﻿1
00:01:44,925 --> 00:01:49,885
{\pos(190,235)} ‫أنت هناك! توقف!‬

2
00:01:50,125 --> 00:01:51,805
 ‫"توقف"‬

3
00:01:53,245 --> 00:01:57,725
{\pos(190,235)} ‫توقف أيها اللص!‬
‫نحن الشرطة! توقف!‬

4
00:02:17,885 --> 00:02:19,605
{\pos(190,235)} ‫ما هي قاعدتي الأولى؟‬

5
00:02:20,245 --> 00:02:24,645
{\pos(190,235)} ‫الزبائن يشربون وأنتِ ترتشفين‬

6
00:02:25,245 --> 00:02:27,605
{\pos(190,235)} ‫- هل السيد (نيشيكاوا) غاضب مني؟‬
‫- سأهتم بهذا الأمر‬

7
00:02:27,725 --> 00:02:31,445
{\pos(190,235)} ‫- تغرغري ثم عاودي الخروج، اتفقنا؟‬
‫- حسناً‬

8
00:02:54,045 --> 00:02:56,645
 ‫- نخبكم، نخبكم‬
‫- نخبكم‬

9
00:02:56,805 --> 00:03:03,645
{\pos(190,235)} ‫(جوانا)، سيد (نيشيكاوا) ستخرج (مينامي) فوراً‬
‫الزجاجة التالية على حسابي‬

10
00:03:04,051 --> 00:03:05,451
{\pos(190,235)} ‫- شكراً لك‬
‫- حسناً‬

11
00:03:08,685 --> 00:03:10,765
{\pos(190,235)} ‫هذه (جوانا)‬

12
00:03:13,605 --> 00:03:17,765
 ‫- هذه بزة جميلة، زجاجة أخرى؟‬
‫- بالطبع‬

13
00:03:18,525 --> 00:03:20,365
 ‫سيد (أونو)، كما كنت أقول‬
‫كنت أفكر...‬

14
00:03:20,485 --> 00:03:22,365
 ‫- سيد (سوزوكي)‬
‫- نعم‬

15
00:03:22,685 --> 00:03:24,885
{\pos(190,235)} ‫مرحباً بك في ملهى (بولينا)‬

16
00:03:25,005 --> 00:03:27,125
{\pos(190,235)} ‫- مساء الخير‬
‫- مساء الخير‬

17
00:03:28,165 --> 00:03:30,285
{\pos(190,235)} ‫- من هنا رجاءً‬
‫- شكراً‬

18
00:03:37,245 --> 00:03:41,005
 ‫- شكراً جزيلاً‬
‫- عمتم مساءً‬

19
00:03:58,685 --> 00:04:01,125
{\pos(190,235)} ‫- لا تبخل بالسكب يا (كينجي)، كن كريماً‬
‫- حاضر‬

20
00:04:01,365 --> 00:04:05,565
{\pos(190,235)} ‫- نحن نراقبك يا (كينجي)‬
‫- قد تكون ظريفاً، ولكننا لا نثق بك‬

21
00:04:07,925 --> 00:04:09,445
{\pos(190,235)} ‫اسمعوا جميعاً‬

22
00:04:10,445 --> 00:04:13,685
{\pos(190,235)} ‫إنها ذكرى الشهرين لنا، نخبكم‬

23
00:04:14,445 --> 00:04:16,005
{\pos(190,235)} ‫- نخبك‬
‫- نخبك‬

24
00:04:16,285 --> 00:04:20,005
{\pos(190,235)} ‫أعلم مدى الجهد الذي ما فتئتم تبذلونه‬
‫مذ افتتحنا هذا المكان‬

25
00:04:20,925 --> 00:04:23,645
 ‫- وبينما يوجد مجال للتحسين...‬
‫- (مينامي)‬

26
00:04:25,885 --> 00:04:28,005
 ‫كلكم تبلون حسناً، شكراً لكم‬

27
00:04:28,525 --> 00:04:32,005
 ‫وشكر خاص لفتاة‬
‫ملهى (بولينا) الأولى، (كلودين)‬

28
00:04:33,845 --> 00:04:35,285
 ‫أشكرك يا سيدتي‬

29
00:04:35,605 --> 00:04:38,165
{\pos(190,235)} ‫- طاب مساء الجميع‬
‫- طاب مساؤك‬

30
00:04:38,285 --> 00:04:41,405
{\pos(190,235)} ‫استمتعوا بوقتكم اللاحق‬
‫حافظوا على سلامتكم‬

31
00:04:41,565 --> 00:04:43,805
{\pos(190,235)} ‫- حسناً‬
‫- سأراكم جميعاً في الغد‬

32
00:04:44,125 --> 00:04:47,045
{\pos(190,235)} ‫- عمت مساءً‬
‫- (كلودين)، هلا تساعدينني قليلاً؟‬

33
00:04:50,605 --> 00:04:53,125
 ‫هل رأيتني مع ذاك المهندس‬
‫المعماري المبذر، السيد (أونو)؟‬

34
00:04:53,525 --> 00:04:55,085
 ‫ذاك الرجل يشتري‬

35
00:04:55,405 --> 00:04:56,965
 ‫سيعاود المجيء مساء الغد‬

36
00:04:57,325 --> 00:04:59,525
 ‫- إحدى الفتيات تسرق‬
‫- هل أنت متأكدة؟‬

37
00:04:59,645 --> 00:05:02,445
 ‫الإيصالات غير متطابقة مع الجردة‬
‫ينقصني مليون ين هذا الشهر‬

38
00:05:02,605 --> 00:05:05,805
 ‫- برأيك، ماذا يجدر بي أن أفعل؟‬
‫- أعني، عليك إيجاد الفاعلة، صحيح؟‬

39
00:05:06,885 --> 00:05:09,165
 ‫ثم واجهيها‬

40
00:05:10,605 --> 00:05:12,565
 ‫نعم، هذا منطقي‬

41
00:05:14,125 --> 00:05:16,165
 ‫إذاً، لماذا تسرقينني يا (كلودين)؟‬

42
00:05:21,205 --> 00:05:23,525
 ‫(سامانثا)، إن كان نصف زبائنك‬
‫يأتون إلى هنا لأجلي‬

43
00:05:23,645 --> 00:05:26,125
 ‫فهذه لا تُعد سرقة فعلياً، صحيح؟‬

44
00:05:26,845 --> 00:05:28,445
 ‫آخذ حصتي المنصفة فحسب‬

45
00:05:29,765 --> 00:05:31,245
 ‫ستبدأين بالتسديد لي من الليلة‬

46
00:05:31,645 --> 00:05:33,805
 ‫احسمي المبلغ من راتبك‬
‫يجدر أن يستغرقك ذلك ثمانية أسابيع‬

47
00:05:34,405 --> 00:05:36,165
 ‫حقاً؟ أتظنين أنني سأبقى هنا‬
‫لأقوم بذلك؟‬

48
00:05:36,325 --> 00:05:38,005
 ‫تعلمين من يملك نصف هذا الملهى‬

49
00:05:38,125 --> 00:05:41,245
 ‫لا يسعك سرقة مالهم‬
‫والذهاب لتأسيس متجر في مكان آخر‬

50
00:05:41,365 --> 00:05:42,925
 ‫هيا، استدعي مجرميك‬

51
00:05:44,205 --> 00:05:46,125
 ‫سأخبرهم أنك لا تجيدين‬
‫الاحتفاظ بمالهم‬

52
00:05:46,325 --> 00:05:48,765
 ‫- سأحصل على مفتاح هذا المكان بغضون ١٠ دقائق‬
‫- أنت مطرودة‬

53
00:05:53,565 --> 00:05:55,525
 ‫حسناً‬

54
00:05:56,845 --> 00:06:00,005
 ‫سآخذ كل زبائني‬
‫وتحديداً ذاك المهندس المعماري المبذر‬

55
00:06:00,885 --> 00:06:04,805
 ‫- ستتدهور أمورك من دون المال الذي أجلبه‬
‫- سأجرب حظي‬

56
00:06:19,285 --> 00:06:21,645
{\pos(190,235)} ‫أنتِ أشبه بالنمِرة‬

57
00:06:24,445 --> 00:06:26,245
{\pos(190,235)} ‫ماذا؟‬
‫ألا يسعني تقديم مجاملة؟‬

58
00:06:26,445 --> 00:06:29,645
{\pos(190,235)} ‫ليس عندما تبدو وكأنك أخذتها‬
‫من رواية رومانسية سيئة‬

59
00:06:32,725 --> 00:06:35,565
{\pos(190,235)} ‫علي الذهاب إلى العمل‬
‫وكذلك أنت‬

60
00:06:39,085 --> 00:06:43,525
{\pos(190,235)} ‫كفي عن العمل في (مايتشو)‬
‫وتعالي للعمل لحسابي في منتدى (شوكان)‬

61
00:06:45,525 --> 00:06:46,925
{\pos(190,235)} ‫ماذا؟‬

62
00:06:47,765 --> 00:06:50,965
{\pos(190,235)} ‫تفضلين مواصلة العمل لحساب (باكو)؟‬
‫ذاك السافل اليميني؟‬

63
00:06:51,245 --> 00:06:54,005
{\pos(190,235)} ‫- ما زلت تحمل تلك الضغينة‬
‫- ليست ضغينة بل حقيقة‬

64
00:06:54,245 --> 00:06:57,605
{\pos(190,235)} ‫طريقة كلامه عن (زانيشي)‬

65
00:06:57,885 --> 00:06:59,645
{\pos(190,235)} ‫لا يفعل ذلك أمامي‬

66
00:07:00,125 --> 00:07:01,965
{\pos(190,235)} ‫هذا لأنه لا يعرف بشأنك‬

67
00:07:03,485 --> 00:07:07,085
{\pos(190,235)} ‫(شينغو)، (مايتشو) دياري‬

68
00:07:12,685 --> 00:07:15,445
{\pos(190,235)} ‫اسمعي، لنغادر في عطلة الأسبوع هذه‬

69
00:07:16,005 --> 00:07:19,405
{\pos(190,235)} ‫والدة (ريو) ستأخذه إلى تدريب البيسبول‬

70
00:07:19,645 --> 00:07:23,645
{\pos(190,235)} ‫- ستفعل زوجتك ذلك لأجلك؟‬
‫- زوجتي السابقة‬

71
00:07:24,005 --> 00:07:27,605
{\pos(190,235)} ‫هذا واجبها في عطلة الأسبوع هذه‬
‫لذا أنا متفرغ وحر‬

72
00:07:28,965 --> 00:07:35,285
{\pos(190,235)} ‫- لا أستطيع‬
‫- سيكون أخوك بخير‬

