﻿1
00:01:17,760 --> 00:01:23,920
{\pos(190,235)}‫لمَ احتجزت رجليّ...‬

2
00:01:24,120 --> 00:01:27,640
{\pos(190,235)}‫- لأسبوع؟‬
‫- قاوما الاعتقال خلال مداهمة‬

3
00:01:29,280 --> 00:01:31,360
{\pos(190,235)}‫كانا يزوران المكان فحسب‬

4
00:01:32,040 --> 00:01:34,840
{\pos(190,235)}‫يجب إطلاق سراح (كوباياشي)‬
‫و(موراس) اليوم‬

5
00:01:35,600 --> 00:01:36,920
{\pos(190,235)}‫لقد تغيرت الأمور‬

6
00:01:38,320 --> 00:01:40,120
{\pos(190,235)}‫تلك المداهمات هي مجرد البداية‬

7
00:01:43,240 --> 00:01:44,560
{\pos(190,235)}‫سيد (إيشيدا)‬

8
00:01:46,200 --> 00:01:48,040
{\pos(190,235)}‫أنت من قلة الأشخاص المحترمين‬

9
00:01:49,560 --> 00:01:51,240
{\pos(190,235)}‫لا أريد رؤيتك في السجن‬

10
00:01:53,240 --> 00:01:54,560
{\pos(190,235)}‫أصبح العالم مختلفاً‬

11
00:01:56,960 --> 00:01:58,280
{\pos(190,235)}‫حان الوقت...‬

12
00:02:01,040 --> 00:02:02,360
{\pos(190,235)}‫للقضاء على عصابة (تشيهارا كاي)‬

13
00:02:09,120 --> 00:02:10,720
{\pos(190,235)}‫أنت تسيئ فهم بلادك‬

14
00:02:11,880 --> 00:02:13,800
{\pos(190,235)}‫يسير المجتمع بشكل سلس لأن...‬

15
00:02:15,120 --> 00:02:16,440
{\pos(190,235)}‫خلفه...‬

16
00:02:17,200 --> 00:02:19,160
{\pos(190,235)}‫نحكم السيطرة على الفوضى‬

17
00:02:20,880 --> 00:02:24,240
{\pos(190,235)}‫لا قيمة لـ(اليابان) من دون (ياكوزا)‬

18
00:02:40,720 --> 00:02:42,040
{\pos(190,235)}‫كان هذا تحذيراً لك‬

19
00:02:49,720 --> 00:02:53,760
{\pos(190,235)}‫ألقت الشرطة القبض على (هيشينوما كاي)‬
‫الأسبوع الفائت‬

20
00:02:55,320 --> 00:02:57,000
{\pos(190,235)}‫قضت ليلة أمس على (جينمون كاي)‬

21
00:02:57,120 --> 00:02:58,800
{\pos(190,235)}‫ولا نملك أي فكرة عن كيفية الحفاظ‬
‫على تلك الاعتقالات‬

22
00:03:00,680 --> 00:03:03,480
{\pos(190,235)}‫ترفض الشرطة أن تقول بما تتهمهما‬

23
00:03:04,400 --> 00:03:07,080
{\pos(190,235)}‫لذا، استمروا بالتكلم مع معارفكم‬

24
00:03:07,640 --> 00:03:08,960
{\pos(190,235)}‫- حاضر، سيدي‬
‫- حاضر، سيدي‬

25
00:03:09,400 --> 00:03:11,560
{\pos(190,235)}‫مهما كنتم تعملون عليه‬
‫ليكن هذا أولويتكم‬

26
00:03:12,200 --> 00:03:13,520
{\pos(190,235)}‫- هيا‬
‫- حاضر، سيدي‬

27
00:03:24,840 --> 00:03:26,320
‫تباً‬

28
00:03:27,506 --> 00:03:29,346
{\pos(190,235)}‫ما زلت سيئاً في هذا‬

29
00:03:30,000 --> 00:03:33,240
{\pos(190,235)}‫- أنت أصبحت أفضل‬
‫- أصبحت بارعاً قبل سنوات‬

30
00:03:34,060 --> 00:03:37,060
{\pos(190,235)}‫لو كنت موجوداً، فكنت لأهزمك‬

31
00:03:42,560 --> 00:03:45,080
{\pos(190,235)}‫- لقد فزت‬
‫- سأفعل هذا‬

32
00:03:45,680 --> 00:03:48,640
{\pos(190,235)}‫الفتيات في جامعتك جميلات‬
‫أيحالفك الحظ؟‬

33
00:03:50,120 --> 00:03:51,720
{\pos(190,235)}‫يمكنك قول ذلك‬

34
00:03:52,120 --> 00:03:55,680
{\pos(190,235)}‫انظر إلى نفسك، أين قابلتها؟‬

35
00:03:56,520 --> 00:03:57,960
{\pos(190,235)}‫خرجت في موعد مع (هاياما)‬

36
00:03:59,960 --> 00:04:01,440
{\pos(190,235)}‫الأسبوع الفائت‬

37
00:04:03,040 --> 00:04:04,360
{\pos(190,235)}‫(كايتو)، ابق بعيداً عن ذلك الشاب‬

38
00:04:06,240 --> 00:04:08,160
{\pos(190,235)}‫هو ليس من تظنه‬

39
00:04:09,960 --> 00:04:11,280
{\pos(190,235)}‫توقف عن العبث‬

40
00:04:12,000 --> 00:04:14,160
{\pos(190,235)}‫أتظن أن ما بينك وبينه مجرد ألاعيب؟‬

41
00:04:15,000 --> 00:04:18,600
{\pos(190,235)}‫لا تتورط معه، أتفهم؟‬

42
00:04:18,840 --> 00:04:20,520
{\pos(190,235)}‫- لا تملِ ما يجب أن أفعله‬
‫- ماذا؟‬

43
00:04:20,720 --> 00:04:22,040
{\pos(190,235)}‫لم أعد طفلاً صغيراً‬

44
00:04:23,120 --> 00:04:27,400
{\pos(190,235)}‫- مهلاً، إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫- دعني وشأني‬

45
00:04:30,600 --> 00:04:31,920
‫انتظر‬

46
00:04:34,080 --> 00:04:35,400
‫انتظر!‬

47
00:04:52,000 --> 00:04:53,400
‫- سيد (كاتاغيري)‬
‫- (جايك)‬

48
00:04:54,880 --> 00:04:57,280
{\pos(190,235)}‫هذا رب عملي الجديد‬
‫نائب المدير (شوكو ناغاتا)‬

49
00:04:58,080 --> 00:04:59,520
{\pos(190,235)}‫سيد (ناغاتا)، هذا (جايك أدلستين)‬
‫من (مايتشو)‬

50
00:04:59,933 --> 00:05:01,253
{\pos(190,235)}‫من الجيد مقابلتك‬

51
00:05:03,360 --> 00:05:06,520
‫كنت آمل أن يكون لديك بعض الوقت‬
‫للتكلم عن مداهمات الـ(ياكوزا)‬

52
00:05:06,840 --> 00:05:09,840
‫- أتعمل على قضية الـ(ياكوزا) مجدداً؟‬
‫- لهذه القضية، أجل، نعمل جميعاً عليها‬

53
00:05:11,406 --> 00:05:13,766
{\pos(190,235)}‫للأسف، لا يمكنني قول أي شيء‬
‫في الوقت الحالي‬

54
00:05:14,680 --> 00:05:16,000
{\pos(190,235)}‫أتفهم ذلك‬

55
00:05:16,200 --> 00:05:18,520
{\pos(190,235)}‫بشكل خاص‬
‫أيمكنك أن تخبرني بما اتُهمت؟‬

56
00:05:18,607 --> 00:05:22,047
{\pos(190,235)}‫المحقق (كاتاغيري) متوفر للصحافة‬

57
00:05:22,620 --> 00:05:23,940
{\pos(190,235)}‫أتمنى لك يوماً جيداً‬

58
00:05:32,200 --> 00:05:36,560
{\pos(190,235)}‫أوضحت الشرطة أن هدف‬
‫فرقة العمل الجديدة تلك‬

59
00:05:37,600 --> 00:05:40,480
{\pos(190,235)}‫هو القضاء علينا‬

60
00:05:41,920 --> 00:05:48,040
{\pos(190,235)}‫بغضون أسبوعين، اختفى فردان منا‬

61
00:05:49,800 --> 00:05:51,120
{\pos(190,235)}‫أعطني أسماء الشرطيين‬

62
00:05:52,440 --> 00:05:55,720
{\pos(190,235)}‫- سأتولى أمرهم الليلة‬
‫- هل أنت أحمق؟‬

63
00:05:56,040 --> 00:05:59,800
{\pos(190,235)}‫- أتريدني أن أزيد سوء المشكلة؟‬
‫- ماذا علينا فعله برأيك؟‬

