هناك أحد متاح للحديث معك‬

222
00:19:00,997 --> 00:19:02,493
‫الطبيب مستعد للقائك‬

223
00:19:40,509 --> 00:19:42,658
‫- مرحباً؟‬
‫- "مرحباً، أنا (جيسون)"‬

224
00:19:43,348 --> 00:19:47,414
‫تحدثت مع صديقي في العاصمة‬
‫وطلبت منه التحري عمن تبحث عنه‬

225
00:19:47,721 --> 00:19:50,675
‫- وماذا وجدت؟‬
‫- كان (شينزو توازوا) يعمل كمخبر جنائي‬

226
00:19:50,790 --> 00:19:52,862
‫يعمل لصالح مكتب التحقيقات الفدرالي‬
‫منذ عام ونصف‬

227
00:19:53,437 --> 00:19:57,235
‫قادت معلوماته إلى عدة عمليات اعتقال كبيرة‬
‫في (الولايات المتحدة)‬

228
00:19:58,079 --> 00:19:59,345
‫شكراً لك‬

229
00:20:00,227 --> 00:20:02,260
‫هل مصدرك مستعد‬
‫للكشف عن المعلومات رسمياً؟‬

230
00:20:02,682 --> 00:20:07,324
‫لا، لكن ثمة عقد، وقعه كلا الطرفين‬

231
00:20:07,631 --> 00:20:09,396
‫زملاؤه في (أمريكا) رأوه‬

232
00:20:09,588 --> 00:20:11,928
‫هذه حركة فيها مخاطرة من قبل (توازوا)‬

233
00:20:12,119 --> 00:20:15,112
‫إن عرف المقربون منه أنه كان يتعامل‬
‫مع مكتب التحقيقات الفدرالي‬

234
00:20:15,227 --> 00:20:17,797
‫فمن يعرف ما هي الأعمال الانتقامية‬
‫التي ستنفذ بحقه؟‬

235
00:20:18,142 --> 00:20:21,595
‫نعم، لكن من الأفضل مواجهة المخاطر على الموت‬
‫من داء الكبد، إنه خياره الوحيد‬

236
00:20:23,206 --> 00:20:27,196
‫- أيمكنك طلب نسخة؟‬
‫- عن اتفاق سري مع الحكومة الأمريكية؟‬

237
00:20:27,349 --> 00:20:29,766
‫نحتاج إلى تأكيد رسمي‬

238
00:20:29,958 --> 00:20:32,566
‫حدد موعداً مع ملحق‬
‫مكتب التحقيقات الفدرالي هناك‬

239
00:20:32,950 --> 00:20:35,213
‫سأفعل ذلك، سأحصل على العرض‬

240
00:20:35,405 --> 00:20:37,054
‫لا يمكن أن تتم رؤيتك تتابع هذا‬

241
00:20:37,170 --> 00:20:39,471
‫نعم، (ماروياما)، إنها السفارة الأمريكية‬

242
00:20:39,855 --> 00:20:41,773
‫ماذا يمكن لـ(توازوا) أن يفعله‬
‫سيرديني على أرضي؟‬

243
00:21:06,746 --> 00:21:08,166
‫(ريو)! (ريو)!‬

244
00:21:09,086 --> 00:21:10,352
‫أنا هنا‬

245
00:21:12,079 --> 00:21:15,761
‫سررت بلقائك‬
‫أرسلني والدك لاصطحابك‬

246
00:21:16,068 --> 00:21:17,948
‫أبي، من المفترض أن يصل قريباً‬

247
00:21:18,715 --> 00:21:19,981
‫تأخر بسبب العمل‬

248
00:21:20,441 --> 00:21:22,206
‫طلب مني أن آخذك إلى هناك‬

249
00:21:22,321 --> 00:21:24,239
‫لنذهب الآن، سآخذك‬

250
00:21:24,469 --> 00:21:26,004
‫أنا لا أعرفك‬

251
00:21:26,886 --> 00:21:30,761
‫- لا مشكلة، أنا صديق لوالدك، تعال معي‬
‫- لا، قلت لا!‬

252
00:21:30,914 --> 00:21:33,139
‫- هيا بنا! هيا! توقف عن هذا!‬
‫- لا، قلت لك لا!‬

253
00:21:38,932 --> 00:21:40,198
‫النجدة!‬

254
00:21:42,346 --> 00:21:43,612
‫تعال!‬

255
00:21:44,264 --> 00:21:46,144
‫إنه ابني! من هنا!‬
‫(ريو)!‬

256
00:21:46,489 --> 00:21:47,755
‫- "أيها الحارس"‬
‫- تعال إلى هنا!‬

257
00:21:48,023 --> 00:21:50,248
‫- لا تلمسني، النجدة!‬
‫- تعال إلى هنا!‬

258
00:21:51,438 --> 00:21:53,548
‫- (ريو)!‬
‫- أنت!‬

259
00:21:54,507 --> 00:21:56,233
‫(ريو)، لا بأس‬

260
00:22:08,739 --> 00:22:11,079
‫- ضربة رائعة، (أوتشي)‬
‫- (أوتشي)!‬

261
00:22:11,501 --> 00:22:13,074
‫- مذهل حقاً‬
‫- أنت التالي‬

262
00:22:13,419 --> 00:22:18,214
‫هدفنا الرئيسي هو الوصول‬
‫إلى اللجان التنظيمية‬