73
00:07:36,085 --> 00:07:39,645
{\pos(190,235)} ‫تدرك أن هذا غير صحيح‬

74
00:07:49,045 --> 00:07:50,605
{\pos(190,235)} ‫إلى اللقاء‬

75
00:08:02,005 --> 00:08:05,005
 ‫"عيد مولد أبي الستين بعد شهرين"‬

76
00:08:05,205 --> 00:08:09,885
 ‫"أعدت أمي شيئاً كبيراً‬
‫وحضورك إلزامي"‬

77
00:08:10,125 --> 00:08:15,405
 ‫"حينما اتصلت وقلت لأبي إنك تفكر في القدوم‬
‫إلى الديار، جرحته جداً حينما لم تعد"‬

78
00:08:17,605 --> 00:08:20,285
 ‫"هذه فرصتك للتعويض عليه، اتفقنا؟"‬

79
00:08:21,365 --> 00:08:25,325
 ‫"ويجدر بك تحضير تسجيل لي‬
‫ولو لمرة" ‬

80
00:08:25,605 --> 00:08:30,765
 ‫"إذ يا (جوشوا)، أنا الشخص الوحيد‬
‫في هذا العالم الذي تروق له"‬

81
00:08:34,725 --> 00:08:37,405
 ‫- عم يصرخ الآن؟‬
‫- لا نعرف‬

82
00:08:38,085 --> 00:08:40,325
 ‫هل لا يزال يضايقك‬
‫بشأن مقال "الهيئة المتروبولية"؟‬

83
00:08:41,085 --> 00:08:44,885
 ‫أجبرني على إعادة كتابته مرتين‬
‫ثم عاود تكليف (إيتشيهارا) به‬

84
00:08:46,205 --> 00:08:51,045
 ‫قرأت مقالك حول مشكلة وفيات السير‬
‫إنه جيد يا سيد (جايك)‬

85
00:08:51,165 --> 00:08:53,485
 ‫شكراً لك يا رجل، أجل‬
‫ليتهم لم يدفنوه بعيداً في الخلف‬

86
00:08:53,605 --> 00:08:56,925
 ‫حقاً؟ بدأت تحصل على فرص‬
‫لكتابة مقالات رئيسية وتتذمر؟‬

87
00:08:59,245 --> 00:09:03,365
 ‫- (جايك)، الآن!‬
‫- نعم‬

88
00:09:04,045 --> 00:09:07,445
 ‫مقالك في صحيفة هذا الصباح جيد‬

89
00:09:08,365 --> 00:09:11,525
 ‫في الأشهر الثلاثة الفائتة‬
‫كان عملك ممتازاً‬

90
00:09:12,085 --> 00:09:14,925
 ‫- أشكرك يا سيدة (ماروياما)‬
‫- لدي ما يبدو أنهما قصتان كبيرتان‬

91
00:09:15,085 --> 00:09:18,845
 ‫- أخبرني أيهما تريد‬
‫- نعم، بالطبع، حسناً‬

92
00:09:19,325 --> 00:09:21,205
 ‫ارتفعت جداً سرقات الدراجات النارية‬

93
00:09:22,005 --> 00:09:24,165
 ‫(شينجوكو)، (أساكوسا)، (شيبويا)‬

94
00:09:24,925 --> 00:09:28,445
 ‫كثير من قرائنا يركبون الدراجات النارية‬
‫وحتى (باكو)‬

95
00:09:29,165 --> 00:09:31,365
 ‫في الواقع، يركب الدراجة الكهربائية‬

96
00:09:33,045 --> 00:09:35,845
 ‫- ما القصة الأخرى؟‬
‫- وُجدت جثة الليلة الفائتة‬

97
00:09:35,965 --> 00:09:39,085
 ‫في محل رهن‬
‫تعتقد الشرطة أنه رجل عصابات‬

98
00:09:42,645 --> 00:09:44,365
 ‫سآخذ قصة الدراجات‬

99
00:09:46,045 --> 00:09:50,525
 ‫- احرص على الاستحصال على اقتباس من شرطي‬
‫- شكراً لك‬

100
00:10:32,125 --> 00:10:34,805
{\pos(190,235)} ‫- هيا بنا‬
‫- حاضر يا سيدي‬

101
00:10:48,965 --> 00:10:52,485
{\pos(190,235)} ‫رجال العصابات لا يرحمون‬

102
00:10:53,325 --> 00:10:55,565
{\pos(190,235)} ‫وهذه تهمة خطرة‬

103
00:10:55,725 --> 00:10:58,325
{\an8} ‫هل أنت واثقة من أنك‬
‫تودين توجيه هذه التهمة؟‬

104
00:10:58,765 --> 00:11:00,405
{\an8} ‫- "دائرة الشكاوى"‬
‫- كما قلت لك‬

105
00:11:00,805 --> 00:11:03,685
{\pos(190,235)} ‫شاي (هوشيجا) الأخضر‬
‫الذي طلبته من (إيباراكي)‬

106
00:11:04,045 --> 00:11:07,005
{\pos(190,235)} ‫لم يصل قط، ٦ أكياس منه‬

107
00:11:07,485 --> 00:11:09,685
{\pos(190,235)} ‫من عساه يسرقه غير رجال العصابات؟‬

108
00:11:10,245 --> 00:11:12,725
{\pos(190,235)} ‫أشكرك على تقديمك لشكوى‬
‫بالطبع سنحقق فيها‬

109
00:11:13,165 --> 00:11:14,605
{\pos(190,235)} ‫حري بكم ذلك‬

110
00:11:19,725 --> 00:11:23,525
 ‫هل أنت أيضاً لديك شكوى من مواطن لتقدمها‬
‫بحق رجال العصابات تود تقديمها؟‬

111
00:11:24,445 --> 00:11:26,245
 ‫في الواقع، أعمل على قصة‬

112
00:11:26,525 --> 00:11:28,645
 ‫هل تعرف شيئاً حول سرقة دراجات؟‬

113
00:11:28,925 --> 00:11:32,165
 ‫لا بد من أنك حسبتني‬
‫عن طريق الخطأ شرطياً حقيقياً‬

114
00:11:33,325 --> 00:11:37,765
{\pos(190,235)} ‫أرجو أن تسمح لي بدعوة صديقي المبجل‬
‫على كوب قهوة‬

115
00:11:38,205 --> 00:11:39,565
{\pos(190,235)} ‫هل ثمة مشكلة في ذلك؟‬

116
00:11:43,245 --> 00:11:49,605
 ‫إذاً هذا منصبك الجديد؟‬
‫"دائرة الاستشارة في الجرائم المنظمة"‬

117
00:11:51,245 --> 00:11:53,565
 ‫إلى متى سيتعين علي البقاء هناك‬
‫وتحمل ذاك العقاب؟‬

118
00:11:55,565 --> 00:12:00,365
 ‫تم رسمياً تحميلي مسؤولية‬
‫موت (مياموتو) لذا...‬

119
00:12:02,805 --> 00:12:06,005
 ‫يجب أن أعتبر نفسي محظوظاً‬
‫لكونه لم يتم طردي‬

120
00:12:10,925 --> 00:12:13,725
 ‫- كيف حال عملك يا (جايك)؟‬
‫- جيد‬

121
00:12:14,645 --> 00:12:17,365
 ‫مزدحم، ولكنني أبقى بعيداً عن المتاعب‬

122
00:12:17,805 --> 00:12:22,085
 ‫كما قلت "ثمة جرائم أخرى لفضحها‬
‫وأخطاء أخرى لتصويبها"‬

123
00:12:28,045 --> 00:12:29,485
 ‫هل من خبر حول (توزاوا)؟‬

124
00:12:31,845 --> 00:12:33,365
 ‫الوضع على حاله‬

125
00:12:33,765 --> 00:12:39,885
 ‫أتعلم؟ حاول التوجه إلى (الولايات المتحدة)‬
‫ثم لا شيء‬

126
00:12:42,125 --> 00:12:45,285
 ‫هل تلقيت شيئاً آخر من الشخص‬
‫الذي أرسل لك ذاك الشريط؟‬

127
00:12:50,245 --> 00:12:55,005
{\pos(190,235)} ‫إذاً، لديك عملك لتقوم به‬
‫ولدي عملي‬

128
00:12:57,685 --> 00:13:04,925
{\pos(190,235)} ‫ولكن بعد ٣ أشهر من الصمت‬
‫لعل الحقيقة... ماثلة أمامنا‬

129
00:13:08,365 --> 00:13:10,605
{\pos(190,235)} ‫إن كنت تحسبه ميتاً...‬

130
00:13:11,045 --> 00:13:15,285
{\pos(190,235)} ‫لماذا لا تزال (جونكو) والأولاد‬
‫لا يزالون يعيشون خارج المدينة؟‬

131
00:13:17,685 --> 00:13:19,205
 ‫الأمر معقد‬

132
00:13:23,045 --> 00:13:25,485
 ‫ليت بوسعي مساعدتك‬
‫في قصتك يا (جايك)‬

133
00:13:27,925 --> 00:13:30,565
 ‫في الواقع، كان هذا عذراً جيداً‬
‫لإخراجك من سجنك لساعة‬

134
00:13:41,205 --> 00:13:46,045
{\pos(190,235)} ‫في حفل التحرير هذا، نطلب بتواضع‬
‫من (أويابون) التكلم، (أويابون)‬

135
00:13:49,285 --> 00:13:54,445
{\pos(190,235)} ‫أخونا (هاياما) عاد من الجامعة‬

136
00:13:56,165 --> 00:13:57,925
{\pos(190,235)} ‫مرحباً بعودتك يا أخونا‬

137
00:13:58,685 --> 00:14:00,165
{\pos(190,235)} ‫مرحباً بعودتك‬

138
00:14:01,085 --> 00:14:06,925
{\pos(190,235)} ‫٧ سنوات في (فوتشو)‬
‫أمضاها نيابة عنا‬

139
00:14:08,205 --> 00:14:13,525
{\pos(190,235)} ‫بدءاً من اليوم، ستكون رتبته بعدي مباشرة‬
‫كالرجل الثاني في العصابة‬

140
00:14:14,565 --> 00:14:16,245
{\pos(190,235)} ‫(هاياما)‬

141
00:14:20,805 --> 00:14:28,325
{\pos(190,235)} ‫كوني الابن الأول في هذه العائلة‬
‫سأقف إلى جانبك‬

142
00:14:30,325 --> 00:14:38,125
{\pos(190,235)} ‫حياتي مكرسة لمهمتنا‬

143
00:14:47,405 --> 00:14:51,245
{\pos(190,235)} ‫و(ساتو)، بعد أن تعافى تماماً من إصاباته‬

144
00:14:52,525 --> 00:14:55,565
{\pos(190,235)} ‫سيستأنف دوره كمساعد الرجل الثاني‬