64
00:06:00,080 --> 00:06:01,720
{\pos(190,235)}‫يا رفاقي، علينا البقاء متحدين‬

65
00:06:02,160 --> 00:06:04,480
{\pos(190,235)}‫محاربة بعضنا البعض ستجعلنا ضعفاء‬

66
00:06:04,840 --> 00:06:06,160
{\pos(190,235)}‫هذا كلام حكيم‬

67
00:06:09,360 --> 00:06:14,120
{\pos(190,235)}‫كما قلت‬
‫ستجعلنا محاربة بعضنا ضعفاء‬

68
00:06:15,640 --> 00:06:17,800
{\pos(190,235)}‫ويمكننا تحمل أن نكون ضعفاء‬

69
00:06:20,680 --> 00:06:22,680
{\pos(190,235)}‫إذاً، لقد عدت يا (توزاوا)‬

70
00:06:23,800 --> 00:06:25,120
{\pos(190,235)}‫فعلت هذا يا (إيشيكاوا)‬

71
00:06:26,120 --> 00:06:28,160
{\pos(190,235)}‫أنا مستعد وملتزم مجدداً بقضيتنا‬

72
00:06:29,920 --> 00:06:31,240
{\pos(190,235)}‫لكن...‬

73
00:06:31,960 --> 00:06:34,120
{\pos(190,235)}‫يقلقني أمر واحد‬

74
00:06:36,080 --> 00:06:41,760
{\pos(190,235)}‫لمَ سُمح لـ(تشيهارا كاي) بسرقة‬
‫أرضي خلال غيابي؟‬

75
00:06:52,880 --> 00:06:54,200
{\pos(190,235)}‫إذاً، هذا ما هو الأمر عليه‬

76
00:06:58,240 --> 00:07:03,880
{\pos(190,235)}‫هناك أمور أخرى على المحك الآن‬
‫وهي أكثر أهمية من الأراضي‬

77
00:07:04,520 --> 00:07:08,080
{\pos(190,235)}‫لا يتعلق هذا بالأراضي بل بالشرف‬

78
00:07:10,640 --> 00:07:12,720
{\pos(190,235)}‫وعليك أن تختار بدافع الشرف‬

79
00:07:13,600 --> 00:07:18,480
{\pos(190,235)}‫هل أنت بصفه أو بصفي؟‬

80
00:07:22,400 --> 00:07:25,160
{\pos(190,235)}‫أيها السادة، عن إذنكم‬

81
00:07:25,880 --> 00:07:27,440
{\pos(190,235)}‫أود التكلم معه على انفراد‬

82
00:07:57,520 --> 00:07:58,840
{\pos(190,235)}‫هذا ارتفاع كبير للسقوط منه‬

83
00:08:02,320 --> 00:08:03,640
{\pos(190,235)}‫أتفكر في رميي؟‬

84
00:08:05,160 --> 00:08:07,920
{\pos(190,235)}‫لن يحلّ ذلك مشاكلنا‬

85
00:08:09,040 --> 00:08:10,840
{\pos(190,235)}‫هل أصبح لدينا المشاكل عينها؟‬

86
00:08:14,680 --> 00:08:16,000
{\pos(190,235)}‫أجل‬

87
00:08:17,960 --> 00:08:23,200
{\pos(190,235)}‫أعتقد أنهم يتجاهلون المطالب التافهة‬

88
00:08:23,400 --> 00:08:24,720
{\pos(190,235)}‫أتظن أن مطالبي تافهة؟‬

89
00:08:26,440 --> 00:08:30,280
{\pos(190,235)}‫حين رأيتك في المرة الأخيرة‬
‫جعلتني أتوسل إليك وأجثو على ركبتيّ‬

90
00:08:31,480 --> 00:08:32,840
{\pos(190,235)}‫ألا تذكر السبب؟‬

91
00:08:33,920 --> 00:08:37,720
{\pos(190,235)}‫أرسلت رجالاً إلى منزلي‬
‫من أجل قتلي ولكن...‬

92
00:08:39,560 --> 00:08:41,320
{\pos(190,235)}‫وجدت طريقة لتجاهل حقدي‬

93
00:08:43,120 --> 00:08:45,720
{\pos(190,235)}‫قد يكون هذا هو الفرق‬
‫بيننا يا (إيشيدا)‬

94
00:08:46,840 --> 00:08:49,560
{\pos(190,235)}‫أنا لا أستسلم بسهولة‬

95
00:08:53,520 --> 00:08:54,840
{\pos(190,235)}‫تبدو متعباً‬

96
00:08:56,920 --> 00:08:58,520
{\pos(190,235)}‫ربما تحتاج إلى عطلة‬

97
00:09:00,760 --> 00:09:02,440
{\pos(190,235)}‫فقد فعلت لي العجائب‬

98
00:09:13,960 --> 00:09:15,280
{\pos(190,235)}‫(توزاوا)‬

99
00:09:18,160 --> 00:09:19,480
{\pos(190,235)}‫إن أشعلت هذه النار‬

100
00:09:21,080 --> 00:09:22,520
{\pos(190,235)}‫فأنت من سيحترق‬

101
00:09:37,400 --> 00:09:41,360
{\pos(190,235)}‫تكلمت مع الجميع في القسم السمعي البصري‬
‫بشأن الحريق الذي أتلف الشريط‬

102
00:09:41,880 --> 00:09:44,640
{\pos(190,235)}‫يبدو أن لا أحد منهم‬
‫مسؤول عن إشعال الحريق‬

103
00:09:47,440 --> 00:09:51,040
{\pos(190,235)}‫إذاً، ما تسبب بالحريق‬
‫هو خلل بالأسلاك‬

104
00:09:52,440 --> 00:09:56,040
{\pos(190,235)}‫- أتصدق ذلك؟‬
‫- هذا أكثر احتمالاً مما تقترحينه‬

105
00:09:56,400 --> 00:09:59,200
{\pos(190,235)}‫أوافقك الرأي لكن ما أقترحه‬
‫هو ممكن، أليس كذلك؟‬

106
00:10:01,440 --> 00:10:04,160
{\pos(190,235)}‫ربما، لكننا لن نخبر أحداً عن ذلك‬

107
00:10:05,640 --> 00:10:08,360
{\pos(190,235)}‫سأطلب من مسؤولي الصحيفة‬
‫التحقيق بشكل سري‬

108
00:10:10,400 --> 00:10:13,360
{\pos(190,235)}‫- يمكنني تقديم المساعدة‬
‫- لا، لديك عمل لإنجازه‬

109
00:10:13,560 --> 00:10:15,040
{\pos(190,235)}‫- لكن...‬
‫- شكراً على إعلامي بهذا‬

110
00:10:15,480 --> 00:10:16,840
{\pos(190,235)}‫سأتولى الأمر من هنا‬

111
00:10:31,920 --> 00:10:34,360
‫ستبدو المخططات التي تبحثين عنها‬
‫بهذا الشكل‬

112
00:10:34,852 --> 00:10:37,080
‫سيكون اسم محطة القطار مكتوباً هنا‬

113
00:10:37,500 --> 00:10:40,740
‫قال لـ(كلودين) إنه يبقيها دائماً‬
‫في مكتبه المنزلي‬

114
00:10:41,223 --> 00:10:43,063
‫للتأكد من أن يبقى موقعها سرياً‬

115
00:10:43,503 --> 00:10:45,943
‫من الجيد أنه قام بدعوتي‬
‫إلى منزله إذاً‬

116
00:10:48,903 --> 00:10:50,223
‫سيحضّر لي العشاء‬

117
00:10:53,303 --> 00:10:58,463
{\pos(190,235)}‫(سامانثا)، إن عقدت صفقة‬
‫مع القائد المسؤول، فعليك إتمامها‬

118
00:10:58,783 --> 00:11:00,103
{\pos(190,235)}‫إن فشلت، فلست متأكداً‬
‫من أنني أستطيع مساعدتك‬

119
00:11:00,543 --> 00:11:01,903
{\pos(190,235)}‫كما تساعدني الآن؟‬

120
00:11:23,423 --> 00:11:25,303
{\pos(190,235)}‫مرحباً، هل والدتك هنا؟‬

121
00:11:49,423 --> 00:11:51,303
{\pos(190,235)}‫شكراً على المجيء لإقلالي‬
‫سآتي بعد قليل‬

122
00:11:54,983 --> 00:11:56,303
{\pos(190,235)}‫يمكنك المتابعة‬

123
00:12:23,863 --> 00:12:27,103
{\pos(190,235)}‫أنا مصاب، أنا مصاب‬

124
00:12:36,583 --> 00:12:39,583
{\pos(190,235)}‫لدى والدي أوشام مماثلة‬
‫إنها تُعجبني‬

125
00:12:41,983 --> 00:12:43,303
{\pos(190,235)}‫شكراً لك‬

126
00:12:44,183 --> 00:12:45,543
{\pos(190,235)}‫لقد وصلت المربية‬

127
00:12:46,463 --> 00:12:49,383
{\pos(190,235)}‫لا يمكنك النهوض، لقد قتلتك‬

128
00:12:50,303 --> 00:12:53,703
{\pos(190,235)}‫أجل، لكن يعود الموتى إلى الحياة أحياناً‬
‫مثل (أوبون)‬