263
00:22:18,905 --> 00:22:22,664
‫حالما يتولى (شيغيماتسو) المنصب‬
‫سأحرص على منحك الوصول الذي تحتاج إليه‬

264
00:22:23,048 --> 00:22:28,073
‫فحساب نفقات زوجة (أوتشي)‬
‫يعتمد على ذلك‬

265
00:22:34,786 --> 00:22:36,282
‫- ضربة جميلة!‬
‫- ضربة جميلة!‬

266
00:22:38,009 --> 00:22:41,269
‫- ماذا عن زوجتك، (توازوا)؟‬
‫- ماذا عنها؟‬

267
00:22:41,538 --> 00:22:45,029
‫تشير عنايتنا الواجبة‬
‫إلى أنك أسست مشروعك الأولي‬

268
00:22:45,259 --> 00:22:47,139
‫باستخدام رأسمال أولي من ثروة عائلتها‬

269
00:22:48,175 --> 00:22:51,128
‫ثروة ما زالت تتحكم بها بالكامل‬

270
00:22:52,087 --> 00:22:55,425
‫لذا إن كنا نريد إجراء الأعمال‬
‫فمع من سنجريها؟‬

271
00:22:56,691 --> 00:22:59,299
‫زوجتي تعرف مكانتها‬

272
00:23:01,524 --> 00:23:06,166
‫إذاً ماذا تقترح أن يكون منصبك‬
‫في شركة (سوزاكو) المالية؟‬

273
00:23:07,470 --> 00:23:10,770
‫أريد مقعداً في مجلس إدارة الشركة‬
‫وملكية بنسبة ٥ بالمئة...‬

274
00:23:11,153 --> 00:23:14,069
‫مقابل الثروة التي ستجنيها شركتك‬

275
00:23:14,337 --> 00:23:16,255
‫من خلال تأثيري على رئيس الوزراء‬

276
00:23:16,677 --> 00:23:21,971
‫فهمت، وهل ستجرد نفسك‬
‫من كل أعمالك السابقة؟‬

277
00:23:22,201 --> 00:23:27,495
‫سأعرض عليك جميع دفاتر حساباتي بالكامل‬
‫لضمان أن تلاقي معايير شركتك العالية‬

278
00:23:32,943 --> 00:23:34,592
‫ما هو سرك؟‬

279
00:23:35,168 --> 00:23:38,275
‫قبل البداية، أحرص على إفراغ كل التوتر‬

280
00:23:38,697 --> 00:23:41,612
‫بمساعدة من "صديقة" طبعاً‬

281
00:23:46,216 --> 00:23:51,203
‫هذا يذكرني، رأيت "صديقتك" قبل شهر تقريباً‬
‫في حفل في السفارة الأمريكية‬

282
00:23:52,392 --> 00:23:54,809
‫قابلتها في فعالية أخرى معك‬

283
00:23:55,116 --> 00:24:00,678
‫- أظن أنها كانت تدعى (ميساكي)؟‬
‫- في حفل في السفارة الأمريكية؟ هذا مستحيل‬

284
00:24:00,908 --> 00:24:04,399
‫لا، كانت هي بكل تأكيد، كانت ساحرة‬

285
00:24:05,512 --> 00:24:09,233
‫كانت مع رجل أجنبي طويل‬
‫أظن أنه صحفي‬

286
00:24:11,649 --> 00:24:14,220
‫أنت مخطئ، (فوجيموتو)‬

287
00:24:16,713 --> 00:24:20,089
‫نعم، لا بد من أن ذلك صحيح‬
‫فقد شربت الكثير تلك الليلة‬

288
00:24:33,401 --> 00:24:34,666
‫"تفضل!"‬

289
00:24:35,050 --> 00:24:37,544
‫مرحباً، آسف للزيارة بشكل مفاجئ‬

290
00:24:37,850 --> 00:24:40,382
‫لا بأس، لكن ليس لدي الكثير من الوقت‬
‫ماذا لديك؟‬

291
00:24:40,574 --> 00:24:43,259
‫أريد أن أشكرك بشكل لائق وحسب‬

292
00:24:44,640 --> 00:24:46,367
‫تعلم أنه لا يُفترض بي قبول الهدايا‬

293
00:24:47,364 --> 00:24:50,049
‫حسناً، لن أخبر أحداً بذلك‬
‫إن قبلت بها‬

294
00:24:50,932 --> 00:24:53,425
‫لكن ثمة أمر بسيط أريد متابعته‬

295
00:24:54,499 --> 00:24:58,451
‫الرجل الذي قلت إنه أجرى عملية الزرع‬
‫(ستانلي تاناكا)؟‬