145
00:14:56,405 --> 00:14:58,085
{\pos(190,235)} ‫وسيكون تحت إمرة (هاياما)‬

146
00:15:03,125 --> 00:15:07,325
{\pos(190,235)} ‫سأمتثل لأوامر سيدي (أويابون)‬

147
00:15:27,245 --> 00:15:28,805
{\pos(190,235)} ‫وماذا عن (توزاوا)؟‬

148
00:15:29,485 --> 00:15:35,245
{\pos(190,235)} ‫مضت ٣ أشهر على آخر مرة شوهد فيها‬
‫وجماعته هادئون‬

149
00:15:36,725 --> 00:15:39,485
{\pos(190,235)} ‫إذاً، ماذا ننتظر؟‬

150
00:15:40,325 --> 00:15:43,645
{\pos(190,235)} ‫جماعة (توزاوا) من دون (توزاوا)‬
‫عبارة عن دار متعفن‬

151
00:15:44,725 --> 00:15:46,845
{\pos(190,235)} ‫ركلة واحدة وسينهار‬

152
00:15:47,165 --> 00:15:51,685
{\pos(190,235)} ‫إذاً، سنستعيد (كابوكيشو) منهم‬

153
00:15:52,725 --> 00:15:54,885
{\pos(190,235)} ‫لحسن حظنا أننا استعدناك‬
‫ستقود هذه المهمة‬

154
00:15:55,605 --> 00:15:58,925
{\pos(190,235)} ‫سيحصل انتقام يا (أويابون)‬
‫يجب أن نكون مستعدين‬

155
00:15:59,205 --> 00:16:02,645
{\pos(190,235)} ‫ما لبثت أستعد منذ ٧ سنوات‬

156
00:16:03,365 --> 00:16:09,605
{\pos(190,235)} ‫- كم عمرك أيها الأخ الصغير؟‬
‫- اكتسب (ساتو) احترامنا يا (هاياما)‬

157
00:16:10,885 --> 00:16:12,725
{\pos(190,235)} ‫لا تعامله كطفل‬

158
00:16:15,085 --> 00:16:19,245
{\pos(190,235)} ‫(أويابون)، هل يجدر بنا التفكير‬
‫في التزود ببعض "الأدوات"؟‬

159
00:16:19,965 --> 00:16:24,005
{\pos(190,235)} ‫أبداً، لا شرف في استخدام الأسلحة‬

160
00:16:24,285 --> 00:16:29,805
{\pos(190,235)} ‫- أعتذر‬
‫- إن قاتلنا، فسيكون القتال وجهاً لوجه‬

161
00:16:30,845 --> 00:16:34,685
{\pos(190,235)} ‫وليس عن مسافة كالجبناء‬

162
00:16:36,005 --> 00:16:40,285
{\pos(190,235)} ‫(ساتو)، استأنف واجباتك‬

163
00:16:41,445 --> 00:16:44,845
{\pos(190,235)} ‫املأ خزائننا، هذا كل شيء‬
‫مفهوم؟‬

164
00:16:45,045 --> 00:16:46,485
{\pos(190,235)} ‫حاضر يا (أويابون)‬

165
00:16:46,765 --> 00:16:49,365
{\pos(190,235)} ‫- انصراف‬
‫- شكراً لك‬

166
00:16:50,645 --> 00:16:53,605
{\pos(190,235)} ‫(ساتو)، ثمة شيء أود منك فعله‬

167
00:17:08,725 --> 00:17:11,485
 ‫"ملهى (بولينا)، الطابق الثامن"‬

168
00:17:12,805 --> 00:17:14,605
 ‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، كنت محقة‬

169
00:17:14,845 --> 00:17:17,965
 ‫(مينيكاوا تاكاكو) مقيت‬

170
00:17:18,125 --> 00:17:20,685
 ‫جيد، أتعلم؟‬
‫بوسعك شراء موسيقاك الخاصة‬

171
00:17:21,125 --> 00:17:24,365
 ‫مع الأسعار التي تبيعين بها مشروباتك؟‬
‫علي حفظ مواردي‬

172
00:17:25,285 --> 00:17:26,765
 ‫- إذاً كيف يسير العمل؟‬
‫- على نحو ممتاز‬

173
00:17:27,805 --> 00:17:32,045
 ‫- هل مسؤوليتك كربة عمل فيها كل ما توقعته؟‬
‫- تحمل المسؤولية يغير الأمور كما تعلم‬

174
00:17:32,525 --> 00:17:34,245
 ‫- مثل ماذا؟‬
‫- مثل...‬

175
00:17:34,365 --> 00:17:38,885
 ‫أجد نفسي أعظ فتياتي كي لا يكشفن‬
‫الكثير عن صدورهن ولا يشتمن كثيراً‬

176
00:17:39,285 --> 00:17:41,525
 ‫- هل نتحدث عنك؟‬
‫- أعلم، صحيح؟‬

177
00:17:41,925 --> 00:17:44,205
 ‫ماذا عنك؟‬
‫هل ما زلت تتفادى رجال العصابات؟‬

178
00:17:44,365 --> 00:17:46,205
 ‫أجل، ما زلت أبتعد عن المتاعب‬

179
00:17:46,445 --> 00:17:49,565
 ‫في الواقع، العمل الذي أقوم به الآن‬
‫ألاحظ أنه يُحدث فارقاً‬

180
00:17:49,845 --> 00:17:52,325
 ‫- أقصد فارقاً فعلياً‬
‫- هذا ممتاز‬

181
00:17:53,285 --> 00:17:56,805
 ‫في الحقيقة، أعمل حالياً على قصة كبيرة‬
‫سرقة الدراجات النارية‬

182
00:17:58,765 --> 00:18:01,485
 ‫كنت أتساءل ما إذا كنت تعرفين شخصاً‬
‫قد يعرف شيئاً عن ذلك‬

183
00:18:04,645 --> 00:18:07,245
 ‫حسناً، وصلنا الآن‬
‫إلى السبب الحقيقي لمرورك صدفة‬

184
00:18:08,165 --> 00:18:09,485
 ‫يا للهول!‬

185
00:18:10,645 --> 00:18:11,965
 ‫حسناً‬

186
00:18:12,085 --> 00:18:16,205
 ‫نعم، حارسي الشخصي في (أياسي)‬

187
00:18:16,325 --> 00:18:22,205
 ‫ربما يمشي قليلاً في الأسواق البديلة‬
‫ما من ضمانات‬

188
00:18:25,525 --> 00:18:28,805
 ‫- انتبه لنفسك، لا تكن غبياً‬
‫- "لا تكن غبياً"‬

189
00:18:29,445 --> 00:18:33,325
 ‫سيتعين علي تذكر ذلك‬
‫شكراً لك‬

190
00:18:38,325 --> 00:18:40,245
 ‫ضعها هنا‬

191
00:18:40,525 --> 00:18:41,885
{\pos(190,235)} ‫أشكرك على تقديمك للشكوى‬

192
00:18:42,645 --> 00:18:47,165
{\pos(190,235)} ‫إن حاول رجل العصابات سرقة قطتك مجدداً‬
‫أرجو أن تعلمنا بذلك‬

193
00:18:47,285 --> 00:18:48,965
{\pos(190,235)} ‫شكراً جزيلاً لك‬

194
00:18:53,485 --> 00:18:55,405
{\pos(190,235)} ‫المحقق (فوناكي)‬

195
00:18:56,285 --> 00:18:59,645
{\pos(190,235)} ‫- تسرني رؤيتك‬
‫- أنا أيضاً يا سيد (كاتاغيري)‬

196
00:19:00,685 --> 00:19:03,365
{\pos(190,235)} ‫هل كل الأمور تسير بشكل جيد هنا؟‬

197
00:19:04,765 --> 00:19:06,845
{\pos(190,235)} ‫بالقدر الجيد الذي يمكن توقعه‬

198
00:19:08,845 --> 00:19:11,805
{\pos(190,235)} ‫المرأة من وكالة الشرطة الوطنية...‬

199
00:19:12,605 --> 00:19:16,245
{\pos(190,235)} ‫- تود التكلم معك‬
‫- أي امرأة؟‬

200
00:19:28,205 --> 00:19:31,765
{\an8}‫"وكالة الشرطة الوطنية‬
‫نائبة الرئيس (ناغاتا)"‬

201
00:19:33,525 --> 00:19:35,205
{\pos(190,235)} ‫تفضل!‬

202
00:19:36,165 --> 00:19:40,685
{\pos(190,235)} ‫لا شيء، أجل، اليوم‬
‫شكراً لك‬

203
00:19:45,485 --> 00:19:49,725
{\pos(190,235)} ‫- طلبت رؤيتي، أنا...‬
‫- المحقق (كاتاغيري)، اجلس‬

204
00:19:55,805 --> 00:19:58,525
{\pos(190,235)} ‫أنا (شوكو ناغاتا)‬
‫من وكالة الشرطة الوطنية‬

205
00:19:59,565 --> 00:20:02,125
{\pos(190,235)} ‫كيف عساي أساعدك؟‬

206
00:20:03,165 --> 00:20:05,765
{\pos(190,235)} ‫أحتاج إلى شخص من هذه الدائرة‬
‫كي يعمل معي‬

207
00:20:07,125 --> 00:20:11,965
{\pos(190,235)} ‫سمعت بأنك أفضل شخص‬
‫يعرف رجال العصابات‬

208
00:20:12,525 --> 00:20:13,845
{\pos(190,235)} ‫فهمت‬

209
00:20:15,845 --> 00:20:20,165
{\pos(190,235)} ‫سمعت أيضاً بأنك تؤمن بالحفاظ‬
‫على التوازن بين الأطراف‬

210
00:20:21,725 --> 00:20:23,205
{\pos(190,235)} ‫نعم، صحيح‬

211
00:20:23,885 --> 00:20:25,365
{\pos(190,235)} ‫هذا هراء‬

212
00:20:26,805 --> 00:20:29,845
{\pos(190,235)} ‫أرواح المواطنين تُزهق بفعل دين المجرمين‬

213
00:20:30,165 --> 00:20:33,765
{\pos(190,235)} ‫والمخدرات تُغرق الشوارع‬

214
00:20:34,085 --> 00:20:36,245
{\pos(190,235)} ‫هل يُفترض بنا الحفاظ  على "التوازن"؟‬

215
00:20:37,445 --> 00:20:39,485
{\pos(190,235)} ‫هل تفضلين أن يطعنوا‬
‫بعضهم البعض في الشوارع؟‬

216
00:20:39,645 --> 00:20:42,605
{\pos(190,235)} ‫لا مانع لدي إن قتل أفراد العصابات‬
‫بعضهم البعض‬