129
00:12:55,103 --> 00:12:58,503
{\pos(190,235)}‫هل ستعود للعب معي؟‬

130
00:13:02,623 --> 00:13:04,103
{\pos(190,235)}‫أنا متأكدة من ذلك يا (دايتشي)‬

131
00:13:09,663 --> 00:13:13,063
{\pos(190,235)}‫"رجاءً، اترك رسالة بعد الصافرة"‬

132
00:13:13,663 --> 00:13:16,543
‫مرحباً، هذا أنا مجدداً‬

133
00:13:20,623 --> 00:13:22,463
‫أنا آسف جداً حيال تلك الليلة‬

134
00:13:24,183 --> 00:13:26,223
‫أيمكنك معاودة الاتصال بي؟‬

135
00:13:34,983 --> 00:13:36,303
{\pos(190,235)}‫أوجدت شيئاً؟‬

136
00:13:37,903 --> 00:13:42,183
{\pos(190,235)}‫لم أر أي قوانين تسمح للشرطة‬
‫باعتقال (ياكوزا) بهذا الشكل‬

137
00:13:42,783 --> 00:13:44,223
{\pos(190,235)}‫لكنها فعلت ذلك بطريقة ما‬

138
00:13:45,343 --> 00:13:48,183
{\pos(190,235)}‫- ما الذي قاله مصدرك في قسم الشرطة؟‬
‫- لا يرغب بالتكلم‬

139
00:13:49,423 --> 00:13:52,663
{\pos(190,235)}‫أحاول إقناع محامي (هيشينوما)‬
‫لمقابلتي في مكتبه‬

140
00:13:52,823 --> 00:13:55,783
{\pos(190,235)}‫ولكنه صعب الإقناع‬

141
00:14:00,423 --> 00:14:03,183
‫إذاً، أهي الفتاة من حفلة السفارة؟‬

142
00:14:03,903 --> 00:14:05,503
‫الرسالة الصوتية التي تركتها لها تواً‬

143
00:14:06,183 --> 00:14:07,863
‫أعتقد أنها تلك الفتاة‬

144
00:14:09,783 --> 00:14:12,223
‫- لست مراسلاً سيئاً، صحيح؟‬
‫- أحاول بذل قصارى جهدي‬

145
00:14:12,783 --> 00:14:14,583
‫- إذاً؟‬
‫- أجل، هذه هي‬

146
00:14:15,063 --> 00:14:16,383
‫إنها جميلة‬

147
00:14:18,303 --> 00:14:22,183
‫(تين تين) متأكد من أنه رآها في مكان ما‬
‫ولكنه لا يتذكر أين‬

148
00:14:26,063 --> 00:14:29,663
‫على أي حال، أنا متأكد‬
‫من أن الأمور بيننا انتهت...‬

149
00:14:31,423 --> 00:14:34,383
‫أيمكن تفسير عدم الإجابة‬
‫على اتصالاتي في (اليابان)...‬

150
00:14:34,503 --> 00:14:36,263
‫بأي طريقة غير أن يكون معناها‬
‫"اغرب عن وجهي"؟‬

151
00:14:40,623 --> 00:14:41,943
‫لا‬

152
00:14:43,743 --> 00:14:45,463
{\pos(190,235)}‫سأراك غداً‬

153
00:14:47,983 --> 00:14:49,743
‫إذاً، هل أنت حقاً‬
‫في المباحث الفيدرالية؟‬

154
00:14:51,383 --> 00:14:54,423
‫أود الإجابة بنعم لنيل إعجابك‬

155
00:14:54,863 --> 00:14:57,703
‫لكن لا، أعمل في الوزارة الخارجية‬

156
00:14:58,103 --> 00:14:59,703
‫لكن أتعمل مديرتك‬
‫في المباحث الفيدرالية؟‬

157
00:15:00,503 --> 00:15:01,823
‫- (لين)؟‬
‫- أجل‬

158
00:15:02,663 --> 00:15:06,183
‫أجل، لكنني أعمل معها وليس لصالحها‬

159
00:15:06,943 --> 00:15:08,423
‫أقوم بأعمال مملة فحسب‬

160
00:15:08,903 --> 00:15:11,823
‫كتسيير الإحاطات الإعلامية وأمور مماثلة‬

161
00:15:12,343 --> 00:15:15,863
‫- يمكنني التفكير في وظائف أسوأ‬
‫- لست أتذمر‬

162
00:15:16,543 --> 00:15:18,863
‫كنت لأقبل بأي منصب‬
‫للخروج من (الولايات المتحدة)‬

163
00:15:20,223 --> 00:15:25,623
‫إذاً، بما أنك بت تعرف‬
‫أيجعلك ذلك مهتماً أكثر بهذا الشراب أو أقل؟‬

164
00:15:27,103 --> 00:15:29,143
‫ما زلت مهتماً به بالقدر عينه‬

165
00:15:35,583 --> 00:15:39,383
‫أهناك مكان ممتع أكثر يمكننا قصده؟‬

166
00:15:59,863 --> 00:16:02,703
‫يذكرني هذا بمكان‬
‫كنت أقصده في (بيثيسدا)‬

167
00:16:03,623 --> 00:16:06,023
‫- ألم يُعجبك؟‬
‫- أعجبني كثيراً‬

168
00:16:06,423 --> 00:16:09,023
‫وأنا ممتن لك لإحضاري إلى هنا‬

169
00:16:13,223 --> 00:16:16,543
{\pos(190,235)}‫- لم أرك منذ وقت طويل‬
‫- أجل، كنت منشغلاً‬

170
00:16:16,863 --> 00:16:18,263
{\pos(190,235)}‫أرى ذلك‬

171
00:16:18,743 --> 00:16:20,663
{\pos(190,235)}‫هل أنت بارع في رمي‬
‫كرة المضرب عليه بقدري؟‬

172
00:16:21,423 --> 00:16:25,783
{\pos(190,235)}‫آسف، لا أتقن اللغة اليابانية جيداً‬

173
00:16:27,023 --> 00:16:33,303
{\pos(190,235)}‫- يقصد إن لكنته سيئة، إنه أمريكي‬
‫- أمريكي، أهلاً بك‬

174
00:16:33,583 --> 00:16:38,423
{\pos(190,235)}‫شكراً لك، أدعى (جايسون أوكي)‬
‫أعمل في السفارة الأمريكية‬

175
00:16:39,023 --> 00:16:42,263
{\pos(190,235)}‫- ما هو مجال عملك؟‬
‫- أعمل في مجالات كثيرة‬

176
00:16:43,303 --> 00:16:45,143
{\pos(190,235)}‫سررت بمقابلتك‬

177
00:16:48,503 --> 00:16:49,823
‫هل أخطأت في قول شيء ما؟‬

178
00:16:50,343 --> 00:16:52,583
‫لا نتكلم عن المسائل الشخصية هنا‬

179
00:16:53,223 --> 00:16:55,223
‫نتكلم عن العمل في مكان العمل‬
‫وعن الأمور المنزلية في المنزل‬

180
00:16:55,463 --> 00:16:56,783
‫وعن أمور خاصة بالحانة في الحانات‬

181
00:16:57,503 --> 00:17:01,103
‫ألا يزعجك ذلك؟‬
‫أن تخفي حقيقتك ضمن أجزاء؟‬

182
00:17:01,463 --> 00:17:05,183
‫تتناسب بعض الأجزاء في مكان ما‬
‫ويتناسب البعض الآخر في مكان آخر‬

183
00:17:06,823 --> 00:17:09,623
‫لقد كشفت عن حقيقتي‬

184
00:17:10,223 --> 00:17:14,343
‫كاد ذلك أن يقتلني‬
‫أريد عيش حياتي برمتها‬

185
00:17:15,183 --> 00:17:17,183
‫في العلن، أتفهم؟‬

186
00:17:22,383 --> 00:17:24,943
{\pos(190,235)}‫ظننت أنه مريض وعلى فراش الموت‬

187
00:17:25,623 --> 00:17:28,903
{\pos(190,235)}‫هذا ما أرادني (توزاوا) أن أظنه‬

188
00:17:30,223 --> 00:17:32,663
{\pos(190,235)}‫طلب من رجاله إغواءنا‬
‫لاستعادة (كابوكيشو)‬

189
00:17:33,583 --> 00:17:37,903
{\pos(190,235)}‫لقلب الآخرين ضدنا وثم تدميرها‬

190
00:17:38,383 --> 00:17:40,183
{\pos(190,235)}‫سنهاجم أولاً إذاً‬

191
00:17:42,303 --> 00:17:45,543
{\pos(190,235)}‫سبق أن قدمت النصائح إذاً‬
‫أليس كذلك يا (هاياما)؟‬