296
00:24:58,604 --> 00:25:00,829
‫- نعم، (سبينسر تاناكا)‬
‫- (سبينسر تاناكا)‬

297
00:25:00,944 --> 00:25:02,709
‫وهو مدرس لغة إنكليزية‬
‫في مدرسة ثانوية، صحيح؟‬

298
00:25:02,901 --> 00:25:04,167
‫- نعم، هذا صحيح‬
‫- عُلم‬

299
00:25:05,548 --> 00:25:06,852
‫أظن أن سؤالي سيكون...‬

300
00:25:06,967 --> 00:25:11,340
‫كيف يمكن لمدرس لغة إنكليزية في مدرسة ثانوية‬
‫شراء ساعة يد يُقدر ثمنها بربع مليون دولار؟‬

301
00:25:12,721 --> 00:25:17,440
‫لأن هذا ما قدمه (سبينسر تاناكا) للطبيب (واكر)‬
‫كهدية شكر على كبده الجديد‬

302
00:25:20,163 --> 00:25:22,503
‫أعلم أن (شينزو توازوا)‬
‫هو مخبر لمكتب التحقيقات الفدرالي‬

303
00:25:22,618 --> 00:25:26,685
‫رأيت نسخة عن الاتفاق بين المكتب و(توازوا)‬
‫أعطاني مصدري نسخة عنه‬

304
00:25:26,953 --> 00:25:28,641
‫- هراء‬
‫- ليس الوحيد‬

305
00:25:29,102 --> 00:25:31,250
‫هل يذكرك الاسم (إيسامو هارادا) بشيء؟‬

306
00:25:31,672 --> 00:25:35,661
‫ستنشر صحيفة (مايتشو) جميع اتفاقات مساعدة‬
‫الـ(ياكوزا) لمكتب التحقيقات الفدرالي‬

307
00:25:36,544 --> 00:25:39,498
‫أردت أن أقدم لك فرصة للرد‬
‫قبل حدوث ذلك‬

308
00:25:42,797 --> 00:25:47,707
‫إن تم الإعلان عن تلك الأسماء‬
‫فسيهدد ذلك عدداً من العمليات بالغة الحساسية‬

309
00:25:47,822 --> 00:25:50,201
‫ناهيك عن ذكر المخاطرة بأرواح العملاء‬

310
00:25:50,546 --> 00:25:53,576
‫حسناً، أنا مراسل‬
‫لدى الناس الحق بالمعرفة‬

311
00:25:53,730 --> 00:25:59,369
‫وأنت أيضاً مواطن أمريكي، أي أنه بتعطيلك‬
‫تحقيقات وطنية عمداً فيمكن أن تُسجن بتلك التهم‬

312
00:25:59,484 --> 00:26:02,093
‫سمعت بالتعديل الأول، صحيح؟‬

313
00:26:02,361 --> 00:26:05,468
‫ألم يعطوك أحد الكتيبات الدستورية الصغيرة‬
‫حين ألقيت القسم؟‬

314
00:26:05,584 --> 00:26:08,729
‫- أصغ إليّ أيها التافه الوضيع...‬
‫- أعطيني معلومات قابلة للنشر‬

315
00:26:08,844 --> 00:26:11,568
‫تُنسب إلى تأكيد مكتب‬
‫التحقيقات الفدرالي للعملية‬

316
00:26:12,143 --> 00:26:16,593
‫ولن أنشر أياً من تلك العقود‬
‫باستثناء  أن (توازوا) انتهى أمره‬

317
00:26:22,079 --> 00:26:25,570
‫- أريد اسم مصدرك‬
‫- ما بالكم كقوات إنفاذ قانون...‬

318
00:26:25,685 --> 00:26:27,641
‫لا تفهمون معنى كلمة "سري"؟‬

319
00:26:27,757 --> 00:26:32,475
‫أعطني اسم مصدرك وستحصل على تأكيدك‬
‫هذه هي الصفقة‬

320
00:26:35,621 --> 00:26:37,500
‫- "حصلنا عليه"‬
‫- تأكيد مكتب التحقيقات الفدرالي؟‬

321
00:26:38,229 --> 00:26:40,915
‫- "(توازوا) مخبر لمكتب التحقيقات الفدرالي"‬
‫- "كيف حصلت على ذلك؟"‬

322
00:26:41,030 --> 00:26:44,789
‫ربما خدعتها وقلت لها إن لدي نسخاً‬
‫عن بعض اتفاقاتهم مع المخبرين‬

323
00:26:45,288 --> 00:26:46,822
‫سأعطيك المقال النهائي حالما أستطيع‬

324
00:26:46,976 --> 00:26:50,006
‫"(جايك)، سيجعلك هذا مستهدفاً أكثر"‬

325
00:26:50,428 --> 00:26:53,420
‫لست متأكدة كم ستكون آمناً‬
‫حتى هنا في الصحيفة‬

326
00:26:53,536 --> 00:26:55,991
‫لا تقلقي، لدي فكرة عن مكان‬
‫يمكنني الذهاب إليه‬

