﻿1
00:01:25,219 --> 00:01:26,539
{\pos(190,235)}‫عذراً أيها القائد‬

2
00:01:40,960 --> 00:01:44,720
{\pos(190,235)}‫(كومي)...‬
‫هل هذا أفضل ما لديك؟‬

3
00:01:57,160 --> 00:01:58,480
{\pos(190,235)}‫شكراً على وقتك‬

4
00:02:01,240 --> 00:02:02,600
{\pos(190,235)}‫أرسله إلى دياره‬

5
00:02:12,680 --> 00:02:14,000
{\pos(190,235)}‫شكراً‬

6
00:02:16,360 --> 00:02:18,160
{\pos(190,235)}‫ليس لدي ديار‬

7
00:02:19,040 --> 00:02:22,480
{\pos(190,235)}‫- أليس لديك أهل؟‬
‫- لم يعد مرحباً بي في بيتهما‬

8
00:02:23,120 --> 00:02:27,440
{\pos(190,235)}‫إن تمرّدت على والديك‬
‫لماذا لا تتمرّد علي؟‬

9
00:02:30,120 --> 00:02:34,240
{\pos(190,235)}‫لم أخترهما، لكنني اخترتك‬

10
00:02:36,640 --> 00:02:38,560
{\pos(190,235)}‫هذه الحياة عبارة عن مسؤوليات كبيرة‬

11
00:02:39,680 --> 00:02:42,800
{\pos(190,235)}‫- هل أنت مستعد لدخول السجن؟‬
‫- أجل‬

12
00:02:43,720 --> 00:02:45,840
{\pos(190,235)}‫- للموت؟‬
‫- أجل‬

13
00:02:46,680 --> 00:02:48,000
{\pos(190,235)}‫للقتل؟‬

14
00:02:52,600 --> 00:02:53,920
{\pos(190,235)}‫أجل، سأقوم بذلك‬

15
00:02:58,840 --> 00:03:00,600
{\pos(190,235)}‫لكن ثمة صفة أكثر أهميةً‬
‫أحتاج إليها في رجالي‬

16
00:03:02,240 --> 00:03:05,800
{\pos(190,235)}‫هل تريد أن تعرف ما هي؟‬

17
00:03:07,040 --> 00:03:08,480
{\pos(190,235)}‫الوفاء‬

18
00:03:13,240 --> 00:03:17,320
{\pos(190,235)}‫هل يمكنك أن تقطع هذا العهد‬
‫بالبقاء وفياً لي...‬

19
00:03:18,840 --> 00:03:23,280
{\pos(190,235)}‫ولهذه المنظمة‬
‫بغض النظر عن التهديد؟‬

20
00:03:25,080 --> 00:03:27,400
{\pos(190,235)}‫أجل، أقسم بذلك‬

21
00:03:29,640 --> 00:03:33,560
{\pos(190,235)}‫جيد، لا تنسَ عهدك‬

22
00:03:39,400 --> 00:03:41,560
{\pos(190,235)}‫- (كومي)، تولّ أمره‬
‫- أجل‬

23
00:03:42,160 --> 00:03:45,520
{\pos(190,235)}‫- شكراً!‬
‫- شكراً!‬

24
00:04:01,440 --> 00:04:03,360
{\pos(190,235)}‫أيها القائد!‬
‫أيها القائد!‬

25
00:04:04,360 --> 00:04:06,480
{\pos(190,235)}‫ماذا تفعل؟‬
‫المستشفى من هذا الاتجاه!‬

26
00:04:06,600 --> 00:04:08,840
{\pos(190,235)}‫لا يمكننا الذهاب إلى المستشفى‬
‫سيتصلون بالشرطة‬

27
00:04:08,960 --> 00:04:11,920
{\pos(190,235)}‫نفّذ أوامري بسرعة!‬

28
00:04:16,240 --> 00:04:18,760
{\pos(190,235)}‫بسرعة!‬
‫حافظ على قواك!‬

29
00:04:20,560 --> 00:04:22,280
{\pos(190,235)}‫- (ساتو)‬
‫- أجل؟‬

30
00:04:23,000 --> 00:04:25,640
{\pos(190,235)}‫- إلى المكتب‬
‫- سيدي، علينا نقلك إلى المستشفى‬

31
00:04:26,360 --> 00:04:29,840
{\pos(190,235)}‫اسمعني، اتصل بـ(شيميزوني)‬

32
00:04:30,160 --> 00:04:34,000
{\pos(190,235)}‫حاضر، اتصل بالطبيب!‬
‫أعلم الرجال بوصولنا!‬