192
00:17:46,823 --> 00:17:51,783
{\pos(190,235)}‫انظر أين نحن الآن‬
‫ماذا سنفعل؟‬

193
00:17:54,263 --> 00:17:57,223
{\pos(190,235)}‫(ساتو)، تكلمت ذات مرة‬
‫عن حاجتنا إلى الأسلحة‬

194
00:17:58,503 --> 00:18:02,023
{\pos(190,235)}‫لكنني وبختك، كنت مخطئاً‬

195
00:18:03,223 --> 00:18:07,943
{\pos(190,235)}‫- أيها القائد، يمكنني إحضار أسلحة‬
‫- لا، هذا غير ضروري‬

196
00:18:08,983 --> 00:18:10,303
{\pos(190,235)}‫اتخذت بعض الترتيبات‬

197
00:18:11,423 --> 00:18:15,583
{\pos(190,235)}‫ستركبان قطاراً غداً‬

198
00:18:16,023 --> 00:18:19,023
{\pos(190,235)}‫وتقابلان رجلاً يدعى (أوتا)‬

199
00:18:20,263 --> 00:18:21,983
{\pos(190,235)}‫إنه فرد سابق في (تشيهارا كاي)‬

200
00:18:24,063 --> 00:18:27,263
{\pos(190,235)}‫ستأخذان الأسلحة منه‬

201
00:18:29,143 --> 00:18:32,063
{\pos(190,235)}‫تم طرد (أوتا) من منظمتنا‬
‫بسبب سلوكه‬

202
00:18:32,703 --> 00:18:34,383
{\pos(190,235)}‫لكنه لا يزال وفياً‬

203
00:18:36,903 --> 00:18:38,623
‫- (ساتو)‬
‫- أجل؟‬

204
00:18:41,183 --> 00:18:42,503
{\pos(190,235)}‫أعطه هذا المال‬

205
00:18:43,183 --> 00:18:46,583
{\pos(190,235)}‫ثم عد بسرعة مع ما قدمه لك‬

206
00:18:47,503 --> 00:18:48,823
{\pos(190,235)}‫فهمت‬

207
00:18:53,463 --> 00:18:54,783
‫شكراً‬

208
00:19:03,663 --> 00:19:07,503
‫أمي، قلت لـ(جيس) قبل أسابيع‬
‫إنني ابتعت تذكرة الطائرة‬

209
00:19:07,743 --> 00:19:13,023
‫أجل يا (جوشوا)، ثمة فارق كبير‬
‫بين شراء تذكرة سفر وركوب الطائرة‬

210
00:19:13,583 --> 00:19:16,223
‫- هذا منصف كفاية‬
‫- "ستكون هذه الحفلة وهذا الأمر برمته..."‬

211
00:19:16,703 --> 00:19:19,223
‫مهمين بالنسبة إليه‬
‫فقط إن كنت حاضراً‬

212
00:19:22,343 --> 00:19:25,263
‫أمي، أنتظر اتصالاً من محام قد يكون‬
‫مصدر معلومات، فعليّ إنهاء المكالمة‬

213
00:19:25,463 --> 00:19:28,063
‫- اتفقنا؟ أنا آسف‬
‫- "قل لي إنك ستأتي، أرجوك"‬

214
00:19:28,223 --> 00:19:29,663
‫سآتي، أعدك بذلك، إلى اللقاء‬

215
00:19:33,463 --> 00:19:35,303
{\pos(190,235)}‫- أنا (جايك أدلستين)‬
‫- "هذه أنا"‬

216
00:19:36,623 --> 00:19:39,423
‫"علينا أن نلتقي في مكاننا المعتاد"‬

217
00:19:40,743 --> 00:19:42,063
‫أجل، سآتي فوراً‬

218
00:19:49,143 --> 00:19:51,783
‫(إيريكا)، أنت بارعة جداً‬

219
00:19:52,143 --> 00:19:54,863
‫- تحكمت بهؤلاء الرجال تماماً‬
‫- أجل‬

220
00:19:55,103 --> 00:19:59,543
‫لا يتعلق الأمر كثيراً بمظهرك الجيد‬
‫بل بإصغائك الجيد‬

221
00:19:59,903 --> 00:20:02,023
{\pos(190,235)}‫يا لها من امرأة حكيمة‬

222
00:20:03,023 --> 00:20:05,903
‫- إذاً، ماذا يجري بينك وبين (ساتو)؟‬
‫- عمَ تتكلمين؟‬

223
00:20:07,023 --> 00:20:09,263
{\pos(190,235)}‫هل ظننت أن بإمكانك إخفاء ذلك عنا؟‬

224
00:20:10,183 --> 00:20:11,663
‫نحن نتعرف إلى بعضنا البعض فحسب‬

225
00:20:12,863 --> 00:20:15,743
‫هذا ما قالته (سامانثا)‬
‫ونعرف جميعاً ما حصل في النهاية‬

226
00:20:16,023 --> 00:20:18,143
‫توقفي، لا تجعليها تشعر بالسوء‬

227
00:20:18,543 --> 00:20:21,863
‫تخطته (سامانثا) الآن‬
‫لا تنظر إليه أصلاً‬

228
00:20:22,103 --> 00:20:25,823
{\pos(190,235)}‫- هذا صحيح، لقد نسيت أمره تماماً‬
‫- مهلاً‬

229
00:20:26,863 --> 00:20:28,343
‫هل كانت (سامانثا) على علاقة بـ(ساتو)؟‬

230
00:20:30,703 --> 00:20:32,783
{\pos(190,235)}‫يا عزيزتي، عليك تسوية بعض الأمور‬

231
00:20:44,183 --> 00:20:48,463
{\pos(190,235)}‫تالياً، أغنية (روزاموندي)‬
‫لـ(فرانز شوبرت)‬

232
00:21:05,703 --> 00:21:08,663
‫أنا سعيد جداً لحضورك‬
‫آسف جداً حيال الليلة الفائتة‬

233
00:21:08,783 --> 00:21:10,943
‫اسمعني، لا نملك الكثير من الوقت‬

234
00:21:13,623 --> 00:21:14,943
‫لقد عاد‬

235
00:21:19,463 --> 00:21:20,983
‫هل أنت بخير؟‬

236
00:21:23,303 --> 00:21:25,103
‫- هل قال إلى أين ذهب؟‬
‫- لا‬

237
00:21:26,063 --> 00:21:28,423
‫لكن قبل رحيله، كان مريضاً جداً‬

238
00:21:29,223 --> 00:21:33,463
‫- لكنه بخير الآن وكأنه رجل آخر‬
‫- جديد؟ ما قصدك؟‬

239
00:21:33,783 --> 00:21:37,103
‫- ماذا يعني هذا؟‬
‫- (جايك)، عليك البقاء بعيداً عنه‬

240
00:21:38,903 --> 00:21:42,863
‫- أجل، أجل، توقفت عن كل ذلك‬
‫- أتعدني؟‬

241
00:21:43,863 --> 00:21:45,183
‫أعدك‬

242
00:21:48,143 --> 00:21:50,303
‫لن أعود إلى حياتي القديمة‬

243
00:21:51,983 --> 00:21:53,303
‫سأراك قريباً‬

244
00:22:28,343 --> 00:22:31,063
{\pos(190,235)}‫- ما الأمر؟ الوقت متأخر‬
‫- لقد عاد‬

245
00:22:32,103 --> 00:22:33,423
‫"(توزاوا)"‬

246
00:22:35,303 --> 00:22:37,503
‫- كيف عرفت ذلك؟‬
‫- "من مصدر موثوق به"‬

247
00:22:37,623 --> 00:22:41,743
‫يعرفه بشكل مباشر‬
‫قال أيضاً إنه كان مريضاً قبل رحيله‬

248
00:22:42,103 --> 00:22:44,543
‫لكنه بصحة جيدة الآن‬
‫وكأنه رجل آخر‬

249
00:22:45,543 --> 00:22:47,783
‫- (جايك)‬
‫- "أجل، أعرف، لن أقترب منه"‬

250
00:22:47,983 --> 00:22:52,223
‫لكن أكنت تعرف أنه كان مريضاً‬
‫وأين كان؟‬

251
00:22:54,623 --> 00:22:57,063
‫سننتظر لحين معرفة ذلك‬

252
00:22:58,023 --> 00:22:59,343
‫"تذكر يا (جايك)"‬

253
00:22:59,943 --> 00:23:02,263
‫"الصبر هو ليس نقطة ضعف"‬

254
00:23:03,983 --> 00:23:05,303
{\pos(190,235)}‫لقد فهمت‬

255
00:23:15,703 --> 00:23:18,223
{\pos(190,235)}‫- عذراً، أجل يا سيدي؟‬
‫- مهلاً...‬

256
00:23:18,623 --> 00:23:21,223
{\pos(190,235)}‫- أريد قارورتَي بيرة‬
‫- بالطبع‬