327
00:27:03,164 --> 00:27:05,773
‫"المبنى الإمبراطوري"‬

328
00:27:17,665 --> 00:27:19,238
‫لا يمكنك الذهاب إلى هناك!‬

329
00:27:20,657 --> 00:27:22,077
‫- د. (توميناغا)‬
‫- آسفة، أيها الطبيب‬

330
00:27:22,192 --> 00:27:26,527
‫- من أنت؟ وماذا تفعل هنا؟‬
‫- ستجيب عن أسئلتي بخصوص (شينزو توازوا)‬

331
00:27:27,064 --> 00:27:31,168
‫أو أننا سننشر في صحيفة (مايتشو شيمبون)‬
‫سجلات حصلنا عليها من هذه العيادة‬

332
00:27:33,432 --> 00:27:35,695
‫هذه سجلات أفراد الـ(ياكوزا)‬
‫الذين عالجتهم في هذه العيادة‬

333
00:27:35,887 --> 00:27:38,265
‫من سرطان الكبد‬
‫إلى حالات الطعن في منتصف الليل‬

334
00:27:39,915 --> 00:27:41,181
‫اتركينا على انفراد‬

335
00:27:46,244 --> 00:27:49,850
‫إن نشرنا هذه السجلات‬
‫فستخسر عملك القانوني‬

336
00:27:50,618 --> 00:27:54,147
‫لن يأتي مواطن صالح إلى طبيب الـ(ياكوزا)‬

337
00:27:55,912 --> 00:28:00,323
‫لكن إن أخبرتني عن مراسلاتك‬
‫مع مستشفى معين في (الولايات المتحدة)‬

338
00:28:02,011 --> 00:28:03,469
‫سنتغاضى عن نشر ذلك المقال‬

339
00:28:06,960 --> 00:28:08,226
‫أين تخلصت من جثته؟‬

340
00:28:10,566 --> 00:28:11,832
‫من الأفضل ألا تعرف‬

341
00:28:15,092 --> 00:28:16,857
‫لماذا أنت مخلص جداً؟‬

342
00:28:21,307 --> 00:28:22,880
‫أعدت لي حياتي‬

343
00:28:23,916 --> 00:28:25,182
‫أظهرت لي الرحمة‬

344
00:28:26,716 --> 00:28:27,982
‫وحتى الزعيم (إيشيدا)...‬

345
00:28:29,708 --> 00:28:31,434
‫كان عديم الرحمة أحياناً‬

346
00:28:34,312 --> 00:28:35,578
‫الرحمة‬

347
00:28:37,572 --> 00:28:39,682
‫لست متيقناً من أن الرحمة‬
‫عنصر فعال في عملنا‬

348
00:28:40,795 --> 00:28:42,061
‫اجلس‬

349
00:28:45,743 --> 00:28:49,158
‫مد (توازوا) يده إلى (تشيهارا كاي)‬
‫لتنضم إليه‬

350
00:28:53,262 --> 00:28:54,528
‫وإن رفضنا؟‬

351
00:28:56,370 --> 00:28:57,635
‫ماذا ستفعل؟‬

352
00:28:58,518 --> 00:28:59,784
‫هذا القرار ليس لي‬

353
00:29:01,165 --> 00:29:02,431
‫لكن...‬

354
00:29:05,807 --> 00:29:07,072
‫أياً كان قرارك...‬

355
00:29:08,607 --> 00:29:09,873
‫فسأدعمك فيه‬

356
00:29:13,018 --> 00:29:14,706
‫- ما الأمر؟‬
‫- أرجو المعذرة‬

357
00:29:15,704 --> 00:29:18,581
‫أعتذر، أيها الزعيم‬
‫قال إن عليه رؤيتك الآن‬

358
00:29:21,957 --> 00:29:23,299
‫ما الأمر يا صحافي (مايتشو)؟‬

359
00:29:24,719 --> 00:29:25,985
‫هل يمكننا الحديث على انفراد؟‬

360
00:29:27,059 --> 00:29:28,555
‫- اخرج‬
‫- المعذرة‬

361
00:29:29,437 --> 00:29:30,703
‫هو سيبقى‬

362
00:29:31,355 --> 00:29:32,621
‫اجلس‬

363
00:29:35,652 --> 00:29:36,918
‫ماذا تريد؟‬

364
00:29:38,951 --> 00:29:41,022
‫لدي الدليل اللازم للإطاحة بـ(توازوا)‬

365
00:29:43,401 --> 00:29:44,667
‫أيمكنك الحفاظ على سلامتي؟‬

366
00:30:10,868 --> 00:30:13,668
‫المعذرة، هل أنت (سامانثا)؟‬

367
00:30:14,551 --> 00:30:17,504
‫- نعم؟‬
‫- أنا (ميساكي)‬

368
00:30:18,272 --> 00:30:21,225
‫لدينا صديق مشترك، (جايك)‬

369
00:30:22,185 --> 00:30:26,213
‫نعم، نعم، ذكرك‬

370
00:30:26,328 --> 00:30:30,701
‫لم أكن قادرة على الاتصال به‬
‫من المهم جداً أن أجده‬