33
00:04:34,120 --> 00:04:35,680
{\pos(190,235)}‫حسناً، حسناً‬

34
00:04:38,840 --> 00:04:40,440
{\pos(190,235)}‫بسرعة!‬

35
00:04:40,560 --> 00:04:42,880
{\pos(190,235)}‫- افتح الباب!‬
‫- انتبه إلى رأسه!‬

36
00:04:45,240 --> 00:04:47,200
{\pos(190,235)}‫انتبهوا‬

37
00:04:47,320 --> 00:04:50,160
{\pos(190,235)}‫- تحرك!‬
‫- ضعه ببطء!‬

38
00:04:51,960 --> 00:04:53,680
{\pos(190,235)}‫أغلقوا الستائر!‬

39
00:04:55,400 --> 00:04:57,160
{\pos(190,235)}‫- أيها القائد!‬
‫- مهلاً‬

40
00:04:57,760 --> 00:05:00,200
{\pos(190,235)}‫- لماذا لم أعرف بشأن الاجتماع؟‬
‫- رتّب له القائد بنفسه‬

41
00:05:00,320 --> 00:05:04,280
{\pos(190,235)}‫لا يهمني من رتّب له!‬
‫عليك أن تبلغني!‬

42
00:05:04,480 --> 00:05:06,320
{\pos(190,235)}‫لقد فقد الكثير من الدم‬

43
00:05:06,760 --> 00:05:09,160
{\pos(190,235)}‫- علينا نقله إلى مكان أخر‬
‫- أيها الغبي!‬

44
00:05:09,960 --> 00:05:14,400
{\pos(190,235)}‫- الشرطة تبحث في كل مكان لاعتقاله‬
‫- لا يمكننا أن نتركه ليموت‬

45
00:05:14,760 --> 00:05:19,760
{\pos(190,235)}‫أنت من أخذه إلى ذلك النادي السيئ‬
‫من دون حماية كافية‬

46
00:05:21,120 --> 00:05:22,720
{\pos(190,235)}‫الذنب ذنبك‬

47
00:05:24,840 --> 00:05:26,320
{\pos(190,235)}‫- (شيميزو)‬
‫- نعم‬

48
00:05:26,640 --> 00:05:28,280
{\pos(190,235)}‫- ابذل ما بوسعك‬
‫- حاضر‬

49
00:05:31,560 --> 00:05:33,600
{\pos(190,235)}‫- تنحوا جانباً‬
‫- أحضروا لي المياه الساخنة‬

50
00:05:33,720 --> 00:05:35,040
{\pos(190,235)}‫- مهلاً‬
‫- على الفور‬

51
00:05:35,320 --> 00:05:36,640
{\pos(190,235)}‫عذراً‬

52
00:05:46,920 --> 00:05:50,480
{\pos(190,235)}‫- (ساتو)‬
‫- نعم، نعم؟‬

53
00:06:01,640 --> 00:06:03,400
{\pos(190,235)}‫افعل شيئاً‬

54
00:06:03,840 --> 00:06:05,280
{\pos(190,235)}‫أيها القائد!‬
‫أيها القائد!‬

55
00:06:06,880 --> 00:06:08,200
{\pos(190,235)}‫سيكون كل شيء بخير‬

56
00:06:26,080 --> 00:06:28,200
{\pos(190,235)}‫- سيد (كاتاغيري)‬
‫- مرحباً‬

57
00:06:31,120 --> 00:06:34,320
{\pos(190,235)}‫صديقتك بأمان‬
‫أخذوها للاستماع إلى إفادتها‬

58
00:06:36,720 --> 00:06:40,960
{\pos(190,235)}‫- ماذا حدث هنا؟‬
‫- كان (إيشيدا) وبعض رجاله يزورون ملهاها‬

59
00:06:41,720 --> 00:06:46,040
{\pos(190,235)}‫استخدم مسلحان مقنعان المصعد الرئيسي‬

60
00:06:46,680 --> 00:06:49,040
{\pos(190,235)}‫- هل كان (إيشيدا) المستهدف؟‬
‫- على ما يبدو‬

61
00:06:49,360 --> 00:06:52,120
{\pos(190,235)}‫تعرض لعدة طلقات نارية‬
‫لكننا لا نعرف وضعه‬

62
00:06:52,840 --> 00:06:55,400
{\pos(190,235)}‫سارع رجاله بنقله من هنا‬

63
00:06:56,320 --> 00:06:59,760
{\pos(190,235)}‫- هل كانوا رجال (توزاوا)؟‬
‫- ليس لدينا دليل حتى الآن‬

64
00:07:01,600 --> 00:07:03,920
{\pos(190,235)}‫- كم عدد الضحايا؟‬
‫- ضيفان‬

65
00:07:04,400 --> 00:07:07,600
{\pos(190,235)}‫وأحد أعضاء عصابة (تشيهارا كاي)‬
‫والبقية مصابون إصابات خطرة‬