217
00:20:45,165 --> 00:20:50,325
{\pos(190,235)} ‫فهمت، ماذا تفضلين‬
‫أن نفعل عوضاً عن ذلك؟‬

218
00:20:51,925 --> 00:20:56,045
{\pos(190,235)} ‫تم تفويضي بإنشاء وحدة مهمات جديدة‬
‫لمكافحة الجريمة المنظمة في (طوكيو)‬

219
00:20:57,045 --> 00:21:00,605
{\pos(190,235)} ‫استخدام الخطط الجديدة‬
‫أثبت جدواه في مكان آخر‬

220
00:21:02,045 --> 00:21:03,725
{\pos(190,235)} ‫ما هو جدواه؟‬

221
00:21:04,205 --> 00:21:08,525
{\pos(190,235)} ‫إنه مجد بما يكفي لسحق رجال العصابات‬
‫في هذه المدينة نهائياً‬

222
00:21:10,565 --> 00:21:12,565
{\pos(190,235)} ‫أحتاج إلى شريك‬

223
00:21:14,445 --> 00:21:16,125
{\pos(190,235)} ‫أيها المحقق (كاتاغيري)‬

224
00:21:19,245 --> 00:21:21,765
{\pos(190,235)} ‫قل لي إنك لم تكن تنتظر هذه الفرصة‬

225
00:21:27,285 --> 00:21:29,805
{\pos(190,235)} ‫أتمنى لك كل التوفيق‬

226
00:21:30,765 --> 00:21:33,845
{\pos(190,235)} ‫ولكن لا أملك الوقت للانضمام إليك‬

227
00:21:49,525 --> 00:21:51,565
{\pos(190,235)} ‫ما أخبار دراستك؟‬

228
00:21:53,365 --> 00:21:55,965
{\pos(190,235)} ‫لا بأس بها، إنها صعبة‬

229
00:21:56,485 --> 00:21:58,485
{\pos(190,235)} ‫ينبغي أن تكون صعبة‬

230
00:21:59,765 --> 00:22:01,805
{\pos(190,235)} ‫هل كنت تحب المدرسة؟‬

231
00:22:02,525 --> 00:22:06,085
{\pos(190,235)} ‫لم تكن المدرسة تحبني‬

232
00:22:16,125 --> 00:22:19,885
{\pos(190,235)} ‫أردت أن أكلمك...‬

233
00:22:21,805 --> 00:22:23,365
{\pos(190,235)} ‫بشأن المال‬

234
00:22:24,365 --> 00:22:28,845
{\pos(190,235)} ‫- أعطيتك المال الشهر الفائت‬
‫- أعلم‬

235
00:22:29,245 --> 00:22:31,285
{\pos(190,235)} ‫ولكن رسومي الدراسية ترتفع‬

236
00:22:33,285 --> 00:22:37,645
{\pos(190,235)} ‫وراتب أبي التقاعدي‬
‫أقل مما اعتقدت أمي أنه سيكون‬

237
00:22:40,085 --> 00:22:42,205
{\pos(190,235)} ‫هل تعرف أنك تطلب مني المال؟‬

238
00:22:52,565 --> 00:22:54,085
{\pos(190,235)} ‫ليس لدي المزيد من المال لأعطيك إياه‬

239
00:22:54,805 --> 00:22:59,725
{\pos(190,235)} ‫ولكنني أعمل على شيء ما، إن نجح‬
‫سيتوفر لدي المزيد من المال لأعطيك‬

240
00:23:04,365 --> 00:23:06,565
{\pos(190,235)} ‫ماذا لو عملت لحسابك عوضاً عن ذلك؟‬

241
00:23:10,565 --> 00:23:14,525
{\pos(190,235)} ‫أتكلم جدياً، دعني أكسب المال‬
‫أنا عامل مجتهد‬

242
00:23:20,725 --> 00:23:24,965
{\pos(190,235)} ‫- ما مستوى إجادتك لاستخدام الحاسوب؟‬
‫- ماذا؟‬

243
00:23:27,445 --> 00:23:29,645
{\pos(190,235)} ‫جيد‬

244
00:23:57,205 --> 00:24:00,845
{\pos(190,235)} ‫- سيد (أوتسوكا)؟‬
‫- ماذا؟‬

245
00:24:01,645 --> 00:24:06,005
{\pos(190,235)} ‫صديقتي (سامانثا)‬
‫تمتلك ملهى في (أكاساكا)‬

246
00:24:08,725 --> 00:24:11,965
{\pos(190,235)} ‫- (سامانثا)، هل...‬
‫- (كاواساكي شامانثا)؟‬

247
00:24:12,605 --> 00:24:16,445
{\pos(190,235)} ‫- حسناً، اجلب دراجتك غداً‬
‫- ليس لدي دراجة نارية‬

248
00:24:18,365 --> 00:24:22,605
{\pos(190,235)} ‫مهلاً، تقول إنك أفضل ميكانيكي في (طوكيو)‬

249
00:24:23,165 --> 00:24:27,845
{\pos(190,235)} ‫أنا مراسل، أبحث عن سبب سرقة‬
‫الكثير من الدراجات‬

250
00:24:27,965 --> 00:24:31,085
{\pos(190,235)} ‫هذا ليس خبراً جديداً، أليس كذلك؟‬

251
00:24:31,765 --> 00:24:33,885
{\pos(190,235)} ‫القطع أغلى من الدراجات‬

252
00:24:35,205 --> 00:24:39,245
{\pos(190,235)} ‫شركات الدراجات تصنع قطعاً‬
‫لا تكفي إلا لموديلاتها الجديدة‬

253
00:24:39,525 --> 00:24:41,805
{\pos(190,235)} ‫- "سيارة جديدة"‬
‫- توجد ملايين الدراجات النارية في (طوكيو)‬

254
00:24:42,125 --> 00:24:46,205
{\pos(190,235)} ‫لا يمكن لشركات قطع الغيار أن تصنع‬
‫عدداً كبيراً من العمود المرفقي أو غيره‬

255
00:24:46,725 --> 00:24:50,045
{\pos(190,235)} ‫إذاً، من أين تأتي بقطع الغيار؟‬

256
00:24:53,525 --> 00:24:55,885
{\pos(190,235)} ‫كل دراجة عبارة عن جهة متبرعة بالأعضاء‬

257
00:24:56,485 --> 00:25:00,125
{\pos(190,235)} ‫قيمتها وهي مفككة‬
‫أعلى من قيمتها كدراجة كاملة‬

258
00:25:01,005 --> 00:25:08,365
{\pos(190,235)} ‫هل يسعك إخباري‬
‫أين عساي أجد مزوداً لقطع الغيار؟‬

259
00:25:09,325 --> 00:25:13,965
{\pos(190,235)} ‫- هل أنت صديق لـ(سامانثا)؟‬
‫- أنا بمثابة أخ لها‬

260
00:25:33,645 --> 00:25:35,365
{\pos(190,235)} ‫أنت تتمتع بالمهارة‬

261
00:25:38,445 --> 00:25:41,165
{\pos(190,235)} ‫- ماذا نبيع؟‬
‫- ماذا؟‬

262
00:25:41,485 --> 00:25:45,125
{\pos(190,235)} ‫أحذية رياضية، لدي مستودع‬
‫مليء بالأحذية الرياضية في (يوكوهاما)‬

263
00:25:46,125 --> 00:25:47,565
{\pos(190,235)} ‫جيد‬

264
00:25:49,845 --> 00:25:51,485
{\pos(190,235)} ‫اسمع‬

265
00:25:51,885 --> 00:25:54,965
{\pos(190,235)} ‫أنت تقوم بهذا العمل معي‬
‫وليس مع  (تشيهارا كاي)‬

266
00:25:55,645 --> 00:25:58,125
{\pos(190,235)} ‫حينما نفرغ من هذا المشروع‬
‫ينتهي الأمر بالنسبة إليك، مفهوم؟‬

267
00:26:00,045 --> 00:26:01,365
{\pos(190,235)} ‫حسناً‬

268
00:26:01,725 --> 00:26:03,605
{\pos(190,235)} ‫إذاً، كيف يعمل هذا؟‬

269
00:26:07,525 --> 00:26:11,805
{\pos(190,235)} ‫يملأ الزبون هذا الطلب‬
‫ثم يرسل البرنامج له رسالة إلكترونية‬

270
00:26:12,165 --> 00:26:14,845
{\pos(190,235)} ‫تفيد بمكان تحويل المال‬

271
00:26:15,845 --> 00:26:22,685
{\pos(190,235)} ‫بمجرد تأكيد الدفع‬
‫يشحن رجالك الأحذية الرياضية‬

272
00:26:27,925 --> 00:26:29,685
{\pos(190,235)} ‫ماذا؟‬

273
00:26:32,565 --> 00:26:38,285
{\pos(190,235)} ‫ما من أحذية رياضية، أليس كذلك؟‬

274
00:26:40,045 --> 00:26:42,965
{\pos(190,235)} ‫متجر أحذية رياضية في (شينجوكو)‬
‫عجز عن إعادة تسديد قرضه‬

275
00:26:43,445 --> 00:26:48,245
{\pos(190,235)} ‫فأخذت مخزونهم عوضاً عن ذلك‬

276
00:26:50,205 --> 00:26:56,925
{\pos(190,235)} ‫- هذا قانوني إذاً؟‬
‫- يؤسفني تخييب أملك‬

277
00:26:58,645 --> 00:27:00,485
{\pos(190,235)} ‫والآن هلا تشرح لي الأمر ثانية؟‬

278
00:27:15,525 --> 00:27:17,565
{\pos(190,235)} ‫سيد (يابوكي)‬

279
00:27:19,165 --> 00:27:20,845
{\pos(190,235)} ‫أرجوك‬

280
00:27:21,605 --> 00:27:26,565
{\pos(190,235)} ‫- لماذا لم يتصل بي؟ أين هو؟‬
‫- هذا لا يعنيك‬

281
00:27:28,165 --> 00:27:34,125
{\pos(190,235)} ‫- هل سيعود؟ هل هو...؟‬
‫- رافقها إلى الخارج‬

282
00:27:35,205 --> 00:27:37,165
{\pos(190,235)} ‫حاضر يا سيدي‬

283
00:27:53,725 --> 00:27:58,725
 ‫- شكراً لكم، اشربوا المزيد‬
‫- شكراً‬

284
00:28:05,365 --> 00:28:07,605
 ‫فهمت‬

285
00:28:07,925 --> 00:28:10,725
{\pos(190,235)} ‫أيها السادة، أهنئكم على خياركم‬

286
00:28:11,205 --> 00:28:16,085
{\pos(190,235)} ‫عادة أنصح باحتساء زجاجة واحدة‬
‫من مشروب الشعير من دون إضافات...‬

