﻿1
00:01:22,707 --> 00:01:28,867
{\pos(190,235)}‫لمَ احتجزت رجليّ...‬

2
00:01:29,067 --> 00:01:32,587
{\pos(190,235)}‫- لأسبوع؟‬
‫- قاوما الاعتقال خلال مداهمة‬

3
00:01:34,227 --> 00:01:36,307
{\pos(190,235)}‫كانا يزوران المكان فحسب‬

4
00:01:36,987 --> 00:01:39,787
{\pos(190,235)}‫يجب إطلاق سراح (كوباياشي)‬
‫و(موراس) اليوم‬

5
00:01:40,547 --> 00:01:41,867
{\pos(190,235)}‫لقد تغيرت الأمور‬

6
00:01:43,267 --> 00:01:45,067
{\pos(190,235)}‫تلك المداهمات هي مجرد البداية‬

7
00:01:48,187 --> 00:01:49,507
{\pos(190,235)}‫سيد (إيشيدا)‬

8
00:01:51,147 --> 00:01:52,987
{\pos(190,235)}‫أنت من قلة الأشخاص المحترمين‬

9
00:01:54,507 --> 00:01:56,187
{\pos(190,235)}‫لا أريد رؤيتك في السجن‬

10
00:01:58,187 --> 00:01:59,507
{\pos(190,235)}‫أصبح العالم مختلفاً‬

11
00:02:01,907 --> 00:02:03,227
{\pos(190,235)}‫حان الوقت...‬

12
00:02:05,987 --> 00:02:07,307
{\pos(190,235)}‫للقضاء على عصابة (تشيهارا كاي)‬

13
00:02:14,067 --> 00:02:15,667
{\pos(190,235)}‫أنت تسيئ فهم بلادك‬

14
00:02:16,827 --> 00:02:18,747
{\pos(190,235)}‫يسير المجتمع بشكل سلس لأن...‬

15
00:02:20,067 --> 00:02:21,387
{\pos(190,235)}‫خلفه...‬

16
00:02:22,147 --> 00:02:24,107
{\pos(190,235)}‫نحكم السيطرة على الفوضى‬

17
00:02:25,827 --> 00:02:29,187
{\pos(190,235)}‫لا قيمة لـ(اليابان) من دون (ياكوزا)‬

18
00:02:45,667 --> 00:02:46,987
{\pos(190,235)}‫كان هذا تحذيراً لك‬

19
00:02:54,667 --> 00:02:58,707
{\pos(190,235)}‫ألقت الشرطة القبض على (هيشينوما كاي)‬
‫الأسبوع الفائت‬

20
00:03:00,267 --> 00:03:01,947
{\pos(190,235)}‫قضت ليلة أمس على (جينمون كاي)‬

21
00:03:02,067 --> 00:03:03,747
{\pos(190,235)}‫ولا نملك أي فكرة عن كيفية الحفاظ‬
‫على تلك الاعتقالات‬

22
00:03:05,627 --> 00:03:08,427
{\pos(190,235)}‫ترفض الشرطة أن تقول بما تتهمهما‬

23
00:03:09,347 --> 00:03:12,027
{\pos(190,235)}‫لذا، استمروا بالتكلم مع معارفكم‬

24
00:03:12,587 --> 00:03:13,907
{\pos(190,235)}‫- حاضر، سيدي‬
‫- حاضر، سيدي‬

25
00:03:14,347 --> 00:03:16,507
{\pos(190,235)}‫مهما كنتم تعملون عليه‬
‫ليكن هذا أولويتكم‬

26
00:03:17,147 --> 00:03:18,467
{\pos(190,235)}‫- هيا‬
‫- حاضر، سيدي‬

27
00:03:29,787 --> 00:03:31,267
‫تباً‬

28
00:03:32,453 --> 00:03:34,293
{\pos(190,235)}‫ما زلت سيئاً في هذا‬

29
00:03:34,947 --> 00:03:38,187
{\pos(190,235)}‫- أنت أصبحت أفضل‬
‫- أصبحت بارعاً قبل سنوات‬

30
00:03:39,007 --> 00:03:42,007
{\pos(190,235)}‫لو كنت موجوداً، فكنت لأهزمك‬

31
00:03:47,507 --> 00:03:50,027
{\pos(190,235)}‫- لقد فزت‬
‫- سأفعل هذا‬

32
00:03:50,627 --> 00:03:53,587
{\pos(190,235)}‫الفتيات في جامعتك جميلات‬
‫أيحالفك الحظ؟‬

33
00:03:55,067 --> 00:03:56,667
{\pos(190,235)}‫يمكنك قول ذلك‬

34
00:03:57,067 --> 00:04:00,627
{\pos(190,235)}‫انظر إلى نفسك، أين قابلتها؟‬

35
00:04:01,467 --> 00:04:02,907
{\pos(190,235)}‫خرجت في موعد مع (هاياما)‬

36
00:04:04,907 --> 00:04:06,387
{\pos(190,235)}‫الأسبوع الفائت‬

37
00:04:07,987 --> 00:04:09,307
{\pos(190,235)}‫(كايتو)، ابق بعيداً عن ذلك الشاب‬

38
00:04:11,187 --> 00:04:13,107
{\pos(190,235)}‫هو ليس من تظنه‬

39
00:04:14,907 --> 00:04:16,227
{\pos(190,235)}‫توقف عن العبث‬

40
00:04:16,947 --> 00:04:19,107
{\pos(190,235)}‫أتظن أن ما بينك وبينه مجرد ألاعيب؟‬

41
00:04:19,947 --> 00:04:23,547
{\pos(190,235)}‫لا تتورط معه، أتفهم؟‬

42
00:04:23,787 --> 00:04:25,467
{\pos(190,235)}‫- لا تملِ ما يجب أن أفعله‬
‫- ماذا؟‬

43
00:04:25,667 --> 00:04:26,987
{\pos(190,235)}‫لم أعد طفلاً صغيراً‬

44
00:04:28,067 --> 00:04:32,347
{\pos(190,235)}‫- مهلاً، إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫- دعني وشأني‬

45
00:04:35,547 --> 00:04:36,867
‫انتظر‬

46
00:04:39,027 --> 00:04:40,347
‫انتظر!‬

47
00:04:56,947 --> 00:04:58,347
‫- سيد (كاتاغيري)‬
‫- (جايك)‬

48
00:04:59,827 --> 00:05:02,227
{\pos(190,235)}‫هذا رب عملي الجديد‬
‫نائب المدير (شوكو ناغاتا)‬

49
00:05:03,027 --> 00:05:04,467
{\pos(190,235)}‫سيد (ناغاتا)، هذا (جايك أدلستين)‬
‫من (مايتشو)‬

50
00:05:04,880 --> 00:05:06,200
{\pos(190,235)}‫من الجيد مقابلتك‬

51
00:05:08,307 --> 00:05:11,467
‫كنت آمل أن يكون لديك بعض الوقت‬
‫للتكلم عن مداهمات الـ(ياكوزا)‬

52
00:05:11,787 --> 00:05:14,787
‫- أتعمل على قضية الـ(ياكوزا) مجدداً؟‬
‫- لهذه القضية، أجل، نعمل جميعاً عليها‬

53
00:05:16,353 --> 00:05:18,713
{\pos(190,235)}‫للأسف، لا يمكنني قول أي شيء‬
‫في الوقت الحالي‬

54
00:05:19,627 --> 00:05:20,947
{\pos(190,235)}‫أتفهم ذلك‬

55
00:05:21,147 --> 00:05:23,467
{\pos(190,235)}‫بشكل خاص‬
‫أيمكنك أن تخبرني بما اتُهمت؟‬

56
00:05:23,554 --> 00:05:26,994
{\pos(190,235)}‫المحقق (كاتاغيري) متوفر للصحافة‬

57
00:05:27,567 --> 00:05:28,887
{\pos(190,235)}‫أتمنى لك يوماً جيداً‬

58
00:05:37,147 --> 00:05:41,507
{\pos(190,235)}‫أوضحت الشرطة أن هدف‬
‫فرقة العمل الجديدة تلك‬

59
00:05:42,547 --> 00:05:45,427
{\pos(190,235)}‫هو القضاء علينا‬

60
00:05:46,867 --> 00:05:52,987
{\pos(190,235)}‫بغضون أسبوعين، اختفى فردان منا‬

61
00:05:54,747 --> 00:05:56,067
{\pos(190,235)}‫أعطني أسماء الشرطيين‬

62
00:05:57,387 --> 00:06:00,667
{\pos(190,235)}‫- سأتولى أمرهم الليلة‬
‫- هل أنت أحمق؟‬

63
00:06:00,987 --> 00:06:04,747
{\pos(190,235)}‫- أتريدني أن أزيد سوء المشكلة؟‬
‫- ماذا علينا فعله برأيك؟‬