371
00:30:30,893 --> 00:30:33,041
‫هل جربت الذهاب إلى شقته؟‬
‫سيظهر عاجلاً أم آجلاً...‬

372
00:30:33,156 --> 00:30:36,187
‫لا يمكنني الذهاب إلى هناك‬
‫أو أن تتم رؤيتي معه‬

373
00:30:36,724 --> 00:30:42,439
‫بسبب الشخص الذي أواعده‬
‫(شينزو توازوا)‬

374
00:30:43,667 --> 00:30:44,933
‫يا إلهي!‬

375
00:30:45,355 --> 00:30:48,079
‫أرجوك، أيمكنك مساعدتي؟‬

376
00:30:52,682 --> 00:30:56,250
‫- صحيفة (مايتشو شيمبون)‬
‫- "مرحباً، تحدثت إلى طبيب (توازوا)"‬

377
00:30:56,365 --> 00:30:58,513
‫- وماذا وجدت؟‬
‫- اعترف بعلاج (توازوا) من داء الكبد‬

378
00:30:58,743 --> 00:31:01,850
‫وبكونه على تواصل مع جراح الزرع في (أمريكا)‬

379
00:31:02,426 --> 00:31:03,692
‫رائع‬

380
00:31:04,037 --> 00:31:06,722
‫أنا عائد في طريقي‬
‫أخبر (جايك) بألا يقلق‬

381
00:31:06,914 --> 00:31:10,060
‫سيكون كل شيء...‬
‫مهلاً، ماذا تفعل؟‬

382
00:31:23,793 --> 00:31:25,596
‫"مهلاً! (تين تين)!"‬

383
00:31:25,711 --> 00:31:28,627
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- مرحباً؟ (تين تين)، مرحباً!‬

384
00:31:28,742 --> 00:31:30,008
‫ليتصل أحدكم بالإسعاف!‬

385
00:31:30,200 --> 00:31:31,466
‫- "قل شيئاً"‬
‫- اتصلوا بالإسعاف!‬

386
00:31:31,657 --> 00:31:33,345
‫- مرحباً!‬
‫- "أي أحد"‬

387
00:31:33,537 --> 00:31:34,803
‫(تين تين)!‬

388
00:31:40,903 --> 00:31:42,936
‫كم ستستغرق في كتابة هذا المقال؟‬

389
00:31:43,588 --> 00:31:45,353
‫ليس طويلاً، لماذا؟‬

390
00:31:46,734 --> 00:31:51,068
‫سيساعد مقالك في تنفيذ خططنا‬
‫لكنه سيصعب عملية الحفاظ على سلامتك‬

391
00:31:52,027 --> 00:31:53,293
‫أعلم‬

392
00:31:56,171 --> 00:31:58,779
‫- ماذا سيحدث تالياً؟‬
‫- من يدري؟‬

393
00:32:01,234 --> 00:32:05,186
‫مهلاً، ماذا تريدان؟ ما الأمر؟‬

394
00:32:09,712 --> 00:32:11,016
‫ما كان ذلك؟‬

395
00:32:23,331 --> 00:32:24,597
‫من أنت؟‬

396
00:32:25,901 --> 00:32:27,359
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- ما هذا؟‬

397
00:32:27,474 --> 00:32:29,660
‫- ما الأمر الآن؟‬
‫- مهلاً، مهلاً!‬

398
00:32:29,775 --> 00:32:31,041
‫هيا!‬

399
00:32:33,688 --> 00:32:35,530
‫- هيا بنا‬
‫- "مهلاً! ماذا تفعل..."‬

400
00:32:37,448 --> 00:32:38,714
‫- أيها الزعيم!‬
‫- مهلاً!‬

401
00:32:39,711 --> 00:32:40,977
‫توقف!‬

402
00:32:47,422 --> 00:32:48,688
‫أين هو (ساتو)؟‬

403
00:32:52,409 --> 00:32:54,250
‫- أيها الزعيم!‬
‫- ما الأمر؟ ماذا يجري؟‬

404
00:32:54,480 --> 00:32:57,127
‫نحن نتعرض لهجوم!‬
‫علينا الخروج من هنا! بسرعة!‬