287
00:28:16,445 --> 00:28:21,925
{\pos(190,235)} ‫ولكن نكهة (غلينمورانجي)‬
‫تتحسن مع قليل من الثلج‬

288
00:28:22,165 --> 00:28:23,805
{\pos(190,235)} ‫جميل‬

289
00:28:24,405 --> 00:28:27,325
{\pos(190,235)} ‫تفضل، عن إذنكم‬

290
00:28:30,285 --> 00:28:33,685
{\pos(190,235)} ‫سيد (أونو)، يسرني جداً حضورك‬

291
00:28:34,045 --> 00:28:38,445
{\pos(190,235)} ‫- كنت آمل التكلم معك‬
‫- هذا لطف بالغ من قبلك‬

292
00:28:39,165 --> 00:28:40,725
 ‫هل (كلودين) هنا؟‬

293
00:28:41,325 --> 00:28:44,285
 ‫اختارت (كلودين)‬
‫أن تسلك مسارات مهنية أخرى‬

294
00:28:44,645 --> 00:28:47,885
 ‫كم هذا مؤسف!‬
‫لطالما كانت محدّثة رائعة‬

295
00:28:48,525 --> 00:28:52,125
 ‫بصراحة، المحادثة الجيدة‬
‫هي المعيار الأقل الذي أتوقعه هنا‬

296
00:28:52,605 --> 00:28:54,685
 ‫أخشى أنك ربما لم تأخذ حقك كاملاً‬

297
00:28:55,245 --> 00:28:57,085
 ‫اسمح لي بمعالجة ذلك شخصياً‬

298
00:28:58,325 --> 00:29:00,125
 ‫ربما في وقت آخر‬

299
00:29:03,765 --> 00:29:05,725
 ‫آمل أن أراك قريباً‬

300
00:29:06,765 --> 00:29:09,045
{\pos(190,235)} ‫عمت مساءً يا سيدة (سامانثا)‬

301
00:29:42,405 --> 00:29:44,365
{\pos(190,235)} ‫جميل‬

302
00:29:45,085 --> 00:29:48,645
{\pos(190,235)} ‫أهذه ماركة (سوزوكي)؟‬
‫كلها من ماركة (سوزوكي)؟‬

303
00:29:50,445 --> 00:29:52,285
{\pos(190,235)} ‫من أنت؟‬

304
00:29:53,085 --> 00:29:58,605
{\pos(190,235)} ‫هل لي بدعوتكم على العشاء؟‬
‫أنا مراسل من صحيفة (مايتشو)‬

305
00:30:08,325 --> 00:30:10,925
{\pos(190,235)} ‫- لنتناول وجبة مجانية‬
‫- نعم!‬

306
00:30:11,245 --> 00:30:15,285
{\pos(190,235)} ‫مرحى!‬

307
00:30:16,525 --> 00:30:19,125
{\pos(190,235)} ‫- هذا شهي‬
‫- أعطني القليل من ذاك الطبق‬

308
00:30:19,245 --> 00:30:21,445
{\pos(190,235)} ‫شكراً، أعطه إياه‬

309
00:30:21,765 --> 00:30:23,765
{\pos(190,235)} ‫(تاتس)، عادم دراجتك مذهل‬
‫يا رجل‬

310
00:30:25,405 --> 00:30:26,885
{\pos(190,235)} ‫- دراجتك مملة جداً‬
‫- كلا، ليست كذلك‬

311
00:30:27,005 --> 00:30:28,325
{\pos(190,235)} ‫- إنها مملة‬
‫- صحيح‬

312
00:30:28,445 --> 00:30:30,045
{\pos(190,235)} ‫- سأحصل على واحدة جديدة فوراً‬
‫- لا يسعك ذلك‬

313
00:30:30,205 --> 00:30:31,805
{\pos(190,235)} ‫مستحيل، لا يملك أي مال‬

314
00:30:32,805 --> 00:30:34,845
{\pos(190,235)} ‫- لا أصدق أنك تقولين ذلك‬
‫- هذا هراء‬

315
00:30:35,045 --> 00:30:38,325
{\pos(190,235)} ‫أيهما جاء أولاً، صداقتكم‬
‫أو ركوب الدراجات النارية؟‬

316
00:30:39,885 --> 00:30:41,685
{\pos(190,235)} ‫كم يدفعون لك لتكتب مقالاً؟‬

317
00:30:42,245 --> 00:30:45,485
{\pos(190,235)} ‫لا تحققون الثراء من جراء الكتابة في الصحف‬

318
00:30:45,605 --> 00:30:48,725
{\pos(190,235)} ‫إذاً كيف بدأتم جميعاً تتسكعون معاً؟‬

319
00:30:48,965 --> 00:30:51,285
{\pos(190,235)} ‫كم ستدفع لنا مقابل المقال؟‬

320
00:30:51,925 --> 00:30:54,525
{\pos(190,235)} ‫لا يسعني أن أدفع لكم‬

321
00:30:54,645 --> 00:30:56,565
{\pos(190,235)} ‫- ماذا؟‬
‫- هذا غير مسموح‬

322
00:31:00,605 --> 00:31:05,885
{\pos(190,235)} ‫- إذاً، لمَ عسانا نفعل هذا؟‬
‫- لأن شكلكم سيبدو بديعاً‬

323
00:31:06,005 --> 00:31:11,125
{\pos(190,235)} ‫- بظهورنا في صحيفة؟‬
‫- يا فتى، من يقرأ الصحف؟‬

324
00:31:11,285 --> 00:31:13,805
{\pos(190,235)} ‫جدنا يقرأها، مهلاً!‬

325
00:31:13,925 --> 00:31:15,485
{\pos(190,235)} ‫- إنه ميت‬
‫- هي قالت ذلك‬

326
00:31:15,605 --> 00:31:17,605
{\pos(190,235)} ‫- أنت تكذبين، أنت تكذبين‬
‫- أنت تكذب‬

327
00:31:17,765 --> 00:31:21,165
 ‫- لم يقل جدي ذلك قط‬
‫- بلى، بلى، بلى‬

328
00:31:21,325 --> 00:31:23,965
 ‫- اخرس‬
‫- أنت مزعج جداً‬

329
00:31:24,085 --> 00:31:25,805
 ‫- أنت مخطئ‬
‫- كف عن التكلم، كف عن التكلم‬

330
00:31:25,925 --> 00:31:28,445
{\pos(190,235)} ‫- لا تحسبوا أنني غبي‬
‫- شكراً‬

331
00:31:29,125 --> 00:31:30,485
 ‫ماذا؟‬

332
00:31:30,965 --> 00:31:32,845
{\pos(190,235)} ‫بوسعك دعوتنا على العشاء‬
‫وقتما يحلو لك‬

333
00:31:33,485 --> 00:31:35,685
{\pos(190,235)} ‫- نراك في المرة المقبلة‬
‫- إلى اللقاء‬

334
00:31:39,125 --> 00:31:42,205
{\pos(190,235)} ‫اسمع أيها الأجنبي‬

335
00:31:45,725 --> 00:31:50,165
{\pos(190,235)} ‫- لم تترك مالاً كافياً لتسديد الفاتورة‬
‫- هل تحاول جعلنا نبدو بخلاء؟‬

336
00:31:51,325 --> 00:31:53,245
{\pos(190,235)} ‫هذا كل ما أحمل من مال‬

337
00:31:53,885 --> 00:31:57,525
{\pos(190,235)} ‫لم أعلم أنكم ستطلبون طعاماً‬
‫لـ١٢ شخصاً‬

338
00:31:57,925 --> 00:32:03,605
{\pos(190,235)} ‫- هل تنعتنا بالخنازير؟‬
‫- لم أقل ذلك‬

339
00:32:03,765 --> 00:32:05,485
{\pos(190,235)} ‫اضربه يا (تاتس)‬

340
00:32:06,005 --> 00:32:09,525
{\pos(190,235)} ‫- لا تكن مغفلاً‬
‫- ماذا قلت؟‬

341
00:32:11,845 --> 00:32:13,485
{\pos(190,235)} ‫أره من الأقوى‬

342
00:32:18,205 --> 00:32:20,845
{\pos(190,235)} ‫(تاتس)، (تاتس)، (تاتس)‬

343
00:32:22,125 --> 00:32:23,445
{\pos(190,235)} ‫هل أنت بخير؟‬

344
00:32:33,085 --> 00:32:34,685
{\pos(190,235)} ‫أنا بخير‬

345
00:32:39,525 --> 00:32:44,845
{\pos(190,235)} ‫أنت قوي يا (مايتشو)‬
‫حسناً، بوسعك التسكع معنا‬

346
00:32:45,325 --> 00:32:46,645
{\pos(190,235)} ‫ولكن ممنوع استخدام الأسماء الحقيقية‬

347
00:32:46,765 --> 00:32:49,765
{\pos(190,235)} ‫وأنتم ترونني كل ما تفعلونه‬
‫وأريد صوراً أيضاً‬

348
00:32:49,925 --> 00:32:51,685
{\pos(190,235)} ‫هذا الأجنبي مجنون‬

349
00:32:54,725 --> 00:32:59,285
{\pos(190,235)} ‫نعم، لم ندفع بعد‬
‫لنعد إلى الداخل‬

350
00:32:59,405 --> 00:33:01,805
{\pos(190,235)} ‫أيها الرفاق....‬

351
00:33:06,525 --> 00:33:08,845
{\pos(190,235)} ‫لحظة واحدة، سآتي فوراً‬

352
00:33:25,165 --> 00:33:27,205
 ‫يبدو منزلك جميلاً‬

353
00:33:31,045 --> 00:33:32,405
 ‫شكراً لك‬

354
00:33:37,005 --> 00:33:38,965
 ‫أعتذر على عدم التواصل معك‬

355
00:33:41,765 --> 00:33:46,125
 ‫أجل، اتصلت بك مراراً‬

356
00:33:48,045 --> 00:33:49,525
 ‫أعلم‬

357
00:33:52,965 --> 00:33:57,165
 ‫توجهت إلى مكاتبكم‬
‫قالوا إنك في مكان آمن، تتعافى‬

358
00:33:58,605 --> 00:34:00,485
 ‫أبوا إخباري بأي شيء آخر‬

359
00:34:03,725 --> 00:34:05,285
 ‫ماذا حدث؟‬

360
00:34:09,205 --> 00:34:10,805
 ‫أخبرني‬

361
00:34:15,285 --> 00:34:18,965
 ‫تم طعني بسكين في معدتي‬

362
00:34:19,205 --> 00:34:24,125
 ‫لا بأس، تبين أن لدي أعضاء داخلية‬
‫صلبة جداً‬