257
00:23:26,103 --> 00:23:29,703
{\pos(190,235)}‫- احتفظي بالفكة‬
‫- شكراً جزيلاً، تفضل‬

258
00:23:31,623 --> 00:23:32,943
{\pos(190,235)}‫عذراً‬

259
00:23:34,343 --> 00:23:36,223
{\pos(190,235)}‫شكراً لك‬

260
00:23:43,863 --> 00:23:45,383
{\pos(190,235)}‫عليك الاسترخاء‬

261
00:23:46,263 --> 00:23:48,023
{\pos(190,235)}‫تأثير التوتر سيئ على الجسم‬

262
00:23:48,943 --> 00:23:52,263
{\pos(190,235)}‫عليك تعلم شيء من شقيقك‬
‫يعرف ذلك الفتى كيفية الاسترخاء‬

263
00:23:55,943 --> 00:23:58,143
{\pos(190,235)}‫لقد ذكر لطفك‬

264
00:23:58,623 --> 00:24:03,623
{\pos(190,235)}‫لكن سأقدر الأمر‬
‫إن لم تبعده عن دراسته‬

265
00:24:04,583 --> 00:24:06,423
{\pos(190,235)}‫تتكلم كوالدتك الآن‬

266
00:24:08,383 --> 00:24:11,903
{\pos(190,235)}‫أخبرني (كايتو) الكثير عنها‬
‫يا لها من والدة‬

267
00:24:12,863 --> 00:24:17,503
{\pos(190,235)}‫والد متوف، والدة سيئة‬
‫كنت لأبتعد عن دياري أيضاً‬

268
00:24:20,423 --> 00:24:25,223
{\pos(190,235)}‫ليس لوالدتي سوى شقيقي‬

269
00:24:26,543 --> 00:24:29,983
{\pos(190,235)}‫من فضلك، دعه وشأنه‬
‫سأكون مديناً لك‬

270
00:24:33,103 --> 00:24:36,743
{\pos(190,235)}‫قل لوالدتك إنني سأعتني به‬

271
00:25:22,943 --> 00:25:24,303
‫- تفضل‬
‫- شكراً‬

272
00:25:24,623 --> 00:25:28,263
{\pos(190,235)}‫تعرفين ما هي مشاعري تجاه (باكو)‬
‫لكنه يعيش من أجل (مايتشو)‬

273
00:25:28,823 --> 00:25:34,263
{\pos(190,235)}‫- لا أعتقد أنه دمر دليل قضية أساسية‬
‫- شكراً لك‬

274
00:25:35,423 --> 00:25:36,743
{\pos(190,235)}‫كنت لأقول الأمر عينه‬

275
00:25:37,783 --> 00:25:40,943
{\pos(190,235)}‫لكن طريقة تصرفه...‬

276
00:25:41,143 --> 00:25:45,303
{\pos(190,235)}‫وطلبه كي ألا أتحقق من الأمر‬

277
00:25:47,463 --> 00:25:49,263
{\pos(190,235)}‫أظن أنك بدأت بذلك مسبقاً‬

278
00:25:55,983 --> 00:25:59,663
{\pos(190,235)}‫- هذا لذيذ‬
‫- ألا يزال شقيقك بحال جيدة؟‬

279
00:26:00,863 --> 00:26:03,343
{\pos(190,235)}‫أجل، للآن‬

280
00:26:04,103 --> 00:26:05,703
{\pos(190,235)}‫ربما الدواء الجديد سيحدث فارقاً‬

281
00:26:07,663 --> 00:26:12,943
{\pos(190,235)}‫سبق أن رأيت نتائجه الجيدة‬
‫لكن تسوء الأمور لاحقاً‬

282
00:26:13,943 --> 00:26:15,263
{\pos(190,235)}‫ماذا يحصل حينها؟‬

283
00:26:17,263 --> 00:26:19,623
{\pos(190,235)}‫قد يشعر بالارتياب والغضب‬

284
00:26:21,263 --> 00:26:25,423
{\pos(190,235)}‫- هل قد يتصرف بعنف؟‬
‫- ليس تجاهي‬

285
00:26:26,343 --> 00:26:28,063
{\pos(190,235)}‫بل تجاه نفسه‬

286
00:26:30,503 --> 00:26:33,183
{\pos(190,235)}‫- على الأغلب‬
‫- ماذا تعنين بذلك؟‬

287
00:26:38,063 --> 00:26:40,703
{\pos(190,235)}‫واجهنا بعض المصاعب مع والدينا‬

288
00:26:43,583 --> 00:26:47,903
{\pos(190,235)}‫كانت تنتابني الكوابيس حيال خسارته‬

289
00:26:50,303 --> 00:26:53,903
{\pos(190,235)}‫مراقبته وهو يختفي بين الحشد‬

290
00:26:55,783 --> 00:26:58,903
{\pos(190,235)}‫في كابوس، رأيته يتسلق سقفاً‬

291
00:26:59,423 --> 00:27:01,343
{\pos(190,235)}‫ونظر في عينيّ قبل أن يقفز‬

292
00:27:05,183 --> 00:27:09,063
{\pos(190,235)}‫أنا قلقة دائماً حياله‬

293
00:27:11,383 --> 00:27:16,423
{\pos(190,235)}‫لكن لم أخف منه قط‬

294
00:27:22,383 --> 00:27:23,703
{\pos(190,235)}‫(إيمي)‬

295
00:27:25,063 --> 00:27:26,463
{\pos(190,235)}‫ألا يمكنني مساعدتك في هذا؟‬

296
00:27:28,383 --> 00:27:29,703
{\pos(190,235)}‫لا أحتاج إلى المساعدة‬

297
00:27:31,703 --> 00:27:33,463
{\pos(190,235)}‫قد يجدي الدواء نفعاً هذه المرة‬

298
00:27:38,023 --> 00:27:39,783
‫حسناً، أحضرت كل شيء‬
‫أحضرت كل شيء، حسناً‬

299
00:27:39,943 --> 00:27:45,023
{\pos(190,235)}‫- لا تنسي الاهتمام بـ(كينجي)‬
‫- (سامانثا)، أعرف كيفية القيام بهذا‬

300
00:27:45,303 --> 00:27:47,623
{\pos(190,235)}‫آسفة، شكراً لك‬

301
00:27:49,823 --> 00:27:52,463
‫- إذاً، أليس زبوناً؟‬
‫- لا‬

302
00:27:52,903 --> 00:27:56,103
‫- أيعجبك؟‬
‫- (ماسا)؟ أجل‬

303
00:27:57,063 --> 00:27:58,543
‫لكن هذا ليس ما هو الأمر عليه‬

304
00:27:58,823 --> 00:28:00,543
‫أفعل هذا من أجلنا‬
‫من أجل النادي‬

305
00:28:03,943 --> 00:28:06,863
{\pos(190,235)}‫لا يجري مزج الحب والعمل‬
‫بشكل جيد أبداً‬

306
00:28:07,623 --> 00:28:09,263
{\pos(190,235)}‫صدقي كلامي، أعرف ذلك‬

307
00:28:14,903 --> 00:28:18,663
‫- لمَ لم تخبريني قط عنك وعن (ساتو)؟‬
‫- أكان عليّ فعل ذلك؟‬

308
00:28:20,783 --> 00:28:22,503
‫- مهلاً، هل أنتما...؟‬
‫- لا‬

309
00:28:23,903 --> 00:28:25,943
‫ليس بعد، لكن...‬

310
00:28:28,623 --> 00:28:30,943
‫- لمَ لم تخبريني؟‬
‫- كان عليّ أن أخبرك‬

311
00:28:32,023 --> 00:28:33,343
‫لكنني...‬

312
00:28:36,783 --> 00:28:39,903
‫لست متأكدة من أنني أستطيع‬
‫الارتباط بفرد آخر في الـ(ياكوزا)‬

313
00:28:43,983 --> 00:28:48,103
{\pos(190,235)}‫إن فعلت ذلك‬
‫كوني واضحة بشأن ما تريدينه منه‬

314
00:28:48,823 --> 00:28:52,383
{\pos(190,235)}‫واحذري لئلا ينفطر قلبك‬

315
00:28:58,903 --> 00:29:01,463
{\pos(190,235)}‫انظري إلى من تتصرف كوالدة حكيمة الآن‬

316
00:29:04,298 --> 00:29:06,063
‫حسناً، حري بي الذهاب‬

317
00:29:06,583 --> 00:29:08,583
‫- أيمكنك تولي الأمر؟ شكراً‬
‫- أجل، استمتعي بوقتك‬

318
00:29:09,063 --> 00:29:10,383
‫شكراً‬

319
00:29:14,943 --> 00:29:17,583
{\pos(190,235)}‫"مكتب محاماة"‬

320
00:29:20,023 --> 00:29:23,503
{\pos(190,235)}‫شكراً على مقابلتي، أيها المعلم (ساوادا)‬