64
00:06:05,027 --> 00:06:06,667
{\pos(190,235)}‫يا رفاقي، علينا البقاء متحدين‬

65
00:06:07,107 --> 00:06:09,427
{\pos(190,235)}‫محاربة بعضنا البعض ستجعلنا ضعفاء‬

66
00:06:09,787 --> 00:06:11,107
{\pos(190,235)}‫هذا كلام حكيم‬

67
00:06:14,307 --> 00:06:19,067
{\pos(190,235)}‫كما قلت‬
‫ستجعلنا محاربة بعضنا ضعفاء‬

68
00:06:20,587 --> 00:06:22,747
{\pos(190,235)}‫ويمكننا تحمل أن نكون ضعفاء‬

69
00:06:25,627 --> 00:06:27,627
{\pos(190,235)}‫إذاً، لقد عدت يا (توزاوا)‬

70
00:06:28,747 --> 00:06:30,067
{\pos(190,235)}‫فعلت هذا يا (إيشيكاوا)‬

71
00:06:31,067 --> 00:06:33,107
{\pos(190,235)}‫أنا مستعد وملتزم مجدداً بقضيتنا‬

72
00:06:34,867 --> 00:06:36,187
{\pos(190,235)}‫لكن...‬

73
00:06:36,907 --> 00:06:39,067
{\pos(190,235)}‫يقلقني أمر واحد‬

74
00:06:41,027 --> 00:06:46,707
{\pos(190,235)}‫لمَ سُمح لـ(تشيهارا كاي) بسرقة‬
‫أرضي خلال غيابي؟‬

75
00:06:57,827 --> 00:06:59,147
{\pos(190,235)}‫إذاً، هذا ما هو الأمر عليه‬

76
00:07:03,187 --> 00:07:08,827
{\pos(190,235)}‫هناك أمور أخرى على المحك الآن‬
‫وهي أكثر أهمية من الأراضي‬

77
00:07:09,467 --> 00:07:13,027
{\pos(190,235)}‫لا يتعلق هذا بالأراضي بل بالشرف‬

78
00:07:15,587 --> 00:07:17,667
{\pos(190,235)}‫وعليك أن تختار بدافع الشرف‬

79
00:07:18,547 --> 00:07:23,427
{\pos(190,235)}‫هل أنت بصفه أو بصفي؟‬

80
00:07:27,347 --> 00:07:30,107
{\pos(190,235)}‫أيها السادة، عن إذنكم‬

81
00:07:30,827 --> 00:07:32,387
{\pos(190,235)}‫أود التكلم معه على انفراد‬

82
00:08:02,467 --> 00:08:03,787
{\pos(190,235)}‫هذا ارتفاع كبير للسقوط منه‬

83
00:08:07,267 --> 00:08:08,587
{\pos(190,235)}‫أتفكر في رميي؟‬

84
00:08:10,107 --> 00:08:12,867
{\pos(190,235)}‫لن يحلّ ذلك مشاكلنا‬

85
00:08:13,987 --> 00:08:15,787
{\pos(190,235)}‫هل أصبح لدينا المشاكل عينها؟‬

86
00:08:19,627 --> 00:08:20,947
{\pos(190,235)}‫أجل‬

87
00:08:22,907 --> 00:08:28,147
{\pos(190,235)}‫أعتقد أنهم يتجاهلون المطالب التافهة‬

88
00:08:28,347 --> 00:08:29,667
{\pos(190,235)}‫أتظن أن مطالبي تافهة؟‬

89
00:08:31,387 --> 00:08:35,227
{\pos(190,235)}‫حين رأيتك في المرة الأخيرة‬
‫جعلتني أتوسل إليك وأجثو على ركبتيّ‬

90
00:08:36,427 --> 00:08:37,787
{\pos(190,235)}‫ألا تذكر السبب؟‬

91
00:08:38,867 --> 00:08:42,667
{\pos(190,235)}‫أرسلت رجالاً إلى منزلي‬
‫من أجل قتلي ولكن...‬

92
00:08:44,507 --> 00:08:46,267
{\pos(190,235)}‫وجدت طريقة لتجاهل حقدي‬

93
00:08:48,067 --> 00:08:50,667
{\pos(190,235)}‫قد يكون هذا هو الفرق‬
‫بيننا يا (إيشيدا)‬

94
00:08:51,787 --> 00:08:54,507
{\pos(190,235)}‫أنا لا أستسلم بسهولة‬

95
00:08:58,467 --> 00:08:59,787
{\pos(190,235)}‫تبدو متعباً‬

96
00:09:01,867 --> 00:09:03,467
{\pos(190,235)}‫ربما تحتاج إلى عطلة‬

97
00:09:05,707 --> 00:09:07,387
{\pos(190,235)}‫فقد فعلت لي العجائب‬

98
00:09:18,907 --> 00:09:20,227
{\pos(190,235)}‫(توزاوا)‬

99
00:09:23,107 --> 00:09:24,427
{\pos(190,235)}‫إن أشعلت هذه النار‬

100
00:09:26,027 --> 00:09:27,467
{\pos(190,235)}‫فأنت من سيحترق‬

101
00:09:42,347 --> 00:09:46,307
{\pos(190,235)}‫تكلمت مع الجميع في القسم السمعي البصري‬
‫بشأن الحريق الذي أتلف الشريط‬

102
00:09:46,827 --> 00:09:49,587
{\pos(190,235)}‫يبدو أن لا أحد منهم‬
‫مسؤول عن إشعال الحريق‬

103
00:09:52,387 --> 00:09:55,987
{\pos(190,235)}‫إذاً، ما تسبب بالحريق‬
‫هو خلل بالأسلاك‬

104
00:09:57,387 --> 00:10:00,987
{\pos(190,235)}‫- أتصدق ذلك؟‬
‫- هذا أكثر احتمالاً مما تقترحينه‬

105
00:10:01,347 --> 00:10:04,147
{\pos(190,235)}‫أوافقك الرأي لكن ما أقترحه‬
‫هو ممكن، أليس كذلك؟‬

106
00:10:06,387 --> 00:10:09,107
{\pos(190,235)}‫ربما، لكننا لن نخبر أحداً عن ذلك‬

107
00:10:10,587 --> 00:10:13,307
{\pos(190,235)}‫سأطلب من مسؤولي الصحيفة‬
‫التحقيق بشكل سري‬

108
00:10:15,347 --> 00:10:18,307
{\pos(190,235)}‫- يمكنني تقديم المساعدة‬
‫- لا، لديك عمل لإنجازه‬

109
00:10:18,507 --> 00:10:19,987
{\pos(190,235)}‫- لكن...‬
‫- شكراً على إعلامي بهذا‬

110
00:10:20,427 --> 00:10:21,787
{\pos(190,235)}‫سأتولى الأمر من هنا‬

111
00:10:36,867 --> 00:10:39,307
‫ستبدو المخططات التي تبحثين عنها‬
‫بهذا الشكل‬

112
00:10:39,799 --> 00:10:42,027
‫سيكون اسم محطة القطار مكتوباً هنا‬

113
00:10:42,447 --> 00:10:45,687
‫قال لـ(كلودين) إنه يبقيها دائماً‬
‫في مكتبه المنزلي‬

114
00:10:46,170 --> 00:10:48,010
‫للتأكد من أن يبقى موقعها سرياً‬

115
00:10:48,450 --> 00:10:50,890
‫من الجيد أنه قام بدعوتي‬
‫إلى منزله إذاً‬

116
00:10:53,850 --> 00:10:55,170
‫سيحضّر لي العشاء‬

117
00:10:58,250 --> 00:11:03,410
{\pos(190,235)}‫(سامانثا)، إن عقدت صفقة‬
‫مع القائد المسؤول، فعليك إتمامها‬

118
00:11:03,730 --> 00:11:05,050
{\pos(190,235)}‫إن فشلت، فلست متأكداً‬
‫من أنني أستطيع مساعدتك‬

119
00:11:05,490 --> 00:11:06,850
{\pos(190,235)}‫كما تساعدني الآن؟‬

120
00:11:28,370 --> 00:11:30,250
{\pos(190,235)}‫مرحباً، هل والدتك هنا؟‬

121
00:11:54,370 --> 00:11:56,250
{\pos(190,235)}‫شكراً على المجيء لإقلالي‬
‫سآتي بعد قليل‬

122
00:11:59,930 --> 00:12:01,250
{\pos(190,235)}‫يمكنك المتابعة‬

123
00:12:28,810 --> 00:12:32,050
{\pos(190,235)}‫أنا مصاب، أنا مصاب‬

124
00:12:41,530 --> 00:12:44,530
{\pos(190,235)}‫لدى والدي أوشام مماثلة‬
‫إنها تُعجبني‬

125
00:12:46,930 --> 00:12:48,250
{\pos(190,235)}‫شكراً لك‬

126
00:12:49,130 --> 00:12:50,490
{\pos(190,235)}‫لقد وصلت المربية‬

127
00:12:51,410 --> 00:12:54,330
{\pos(190,235)}‫لا يمكنك النهوض، لقد قتلتك‬

128
00:12:55,250 --> 00:12:58,650
{\pos(190,235)}‫أجل، لكن يعود الموتى إلى الحياة أحياناً‬
‫مثل (أوبون)‬