363
00:34:41,925 --> 00:34:46,685
 ‫أعتذر بشأن صديقتك‬
‫وبشأن عدم قيامي بالمزيد‬

364
00:34:48,005 --> 00:34:50,205
 ‫أعتذر لأنني توقعت منك ذلك‬

365
00:34:55,085 --> 00:34:56,885
 ‫هل ستحل محل (كوباياشي)؟‬

366
00:34:58,005 --> 00:34:59,325
 ‫جيد‬

367
00:35:01,045 --> 00:35:03,325
 ‫إذاً مررت علي كي تبدأ؟‬

368
00:35:08,245 --> 00:35:11,485
 ‫أتيت كي أخبرك بأن عليك‬
‫إعادة تشغيل (كلودين)‬

369
00:35:13,125 --> 00:35:15,685
 ‫- أستميحك عذراً؟‬
‫- يجب أن تعمل هنا‬

370
00:35:18,245 --> 00:35:22,925
 ‫يا (ساتو)، قامت بسرقتي‬
‫لقد عبثت معي تماماً‬

371
00:35:23,045 --> 00:35:24,365
 ‫هذا أمر (أويابون)‬

372
00:35:24,485 --> 00:35:28,805
 ‫قل للسيد (إيشيدا)‬
‫إن آخر مرة تفقدت فيها عقدنا‬

373
00:35:30,085 --> 00:35:33,325
 ‫- طالما يأخذ ماله، أدير الملهى كما يحلو لي‬
‫- (سامانثا)‬

374
00:35:34,205 --> 00:35:37,725
 ‫تحتاجين إلى فعل ذلك‬
‫ثقي بي‬

375
00:35:39,445 --> 00:35:41,285
 ‫تحتاج إلى سماع ما أقوله‬

376
00:35:42,765 --> 00:35:46,125
 ‫هذا ملهاي، وهذه شروطي‬

377
00:35:48,045 --> 00:35:49,685
 ‫أشكرك على مرورك بي‬

378
00:36:09,405 --> 00:36:12,565
{\pos(190,235)} ‫أعتقد أن قصة (جايك)‬
‫يمكن أن تكون مقالاً رئيسياً‬

379
00:36:15,845 --> 00:36:20,805
{\pos(190,235)} ‫عصابات (بوسوزوكو) أخبارها قديمة‬
‫غطيناها عدة مرات على مر السنوات‬

380
00:36:21,605 --> 00:36:25,685
{\pos(190,235)} ‫ولكن أحداً لم يلج إليها‬
‫بهذا الشكل من قبل‬

381
00:36:26,125 --> 00:36:29,725
{\pos(190,235)} ‫سيكون التركيز على هؤلاء الشباب‬
‫الذين سقطوا عبر الصدوع‬

382
00:36:32,805 --> 00:36:37,645
{\pos(190,235)} ‫- هل يثقون بك؟‬
‫- نعم، حتى الآن‬

383
00:36:41,325 --> 00:36:45,445
{\pos(190,235)} ‫- حسناً، تبين إلى أين ستصل بذلك‬
‫- شكراً لك‬

384
00:36:59,405 --> 00:37:03,365
 ‫- دفعة جديدة، كن صادقاً‬
‫- أنت حضّرتها؟‬

385
00:37:04,125 --> 00:37:06,725
 ‫الليلة الفائتة، بسكويت بالزبدة‬

386
00:37:08,525 --> 00:37:13,205
 ‫- يا صاح، أنت تضيع مواهبك هنا‬
‫- استخدمت شراب القيقب الخفيف جداً‬

387
00:37:14,125 --> 00:37:15,765
 ‫أنت بارع، صدقاً‬

388
00:37:16,085 --> 00:37:17,805
 ‫لا توزع كل الحبات، اتفقنا؟‬
‫هلا تحتفظ لي ببعضها؟‬

389
00:37:18,085 --> 00:37:19,445
 ‫حسناً‬

390
00:37:19,885 --> 00:37:21,725
 ‫- لا توزعها لها‬
‫- بالطبع‬

391
00:37:24,605 --> 00:37:26,605
 ‫بارع‬

392
00:37:41,845 --> 00:37:47,285
 ‫- مرحباً أيتها الأم‬
‫- مرحباً أيتها الابنة الجامحة‬

393
00:37:54,165 --> 00:37:56,445
 ‫"لا أعرف ماذا كنت سأفعل‬
‫لو أنك لم تشغّليني"‬

394
00:37:57,645 --> 00:37:59,725
 ‫أيقنت أنك ستشكلين مضيفة جيدة‬

395
00:38:00,325 --> 00:38:04,805
 ‫- ملهى (ديستيني) كان مكاناً جيداً للبدء‬
‫- أفضل من ملهى (أونيكس) الذي توجهتِ إليه تالياً‬

396
00:38:05,045 --> 00:38:06,885
 ‫- أليس هذا صحيحاً؟‬
‫- صحيح‬

397
00:38:09,045 --> 00:38:14,645
 ‫أعتذر لأنني غادرت، اختفيت فجأة‬
‫أعتذر جداً‬

398
00:38:17,205 --> 00:38:20,565
 ‫أهذا ما دارت حوله هذه‬
‫الرسائل الهاتفية قبل أشهر؟‬

399
00:38:21,005 --> 00:38:23,845
 ‫- عاودت الاتصال بك في اليوم التالي‬
‫- أجل‬

400
00:38:24,805 --> 00:38:28,045
 ‫نويت معاودة الاتصال بك مجدداً‬
‫أعتذر عن هذا الشأن أيضاً‬

401
00:38:31,685 --> 00:38:37,565
 ‫شكراً لك، كنت غاضبة‬
‫ولكن بات ذلك أيضاً من الماضي الآن‬

402
00:38:39,285 --> 00:38:41,325
 ‫وانظري إليك الآن يا (سامانثا)‬

403
00:38:41,925 --> 00:38:46,485
 ‫بعد خمس سنوات، أمسى لديك ملهاك الخاص‬
‫أحسنت‬

404
00:38:47,485 --> 00:38:50,245
 ‫وأنت أيضاً أحسنت يا سيدة (إيريكا)‬
‫إن كنت لا تمانعين‬

405
00:38:51,845 --> 00:38:53,805
 ‫أحتاج إلى فتاة الرقم واحد‬

406
00:38:56,925 --> 00:38:59,165
 ‫خرجت لسبب، كما تعلمين‬

407
00:39:00,485 --> 00:39:02,685
 ‫سأعطيك نصف فواتير طاولاتك كلها‬

408
00:39:03,205 --> 00:39:04,805
 ‫نصف ثمن كل زجاجة تبيعينها‬

409
00:39:07,165 --> 00:39:10,125
 ‫(سامانثا)، لا بد من أنك يائسة‬

410
00:39:13,525 --> 00:39:16,645
{\pos(190,235)} ‫أمي، لم أعد متعباً‬

411
00:39:17,925 --> 00:39:21,405
{\pos(190,235)} ‫- أريد (بيكاتشو)‬
‫- سآتي وأعطيك إياه بعد دقيقة‬

412
00:39:24,445 --> 00:39:29,365
{\pos(190,235)} ‫(دايتشي)، ألق التحية على صديقتي‬
‫السيدة (سامانثا)‬

413
00:39:29,685 --> 00:39:33,725
{\pos(190,235)} ‫- السيدة (سامانثا)؟‬
‫- السيدة (سامانثا)، إنها سيدة أعمال هامة جداً‬

414
00:39:34,045 --> 00:39:37,965
{\pos(190,235)} ‫- مرحباً‬
‫- مرحباً يا (دايتشي)، أنت فتى ظريف جداً‬

415
00:39:38,285 --> 00:39:40,285
{\pos(190,235)} ‫- نعتتك بالظريف‬
‫- أنا ظريف‬

416
00:39:41,325 --> 00:39:43,005
 ‫لم أملك أدنى فكرة‬

417
00:39:44,085 --> 00:39:46,085
 ‫كان ذلك مفاجئاً لي أيضاً‬

418
00:39:47,565 --> 00:39:50,605
 ‫تعالي الليلة، العرض عينه‬

419
00:39:50,725 --> 00:39:53,725
 ‫كما وسأدفع لك أجرة جليسة أطفال‬
‫وأجرة سيارة لتقلّك إلى المنزل‬

420
00:39:54,725 --> 00:39:58,725
 ‫الفتيات رائعات والمكان رائع‬
‫وأنا أثق بك‬

421
00:40:00,485 --> 00:40:03,005
{\pos(190,235)} ‫ما رأيك يا عزيزي (داي)؟‬

422
00:40:03,205 --> 00:40:06,005
{\pos(190,235)} ‫هل يجدر بي أخذ المال من السيدة (سامانثا)؟‬

423
00:40:06,645 --> 00:40:10,445
{\pos(190,235)} ‫- خذيه، وهل يمكنني أخذ القليل منه أيضاً؟‬
‫- حقاً؟‬

424
00:40:10,845 --> 00:40:13,125
{\pos(190,235)} ‫لماذا تتكلمين اليابانية؟‬

425
00:40:22,805 --> 00:40:24,965
{\pos(190,235)} ‫مرحباً يا خالتي‬

426
00:40:27,245 --> 00:40:28,725
{\pos(190,235)} ‫من أنت؟‬

427
00:40:33,525 --> 00:40:36,725
{\pos(190,235)} ‫أنا أعرفك‬

428
00:40:37,045 --> 00:40:40,285
{\pos(190,235)} ‫يرسل (أويابون) تحياته‬

429
00:40:40,605 --> 00:40:44,325
{\pos(190,235)} ‫(تشيهارا كاي) لا عمل لها هنا‬

430
00:41:00,325 --> 00:41:02,885
{\pos(190,235)} ‫هلا نفعل ذلك مجدداً؟‬

431
00:41:07,405 --> 00:41:09,485
{\pos(190,235)} ‫ماذا تريد؟‬

432
00:41:10,485 --> 00:41:13,605
{\pos(190,235)} ‫المال الذي ما لبثت تعطينه‬
‫لجماعة (توزاوا) كل شهر‬

433
00:41:31,645 --> 00:41:33,925
{\pos(190,235)} ‫ستدفعين هذا المال مرتين في الشهر‬

434
00:41:34,685 --> 00:41:37,005
{\pos(190,235)} ‫وإن اكتشفت أنك تدفعين أي مال لـ(توزاوا)‬

435
00:41:37,285 --> 00:41:43,125
{\pos(190,235)} ‫سأعود وأكسر أنوف كل فتيانك الوسيمين‬
‫وأنفك كذلك‬