321
00:29:24,343 --> 00:29:26,823
{\pos(190,235)}‫من المهم أن يسمع القراء‬

322
00:29:27,423 --> 00:29:31,823
{\pos(190,235)}‫إلى جانب موكليك من القصة‬

323
00:29:32,343 --> 00:29:36,023
{\pos(190,235)}‫بالطبع لأن تصرفات الشرطة فظيعة‬

324
00:29:36,703 --> 00:29:40,543
{\pos(190,235)}‫تم رفض دفع كفالة‬
‫السيد (هيشينوما) ومساعديه‬

325
00:29:41,503 --> 00:29:45,943
{\pos(190,235)}‫- فهمت، هذا غير عادي‬
‫- هذا غير مسبوق‬

326
00:29:46,743 --> 00:29:48,623
{\pos(190,235)}‫اتهمت الشرطة موكليّ‬
‫بعرقلة أعمال الشرطة‬

327
00:29:49,463 --> 00:29:52,423
{\pos(190,235)}‫لكن يُستخدم ذلك القانون‬
‫للمحرضين السياسيين فحسب‬

328
00:29:52,623 --> 00:29:55,623
{\pos(190,235)}‫بالتحديد، لحين الآن‬

329
00:29:56,223 --> 00:29:59,503
{\pos(190,235)}‫سيد (أدلستين)، أعلم القراء بهذا‬

330
00:30:00,103 --> 00:30:01,663
{\pos(190,235)}‫تماماً، شكراً‬

331
00:30:02,423 --> 00:30:06,343
{\pos(190,235)}‫أخبر السيد (مارويانا) أنني أعرف‬
‫كيف تحتجز الشرطة كل أفراد عصابة (ياكوزا)‬

332
00:30:06,463 --> 00:30:08,223
{\pos(190,235)}‫وبما تتهمهم‬

333
00:30:09,263 --> 00:30:13,103
{\pos(190,235)}‫سأتواصل معك حين تجهز كل المستندات‬

334
00:30:13,383 --> 00:30:17,143
{\pos(190,235)}‫- أراك حينها‬
‫- شكراً‬

335
00:30:18,143 --> 00:30:20,343
{\pos(190,235)}‫سأتواصل معك أيضاً يا سيدتي‬

336
00:30:49,663 --> 00:30:50,983
{\pos(190,235)}‫تاكسي!‬

337
00:31:01,263 --> 00:31:05,063
{\pos(190,235)}‫- اتبع سيارة الـ(مرسيدس) من فضلك‬
‫- حسناً‬

338
00:31:22,303 --> 00:31:24,103
{\pos(190,235)}‫الجو قارس البرودة، أليس كذلك؟‬

339
00:31:50,103 --> 00:31:52,503
{\pos(190,235)}‫مرت فترة طويلة‬
‫منذ أن رأيت وجهك البشع‬

340
00:31:52,623 --> 00:31:54,143
{\pos(190,235)}‫هذه عبارتي‬

341
00:31:54,863 --> 00:31:58,823
{\pos(190,235)}‫حين رأيتك آخر مرة‬
‫كنت فاقد الوعي على الأرض في حانة‬

342
00:32:00,823 --> 00:32:04,383
{\pos(190,235)}‫- من هذا؟‬
‫- أنا (ساتو)‬

343
00:32:05,303 --> 00:32:10,863
{\pos(190,235)}‫(ساتو)؟‬
‫من الجيد أنني أحب الحلوى‬

344
00:32:13,103 --> 00:32:16,183
{\pos(190,235)}‫ليس بهذه السرعة، أين البضائع؟‬

345
00:32:16,423 --> 00:32:18,743
{\pos(190,235)}‫علينا الذهاب إلى منزلي‬
‫سنستقل شاحنتي‬

346
00:32:20,103 --> 00:32:21,903
{\pos(190,235)}‫أنت ستقود أيها الوسيم‬

347
00:32:27,463 --> 00:32:29,023
{\pos(190,235)}‫لمَ لم تقل إنك تعرفه؟‬

348
00:32:29,823 --> 00:32:33,143
{\pos(190,235)}‫ها أنت تشعر بالتوتر مجدداً‬

349
00:32:36,743 --> 00:32:39,423
{\pos(190,235)}‫- هذا مزعج‬
‫- (سامي)!‬

350
00:33:15,369 --> 00:33:19,362
{\pos(190,235)}"المبنى الإمبراطوري"

351
00:34:02,263 --> 00:34:03,823
‫- ها قد وصلنا‬
‫- حسناً‬

352
00:34:06,423 --> 00:34:07,743
‫- أهذا جيد؟ حسناً‬
‫- أجل‬

353
00:34:08,823 --> 00:34:10,183
‫اتبعيني‬

354
00:34:12,543 --> 00:34:13,943
‫- انتبهي لخطواتك‬
‫- أجل‬

355
00:34:21,983 --> 00:34:24,503
‫يا للروعة!‬

356
00:34:31,583 --> 00:34:33,423
‫هذا جميل‬

357
00:34:36,543 --> 00:34:38,103
‫أنا سعيد جداً بمجيئك‬

358
00:34:39,263 --> 00:34:41,983
‫- أريدك أن تأخذني في جولة‬
‫- ظننت أنك لن تطلبي ذلك أبداً‬

359
00:34:43,423 --> 00:34:45,063
‫- من هنا‬
‫- حسناً‬

360
00:34:47,223 --> 00:34:48,783
‫من بعدك‬

361
00:34:49,823 --> 00:34:51,823
{\pos(190,235)}‫- عذراً‬
‫- أهلاً بك‬

362
00:34:57,663 --> 00:35:00,823
‫المطبخ هناك والحمام عند الزاوية‬
‫إن احتجت إليه‬

363
00:35:01,223 --> 00:35:02,783
‫هل غرفة النوم في الطابق العلوي؟‬

364
00:35:04,583 --> 00:35:05,903
‫أنا متأكدة من أنها تطل‬
‫على منظر مذهل‬

365
00:35:07,783 --> 00:35:09,223
‫هذا صحيح‬

366
00:35:10,663 --> 00:35:14,063
‫للأسف، أمضي معظم وقتي هنا‬

367
00:35:24,543 --> 00:35:27,223
‫- لا يطل هذا المكان على المحيط‬
‫- في الواقع، إنه يطل‬

368
00:35:33,983 --> 00:35:35,423
‫رائع‬

369
00:36:05,623 --> 00:36:07,063
{\pos(190,235)}‫أعطني المفاتيح أيها الوسيم‬

370
00:36:08,143 --> 00:36:11,383
{\pos(190,235)}‫كيف ستجد زوجة‬
‫في هذا المكان المنعزل؟‬

371
00:36:11,703 --> 00:36:16,503
{\pos(190,235)}‫من يحتاج إلى زوجة؟‬
‫حين أشعر بالوحدة...‬

372
00:36:17,063 --> 00:36:19,183
{\pos(190,235)}‫أمسك بقارورة بيرة‬

373
00:36:36,463 --> 00:36:38,863
{\pos(190,235)}‫- أين هي؟‬
‫- لن أعطيك الأسلحة اليوم بل غداً‬

374
00:36:39,343 --> 00:36:42,943
{\pos(190,235)}‫- تأخر مزودك يوماً‬
‫- إنه بارع في الأسلحة أكثر من المواعيد‬

375
00:36:43,823 --> 00:36:47,863
{\pos(190,235)}‫- أتريدان احتساء مشروب؟‬
‫- أجل‬

376
00:36:48,503 --> 00:36:49,903
{\pos(190,235)}‫كان الاتفاق أخذ الأسلحة اليوم‬
‫وليس غداً‬

377
00:36:51,023 --> 00:36:52,463
{\pos(190,235)}‫ألديك مشكلة؟‬

378
00:36:53,663 --> 00:36:57,743
{\pos(190,235)}‫لم يقل القائد المسؤول أي شيء‬
‫حيال إمضاء الليل مع هذا الرجل، سأتصل به‬

379
00:36:58,943 --> 00:37:01,623
{\pos(190,235)}‫بالتوفيق، التغطية هنا سيئة جداً‬

380
00:37:03,423 --> 00:37:04,823
{\pos(190,235)}‫نخبك!‬

381
00:37:09,423 --> 00:37:11,543
{\pos(190,235)}‫(ساتو)، سيكون من المفيد‬
‫إشعال بعض الحطب‬

382
00:38:08,343 --> 00:38:11,183
‫هذه إحدى أغنياتي المفضلة‬
‫حين كنت أعيش في (لندن)‬

383
00:38:40,903 --> 00:38:42,303
‫حسناً‬

384
00:38:57,383 --> 00:38:59,623
‫- هل أنت راقص بارع؟‬
‫- أنا سيئ في ذلك‬

385
00:39:21,343 --> 00:39:24,143
‫- أيمكنني استخدام الحمام؟‬
‫- هل كنت بهذا السوء؟‬