405
00:32:57,434 --> 00:32:58,815
‫احموا هذا الرجل‬
‫لن أدعك تموت‬

406
00:32:59,007 --> 00:33:00,273
‫- بسرعة!‬
‫- لنذهب!‬

407
00:33:01,117 --> 00:33:02,383
‫ما هذا؟‬

408
00:33:16,615 --> 00:33:19,262
‫أين هو (ساتو)؟‬

409
00:33:23,558 --> 00:33:25,400
‫لا تجعلني أكرر سؤالي!‬

410
00:33:25,822 --> 00:33:28,238
‫هذه آخر فرصة!‬
‫أجب!‬

411
00:33:30,463 --> 00:33:31,729
‫أيها الأوغاد!‬

412
00:33:35,144 --> 00:33:36,410
‫اذهبوا!‬

413
00:33:37,560 --> 00:33:38,903
‫غادروا حالاً!‬

414
00:33:39,478 --> 00:33:41,588
‫- هيا بنا!‬
‫- (إيتسو)، تعال معنا!‬

415
00:33:41,780 --> 00:33:44,043
‫اهربوا، بسرعة!‬
‫- (إيتسو)!‬

416
00:33:45,003 --> 00:33:46,268
‫علينا أن نذهب‬

417
00:33:51,409 --> 00:33:53,941
‫- بئساً!‬
‫- لنذهب، هيا!‬

418
00:33:56,012 --> 00:33:58,774
‫- هيا، لنذهب!‬
‫- بسرعة قبل أن يأتوا‬

419
00:34:18,224 --> 00:34:20,909
‫هل تفهم خطورة ما فعلته؟‬

420
00:34:21,600 --> 00:34:23,594
‫إلى أين كنت تخطط لأخذ (ريو)؟‬

421
00:34:24,170 --> 00:34:25,436
‫لا أعلم‬

422
00:34:25,781 --> 00:34:27,315
‫إلى مقهى إنترنت للعب ألعاب الفيديو‬

423
00:34:27,430 --> 00:34:31,919
‫- لماذا فعلت ذلك؟‬
‫- ليعاقبني لأنني أواعدك‬

424
00:34:32,111 --> 00:34:34,259
‫- فعلت هذا لأريها حقيقتك!‬
‫- (كي)‬

425
00:34:34,642 --> 00:34:37,788
‫- إن لم يستطع الاعتناء بابنه...‬
‫- (كي)...‬

426
00:34:37,903 --> 00:34:39,706
‫فكيف يمكنه رعايتك؟‬

427
00:34:40,397 --> 00:34:42,660
‫لا نحتاج إليك!‬

428
00:34:49,258 --> 00:34:50,601
‫لا أدري ماذا أفعل معه بعد الآن‬

429
00:34:52,212 --> 00:34:55,550
‫حسناً، إن وجدت حلاً، فأعلميني‬

430
00:35:03,951 --> 00:35:05,217
‫ماذا يعني هذا؟‬

431
00:35:06,674 --> 00:35:11,661
‫يمكنك أن تكوني راعية لأخيك‬
‫أو يمكنك عيش حياتك الخاصة‬

432
00:35:14,807 --> 00:35:17,301
‫لكن أحد هذين الخيارين فقط‬
‫هو ما يناسبني‬

433
00:35:20,561 --> 00:35:21,827
‫(شينغو)‬

434
00:35:28,157 --> 00:35:29,423
‫أنا آسفة‬

435
00:35:31,188 --> 00:35:32,453
‫أعلم‬

436
00:35:33,029 --> 00:35:34,333
‫وأنا آسف كذلك‬

437
00:35:49,524 --> 00:35:51,136
‫- مرحباً‬
‫- "(ماروياما)"‬

438
00:35:51,289 --> 00:35:53,437
‫"تعرض (تين تين) للطعن‬
‫وهو في وحدة العناية المشددة"‬

439
00:35:54,895 --> 00:35:56,353
‫في أي مستشفى؟‬

440
00:36:07,017 --> 00:36:08,590
‫حالته مستقرة‬

441
00:36:09,818 --> 00:36:11,467
‫أمه هنا‬

442
00:36:16,186 --> 00:36:17,759
‫إنه محظوظ لبقائه حياً‬

443
00:36:23,359 --> 00:36:24,971
‫(ماروياما)‬

444
00:36:35,060 --> 00:36:36,863
‫تلقينا مكالمة من شخص مجهول‬

445
00:36:42,041 --> 00:36:47,067
‫إن صدرت القصة‬
‫فالمزيد من مراسلي صحيفتك سيموتون‬

446
00:36:53,090 --> 00:36:54,854
‫ما يجعلني أتساءل ما هي القصة؟‬

447
00:36:56,696 --> 00:37:00,340
‫إنها عن صلة (توازوا)‬
‫بمكتب التحقيقات الفدرالي‬

448
00:37:00,839 --> 00:37:02,680
‫وهل سمحت أنا بذلك؟‬

449
00:37:03,025 --> 00:37:04,982
‫أوقفي العمل عليها، الآن!‬

450
00:37:06,286 --> 00:37:10,045
‫- هل سترفض نشرها؟‬
‫- على الأقل إلى أن نستطيع تقدير المخاطر‬

451
00:37:10,161 --> 00:37:11,426
‫واتخاذ الإجراءات المناسبة‬

452
00:37:11,580 --> 00:37:13,920
‫إن فعلت هذا، سيجد (توازوا) طريقة‬
‫لإنهاء المسألة بالكامل‬