66
00:07:08,160 --> 00:07:09,600
{\pos(190,235)}‫إذاً قد يزداد عدد الضحايا‬

67
00:07:12,200 --> 00:07:14,440
‫- هذا كل ما يمكنني قوله‬
‫- شكراً‬

68
00:07:15,240 --> 00:07:17,720
‫- من تعرض لطلق ناري في عصابة (تشيهارا كاي)؟‬
‫- لا نعرف‬

69
00:07:18,720 --> 00:07:21,840
{\pos(190,235)}‫- أيها المحقق (كاتاغيري)، يحتاجون إليك‬
‫- انتظر‬

70
00:07:23,240 --> 00:07:25,600
‫- ماذا ستفعل الآن؟‬
‫- سنبحث عن مطلقي النار‬

71
00:07:26,400 --> 00:07:28,080
‫ونأمل ألا تتفاقم الأمور‬

72
00:07:29,000 --> 00:07:31,240
‫حسناً، هيا بنا، نحن نمرّ‬

73
00:07:32,400 --> 00:07:34,920
‫المريض يمر، الرجاء التنحي جانباً‬

74
00:07:40,000 --> 00:07:42,960
{\pos(190,235)}‫لا أعرف سبب وجود (إيشيدا) هناك الليلة‬

75
00:07:46,960 --> 00:07:49,800
{\pos(190,235)}‫ماذا عن الرجل الذي كان يجلس برفقته؟‬
‫(ماساهيرو أونو)؟‬

76
00:07:50,760 --> 00:07:52,320
{\pos(190,235)}‫مجرّد زبون عادي‬

77
00:07:53,960 --> 00:07:59,800
{\pos(190,235)}‫رآك عدد من الشهود في محادثة عميقة‬
‫مع (أونو) قبل لحظات من إطلاق النار‬

78
00:08:00,720 --> 00:08:02,120
{\pos(190,235)}‫هذه مل تفعله المضيفات‬

79
00:08:05,680 --> 00:08:10,480
{\pos(190,235)}‫- هل يمكن أن يكون هو المستهدف وليس (إيشيدا)؟‬
‫- ليس لدي فكرة من كان هدفهم!‬

80
00:08:11,960 --> 00:08:13,560
{\pos(190,235)}‫- آنسة (بورتر)...‬
‫- وقع الحادث في ملهاي!‬

81
00:08:14,320 --> 00:08:17,240
{\pos(190,235)}‫كان يفترض بي الحفاظ على سلامتهم!‬
‫العاملات لدي، أصدقائي‬

82
00:08:18,720 --> 00:08:20,440
{\pos(190,235)}‫كان ذلك من مسؤوليتي‬

83
00:08:26,320 --> 00:08:28,000
{\pos(190,235)}‫لمَ لا نأخذ استراحةً؟‬

84
00:08:50,240 --> 00:08:52,440
‫مساء الخير يا آنسة (بورتر)‬

85
00:09:16,280 --> 00:09:18,000
{\pos(190,235)}‫- مرحباً‬
‫- هل أنت بخير؟‬

86
00:09:18,640 --> 00:09:21,040
‫- "(جايك)"‬
‫- ماذا حدث الليلة؟‬

87
00:09:22,440 --> 00:09:25,240
‫- لا يوجد قصة صحفية لتنشرها‬
‫- مهلاً، هذا ليس سبب اتصالي‬

88
00:09:26,240 --> 00:09:29,800
‫أعني، هذا ليس سبب اتصالي الوحيد‬
‫فقد كنت...‬

89
00:09:31,120 --> 00:09:33,160
‫- قلقاً‬
‫- "لماذا؟"‬

90
00:09:34,640 --> 00:09:38,680
‫لماذا؟ اسمع!‬
‫سيبقى كل حديثنا طي الكتمان‬

91
00:09:40,040 --> 00:09:41,400
‫أنا...‬

92
00:09:44,280 --> 00:09:45,720
{\pos(190,235)}‫كيف حال القائد (إيشيدا)؟‬

93
00:09:49,960 --> 00:09:51,280
{\pos(190,235)}‫ليس بخير‬

94
00:09:54,120 --> 00:09:58,120
{\pos(190,235)}‫- هل من أخبار عن (سامانثا)؟‬
‫- "لا تجيب على هاتفها، لكنها بخير"‬

95
00:09:59,840 --> 00:10:04,600
{\pos(190,235)}‫- أكدت لي الشرطة ذلك‬
‫- "ستسوء الأمور يا (مايتشو)"‬

96
00:10:06,920 --> 00:10:10,320
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- "ابق بعيداً، لا تعاود الاتصال بي"‬