129
00:13:00,050 --> 00:13:03,450
{\pos(190,235)}‫هل ستعود للعب معي؟‬

130
00:13:07,570 --> 00:13:09,050
{\pos(190,235)}‫أنا متأكدة من ذلك يا (دايتشي)‬

131
00:13:14,610 --> 00:13:18,010
{\pos(190,235)}‫"رجاءً، اترك رسالة بعد الصافرة"‬

132
00:13:18,610 --> 00:13:21,490
‫مرحباً، هذا أنا مجدداً‬

133
00:13:25,570 --> 00:13:27,410
‫أنا آسف جداً حيال تلك الليلة‬

134
00:13:29,130 --> 00:13:31,170
‫أيمكنك معاودة الاتصال بي؟‬

135
00:13:39,930 --> 00:13:41,250
{\pos(190,235)}‫أوجدت شيئاً؟‬

136
00:13:42,850 --> 00:13:47,130
{\pos(190,235)}‫لم أر أي قوانين تسمح للشرطة‬
‫باعتقال (ياكوزا) بهذا الشكل‬

137
00:13:47,730 --> 00:13:49,170
{\pos(190,235)}‫لكنها فعلت ذلك بطريقة ما‬

138
00:13:50,290 --> 00:13:53,130
{\pos(190,235)}‫- ما الذي قاله مصدرك في قسم الشرطة؟‬
‫- لا يرغب بالتكلم‬

139
00:13:54,370 --> 00:13:57,610
{\pos(190,235)}‫أحاول إقناع محامي (هيشينوما)‬
‫لمقابلتي في مكتبه‬

140
00:13:57,770 --> 00:14:00,730
{\pos(190,235)}‫ولكنه صعب الإقناع‬

141
00:14:05,370 --> 00:14:08,130
‫إذاً، أهي الفتاة من حفلة السفارة؟‬

142
00:14:08,850 --> 00:14:10,450
‫الرسالة الصوتية التي تركتها لها تواً‬

143
00:14:11,130 --> 00:14:12,810
‫أعتقد أنها تلك الفتاة‬

144
00:14:14,730 --> 00:14:17,170
‫- لست مراسلاً سيئاً، صحيح؟‬
‫- أحاول بذل قصارى جهدي‬

145
00:14:17,730 --> 00:14:19,530
‫- إذاً؟‬
‫- أجل، هذه هي‬

146
00:14:20,010 --> 00:14:21,330
‫إنها جميلة‬

147
00:14:23,250 --> 00:14:27,130
‫(تين تين) متأكد من أنه رآها في مكان ما‬
‫ولكنه لا يتذكر أين‬

148
00:14:31,010 --> 00:14:34,610
‫على أي حال، أنا متأكد‬
‫من أن الأمور بيننا انتهت...‬

149
00:14:36,370 --> 00:14:39,330
‫أيمكن تفسير عدم الإجابة‬
‫على اتصالاتي في (اليابان)...‬

150
00:14:39,450 --> 00:14:41,210
‫بأي طريقة غير أن يكون معناها‬
‫"اغرب عن وجهي"؟‬

151
00:14:45,570 --> 00:14:46,890
‫لا‬

152
00:14:48,690 --> 00:14:50,410
{\pos(190,235)}‫سأراك غداً‬

153
00:14:52,930 --> 00:14:54,690
‫إذاً، هل أنت حقاً‬
‫في المباحث الفيدرالية؟‬

154
00:14:56,330 --> 00:14:59,370
‫أود الإجابة بنعم لنيل إعجابك‬

155
00:14:59,810 --> 00:15:02,650
‫لكن لا، أعمل في الوزارة الخارجية‬

156
00:15:03,050 --> 00:15:04,650
‫لكن أتعمل مديرتك‬
‫في المباحث الفيدرالية؟‬

157
00:15:05,450 --> 00:15:06,770
‫- (لين)؟‬
‫- أجل‬

158
00:15:07,610 --> 00:15:11,130
‫أجل، لكنني أعمل معها وليس لصالحها‬

159
00:15:11,890 --> 00:15:13,370
‫أقوم بأعمال مملة فحسب‬

160
00:15:13,850 --> 00:15:16,770
‫كتسيير الإحاطات الإعلامية وأمور مماثلة‬

161
00:15:17,290 --> 00:15:20,810
‫- يمكنني التفكير في وظائف أسوأ‬
‫- لست أتذمر‬

162
00:15:21,490 --> 00:15:23,810
‫كنت لأقبل بأي منصب‬
‫للخروج من (الولايات المتحدة)‬

163
00:15:25,170 --> 00:15:30,570
‫إذاً، بما أنك بت تعرف‬
‫أيجعلك ذلك مهتماً أكثر بهذا الشراب أو أقل؟‬

164
00:15:32,050 --> 00:15:34,090
‫ما زلت مهتماً به بالقدر عينه‬

165
00:15:40,530 --> 00:15:44,330
‫أهناك مكان ممتع أكثر يمكننا قصده؟‬

166
00:16:04,810 --> 00:16:07,650
‫يذكرني هذا بمكان‬
‫كنت أقصده في (بيثيسدا)‬

167
00:16:08,570 --> 00:16:10,970
‫- ألم يُعجبك؟‬
‫- أعجبني كثيراً‬

168
00:16:11,370 --> 00:16:13,970
‫وأنا ممتن لك لإحضاري إلى هنا‬

169
00:16:18,170 --> 00:16:21,490
{\pos(190,235)}‫- لم أرك منذ وقت طويل‬
‫- أجل، كنت منشغلاً‬

170
00:16:21,810 --> 00:16:23,210
{\pos(190,235)}‫أرى ذلك‬

171
00:16:23,690 --> 00:16:25,610
{\pos(190,235)}‫هل أنت بارع في رمي‬
‫كرة المضرب عليه بقدري؟‬

172
00:16:26,370 --> 00:16:30,730
{\pos(190,235)}‫آسف، لا أتقن اللغة اليابانية جيداً‬

173
00:16:31,970 --> 00:16:38,250
{\pos(190,235)}‫- يقصد إن لكنته سيئة، إنه أمريكي‬
‫- أمريكي، أهلاً بك‬

174
00:16:38,530 --> 00:16:43,370
{\pos(190,235)}‫شكراً لك، أدعى (جايسون أوكي)‬
‫أعمل في السفارة الأمريكية‬

175
00:16:43,970 --> 00:16:47,210
{\pos(190,235)}‫- ما هو مجال عملك؟‬
‫- أعمل في مجالات كثيرة‬

176
00:16:48,250 --> 00:16:50,090
{\pos(190,235)}‫سررت بمقابلتك‬

177
00:16:53,450 --> 00:16:54,770
‫هل أخطأت في قول شيء ما؟‬

178
00:16:55,290 --> 00:16:57,530
‫لا نتكلم عن المسائل الشخصية هنا‬

179
00:16:58,170 --> 00:17:00,170
‫نتكلم عن العمل في مكان العمل‬
‫وعن الأمور المنزلية في المنزل‬

180
00:17:00,410 --> 00:17:01,730
‫وعن أمور خاصة بالحانة في الحانات‬

181
00:17:02,450 --> 00:17:06,050
‫ألا يزعجك ذلك؟‬
‫أن تخفي حقيقتك ضمن أجزاء؟‬

182
00:17:06,410 --> 00:17:10,130
‫تتناسب بعض الأجزاء في مكان ما‬
‫ويتناسب البعض الآخر في مكان آخر‬

183
00:17:11,770 --> 00:17:14,570
‫لقد كشفت عن حقيقتي‬

184
00:17:15,170 --> 00:17:19,290
‫كاد ذلك أن يقتلني‬
‫أريد عيش حياتي برمتها‬

185
00:17:20,130 --> 00:17:22,130
‫في العلن، أتفهم؟‬

186
00:17:27,330 --> 00:17:29,890
{\pos(190,235)}‫ظننت أنه مريض وعلى فراش الموت‬

187
00:17:30,570 --> 00:17:33,850
{\pos(190,235)}‫هذا ما أرادني (توزاوا) أن أظنه‬

188
00:17:35,170 --> 00:17:37,610
{\pos(190,235)}‫طلب من رجاله إغواءنا‬
‫لاستعادة (كابوكيشو)‬

189
00:17:38,530 --> 00:17:42,850
{\pos(190,235)}‫لقلب الآخرين ضدنا وثم تدميرها‬

190
00:17:43,330 --> 00:17:45,130
{\pos(190,235)}‫سنهاجم أولاً إذاً‬

191
00:17:47,250 --> 00:17:50,490
{\pos(190,235)}‫سبق أن قدمت النصائح إذاً‬
‫أليس كذلك يا (هاياما)؟‬