386
00:39:26,383 --> 00:39:28,423
‫- بالطبع، سأنهي الطهو‬
‫- حسناً‬

387
00:40:45,903 --> 00:40:47,223
‫تباً‬

388
00:40:54,623 --> 00:40:56,863
‫- لقد أخفتني‬
‫- لا، أنت من أخافني‬

389
00:40:57,503 --> 00:40:59,863
‫- ماذا حصل؟‬
‫- عليّ تحسين مهاراتي في استخدام السكين‬

390
00:41:00,183 --> 00:41:02,463
‫- ألديك ضمادات؟ لنحضرها‬
‫- أعتقد ذلك‬

391
00:41:02,823 --> 00:41:04,343
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير‬

392
00:41:04,496 --> 00:41:06,096
‫- أنا بخير‬
‫- يبدو الجرح كبيراً‬

393
00:41:11,463 --> 00:41:14,263
{\pos(190,235)}‫(ماكوتو)، هل استخدمت كل السكر مجدداً؟‬

394
00:41:15,143 --> 00:41:16,623
{\pos(190,235)}‫تطلبت الكعكة ذلك يا أمي‬

395
00:41:17,983 --> 00:41:21,063
{\pos(190,235)}‫أي ابن يخبز الكعكات؟‬

396
00:41:32,383 --> 00:41:34,063
{\pos(190,235)}‫- مرحباً؟‬
‫- "(تين تين)، هذا أنا"‬

397
00:41:34,703 --> 00:41:36,063
‫"أريدك أن تتفقد عنواناً من أجلي"‬

398
00:41:36,383 --> 00:41:39,463
{\pos(190,235)}‫(ميناتو كو)، (هيغاشيغاوا)، ٧٥٢‬

399
00:41:39,823 --> 00:41:42,263
{\pos(190,235)}‫- وأخبرني عن ماهية هذا المبنى‬
‫- "أنا بخير، سيد (جايك)"‬

400
00:41:42,583 --> 00:41:45,103
‫- شكراً على سؤالك‬
‫- "اسمع، لم أستطع التواصل مع أحد في المكتب"‬

401
00:41:45,223 --> 00:41:46,543
‫"لا أملك حاسوباً"‬

402
00:41:47,703 --> 00:41:49,903
‫- (توزاوا) عاد‬
‫- (توزاوا) عاد؟‬

403
00:41:50,263 --> 00:41:53,583
‫أجل، ذهبت إلى (بينغوش كايكان)‬
‫لإجراء مقابلة مع محام يعمل لصالح (ياكوزا)‬

404
00:41:53,703 --> 00:41:55,823
‫ورأيته، لذا لاحقته‬

405
00:41:56,623 --> 00:42:00,503
{\pos(190,235)}‫وهو الآن في هذا المبنى (ميناتو كو)‬
‫(هيغاشيغاوا)، ٧٥٢‬

406
00:42:00,623 --> 00:42:02,943
{\pos(190,235)}‫حسناً، حسناً‬
‫سأعاود الاتصال بك‬

407
00:42:03,823 --> 00:42:07,103
‫- (جايك)، توخ الحذر‬
‫- شكراً‬

408
00:42:12,063 --> 00:42:15,703
{\pos(190,235)}‫أنا (جايك أدلستين)‬
‫أحتاج إلى إحدى سيارات الشركة فوراً‬

409
00:42:18,983 --> 00:42:20,383
{\pos(190,235)}‫ماذا؟‬

410
00:42:20,983 --> 00:42:23,063
{\pos(190,235)}‫دواؤك الجديد‬

411
00:42:26,223 --> 00:42:27,703
{\pos(190,235)}‫أعرف، هذا ما أعتقده أيضاً‬
‫إنه جيد‬

412
00:42:39,503 --> 00:42:44,303
{\pos(190,235)}‫أتعتقدين أن والدَي‬
‫عادا إلى (كوريا) بسببي؟‬

413
00:42:46,823 --> 00:42:49,743
{\pos(190,235)}‫بعد أن ضربت أمي‬
‫أصبحت أعرف أنهما كانا خائفَين مني‬

414
00:42:52,263 --> 00:42:53,743
{\pos(190,235)}‫هل أنت خائفة مني؟‬

415
00:42:56,303 --> 00:42:58,183
{\pos(190,235)}‫لا!‬

416
00:43:00,063 --> 00:43:01,423
{\pos(190,235)}‫على الإطلاق‬

417
00:43:02,463 --> 00:43:07,023
{\pos(190,235)}‫أفكر أحياناً في أنك تكرهينني‬

418
00:43:07,263 --> 00:43:08,903
{\pos(190,235)}‫لمَ قد تفكر في هذا؟‬

419
00:43:10,303 --> 00:43:12,943
{\pos(190,235)}‫كنت ترتادين الكلية في (شيكاغو)‬
‫كنت تتمتعين بحياة كاملة هناك‬

420
00:43:15,143 --> 00:43:16,983
{\pos(190,235)}‫وثم اضطررت إلى العودة من أجلي‬

421
00:43:23,343 --> 00:43:26,343
{\pos(190,235)}‫لن أكرهك أبداً‬

422
00:43:36,983 --> 00:43:40,023
{\pos(190,235)}‫هل سأقابل حبيبك؟‬

423
00:43:41,263 --> 00:43:42,583
{\pos(190,235)}‫ماذا؟‬

424
00:43:44,703 --> 00:43:47,503
{\pos(190,235)}‫- هل تخجلين بي؟‬
‫- لا!‬

425
00:43:49,143 --> 00:43:50,703
{\pos(190,235)}‫أنا قلقة فحسب‬

426
00:43:52,103 --> 00:43:53,823
{\pos(190,235)}‫ربما هذا ليس مناسباً لك‬

427
00:43:59,583 --> 00:44:01,023
{\pos(190,235)}‫هل هو مناسب لك؟‬

428
00:44:04,343 --> 00:44:06,623
{\pos(190,235)}‫- بشكل كبير‬
‫- حقاً؟‬

429
00:44:09,543 --> 00:44:13,463
{\pos(190,235)}‫والدي ليس موجوداً هنا‬
‫لذا من واجبي الاعتناء بك‬

430
00:44:14,983 --> 00:44:16,783
{\pos(190,235)}‫عليّ مقابلته‬

431
00:44:30,063 --> 00:44:31,703
{\pos(190,235)}‫اتبع تلك السيارة‬

432
00:44:42,503 --> 00:44:43,943
‫أين تعلمت الطهو هكذا؟‬

433
00:44:44,663 --> 00:44:47,903
‫في (لندن)، درست الهندسة هناك‬
‫قبل سنوات كثيرة‬

434
00:44:48,863 --> 00:44:53,503
‫كنت أشعر بحنين كبير إلى بلادي‬
‫لذا بدأت بالطهو للشعور بأنني أقرب إلى بلادي‬

435
00:44:53,623 --> 00:44:56,303
‫- هذا جميل‬
‫- هل تشعرين بالحنين إلى بلادك؟‬

436
00:44:57,183 --> 00:45:01,103
‫- لا‬
‫- من أين أنت؟ ألا تشتاقين إلى ديارك؟‬

437
00:45:01,463 --> 00:45:03,183
‫- (يوتا)‬
‫- (يوتا)؟‬

438
00:45:03,943 --> 00:45:05,263
‫أجل‬

439
00:45:05,823 --> 00:45:07,263
‫أردت المزيد في حياتي‬

440
00:45:09,463 --> 00:45:10,983
‫أردت المزيد في حياتي أيضاً‬

441
00:45:15,823 --> 00:45:17,143
‫إذاً ألديك أحد؟‬

442
00:45:17,343 --> 00:45:19,903
‫- أتعنين زوجة وأطفال؟‬
‫- أجل‬

443
00:45:20,943 --> 00:45:22,343
‫هذا هو الوقت المناسب لإخباري‬

444
00:45:27,423 --> 00:45:28,983
‫لا!‬

445
00:45:30,543 --> 00:45:32,943
‫لا أملك شيئاً سوى عملي‬

446
00:45:33,583 --> 00:45:34,903
‫حقاً؟‬

447
00:45:36,463 --> 00:45:37,783
‫وأنا أيضاً‬

448
00:46:02,943 --> 00:46:07,263
{\pos(190,235)}‫- انتظر هنا‬
‫- انتهت نوبتي، عليّ المغادرة‬

449
00:46:07,383 --> 00:46:09,023
{\pos(190,235)}‫انتظر لدقيقة فحسب، من فضلك‬

450
00:46:12,583 --> 00:46:14,143
‫هل تمازحني؟‬

451
00:46:20,103 --> 00:46:21,423
‫تباً‬

452
00:46:41,383 --> 00:46:44,583
{\pos(190,235)}‫- أتيت لإعطاء درس في اللغة الإنكليزية‬
‫- ما اسم موكلك؟‬

453
00:46:45,263 --> 00:46:48,903
{\pos(190,235)}‫لا يمكنني تذكره، إنه موكل جديد‬