436
00:41:44,885 --> 00:41:49,325
{\pos(190,235)} ‫لن يقبل (توزاوا) بذلك‬

437
00:41:50,805 --> 00:41:53,525
{\pos(190,235)} ‫(توزاوا) رحل‬

438
00:41:55,965 --> 00:42:00,165
{\pos(190,235)} ‫إن أتى رجاله إلى هنا‬
‫قولي لهم إن (هاياما) عاد‬

439
00:42:00,405 --> 00:42:03,965
{\pos(190,235)} ‫(كابوكيتشو) تعود إلى (تشيهارا كاي)‬

440
00:42:05,965 --> 00:42:08,165
{\pos(190,235)} ‫واصل قول ذلك لنفسك‬

441
00:42:20,125 --> 00:42:25,765
{\pos(190,235)} ‫هكذا تحافظ على النظام يا أخي الصغير‬

442
00:42:27,125 --> 00:42:31,765
{\pos(190,235)} ‫أمست (تشيهارا كاي) لينة‬
‫مذ غادرتُ‬

443
00:42:32,605 --> 00:42:37,045
{\pos(190,235)} ‫ولكن (هاياما) عاد الآن‬

444
00:42:39,925 --> 00:42:44,125
{\pos(190,235)} ‫انظر إلى حالك‬
‫تخشى جداً أن ينتقموا‬

445
00:42:46,245 --> 00:42:48,245
{\pos(190,235)} ‫آمل أن يفعلوا ذلك‬

446
00:42:49,405 --> 00:42:51,085
{\pos(190,235)} ‫أتطلع قدماً إلى ذلك‬

447
00:43:08,685 --> 00:43:13,445
{\pos(190,235)} ‫"مضت ٣ أشهر، لم نسمع كلمة"‬

448
00:43:14,365 --> 00:43:17,845
{\pos(190,235)} ‫ولم أفعل شيئاً لاستفزاز رجاله‬

449
00:43:19,285 --> 00:43:21,365
{\pos(190,235)} ‫انقضى الخطر‬

450
00:43:23,605 --> 00:43:26,045
{\pos(190,235)} ‫بوسعك أنت والفتاتان‬
‫القدوم إلى المنزل‬

451
00:43:28,565 --> 00:43:33,205
{\pos(190,235)} ‫أو بوسعك التقاعد والانتقال إلى هنا‬
‫وسنجعل هذا المكان ديارنا‬

452
00:43:39,325 --> 00:43:43,365
{\pos(190,235)} ‫يروق هذا المكان للفتاتين‬

453
00:43:48,525 --> 00:43:52,965
{\pos(190,235)} ‫منصبي الجديد يمنعني‬
‫من أي تفاعل مع رجال العصابات‬

454
00:43:53,965 --> 00:43:56,005
{\pos(190,235)} ‫أنا واثقة ولكن...‬

455
00:43:58,125 --> 00:44:00,685
{\pos(190,235)} ‫هل أنت مسرور‬
‫بجلوسك هناك طيلة اليوم؟‬

456
00:44:02,485 --> 00:44:09,685
{\pos(190,235)} ‫مصغياً لشكاوى السيدات المسنات؟‬

457
00:44:10,245 --> 00:44:12,005
{\pos(190,235)} ‫إلى أن تتقاعد؟‬

458
00:44:17,125 --> 00:44:19,085
{\pos(190,235)} ‫هذا ما اعتقدته‬

459
00:44:24,565 --> 00:44:29,685
{\pos(190,235)} ‫أنت رجل صالح‬
‫يود دوماً فعل الصواب‬

460
00:44:31,645 --> 00:44:33,205
{\pos(190,235)} ‫ولكن...‬

461
00:44:34,765 --> 00:44:38,165
{\pos(190,235)} ‫لم يعد يسعني تعريض الفتاتين للخطر‬

462
00:44:40,765 --> 00:44:45,845
{\pos(190,235)} ‫لذا عليك أن تفكر بما هو صائب الآن‬

463
00:44:56,485 --> 00:45:00,365
{\pos(190,235)} ‫- يروقني ركوب دراجة صاخبة‬
‫- لماذا؟‬

464
00:45:00,925 --> 00:45:05,765
{\pos(190,235)} ‫لأن الأشخاص العاديين يكرهون ذلك‬
‫ويريدونك أن تلتزم الهدوء‬

465
00:45:06,565 --> 00:45:13,765
{\pos(190,235)} ‫أفضّل الانتشاء ومعاشرة الفتيات‬
‫وسرقة الدراجات على العيش مثلهم‬

466
00:45:15,725 --> 00:45:20,725
{\pos(190,235)} ‫إن سرقت ما يكفي من الدراجات؟‬

467
00:45:20,885 --> 00:45:23,525
{\pos(190,235)} ‫أدفع لأختي لتجد مكاناً لها‬
‫في مدرسة خاصة‬

468
00:45:24,365 --> 00:45:27,085
{\pos(190,235)} ‫وأخرجها من هنا‬

469
00:45:34,725 --> 00:45:36,525
{\pos(190,235)} ‫حقاً؟‬

470
00:45:40,085 --> 00:45:41,485
{\pos(190,235)} ‫أين؟‬

471
00:45:43,325 --> 00:45:45,165
{\pos(190,235)} ‫ابق عندك‬

472
00:45:47,205 --> 00:45:49,045
{\pos(190,235)} ‫اركب‬

473
00:45:50,365 --> 00:45:53,285
{\pos(190,235)} ‫هل تريد قصة أم لا؟‬

474
00:46:41,645 --> 00:46:43,565
{\pos(190,235)} ‫- هل أنت صديق (كوتا)؟‬
‫- أجل‬

475
00:46:44,125 --> 00:46:45,685
{\pos(190,235)} ‫ادخل‬

476
00:47:02,205 --> 00:47:04,445
{\pos(190,235)} ‫(توكاريف)، يحمل ٨ رصاصات‬

477
00:47:10,445 --> 00:47:13,085
{\pos(190,235)} ‫لك، سعره ٣٠٠ ألف‬
‫لأنك صديق (كوتا)‬

478
00:47:15,445 --> 00:47:18,045
{\pos(190,235)} ‫- ما رأيك؟‬
‫- مهلاً‬

479
00:47:19,045 --> 00:47:20,765
{\pos(190,235)} ‫هل يسعك تأمين المزيد؟‬

480
00:47:21,085 --> 00:47:23,805
{\pos(190,235)} ‫خلتكم أنتم رجال العصابات‬
‫لا تعبثون بهذه الأسلحة‬

481
00:47:24,885 --> 00:47:26,725
{\pos(190,235)} ‫من الجيد دوماً أن نكون مستعدين‬

482
00:47:29,005 --> 00:47:30,605
{\pos(190,235)} ‫٣٠٠ ألف‬

483
00:47:37,245 --> 00:47:39,405
{\pos(190,235)} ‫- واجعلي هذا الرواق أضيق‬
‫- مفهوم‬

484
00:47:42,565 --> 00:47:44,205
{\pos(190,235)} ‫- مرحباً‬
‫- سيد (أونو)‬

485
00:47:44,445 --> 00:47:46,645
 ‫أنا (سامانثا) من ملهى (بولينا)‬

486
00:47:48,685 --> 00:47:50,605
 ‫يبدو أنني ذو شعبية كبيرة اليوم‬

487
00:47:51,245 --> 00:47:53,685
 ‫- اتصلت بي (كلودين) أيضاً‬
‫- حقاً؟‬

488
00:47:53,805 --> 00:47:56,845
 ‫"يبدو أنها قررت أن تمارس مهنتها‬
‫في ملهى مختلف"‬

489
00:47:57,845 --> 00:48:00,405
 ‫فهمت، في الواقع...‬

490
00:48:01,005 --> 00:48:04,205
 ‫ما لبثت أتفكر جدياً في مسألتك‬

491
00:48:04,325 --> 00:48:07,565
 ‫واتخذت خطوات حاسمة للاحتفاظ بولائك‬

492
00:48:07,765 --> 00:48:13,965
 ‫ولهذا السبب استقدمت أجمل‬
‫وأروع امرأة في كل (طوكيو)‬

493
00:48:14,085 --> 00:48:17,045
 ‫كي تكرس نفسها الليلة لتسليتك‬

494
00:48:17,405 --> 00:48:20,525
 ‫قد يكون ذلك صحيحاً‬
‫ولكن هذا لا ينم عن تواضع شديد من قبلك‬

495
00:48:21,005 --> 00:48:24,805
 ‫إنه... أقصد صديقتي المقربة (إيريكا)‬

496
00:48:25,525 --> 00:48:28,645
 ‫وأعدك بأن هذا فعلاً صحيح جداً‬

497
00:48:29,205 --> 00:48:30,645
 ‫"يصعب إثبات ذلك"‬

498
00:48:31,085 --> 00:48:34,365
 ‫ولكنني سآتي وأجرب ملهاك‬
‫مرة أخرى الليلة‬

499
00:48:34,805 --> 00:48:36,965
 ‫يسرني جداً سماع ذلك‬

500
00:48:37,205 --> 00:48:41,285
 ‫إن وافقتِ على الجلوس على طاولتي‬
‫دون سواك‬

501
00:48:42,005 --> 00:48:43,885
 ‫"أنت وحدك"‬

502
00:49:03,525 --> 00:49:05,325
{\pos(190,235)} ‫دراجتي عند الزاوية‬

503
00:49:07,805 --> 00:49:12,925
{\pos(190,235)} ‫اضبط ساعتك على ٣٠ ثانية‬
‫عليك أن تحفر مفتاح الإشعال لهذه المدة‬

504
00:49:13,205 --> 00:49:16,365
{\pos(190,235)} ‫- إن حفرته لمدة أطول، سيتعين عليك المشي‬
‫- حسناً‬

505
00:49:18,645 --> 00:49:21,045
{\pos(190,235)} ‫ماذا تفعل؟‬
‫راقب الشارع‬

506
00:49:21,605 --> 00:49:26,325
{\pos(190,235)} ‫- إن أتى أحدهم، أحطني علماً‬
‫- أنا مراسل، لن أساعد في ارتكاب جريمة‬

507
00:49:26,485 --> 00:49:30,845
{\pos(190,235)} ‫ولكن بوسعك المراقبة‬
‫هيا، كف عن التصرف بسفالة‬

508
00:49:31,445 --> 00:49:33,285
{\pos(190,235)} ‫اذهب الآن، أسرع‬

509
00:49:34,445 --> 00:49:36,125
{\pos(190,235)} ‫لا تغضبني‬

510
00:49:48,045 --> 00:49:50,365
{\pos(190,235)} ‫- كانت الدراجة هناك‬
‫- فهمت‬

511
00:49:53,885 --> 00:49:57,045
 ‫مرحباً، هل تعرفان مكان (ريبونغاي)؟‬

512
00:49:57,165 --> 00:49:58,485
 ‫- هل تجيدين الإنكليزية؟‬
‫- لا أجيدها‬

513
00:49:58,605 --> 00:50:00,525
 ‫- (ريبونغاي) حيث الفتيات والملاهي والحانات‬
‫- ابتعد، قلت إنني لا أعلم‬