192
00:17:51,770 --> 00:17:56,730
{\pos(190,235)}‫انظر أين نحن الآن‬
‫ماذا سنفعل؟‬

193
00:17:59,210 --> 00:18:02,170
{\pos(190,235)}‫(ساتو)، تكلمت ذات مرة‬
‫عن حاجتنا إلى الأسلحة‬

194
00:18:03,450 --> 00:18:06,970
{\pos(190,235)}‫لكنني وبختك، كنت مخطئاً‬

195
00:18:08,170 --> 00:18:12,890
{\pos(190,235)}‫- أيها القائد، يمكنني إحضار أسلحة‬
‫- لا، هذا غير ضروري‬

196
00:18:13,930 --> 00:18:15,250
{\pos(190,235)}‫اتخذت بعض الترتيبات‬

197
00:18:16,370 --> 00:18:20,530
{\pos(190,235)}‫ستركبان قطاراً غداً‬

198
00:18:20,970 --> 00:18:23,970
{\pos(190,235)}‫وتقابلان رجلاً يدعى (أوتا)‬

199
00:18:25,210 --> 00:18:26,930
{\pos(190,235)}‫إنه فرد سابق في (تشيهارا كاي)‬

200
00:18:29,010 --> 00:18:32,210
{\pos(190,235)}‫ستأخذان الأسلحة منه‬

201
00:18:34,090 --> 00:18:37,010
{\pos(190,235)}‫تم طرد (أوتا) من منظمتنا‬
‫بسبب سلوكه‬

202
00:18:37,650 --> 00:18:39,330
{\pos(190,235)}‫لكنه لا يزال وفياً‬

203
00:18:41,850 --> 00:18:43,570
‫- (ساتو)‬
‫- أجل؟‬

204
00:18:46,130 --> 00:18:47,450
{\pos(190,235)}‫أعطه هذا المال‬

205
00:18:48,130 --> 00:18:51,530
{\pos(190,235)}‫ثم عد بسرعة مع ما قدمه لك‬

206
00:18:52,450 --> 00:18:53,770
{\pos(190,235)}‫فهمت‬

207
00:18:58,410 --> 00:18:59,730
‫شكراً‬

208
00:19:08,610 --> 00:19:12,450
‫أمي، قلت لـ(جيس) قبل أسابيع‬
‫إنني ابتعت تذكرة الطائرة‬

209
00:19:12,690 --> 00:19:17,970
‫أجل يا (جوشوا)، ثمة فارق كبير‬
‫بين شراء تذكرة سفر وركوب الطائرة‬

210
00:19:18,530 --> 00:19:21,170
‫- هذا منصف كفاية‬
‫- "ستكون هذه الحفلة وهذا الأمر برمته..."‬

211
00:19:21,650 --> 00:19:24,170
‫مهمين بالنسبة إليه‬
‫فقط إن كنت حاضراً‬

212
00:19:27,290 --> 00:19:30,210
‫أمي، أنتظر اتصالاً من محام قد يكون‬
‫مصدر معلومات، فعليّ إنهاء المكالمة‬

213
00:19:30,410 --> 00:19:33,010
‫- اتفقنا؟ أنا آسف‬
‫- "قل لي إنك ستأتي، أرجوك"‬

214
00:19:33,170 --> 00:19:34,610
‫سآتي، أعدك بذلك، إلى اللقاء‬

215
00:19:38,410 --> 00:19:40,250
{\pos(190,235)}‫- أنا (جايك أدلستين)‬
‫- "هذه أنا"‬

216
00:19:41,570 --> 00:19:44,370
‫"علينا أن نلتقي في مكاننا المعتاد"‬

217
00:19:45,690 --> 00:19:47,010
‫أجل، سآتي فوراً‬

218
00:19:54,090 --> 00:19:56,730
‫(إيريكا)، أنت بارعة جداً‬

219
00:19:57,090 --> 00:19:59,810
‫- تحكمت بهؤلاء الرجال تماماً‬
‫- أجل‬

220
00:20:00,050 --> 00:20:04,490
‫لا يتعلق الأمر كثيراً بمظهرك الجيد‬
‫بل بإصغائك الجيد‬

221
00:20:04,850 --> 00:20:06,970
{\pos(190,235)}‫يا لها من امرأة حكيمة‬

222
00:20:07,970 --> 00:20:10,850
‫- إذاً، ماذا يجري بينك وبين (ساتو)؟‬
‫- عمَ تتكلمين؟‬

223
00:20:11,970 --> 00:20:14,210
{\pos(190,235)}‫هل ظننت أن بإمكانك إخفاء ذلك عنا؟‬

224
00:20:15,130 --> 00:20:16,610
‫نحن نتعرف إلى بعضنا البعض فحسب‬

225
00:20:17,810 --> 00:20:20,690
‫هذا ما قالته (سامانثا)‬
‫ونعرف جميعاً ما حصل في النهاية‬

226
00:20:20,970 --> 00:20:23,090
‫توقفي، لا تجعليها تشعر بالسوء‬

227
00:20:23,490 --> 00:20:26,810
‫تخطته (سامانثا) الآن‬
‫لا تنظر إليه أصلاً‬

228
00:20:27,050 --> 00:20:30,770
{\pos(190,235)}‫- هذا صحيح، لقد نسيت أمره تماماً‬
‫- مهلاً‬

229
00:20:31,810 --> 00:20:33,290
‫هل كانت (سامانثا) على علاقة بـ(ساتو)؟‬

230
00:20:35,650 --> 00:20:37,730
{\pos(190,235)}‫يا عزيزتي، عليك تسوية بعض الأمور‬

231
00:20:49,130 --> 00:20:53,410
{\pos(190,235)}‫تالياً، أغنية (روزاموندي)‬
‫لـ(فرانز شوبرت)‬

232
00:21:10,650 --> 00:21:13,610
‫أنا سعيد جداً لحضورك‬
‫آسف جداً حيال الليلة الفائتة‬

233
00:21:13,730 --> 00:21:15,890
‫اسمعني، لا نملك الكثير من الوقت‬

234
00:21:18,570 --> 00:21:19,890
‫لقد عاد‬

235
00:21:24,410 --> 00:21:25,930
‫هل أنت بخير؟‬

236
00:21:28,250 --> 00:21:30,050
‫- هل قال إلى أين ذهب؟‬
‫- لا‬

237
00:21:31,010 --> 00:21:33,370
‫لكن قبل رحيله، كان مريضاً جداً‬

238
00:21:34,170 --> 00:21:38,410
‫- لكنه بخير الآن وكأنه رجل آخر‬
‫- جديد؟ ما قصدك؟‬

239
00:21:38,730 --> 00:21:42,050
‫- ماذا يعني هذا؟‬
‫- (جايك)، عليك البقاء بعيداً عنه‬

240
00:21:43,850 --> 00:21:47,810
‫- أجل، أجل، توقفت عن كل ذلك‬
‫- أتعدني؟‬

241
00:21:48,810 --> 00:21:50,130
‫أعدك‬

242
00:21:53,090 --> 00:21:55,250
‫لن أعود إلى حياتي القديمة‬

243
00:21:56,930 --> 00:21:58,250
‫سأراك قريباً‬

244
00:22:33,290 --> 00:22:36,010
{\pos(190,235)}‫- ما الأمر؟ الوقت متأخر‬
‫- لقد عاد‬

245
00:22:37,050 --> 00:22:38,370
‫"(توزاوا)"‬

246
00:22:40,250 --> 00:22:42,450
‫- كيف عرفت ذلك؟‬
‫- "من مصدر موثوق به"‬

247
00:22:42,570 --> 00:22:46,690
‫يعرفه بشكل مباشر‬
‫قال أيضاً إنه كان مريضاً قبل رحيله‬

248
00:22:47,050 --> 00:22:49,490
‫لكنه بصحة جيدة الآن‬
‫وكأنه رجل آخر‬

249
00:22:50,490 --> 00:22:52,730
‫- (جايك)‬
‫- "أجل، أعرف، لن أقترب منه"‬

250
00:22:52,930 --> 00:22:57,170
‫لكن أكنت تعرف أنه كان مريضاً‬
‫وأين كان؟‬

251
00:22:59,570 --> 00:23:02,010
‫سننتظر لحين معرفة ذلك‬

252
00:23:02,970 --> 00:23:04,290
‫"تذكر يا (جايك)"‬

253
00:23:04,890 --> 00:23:07,210
‫"الصبر هو ليس نقطة ضعف"‬

254
00:23:08,930 --> 00:23:10,250
{\pos(190,235)}‫لقد فهمت‬

255
00:23:20,650 --> 00:23:23,170
{\pos(190,235)}‫- عذراً، أجل يا سيدي؟‬
‫- مهلاً...‬

256
00:23:23,570 --> 00:23:26,170
{\pos(190,235)}‫- أريد قارورتَي بيرة‬
‫- بالطبع‬