453
00:37:14,035 --> 00:37:16,337
‫أنت من وضعتنا في هذا الموقف‬

454
00:37:20,672 --> 00:37:21,976
‫أحقاً أنا من فعلت ذلك؟‬

455
00:37:23,856 --> 00:37:27,769
‫أنت المسؤول عن هذا، (باكو)‬
‫أنت من كنت تعرقلنا كل هذا الوقت‬

456
00:37:30,953 --> 00:37:33,408
‫انتبهي لما ستقولينه تالياً، (ماروياما)‬

457
00:37:35,479 --> 00:37:36,937
‫كنت تحمي (توازوا)‬

458
00:37:38,356 --> 00:37:40,198
‫أنت من أتلفت الشريط‬

459
00:37:40,850 --> 00:37:42,308
‫هل أنا مخطئة؟‬

460
00:37:50,133 --> 00:37:52,282
‫لست رجلاً مثالياً‬

461
00:37:53,701 --> 00:37:56,732
‫لكنني لست رجلاً فاسداً‬

462
00:37:58,803 --> 00:38:01,297
‫وأن تظني أنني قادر على فعل هذا...‬

463
00:38:32,600 --> 00:38:34,403
‫هل نجا أحد آخر؟‬

464
00:38:36,666 --> 00:38:37,932
‫من هنا‬

465
00:39:07,125 --> 00:39:09,964
‫- أهذا المكان آمن؟‬
‫- سنكتشف ذلك‬

466
00:39:32,406 --> 00:39:34,515
‫(جايك)! (جايك)، هذه أنا‬
‫افتح الباب!‬

467
00:39:35,743 --> 00:39:37,009
‫(جايك)، هيا!‬

468
00:39:40,577 --> 00:39:41,842
‫(جايك)!‬

469
00:39:49,054 --> 00:39:50,512
‫يمكننا الذهاب إلى صحيفة (مايتشو)‬

470
00:40:06,893 --> 00:40:08,159
‫(ميساكي)؟‬

471
00:40:08,734 --> 00:40:10,000
‫(ميساكي)!‬

472
00:40:34,590 --> 00:40:36,546
‫- أيمكنني استخدام هاتفك؟‬
‫- لا يمكنك استخدام هاتف‬

473
00:40:36,776 --> 00:40:38,426
‫عليّ الاتصال بمديرتي وإعلامها بما يحصل‬

474
00:40:38,618 --> 00:40:39,960
‫لا يمكنك استخدام الهاتف‬

475
00:40:49,896 --> 00:40:51,162
‫هذه آخر مكالمة‬

476
00:40:53,003 --> 00:40:55,075
‫- نعم‬
‫- "مرحباً، سأذهب إلى (تشيهارا كاي)"‬

477
00:40:55,190 --> 00:40:57,415
‫لا، لا يمكنك الذهاب إلى هناك‬
‫فقد تعرضنا لهجوم‬

478
00:40:57,530 --> 00:41:00,330
‫- "حسناً، أين أنتم؟"‬
‫- المكان ليس آمناً هنا أيضاً، نحن...‬

479
00:41:00,445 --> 00:41:02,977
‫- "حالاً!"‬
‫- حسناً‬

480
00:41:03,092 --> 00:41:04,435
‫- "عليّ أن أذهب"‬
‫- حسناً !‬

481
00:41:30,981 --> 00:41:34,319
‫"خدمة الفندق الأولى، عند تقاطع (كويوداي)‬
‫في مدينة (إيناغي)، (طوكيو)، الغرفة ٢٥١٠"‬

482
00:41:48,858 --> 00:41:51,850
‫"الغرفة ٢٥١٠"‬

483
00:42:28,946 --> 00:42:30,212
‫ارم السكين‬

484
00:42:33,166 --> 00:42:34,431
‫ارمه!‬

485
00:42:39,994 --> 00:42:41,375
‫اجلس هناك‬

486
00:42:49,239 --> 00:42:52,577
‫تهديد شرطي؟‬
‫هذه تهمة تُسجن عليها‬

487
00:42:55,799 --> 00:42:57,372
‫لست ذكياً جداً، صحيح؟‬

488
00:42:59,482 --> 00:43:00,748
‫تعجبني هذه الصفة في المجرمين‬

489
00:43:07,653 --> 00:43:10,607
‫توقف!‬
‫(ماساموني يابوكي)‬

490
00:43:10,760 --> 00:43:13,599
‫أنت رهن الاعتقال للاشتباه بك‬
‫بقتل المعماري (ماساهيرو أونو)‬

491
00:43:13,944 --> 00:43:16,936
‫الذي أردي قتيلاً في ٣ أبريل‬
‫في نادي (بولينا) في (أكاساكا)‬