514
00:50:00,645 --> 00:50:02,365
 ‫هيا، أود أن أعرف‬

515
00:50:03,445 --> 00:50:05,965
 ‫- ماذا؟ تحرك‬
‫- تعلمت أغنية يابانية‬

516
00:50:06,085 --> 00:50:07,645
 ‫- إنها كالتالي... إنها أغنية شهيرة‬
‫- ابتعد عني، ابتعد‬

517
00:50:07,765 --> 00:50:09,085
 ‫- حتماً أنتما تعرفانها‬
‫- ابتعد‬

518
00:50:09,205 --> 00:50:15,845
 ‫- "انظر إلى السماء، تهيل الدموع"‬
‫- "إلى السماء ، تهيل..."‬

519
00:50:18,165 --> 00:50:19,925
 ‫لعلنا نغني في وقت آخر‬

520
00:50:20,205 --> 00:50:23,685
{\pos(190,235)} ‫- هذه دراجتي النارية‬
‫- "لا تسمح للدموع بالانهمار"‬

521
00:50:26,805 --> 00:50:29,525
{\pos(190,235)} ‫لدي طرفة لأخبرك بها‬

522
00:50:29,685 --> 00:50:32,765
{\pos(190,235)} ‫- هل يمكنكما أيها السيدان تحملها؟‬
‫- بالطبع‬

523
00:50:33,045 --> 00:50:38,885
{\pos(190,235)} ‫مهلاً، لا، لا، لم أملك فكرة‬
‫بأن المستثمرين أشرار إلى هذا الحد‬

524
00:50:39,005 --> 00:50:41,845
 ‫- هم كذلك‬
‫- حسناً، ماذا عنك؟‬

525
00:50:42,725 --> 00:50:44,285
 ‫كيف هم المهندسون المعماريون؟‬

526
00:50:45,685 --> 00:50:47,405
 ‫- أنا؟‬
‫- أجل‬

527
00:50:50,085 --> 00:50:51,525
 ‫نحن رجال موثوقون‬

528
00:50:52,365 --> 00:50:55,005
 ‫نقنع زبائننا بأننا نرى المستقبل‬

529
00:50:55,925 --> 00:51:00,485
 ‫بأن مبناهم سيبدو جميلاً‬
‫وأنه سيكون مناسباً في موقعه‬

530
00:51:01,245 --> 00:51:03,005
 ‫حسناً، حسناً‬

531
00:51:03,805 --> 00:51:08,045
 ‫أتعلم؟ كنت أعمل لحساب رجل‬
‫كان يقول إن المضيفات يبعن الأحلام‬

532
00:51:08,805 --> 00:51:10,325
 ‫لا أعتقد أن هذا صحيح‬

533
00:51:11,005 --> 00:51:14,885
 ‫- إذاً، ماذا تبيعين؟‬
‫- ماذا أبيع؟‬

534
00:51:16,245 --> 00:51:17,885
 ‫ماذا أبيع؟‬

535
00:51:18,245 --> 00:51:21,565
 ‫مكان يمكن للرجال الموثوقين‬
‫القدوم إليه والتكلم بصراحة‬

536
00:51:23,685 --> 00:51:29,885
 ‫إذاً، بصراحة... هذه أفضل سهرة‬
‫حظيت بها منذ وقت طويل‬

537
00:51:31,525 --> 00:51:33,645
{\pos(190,235)} ‫(إيريكا)، أنت مرحة جداً‬

538
00:51:38,125 --> 00:51:41,845
 ‫- أنا أيضاً‬
‫- أنا مسرور جداً‬

539
00:52:11,965 --> 00:52:15,045
{\pos(190,235)} ‫أيها المحقق‬
‫أتيتَ في وقت متأخر‬

540
00:52:19,325 --> 00:52:22,805
{\pos(190,235)} ‫خططك الجديدة‬

541
00:52:24,085 --> 00:52:25,565
{\pos(190,235)} ‫ماذا عنها؟‬

542
00:52:27,485 --> 00:52:29,525
{\pos(190,235)} ‫ما الذي تحتاجين إليه مني؟‬

543
00:52:34,565 --> 00:52:39,845
{\pos(190,235)} ‫أحتاج إلى أن ترمي مسألة التوازن وراءك‬

544
00:52:46,405 --> 00:52:49,045
{\pos(190,235)} ‫نعم، حان وقت الذهاب إلى المنزل‬

545
00:52:49,725 --> 00:52:52,605
{\pos(190,235)} ‫- علاوة إضافية صغيرة، مع شكري‬
‫- ماذا؟‬

546
00:52:55,645 --> 00:52:57,645
 ‫لا يا (سامانثا)، هذا كثير‬

547
00:52:57,765 --> 00:53:01,485
 ‫أنت تمزحين، دفعتِ السيد (نيشيكاوا) الليلة‬
‫لشراء زجاجات أكثر مما اشترى في أسبوع‬

548
00:53:02,365 --> 00:53:06,085
 ‫بصراحة... نسيت مدى براعتي‬

549
00:53:06,605 --> 00:53:08,965
 ‫- وقد استمتعتِ أيضاً، صحيح؟‬
‫- صحيح‬

550
00:53:11,365 --> 00:53:15,045
 ‫أردت أن أسألك آنفاً‬
‫من هي صديقتك الجميلة؟‬

551
00:53:15,805 --> 00:53:20,285
 ‫(بولينا)، سُمي الملهى تيمناً باسمها‬

552
00:53:21,485 --> 00:53:26,045
 ‫- توفيت قبل ٣ أشهر‬
‫- (سامانثا)، يؤسفني ذلك جداً‬

553
00:53:26,165 --> 00:53:29,525
 ‫تلك الليلة، تركت لك كل الرسائل الصوتية‬

554
00:53:30,405 --> 00:53:32,245
 ‫في تلك الليلة اكتشفتُ أنها ماتت‬

555
00:53:34,605 --> 00:53:38,125
 ‫- اتصلت بك لأنه لم يكن لدي سواك‬
‫- لا‬

556
00:53:38,365 --> 00:53:40,725
 ‫- لذا يسرني جداً وجودك هنا‬
‫- أنا أيضاً‬

557
00:53:45,045 --> 00:53:47,405
 ‫أحتاج إلى خزانة‬
‫كي أضع فيها بعض الأوراق‬

558
00:53:48,845 --> 00:53:50,485
 ‫تفضل!‬

559
00:54:20,845 --> 00:54:24,285
 ‫لن أعمل أيام السبت، بوسع فتياتك‬
‫الأخريات القيام بـ"سهرة الفاشلات"‬

560
00:54:24,405 --> 00:54:26,685
 ‫وأريد ليلة في الأسبوع لـ(دايتشي)‬

561
00:54:26,805 --> 00:54:29,685
 ‫حسناً، سأشغّل فتاتي الرقم واحد‬
‫لأكبر عدد من الليالي التي يسعني الحصول عليها‬

562
00:54:29,845 --> 00:54:31,805
 ‫- ممتاز‬
‫- سيد (ساتو)‬

563
00:54:32,965 --> 00:54:37,045
{\pos(190,235)} ‫هلا تقلّ السيدة (إيريكا) إلى منزلها؟‬

564
00:54:38,005 --> 00:54:40,925
{\pos(190,235)} ‫علي البقاء وإتمام بعض الأعمال‬

565
00:54:42,205 --> 00:54:46,845
{\pos(190,235)} ‫لا تقلق، أنا لا أعض... كثيراً‬

566
00:54:50,485 --> 00:54:53,165
{\pos(190,235)} ‫- حسناً، هيا بنا‬
‫- هذا لطف بالغ من قبلك‬

567
00:54:53,445 --> 00:54:55,925
{\pos(190,235)} ‫- عمت مساءً يا سيدة (إيريكا)‬
‫- عمت مساءً أيتها الأم‬

568
00:55:39,645 --> 00:55:42,365
{\pos(190,235)} ‫"أهذا تمرد ضد المجتمع..."‬

569
00:55:44,765 --> 00:55:47,285
{\pos(190,235)} ‫"أم أنها صرخة استغاثة؟"‬

570
00:56:06,525 --> 00:56:07,965
{\pos(190,235)} ‫أنا (أدلستين)‬

571
00:56:08,365 --> 00:56:12,445
{\pos(190,235)} ‫سأرسل الآن مقالي‬
‫حول عصابة الدراجات النارية‬

572
00:56:23,565 --> 00:56:25,885
 ‫- مرحباً‬
‫- "هذه أنا"‬

573
00:56:28,565 --> 00:56:30,445
 ‫"هل ترغب في القدوم؟"‬

574
00:56:52,885 --> 00:56:54,845
 ‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

575
00:57:14,765 --> 00:57:19,045
 ‫رأيت أحد مقالاتك في صحيفة البارحة‬

576
00:57:21,005 --> 00:57:22,365
 ‫حقاً؟‬

577
00:57:24,845 --> 00:57:27,805
 ‫- كان جيداً جداً‬
‫- شكراً لك‬

578
00:57:28,925 --> 00:57:34,365
 ‫أردت الاتصال بك عقب قدومك من أجل (يوشينو)‬
‫ولكن لم يكن الوضع آمناً‬

579
00:57:35,245 --> 00:57:37,325
 ‫نعم، تصورت ذلك‬
‫لذلك بقيت بعيداً‬

580
00:57:39,565 --> 00:57:42,645
 ‫لم أره أو أسمع منه خبراً منذ أشهر‬

581
00:57:43,885 --> 00:57:47,765
 ‫ويبدو أن رجاله ما عاد يهمهم أمري‬

582
00:57:51,085 --> 00:57:54,005
 ‫تدركين أن هذه فكرة سيئة جداً، صحيح؟‬

583
00:57:57,005 --> 00:57:58,485
 ‫نعم‬

584
00:59:03,276 --> 00:59:35,932
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

585
00:59:36,285 --> 00:59:37,605
 ‫"قصة هذا البرنامج خيالية‬
‫مستوحاة من أحداث حقيقية"‬

586
00:59:37,725 --> 00:59:39,285
 ‫"تم تغيير بعض الأسماء والشخصيات‬
‫والأحداث والعناصر لأغراض تمثيلية"‬

587
00:59:39,405 --> 00:59:43,285
 ‫"ولا يُقصد منها أن تعكس أي أشخاص‬
‫أو تاريخ أو جهة أو حادث حقيقي"‬

588
00:59:43,805 --> 00:59:47,805
{\pos(190,235)} ‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