257
00:23:31,050 --> 00:23:34,650
{\pos(190,235)}‫- احتفظي بالفكة‬
‫- شكراً جزيلاً، تفضل‬

258
00:23:36,570 --> 00:23:37,890
{\pos(190,235)}‫عذراً‬

259
00:23:39,290 --> 00:23:41,170
{\pos(190,235)}‫شكراً لك‬

260
00:23:48,810 --> 00:23:50,330
{\pos(190,235)}‫عليك الاسترخاء‬

261
00:23:51,210 --> 00:23:52,970
{\pos(190,235)}‫تأثير التوتر سيئ على الجسم‬

262
00:23:53,890 --> 00:23:57,210
{\pos(190,235)}‫عليك تعلم شيء من شقيقك‬
‫يعرف ذلك الفتى كيفية الاسترخاء‬

263
00:24:00,890 --> 00:24:03,090
{\pos(190,235)}‫لقد ذكر لطفك‬

264
00:24:03,570 --> 00:24:08,570
{\pos(190,235)}‫لكن سأقدر الأمر‬
‫إن لم تبعده عن دراسته‬

265
00:24:09,530 --> 00:24:11,370
{\pos(190,235)}‫تتكلم كوالدتك الآن‬

266
00:24:13,330 --> 00:24:16,850
{\pos(190,235)}‫أخبرني (كايتو) الكثير عنها‬
‫يا لها من والدة‬

267
00:24:17,810 --> 00:24:22,450
{\pos(190,235)}‫والد متوف، والدة سيئة‬
‫كنت لأبتعد عن دياري أيضاً‬

268
00:24:25,370 --> 00:24:30,170
{\pos(190,235)}‫ليس لوالدتي سوى شقيقي‬

269
00:24:31,490 --> 00:24:34,930
{\pos(190,235)}‫من فضلك، دعه وشأنه‬
‫سأكون مديناً لك‬

270
00:24:38,050 --> 00:24:41,690
{\pos(190,235)}‫قل لوالدتك إنني سأعتني به‬

271
00:25:27,890 --> 00:25:29,250
‫- تفضل‬
‫- شكراً‬

272
00:25:29,570 --> 00:25:33,210
{\pos(190,235)}‫تعرفين ما هي مشاعري تجاه (باكو)‬
‫لكنه يعيش من أجل (مايتشو)‬

273
00:25:33,770 --> 00:25:39,210
{\pos(190,235)}‫- لا أعتقد أنه دمر دليل قضية أساسية‬
‫- شكراً لك‬

274
00:25:40,370 --> 00:25:41,690
{\pos(190,235)}‫كنت لأقول الأمر عينه‬

275
00:25:42,730 --> 00:25:45,890
{\pos(190,235)}‫لكن طريقة تصرفه...‬

276
00:25:46,090 --> 00:25:50,250
{\pos(190,235)}‫وطلبه كي ألا أتحقق من الأمر‬

277
00:25:52,410 --> 00:25:54,210
{\pos(190,235)}‫أظن أنك بدأت بذلك مسبقاً‬

278
00:26:00,930 --> 00:26:04,610
{\pos(190,235)}‫- هذا لذيذ‬
‫- ألا يزال شقيقك بحال جيدة؟‬

279
00:26:05,810 --> 00:26:08,290
{\pos(190,235)}‫أجل، للآن‬

280
00:26:09,050 --> 00:26:10,650
{\pos(190,235)}‫ربما الدواء الجديد سيحدث فارقاً‬

281
00:26:12,610 --> 00:26:17,890
{\pos(190,235)}‫سبق أن رأيت نتائجه الجيدة‬
‫لكن تسوء الأمور لاحقاً‬

282
00:26:18,890 --> 00:26:20,210
{\pos(190,235)}‫ماذا يحصل حينها؟‬

283
00:26:22,210 --> 00:26:24,570
{\pos(190,235)}‫قد يشعر بالارتياب والغضب‬

284
00:26:26,210 --> 00:26:30,370
{\pos(190,235)}‫- هل قد يتصرف بعنف؟‬
‫- ليس تجاهي‬

285
00:26:31,290 --> 00:26:33,010
{\pos(190,235)}‫بل تجاه نفسه‬

286
00:26:35,450 --> 00:26:38,130
{\pos(190,235)}‫- على الأغلب‬
‫- ماذا تعنين بذلك؟‬

287
00:26:43,010 --> 00:26:45,650
{\pos(190,235)}‫واجهنا بعض المصاعب مع والدينا‬

288
00:26:48,530 --> 00:26:52,850
{\pos(190,235)}‫كانت تنتابني الكوابيس حيال خسارته‬

289
00:26:55,250 --> 00:26:58,850
{\pos(190,235)}‫مراقبته وهو يختفي بين الحشد‬

290
00:27:00,730 --> 00:27:03,850
{\pos(190,235)}‫في كابوس، رأيته يتسلق سقفاً‬

291
00:27:04,370 --> 00:27:06,290
{\pos(190,235)}‫ونظر في عينيّ قبل أن يقفز‬

292
00:27:10,130 --> 00:27:14,010
{\pos(190,235)}‫أنا قلقة دائماً حياله‬

293
00:27:16,330 --> 00:27:21,370
{\pos(190,235)}‫لكن لم أخف منه قط‬

294
00:27:27,330 --> 00:27:28,650
{\pos(190,235)}‫(إيمي)‬

295
00:27:30,010 --> 00:27:31,410
{\pos(190,235)}‫ألا يمكنني مساعدتك في هذا؟‬

296
00:27:33,330 --> 00:27:34,650
{\pos(190,235)}‫لا أحتاج إلى المساعدة‬

297
00:27:36,650 --> 00:27:38,410
{\pos(190,235)}‫قد يجدي الدواء نفعاً هذه المرة‬

298
00:27:42,970 --> 00:27:44,730
‫حسناً، أحضرت كل شيء‬
‫أحضرت كل شيء، حسناً‬

299
00:27:44,890 --> 00:27:49,970
{\pos(190,235)}‫- لا تنسي الاهتمام بـ(كينجي)‬
‫- (سامانثا)، أعرف كيفية القيام بهذا‬

300
00:27:50,250 --> 00:27:52,570
{\pos(190,235)}‫آسفة، شكراً لك‬

301
00:27:54,770 --> 00:27:57,410
‫- إذاً، أليس زبوناً؟‬
‫- لا‬

302
00:27:57,850 --> 00:28:01,050
‫- أيعجبك؟‬
‫- (ماسا)؟ أجل‬

303
00:28:02,010 --> 00:28:03,490
‫لكن هذا ليس ما هو الأمر عليه‬

304
00:28:03,770 --> 00:28:05,490
‫أفعل هذا من أجلنا‬
‫من أجل النادي‬

305
00:28:08,890 --> 00:28:11,810
{\pos(190,235)}‫لا يجري مزج الحب والعمل‬
‫بشكل جيد أبداً‬

306
00:28:12,570 --> 00:28:14,210
{\pos(190,235)}‫صدقي كلامي، أعرف ذلك‬

307
00:28:19,850 --> 00:28:23,610
‫- لمَ لم تخبريني قط عنك وعن (ساتو)؟‬
‫- أكان عليّ فعل ذلك؟‬

308
00:28:25,730 --> 00:28:27,450
‫- مهلاً، هل أنتما...؟‬
‫- لا‬

309
00:28:28,850 --> 00:28:30,890
‫ليس بعد، لكن...‬

310
00:28:33,570 --> 00:28:35,890
‫- لمَ لم تخبريني؟‬
‫- كان عليّ أن أخبرك‬

311
00:28:36,970 --> 00:28:38,290
‫لكنني...‬

312
00:28:41,730 --> 00:28:44,850
‫لست متأكدة من أنني أستطيع‬
‫الارتباط بفرد آخر في الـ(ياكوزا)‬

313
00:28:48,930 --> 00:28:53,050
{\pos(190,235)}‫إن فعلت ذلك‬
‫كوني واضحة بشأن ما تريدينه منه‬

314
00:28:53,770 --> 00:28:57,330
{\pos(190,235)}‫واحذري لئلا ينفطر قلبك‬

315
00:29:03,850 --> 00:29:06,410
{\pos(190,235)}‫انظري إلى من تتصرف كوالدة حكيمة الآن‬

316
00:29:09,245 --> 00:29:11,010
‫حسناً، حري بي الذهاب‬

317
00:29:11,530 --> 00:29:13,530
‫- أيمكنك تولي الأمر؟ شكراً‬
‫- أجل، استمتعي بوقتك‬

318
00:29:14,010 --> 00:29:15,330
‫شكراً‬

319
00:29:19,890 --> 00:29:22,530
{\pos(190,235)}‫"مكتب محاماة"‬

320
00:29:24,970 --> 00:29:28,450
{\pos(190,235)}‫شكراً على مقابلتي، أيها المعلم (ساوادا)‬