492
00:43:17,166 --> 00:43:18,586
‫لست الفاعل‬

493
00:43:18,701 --> 00:43:20,811
‫- مع ذلك‬
‫- تعرفون هذا بالتأكيد‬

494
00:43:21,041 --> 00:43:23,726
‫بصماتك على سلاح الجريمة‬
‫تشير إلى خلاف ذلك‬

495
00:43:24,378 --> 00:43:26,335
‫- حسناً‬
‫- انهض‬

496
00:43:27,332 --> 00:43:30,209
‫لم أقتل مدنياً على الإطلاق‬

497
00:43:31,245 --> 00:43:32,741
‫هل تقتل أفراد الشرطة فقط؟‬

498
00:43:34,467 --> 00:43:36,117
‫ستواجه عقوبة سجن طويلة‬

499
00:43:36,424 --> 00:43:40,414
‫طبعاً، يمكننا عقد صفقة دوماً‬

500
00:43:40,567 --> 00:43:42,754
‫معلومات حول زعيمك‬
‫مقابل التساهل في المحكمة‬

501
00:43:43,022 --> 00:43:45,477
‫قريباً، سيصبح زعيمي زعيمك‬

502
00:43:46,360 --> 00:43:49,352
‫سأعود حراً طليقاً من جديد...‬

503
00:43:50,119 --> 00:43:51,538
‫وحين أخرج...‬

504
00:43:52,843 --> 00:43:55,068
‫ستكون عائلتك هي محطتي الأولى‬

505
00:43:57,906 --> 00:43:59,172
‫حقاً؟‬

506
00:44:00,208 --> 00:44:02,356
‫إذاً، سأنتظرك حين يفتحون بوابة السجن‬

507
00:44:03,891 --> 00:44:06,001
‫وأقتلك بنفسي‬

508
00:44:10,105 --> 00:44:11,371
‫تحرك!‬

509
00:44:12,714 --> 00:44:13,980
‫تحرك!‬

510
00:44:15,975 --> 00:44:17,241
‫هيا!‬

511
00:44:24,222 --> 00:44:25,488
‫أيها الزعيم‬

512
00:44:29,862 --> 00:44:31,434
‫شكراً لسماحك لنا بالقدوم‬

513
00:44:32,509 --> 00:44:34,388
‫- لكما؟‬
‫- مرحباً، (سام)‬

514
00:44:37,496 --> 00:44:38,762
‫(ميساكي)؟‬

515
00:44:50,347 --> 00:44:51,651
‫سر!‬

516
00:44:53,684 --> 00:44:56,101
‫أوفى (فوناكي) بوعده لنا‬

517
00:44:56,600 --> 00:44:59,132
‫- ويبدو أنه سلم نفسه‬
‫- نعم‬

518
00:44:59,285 --> 00:45:02,776
‫شرطي فاسد لديه ضمير‬
‫العجائب لا تتوقف‬

519
00:45:05,500 --> 00:45:07,341
‫هل ستعتقلينه؟‬

520
00:45:08,377 --> 00:45:10,103
‫عليّ الاطمئنان على (جايك)‬

521
00:45:11,599 --> 00:45:15,128
‫ستكون طريقة رائعة‬
‫لإنهاء زيارتي إلى (طوكيو)‬

522
00:45:56,943 --> 00:46:00,203
‫مساء الخير، فاتتك رؤية صديقك‬

523
00:46:01,162 --> 00:46:03,656
‫إن لم ترد أن ينالوا منك‬
‫فعليك التواري أيضاً‬

524
00:46:13,592 --> 00:46:15,049
‫المحقق (كاتاغيري)‬

525
00:46:16,162 --> 00:46:17,428
‫سررت بلقائك أخيراً‬

526
00:46:19,960 --> 00:46:22,607
‫لدي شيء تريده‬

527
00:46:24,563 --> 00:46:27,517
‫معلومات من شأنها تجريم زوجي‬

528
00:46:45,777 --> 00:46:48,999
‫- لماذا تخبرينني بها؟‬
‫- لدي أسبابي الخاصة‬

529
00:46:50,611 --> 00:46:56,557
‫وأنا أيضاً لدي أسبابي الخاصة‬
‫لعدم تصديق ما تقولينه لي‬

530
00:47:00,239 --> 00:47:03,538
‫أعلم أنك على دراية  بالاتفاق الذي أتمه زوجي‬
‫مع مكتب التحقيقات الفدرالي‬

531
00:47:04,421 --> 00:47:06,377
‫وأنه يوجد اتفاق موقّع‬

532
00:47:08,065 --> 00:47:09,331
‫نعم‬

533
00:47:10,213 --> 00:47:12,477
‫تحدثت إلى شخص مقرب جداً منه‬

534
00:47:13,512 --> 00:47:16,198
‫أخبرني بأنه يوجد مكانان‬
‫يخزن فيهما أهم وثائقه‬

535
00:47:17,617 --> 00:47:21,300
‫يجب ألا يكون الوصول‬
‫إلى خزنة الفندق صعباً‬

536
00:47:22,336 --> 00:47:25,443
‫لكن اليخت...‬

537
00:47:29,931 --> 00:47:31,389
‫الـ(يوشينو)؟‬

538
00:47:32,962 --> 00:47:36,299
‫ومن أجل ذلك، ستحتاج‬
‫إلى إمكانية وصول متخصصة‬

539
00:47:44,664 --> 00:48:37,513
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

540
00:48:37,761 --> 00:48:41,597
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