454
00:46:49,663 --> 00:46:53,903
{\pos(190,235)}‫- من فضلك، أنا متأخر‬
‫- لا يمكنك الدخول من دون موعد‬

455
00:46:55,703 --> 00:46:57,463
{\pos(190,235)}‫أجل، سيدي‬

456
00:47:05,263 --> 00:47:08,343
{\pos(190,235)}‫أتعتقد حقاً أنه بإمكانك فعل ذلك؟‬

457
00:47:09,463 --> 00:47:11,783
{\pos(190,235)}‫لا تقلل من شأني، راقب فحسب‬

458
00:47:12,103 --> 00:47:17,423
{\pos(190,235)}‫- حاول إذاً، أرني‬
‫- اصمت، سأريك...‬

459
00:47:33,943 --> 00:47:36,943
{\pos(190,235)}‫قلت لك! بدأت قدرتك على الرؤية‬
‫تضعف أيها الرجل العجوز‬

460
00:47:37,103 --> 00:47:40,063
{\pos(190,235)}‫هذا كلام صادر عن رجل‬
‫لا يمكنه التحكم بقضيبه‬

461
00:47:41,583 --> 00:47:44,463
{\pos(190,235)}‫هل تشعر بالغيرة أيها العجوز‬
‫لأنني ما زلت قادراً على استخدام قضيبي؟‬

462
00:47:49,983 --> 00:47:51,703
{\pos(190,235)}‫وماذا عنك؟‬

463
00:47:53,063 --> 00:47:56,303
{\pos(190,235)}‫- أستميحك عذراً؟‬
‫- أنا متأكد من أن قضيبك صغير جداً‬

464
00:47:56,983 --> 00:48:01,663
{\pos(190,235)}‫إنه صغير جداً‬

465
00:48:07,143 --> 00:48:08,663
{\pos(190,235)}‫ما رأيك بهذا؟‬

466
00:48:15,383 --> 00:48:16,783
{\pos(190,235)}‫يا له من أحمق‬

467
00:49:04,823 --> 00:49:07,863
{\pos(190,235)}‫الألعاب ليست ممتعة‬
‫إلا إن كان الجميع يشارك فيها‬

468
00:49:07,983 --> 00:49:10,183
{\pos(190,235)}‫- إليك عني!‬
‫- حان دورك أيها الوسيم‬

469
00:49:10,423 --> 00:49:13,703
{\pos(190,235)}‫ماذا تفعل؟‬
‫ما الذي تفعله حقاً؟‬

470
00:49:13,823 --> 00:49:15,623
{\pos(190,235)}‫- ما خطبك؟‬
‫- لا تتحرك‬

471
00:49:16,063 --> 00:49:19,063
{\pos(190,235)}‫- مهلاً، توقف!‬
‫- هكذا تخسر إصبعاً‬

472
00:49:19,183 --> 00:49:23,383
{\pos(190,235)}‫مهلاً، مهلاً، توقف، توقف!‬

473
00:49:24,223 --> 00:49:27,743
{\pos(190,235)}‫- آسف، قدرتي على الرؤية سيئة‬
‫- يا لك من حقير!‬

474
00:49:27,863 --> 00:49:30,503
{\pos(190,235)}‫احترم من يكبرك سناً!‬

475
00:49:33,623 --> 00:49:35,103
{\pos(190,235)}‫أتعرف مع من تعبث؟‬

476
00:49:38,303 --> 00:49:41,663
{\pos(190,235)}‫مت أيها الحقير العجوز!‬

477
00:49:42,263 --> 00:49:44,343
{\pos(190,235)}‫- مت!‬
‫- توقف‬

478
00:49:45,103 --> 00:49:46,743
{\pos(190,235)}‫- مت!‬
‫- لا!‬

479
00:49:47,983 --> 00:49:52,343
{\pos(190,235)}‫انزف أيها الحقير!‬

480
00:49:52,623 --> 00:49:55,063
{\pos(190,235)}‫اهدأ من فضلك!‬
‫اهدأ!‬

481
00:49:55,383 --> 00:49:57,063
{\pos(190,235)}‫تباً، هذا مؤلم!‬

482
00:49:57,663 --> 00:50:00,263
‫آسفة لجعلك تقلني إلى المنزل‬

483
00:50:00,623 --> 00:50:03,503
‫أنا لست آسفاً‬
‫سأستغل الوقت معك بقدر الإمكان‬

484
00:50:08,743 --> 00:50:10,743
‫مفاتيح سيارتي، سأعود فوراً‬

485
00:50:29,063 --> 00:50:31,023
‫- (سامانثا)؟‬
‫- أجل؟‬

486
00:50:32,663 --> 00:50:34,063
‫هل فتشت حقيبتي؟‬

487
00:50:35,383 --> 00:50:36,703
‫ماذا؟‬

488
00:50:37,983 --> 00:50:39,543
‫عمَ كنت تبحثين، (سامانثا)؟‬

489
00:50:49,343 --> 00:50:51,183
‫أنت، أنت!‬

490
00:50:53,423 --> 00:50:56,263
{\pos(190,235)}‫أتعرف كم أفسدت الأمر؟‬
‫لا يمكننا اصطحابه إلى المستشفى‬

491
00:50:59,743 --> 00:51:01,343
{\pos(190,235)}‫أنت محق‬

492
00:51:14,143 --> 00:51:15,783
‫ما الذي تفعله؟‬

493
00:51:24,823 --> 00:51:26,943
{\pos(190,235)}‫نظف كل البصمات‬

494
00:51:29,543 --> 00:51:30,863
{\pos(190,235)}‫أنا أمازحك فحسب‬

495
00:51:58,423 --> 00:51:59,823
{\pos(190,235)}‫ابتعد عن الطريق‬

496
00:52:24,303 --> 00:52:26,063
{\pos(190,235)}‫انتظر، انتظر، انتظر!‬

497
00:52:28,863 --> 00:52:30,503
{\pos(190,235)}‫- كان بإمكانك تحذيري!‬
‫- لنذهب‬

498
00:52:49,903 --> 00:52:52,383
{\pos(190,235)}‫- نحتاج إلى المفاتيح!‬
‫- اذهب وأحضرها‬

499
00:52:59,263 --> 00:53:00,583
‫تباً‬

500
00:53:13,303 --> 00:53:15,343
{\pos(190,235)}‫أمهلتك استراحة من واجباتك‬

501
00:53:16,623 --> 00:53:19,063
{\pos(190,235)}‫لكنك بقيت بعيداً لوقت طويل‬

502
00:53:20,903 --> 00:53:24,943
{\pos(190,235)}‫اضطررت إلى القدوم من (كانساي)‬
‫للاهتمام بالأمور‬

503
00:53:25,783 --> 00:53:29,223
{\pos(190,235)}‫سأكون ممتناً دائماً لذلك‬
‫(ناكاهارا كايشو)‬

504
00:53:30,823 --> 00:53:35,063
{\pos(190,235)}‫لكن علينا مناقشة المستقبل الآن‬

505
00:53:37,743 --> 00:53:39,303
{\pos(190,235)}‫أساليبك قديمة‬

506
00:53:39,863 --> 00:53:41,183
{\pos(190,235)}‫من الآن وصاعداً...‬

507
00:53:42,903 --> 00:53:46,143
{\pos(190,235)}‫سأدير أنا المنظمة‬

508
00:53:48,023 --> 00:53:51,423
{\pos(190,235)}‫لذا عليك التنحي جانباً‬

509
00:53:52,023 --> 00:53:57,663
{\pos(190,235)}‫أنت رجل شوارع فاسق محظوظ كفاية‬
‫للزواج من ابنة عائلة ذات سلطة‬

510
00:53:58,383 --> 00:54:03,943
{\pos(190,235)}‫التزم حدودك‬
‫وإلا لن يكون لك مستقبل هنا‬

511
00:54:08,623 --> 00:54:10,023
{\pos(190,235)}‫إذاً اتخذت قرارك‬

512
00:54:13,503 --> 00:54:15,063
{\pos(190,235)}‫اصطحبوا هذا الحقير إلى الخارج‬

513
00:54:23,543 --> 00:54:26,583
{\pos(190,235)}‫نفذوا ما قلته!‬

514
00:54:34,903 --> 00:54:37,463
{\pos(190,235)}‫مع كامل احترامنا‬
‫رافقنا من فضلك أيها الرئيس‬

515
00:54:40,503 --> 00:54:43,103
{\pos(190,235)}‫رجالك هم رجالي الآن‬

516
00:54:48,783 --> 00:54:50,863
{\pos(190,235)}‫أنا الرئيس‬

517
00:54:52,903 --> 00:54:54,623
{\pos(190,235)}‫سينتشر الخبر‬

518
00:55:00,583 --> 00:55:01,983
{\pos(190,235)}‫أعتمد على ذلك‬

519
00:55:20,943 --> 00:55:22,583
‫تباً! تباً!‬

520
00:55:26,161 --> 00:56:18,480
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

521
00:56:18,689 --> 00:56:22,689
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