321
00:29:29,290 --> 00:29:31,770
{\pos(190,235)}‫من المهم أن يسمع القراء‬

322
00:29:32,370 --> 00:29:36,770
{\pos(190,235)}‫إلى جانب موكليك من القصة‬

323
00:29:37,290 --> 00:29:40,970
{\pos(190,235)}‫بالطبع لأن تصرفات الشرطة فظيعة‬

324
00:29:41,650 --> 00:29:45,490
{\pos(190,235)}‫تم رفض دفع كفالة‬
‫السيد (هيشينوما) ومساعديه‬

325
00:29:46,450 --> 00:29:50,890
{\pos(190,235)}‫- فهمت، هذا غير عادي‬
‫- هذا غير مسبوق‬

326
00:29:51,690 --> 00:29:53,570
{\pos(190,235)}‫اتهمت الشرطة موكليّ‬
‫بعرقلة أعمال الشرطة‬

327
00:29:54,410 --> 00:29:57,370
{\pos(190,235)}‫لكن يُستخدم ذلك القانون‬
‫للمحرضين السياسيين فحسب‬

328
00:29:57,570 --> 00:30:00,570
{\pos(190,235)}‫بالتحديد، لحين الآن‬

329
00:30:01,170 --> 00:30:04,450
{\pos(190,235)}‫سيد (أدلستين)، أعلم القراء بهذا‬

330
00:30:05,050 --> 00:30:06,610
{\pos(190,235)}‫تماماً، شكراً‬

331
00:30:07,370 --> 00:30:11,290
{\pos(190,235)}‫أخبر السيد (مارويانا) أنني أعرف‬
‫كيف تحتجز الشرطة كل أفراد عصابة (ياكوزا)‬

332
00:30:11,410 --> 00:30:13,170
{\pos(190,235)}‫وبما تتهمهم‬

333
00:30:14,210 --> 00:30:18,050
{\pos(190,235)}‫سأتواصل معك حين تجهز كل المستندات‬

334
00:30:18,330 --> 00:30:22,090
{\pos(190,235)}‫- أراك حينها‬
‫- شكراً‬

335
00:30:23,090 --> 00:30:25,290
{\pos(190,235)}‫سأتواصل معك أيضاً يا سيدتي‬

336
00:30:54,610 --> 00:30:55,930
{\pos(190,235)}‫تاكسي!‬

337
00:31:06,210 --> 00:31:10,010
{\pos(190,235)}‫- اتبع سيارة الـ(مرسيدس) من فضلك‬
‫- حسناً‬

338
00:31:27,250 --> 00:31:29,050
{\pos(190,235)}‫الجو قارس البرودة، أليس كذلك؟‬

339
00:31:55,050 --> 00:31:57,450
{\pos(190,235)}‫مرت فترة طويلة‬
‫منذ أن رأيت وجهك البشع‬

340
00:31:57,570 --> 00:31:59,090
{\pos(190,235)}‫هذه عبارتي‬

341
00:31:59,810 --> 00:32:03,770
{\pos(190,235)}‫حين رأيتك آخر مرة‬
‫كنت فاقد الوعي على الأرض في حانة‬

342
00:32:05,770 --> 00:32:09,330
{\pos(190,235)}‫- من هذا؟‬
‫- أنا (ساتو)‬

343
00:32:10,250 --> 00:32:15,810
{\pos(190,235)}‫(ساتو)؟‬
‫من الجيد أنني أحب الحلوى‬

344
00:32:18,050 --> 00:32:21,130
{\pos(190,235)}‫ليس بهذه السرعة، أين البضائع؟‬

345
00:32:21,370 --> 00:32:23,690
{\pos(190,235)}‫علينا الذهاب إلى منزلي‬
‫سنستقل شاحنتي‬

346
00:32:25,050 --> 00:32:26,850
{\pos(190,235)}‫أنت ستقود أيها الوسيم‬

347
00:32:32,410 --> 00:32:33,970
{\pos(190,235)}‫لمَ لم تقل إنك تعرفه؟‬

348
00:32:34,770 --> 00:32:38,090
{\pos(190,235)}‫ها أنت تشعر بالتوتر مجدداً‬

349
00:32:41,690 --> 00:32:44,370
{\pos(190,235)}‫- هذا مزعج‬
‫- (سامي)!‬

350
00:33:20,316 --> 00:33:24,309
{\pos(190,235)}"المبنى الإمبراطوري"

351
00:34:07,210 --> 00:34:08,770
‫- ها قد وصلنا‬
‫- حسناً‬

352
00:34:11,370 --> 00:34:12,690
‫- أهذا جيد؟ حسناً‬
‫- أجل‬

353
00:34:13,770 --> 00:34:15,130
‫اتبعيني‬

354
00:34:17,490 --> 00:34:18,890
‫- انتبهي لخطواتك‬
‫- أجل‬

355
00:34:26,930 --> 00:34:29,450
‫يا للروعة!‬

356
00:34:36,530 --> 00:34:38,370
‫هذا جميل‬

357
00:34:41,490 --> 00:34:43,050
‫أنا سعيد جداً بمجيئك‬

358
00:34:44,210 --> 00:34:46,930
‫- أريدك أن تأخذني في جولة‬
‫- ظننت أنك لن تطلبي ذلك أبداً‬

359
00:34:48,370 --> 00:34:50,010
‫- من هنا‬
‫- حسناً‬

360
00:34:52,170 --> 00:34:53,730
‫من بعدك‬

361
00:34:54,770 --> 00:34:56,770
{\pos(190,235)}‫- عذراً‬
‫- أهلاً بك‬

362
00:35:02,610 --> 00:35:05,770
‫المطبخ هناك والحمام عند الزاوية‬
‫إن احتجت إليه‬

363
00:35:06,170 --> 00:35:07,730
‫هل غرفة النوم في الطابق العلوي؟‬

364
00:35:09,530 --> 00:35:10,850
‫أنا متأكدة من أنها تطل‬
‫على منظر مذهل‬

365
00:35:12,730 --> 00:35:14,170
‫هذا صحيح‬

366
00:35:15,610 --> 00:35:19,010
‫للأسف، أمضي معظم وقتي هنا‬

367
00:35:29,490 --> 00:35:32,170
‫- لا يطل هذا المكان على المحيط‬
‫- في الواقع، إنه يطل‬

368
00:35:38,930 --> 00:35:40,370
‫رائع‬

369
00:36:10,570 --> 00:36:12,010
{\pos(190,235)}‫أعطني المفاتيح أيها الوسيم‬

370
00:36:13,090 --> 00:36:16,330
{\pos(190,235)}‫كيف ستجد زوجة‬
‫في هذا المكان المنعزل؟‬

371
00:36:16,650 --> 00:36:21,450
{\pos(190,235)}‫من يحتاج إلى زوجة؟‬
‫حين أشعر بالوحدة...‬

372
00:36:22,010 --> 00:36:24,130
{\pos(190,235)}‫أمسك بقارورة بيرة‬

373
00:36:41,410 --> 00:36:43,810
{\pos(190,235)}‫- أين هي؟‬
‫- لن أعطيك الأسلحة اليوم بل غداً‬

374
00:36:44,290 --> 00:36:47,890
{\pos(190,235)}‫- تأخر مزودك يوماً‬
‫- إنه بارع في الأسلحة أكثر من المواعيد‬

375
00:36:48,770 --> 00:36:52,810
{\pos(190,235)}‫- أتريدان احتساء مشروب؟‬
‫- أجل‬

376
00:36:53,450 --> 00:36:54,850
{\pos(190,235)}‫كان الاتفاق أخذ الأسلحة اليوم‬
‫وليس غداً‬

377
00:36:55,970 --> 00:36:57,410
{\pos(190,235)}‫ألديك مشكلة؟‬

378
00:36:58,610 --> 00:37:02,690
{\pos(190,235)}‫لم يقل القائد المسؤول أي شيء‬
‫حيال إمضاء الليل مع هذا الرجل، سأتصل به‬

379
00:37:03,890 --> 00:37:06,570
{\pos(190,235)}‫بالتوفيق، التغطية هنا سيئة جداً‬

380
00:37:08,370 --> 00:37:09,770
{\pos(190,235)}‫نخبك!‬

381
00:37:14,370 --> 00:37:16,490
{\pos(190,235)}‫(ساتو)، سيكون من المفيد‬
‫إشعال بعض الحطب‬

382
00:38:13,290 --> 00:38:16,130
‫هذه إحدى أغنياتي المفضلة‬
‫حين كنت أعيش في (لندن)‬

383
00:38:45,850 --> 00:38:47,250
‫حسناً‬

384
00:39:02,330 --> 00:39:04,570
‫- هل أنت راقص بارع؟‬
‫- أنا سيئ في ذلك‬

385
00:39:26,290 --> 00:39:29,090
‫- أيمكنني استخدام الحمام؟‬
‫- هل كنت بهذا السوء؟‬

386
00:39:31,330 --> 00:39:33,370
‫- بالطبع، سأنهي الطهو‬
‫- حسناً‬

387
00:40:50,850 --> 00:40:52,170
‫تباً‬

388
00:40:59,570 --> 00:41:01,810
‫- لقد أخفتني‬
‫- لا، أنت من أخافني‬

389
00:41:02,450 --> 00:41:04,810
‫- ماذا حصل؟‬
‫- عليّ تحسين مهاراتي في استخدام السكين‬

390
00:41:05,130 --> 00:41:07,410
‫- ألديك ضمادات؟ لنحضرها‬
‫- أعتقد ذلك‬

391
00:41:07,770 --> 00:41:09,290
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير‬

392
00:41:09,443 --> 00:41:11,043
‫- أنا بخير‬
‫- يبدو الجرح كبيراً‬

393
00:41:16,410 --> 00:41:19,210
{\pos(190,235)}‫(ماكوتو)، هل استخدمت كل السكر مجدداً؟‬

394
00:41:20,090 --> 00:41:21,570
{\pos(190,235)}‫تطلبت الكعكة ذلك يا أمي‬

395
00:41:22,930 --> 00:41:26,010
{\pos(190,235)}‫أي ابن يخبز الكعكات؟‬

396
00:41:37,330 --> 00:41:39,010
{\pos(190,235)}‫- مرحباً؟‬
‫- "(تين تين)، هذا أنا"‬

397
00:41:39,650 --> 00:41:41,010
‫"أريدك أن تتفقد عنواناً من أجلي"‬

398
00:41:41,330 --> 00:41:44,410
{\pos(190,235)}‫(ميناتو كو)، (هيغاشيغاوا)، ٧٥٢‬

399
00:41:44,770 --> 00:41:47,210
{\pos(190,235)}‫- وأخبرني عن ماهية هذا المبنى‬
‫- "أنا بخير، سيد (جايك)"‬

400
00:41:47,530 --> 00:41:50,050
‫- شكراً على سؤالك‬
‫- "اسمع، لم أستطع التواصل مع أحد في المكتب"‬

401
00:41:50,170 --> 00:41:51,490
‫"لا أملك حاسوباً"‬

402
00:41:52,650 --> 00:41:54,850
‫- (توزاوا) عاد‬
‫- (توزاوا) عاد؟‬

403
00:41:55,210 --> 00:41:58,530
‫أجل، ذهبت إلى (بينغوش كايكان)‬
‫لإجراء مقابلة مع محام يعمل لصالح (ياكوزا)‬

404
00:41:58,650 --> 00:42:00,770
‫ورأيته، لذا لاحقته‬

405
00:42:01,570 --> 00:42:05,450
{\pos(190,235)}‫وهو الآن في هذا المبنى (ميناتو كو)‬
‫(هيغاشيغاوا)، ٧٥٢‬

406
00:42:05,570 --> 00:42:07,890
{\pos(190,235)}‫حسناً، حسناً‬
‫سأعاود الاتصال بك‬

407
00:42:08,770 --> 00:42:12,050
‫- (جايك)، توخ الحذر‬
‫- شكراً‬

408
00:42:17,010 --> 00:42:20,650
{\pos(190,235)}‫أنا (جايك أدلستين)‬
‫أحتاج إلى إحدى سيارات الشركة فوراً‬

409
00:42:23,930 --> 00:42:25,330
{\pos(190,235)}‫ماذا؟‬

410
00:42:25,930 --> 00:42:28,010
{\pos(190,235)}‫دواؤك الجديد‬

411
00:42:31,170 --> 00:42:32,650
{\pos(190,235)}‫أعرف، هذا ما أعتقده أيضاً‬
‫إنه جيد‬

412
00:42:44,450 --> 00:42:49,250
{\pos(190,235)}‫أتعتقدين أن والدَي‬
‫عادا إلى (كوريا) بسببي؟‬

413
00:42:51,770 --> 00:42:54,690
{\pos(190,235)}‫بعد أن ضربت أمي‬
‫أصبحت أعرف أنهما كانا خائفَين مني‬

414
00:42:57,210 --> 00:42:58,690
{\pos(190,235)}‫هل أنت خائفة مني؟‬

415
00:43:01,250 --> 00:43:03,130
{\pos(190,235)}‫لا!‬

416
00:43:05,010 --> 00:43:06,370
{\pos(190,235)}‫على الإطلاق‬

417
00:43:07,410 --> 00:43:11,970
{\pos(190,235)}‫أفكر أحياناً في أنك تكرهينني‬

418
00:43:12,210 --> 00:43:13,850
{\pos(190,235)}‫لمَ قد تفكر في هذا؟‬

419
00:43:15,250 --> 00:43:17,890
{\pos(190,235)}‫كنت ترتادين الكلية في (شيكاغو)‬
‫كنت تتمتعين بحياة كاملة هناك‬

420
00:43:20,090 --> 00:43:21,930
{\pos(190,235)}‫وثم اضطررت إلى العودة من أجلي‬

421
00:43:28,290 --> 00:43:31,290
{\pos(190,235)}‫لن أكرهك أبداً‬

422
00:43:41,930 --> 00:43:44,970
{\pos(190,235)}‫هل سأقابل حبيبك؟‬

423
00:43:46,210 --> 00:43:47,530
{\pos(190,235)}‫ماذا؟‬

424
00:43:49,650 --> 00:43:52,450
{\pos(190,235)}‫- هل تخجلين بي؟‬
‫- لا!‬

425
00:43:54,090 --> 00:43:55,650
{\pos(190,235)}‫أنا قلقة فحسب‬

426
00:43:57,050 --> 00:43:58,770
{\pos(190,235)}‫ربما هذا ليس مناسباً لك‬

427
00:44:04,530 --> 00:44:05,970
{\pos(190,235)}‫هل هو مناسب لك؟‬

428
00:44:09,290 --> 00:44:11,570
{\pos(190,235)}‫- بشكل كبير‬
‫- حقاً؟‬

429
00:44:14,490 --> 00:44:18,410
{\pos(190,235)}‫والدي ليس موجوداً هنا‬
‫لذا من واجبي الاعتناء بك‬

430
00:44:19,930 --> 00:44:21,730
{\pos(190,235)}‫عليّ مقابلته‬

431
00:44:35,010 --> 00:44:36,650
{\pos(190,235)}‫اتبع تلك السيارة‬

432
00:44:47,450 --> 00:44:48,890
‫أين تعلمت الطهو هكذا؟‬

433
00:44:49,610 --> 00:44:52,850
‫في (لندن)، درست الهندسة هناك‬
‫قبل سنوات كثيرة‬

434
00:44:53,810 --> 00:44:58,450
‫كنت أشعر بحنين كبير إلى بلادي‬
‫لذا بدأت بالطهو للشعور بأنني أقرب إلى بلادي‬

435
00:44:58,570 --> 00:45:01,250
‫- هذا جميل‬
‫- هل تشعرين بالحنين إلى بلادك؟‬

436
00:45:02,130 --> 00:45:06,050
‫- لا‬
‫- من أين أنت؟ ألا تشتاقين إلى ديارك؟‬

437
00:45:06,410 --> 00:45:08,130
‫- (يوتا)‬
‫- (يوتا)؟‬

438
00:45:08,890 --> 00:45:10,210
‫أجل‬

439
00:45:10,770 --> 00:45:12,210
‫أردت المزيد في حياتي‬

440
00:45:14,410 --> 00:45:15,930
‫أردت المزيد في حياتي أيضاً‬

441
00:45:20,770 --> 00:45:22,090
‫إذاً ألديك أحد؟‬

442
00:45:22,290 --> 00:45:24,850
‫- أتعنين زوجة وأطفال؟‬
‫- أجل‬

443
00:45:25,890 --> 00:45:27,290
‫هذا هو الوقت المناسب لإخباري‬

444
00:45:32,370 --> 00:45:33,930
‫لا!‬

445
00:45:35,490 --> 00:45:37,890
‫لا أملك شيئاً سوى عملي‬

446
00:45:38,530 --> 00:45:39,850
‫حقاً؟‬

447
00:45:41,410 --> 00:45:42,730
‫وأنا أيضاً‬

448
00:46:07,890 --> 00:46:12,210
{\pos(190,235)}‫- انتظر هنا‬
‫- انتهت نوبتي، عليّ المغادرة‬

449
00:46:12,330 --> 00:46:13,970
{\pos(190,235)}‫انتظر لدقيقة فحسب، من فضلك‬

450
00:46:17,530 --> 00:46:19,090
‫هل تمازحني؟‬

451
00:46:25,050 --> 00:46:26,370
‫تباً‬

452
00:46:46,330 --> 00:46:49,530
{\pos(190,235)}‫- أتيت لإعطاء درس في اللغة الإنكليزية‬
‫- ما اسم موكلك؟‬

453
00:46:50,210 --> 00:46:53,850
{\pos(190,235)}‫لا يمكنني تذكره، إنه موكل جديد‬

454
00:46:54,610 --> 00:46:58,850
{\pos(190,235)}‫- من فضلك، أنا متأخر‬
‫- لا يمكنك الدخول من دون موعد‬

455
00:47:00,650 --> 00:47:02,410
{\pos(190,235)}‫أجل، سيدي‬

456
00:47:10,210 --> 00:47:13,290
{\pos(190,235)}‫أتعتقد حقاً أنه بإمكانك فعل ذلك؟‬

457
00:47:14,410 --> 00:47:16,730
{\pos(190,235)}‫لا تقلل من شأني، راقب فحسب‬

458
00:47:17,050 --> 00:47:22,370
{\pos(190,235)}‫- حاول إذاً، أرني‬
‫- اصمت، سأريك...‬

459
00:47:38,890 --> 00:47:41,890
{\pos(190,235)}‫قلت لك! بدأت قدرتك على الرؤية‬
‫تضعف أيها الرجل العجوز‬

460
00:47:42,050 --> 00:47:45,010
{\pos(190,235)}‫هذا كلام صادر عن رجل‬
‫لا يمكنه التحكم بقضيبه‬

461
00:47:46,530 --> 00:47:49,410
{\pos(190,235)}‫هل تشعر بالغيرة أيها العجوز‬
‫لأنني ما زلت قادراً على استخدام قضيبي؟‬

462
00:47:54,930 --> 00:47:56,650
{\pos(190,235)}‫وماذا عنك؟‬

463
00:47:58,010 --> 00:48:01,250
{\pos(190,235)}‫- أستميحك عذراً؟‬
‫- أنا متأكد من أن قضيبك صغير جداً‬

464
00:48:01,930 --> 00:48:06,610
{\pos(190,235)}‫إنه صغير جداً‬

465
00:48:12,090 --> 00:48:13,610
{\pos(190,235)}‫ما رأيك بهذا؟‬

466
00:48:20,330 --> 00:48:21,730
{\pos(190,235)}‫يا له من أحمق‬

467
00:49:09,770 --> 00:49:12,810
{\pos(190,235)}‫الألعاب ليست ممتعة‬
‫إلا إن كان الجميع يشارك فيها‬

468
00:49:12,930 --> 00:49:15,130
{\pos(190,235)}‫- إليك عني!‬
‫- حان دورك أيها الوسيم‬

469
00:49:15,370 --> 00:49:18,650
{\pos(190,235)}‫ماذا تفعل؟‬
‫ما الذي تفعله حقاً؟‬

470
00:49:18,770 --> 00:49:20,570
{\pos(190,235)}‫- ما خطبك؟‬
‫- لا تتحرك‬

471
00:49:21,010 --> 00:49:24,010
{\pos(190,235)}‫- مهلاً، توقف!‬
‫- هكذا تخسر إصبعاً‬

472
00:49:24,130 --> 00:49:28,330
{\pos(190,235)}‫مهلاً، مهلاً، توقف، توقف!‬

473
00:49:29,170 --> 00:49:32,690
{\pos(190,235)}‫- آسف، قدرتي على الرؤية سيئة‬
‫- يا لك من حقير!‬

474
00:49:32,810 --> 00:49:35,450
{\pos(190,235)}‫احترم من يكبرك سناً!‬

475
00:49:38,570 --> 00:49:40,050
{\pos(190,235)}‫أتعرف مع من تعبث؟‬

476
00:49:43,250 --> 00:49:46,610
{\pos(190,235)}‫مت أيها الحقير العجوز!‬

477
00:49:47,210 --> 00:49:49,290
{\pos(190,235)}‫- مت!‬
‫- توقف‬

478
00:49:50,050 --> 00:49:51,690
{\pos(190,235)}‫- مت!‬
‫- لا!‬

479
00:49:52,930 --> 00:49:57,290
{\pos(190,235)}‫انزف أيها الحقير!‬

480
00:49:57,570 --> 00:50:00,010
{\pos(190,235)}‫اهدأ من فضلك!‬
‫اهدأ!‬

481
00:50:00,330 --> 00:50:02,010
{\pos(190,235)}‫تباً، هذا مؤلم!‬

482
00:50:02,610 --> 00:50:05,210
‫آسفة لجعلك تقلني إلى المنزل‬

483
00:50:05,570 --> 00:50:08,450
‫أنا لست آسفاً‬
‫سأستغل الوقت معك بقدر الإمكان‬

484
00:50:13,690 --> 00:50:15,690
‫مفاتيح سيارتي، سأعود فوراً‬

485
00:50:34,010 --> 00:50:35,970
‫- (سامانثا)؟‬
‫- أجل؟‬

486
00:50:37,610 --> 00:50:39,010
‫هل فتشت حقيبتي؟‬

487
00:50:40,330 --> 00:50:41,650
‫ماذا؟‬

488
00:50:42,930 --> 00:50:44,490
‫عمَ كنت تبحثين، (سامانثا)؟‬

489
00:50:54,290 --> 00:50:56,130
‫أنت، أنت!‬

490
00:50:58,370 --> 00:51:01,210
{\pos(190,235)}‫أتعرف كم أفسدت الأمر؟‬
‫لا يمكننا اصطحابه إلى المستشفى‬

491
00:51:04,690 --> 00:51:06,290
{\pos(190,235)}‫أنت محق‬

492
00:51:19,090 --> 00:51:20,730
‫ما الذي تفعله؟‬

493
00:51:29,770 --> 00:51:31,890
{\pos(190,235)}‫نظف كل البصمات‬

494
00:51:34,490 --> 00:51:35,810
{\pos(190,235)}‫أنا أمازحك فحسب‬

495
00:52:03,370 --> 00:52:04,770
{\pos(190,235)}‫ابتعد عن الطريق‬

496
00:52:29,250 --> 00:52:31,010
{\pos(190,235)}‫انتظر، انتظر، انتظر!‬

497
00:52:33,810 --> 00:52:35,450
{\pos(190,235)}‫- كان بإمكانك تحذيري!‬
‫- لنذهب‬

498
00:52:54,850 --> 00:52:57,330
{\pos(190,235)}‫- نحتاج إلى المفاتيح!‬
‫- اذهب وأحضرها‬

499
00:53:04,210 --> 00:53:05,530
‫تباً‬

500
00:53:18,250 --> 00:53:20,290
{\pos(190,235)}‫أمهلتك استراحة من واجباتك‬

501
00:53:21,570 --> 00:53:24,010
{\pos(190,235)}‫لكنك بقيت بعيداً لوقت طويل‬

502
00:53:25,850 --> 00:53:29,890
{\pos(190,235)}‫اضطررت إلى القدوم من (كانساي)‬
‫للاهتمام بالأمور‬

503
00:53:30,730 --> 00:53:34,170
{\pos(190,235)}‫سأكون ممتناً دائماً لذلك‬
‫(ناكاهارا كايشو)‬

504
00:53:35,770 --> 00:53:40,010
{\pos(190,235)}‫لكن علينا مناقشة المستقبل الآن‬

505
00:53:42,690 --> 00:53:44,250
{\pos(190,235)}‫أساليبك قديمة‬

506
00:53:44,810 --> 00:53:46,130
{\pos(190,235)}‫من الآن وصاعداً...‬

507
00:53:47,850 --> 00:53:51,090
{\pos(190,235)}‫سأدير أنا المنظمة‬

508
00:53:52,970 --> 00:53:56,370
{\pos(190,235)}‫لذا عليك التنحي جانباً‬

509
00:53:56,970 --> 00:54:02,610
{\pos(190,235)}‫أنت رجل شوارع فاسق محظوظ كفاية‬
‫للزواج من ابنة عائلة ذات سلطة‬

510
00:54:03,330 --> 00:54:08,890
{\pos(190,235)}‫التزم حدودك‬
‫وإلا لن يكون لك مستقبل هنا‬

511
00:54:13,570 --> 00:54:14,970
{\pos(190,235)}‫إذاً اتخذت قرارك‬

512
00:54:18,450 --> 00:54:20,010
{\pos(190,235)}‫اصطحبوا هذا الحقير إلى الخارج‬

513
00:54:28,490 --> 00:54:31,530
{\pos(190,235)}‫نفذوا ما قلته!‬

514
00:54:39,850 --> 00:54:42,410
{\pos(190,235)}‫مع كامل احترامنا‬
‫رافقنا من فضلك أيها الرئيس‬

515
00:54:45,450 --> 00:54:48,050
{\pos(190,235)}‫رجالك هم رجالي الآن‬

516
00:54:53,730 --> 00:54:55,810
{\pos(190,235)}‫أنا الرئيس‬

517
00:54:57,850 --> 00:54:59,570
{\pos(190,235)}‫سينتشر الخبر‬

518
00:55:05,530 --> 00:55:06,930
{\pos(190,235)}‫أعتمد على ذلك‬

519
00:55:25,890 --> 00:55:27,530
‫تباً! تباً!‬

520
00:55:31,108 --> 00:56:23,427
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

521
00:56:23,636 --> 00:56:27,636
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