97
00:10:16,600 --> 00:10:20,240
{\pos(190,235)}‫"هل من تضارب مصالح بينك‬
‫وبين (هيتوشي إيشيدا)؟"‬

98
00:10:21,680 --> 00:10:22,854
{\pos(190,235)}‫كلا‬

99
00:10:22,968 --> 00:10:25,360
{\pos(190,235)}‫لكن كافحت منظمتك للسيطرة‬
‫على منطقة (كابوشيكو)‬

100
00:10:25,480 --> 00:10:29,320
{\pos(190,235)}‫منافسة صحية بين خصمين تجاريين‬

101
00:10:30,160 --> 00:10:33,200
{\pos(190,235)}‫أدرك أن اتهامي بهذا الأمر‬
‫هو الأمر السهل‬

102
00:10:34,200 --> 00:10:37,680
{\pos(190,235)}‫لكن هذا السلوك ليس في مستقبل‬
‫المافيا اليابانية‬

103
00:10:38,200 --> 00:10:41,240
{\pos(190,235)}‫كنا نعتقد أنه لا مستقبل لك‬

104
00:10:43,720 --> 00:10:47,320
{\pos(190,235)}‫حضر السيد (توزاوا) إلى هنا‬
‫من تلقاء نفسه‬

105
00:10:49,200 --> 00:10:50,760
{\pos(190,235)}‫نرجو منك أن تظهري له الاحترام‬

106
00:10:52,560 --> 00:10:56,840
{\pos(190,235)}‫نعتذر، فقد كانت ليلةً صعبةً‬

107
00:10:58,080 --> 00:11:03,720
{\pos(190,235)}‫في الحقيقة، لا يمكن لأي من رجالي‬
‫أن يكون متورطاً في هذا الحادث المأساوي‬

108
00:11:04,720 --> 00:11:06,040
{\pos(190,235)}‫(كيدا)‬

109
00:11:18,560 --> 00:11:22,200
{\pos(190,235)}‫كنا نستمتع بمأدبة عند وقوع الحادث‬

110
00:11:50,880 --> 00:11:52,520
{\pos(190,235)}‫في حال أردتم طرح أي أسئلة أخرى‬

111
00:11:54,760 --> 00:11:56,760
{\pos(190,235)}‫شكراً على حضورك‬

112
00:11:58,480 --> 00:12:01,040
{\pos(190,235)}‫عذراً يا سيد (فوناكي)‬

113
00:12:20,720 --> 00:12:23,320
{\pos(190,235)}‫لقد تأخرت جداً‬
‫بالعودة الليلة أيها المحقق‬

114
00:12:28,120 --> 00:12:29,680
{\pos(190,235)}‫بلّغ تحياتي لعائلتك‬

115
00:12:43,000 --> 00:12:45,320
{\pos(190,235)}‫لقد تعرّفت للتو على شريكتك الجديدة‬

116
00:12:47,000 --> 00:12:48,320
{\pos(190,235)}‫محققة؟‬

117
00:12:50,000 --> 00:12:53,040
{\pos(190,235)}‫لم أدرك مدى سوء الأمور‬
‫بالنسبة إليك وإلى زملائك‬

118
00:13:00,600 --> 00:13:04,320
{\pos(190,235)}‫أنت تقلل من شأن الشرطة‬
‫في مسؤوليتك‬

119
00:13:06,040 --> 00:13:09,680
{\pos(190,235)}‫سيكشف الزمن ذلك‬

120
00:13:21,680 --> 00:13:25,560
{\pos(190,235)}‫- ما الذي يفعله هنا؟‬
‫- أتى بملء إرادته برفقة محاميه المتباكي‬

121
00:13:26,280 --> 00:13:29,800
{\pos(190,235)}‫- ماذا قال؟‬
‫- كالعادة كلام فارغ، لم نكن هناك، لدينا صور‬

122
00:13:31,680 --> 00:13:33,760
{\pos(190,235)}‫اهدأ أيها المحقق‬

123
00:13:34,560 --> 00:13:36,200
{\pos(190,235)}‫أمامنا عمل نقوم به‬

124
00:13:38,360 --> 00:13:41,200
‫نحتاج إلى زاوية لتغطية اليوم الثاني‬
‫من حادثة إطلاق النار هذه‬

125
00:13:41,440 --> 00:13:45,520
‫- علينا ننشر مقالاً عنها في الغد‬
‫- أعلنت الشرطة عن أسماء الضحايا‬

126
00:13:45,760 --> 00:13:48,960
‫أحدهم كان مهندس مشروع‬
‫محطة (شيمباشي) الجديدة‬

127
00:13:49,520 --> 00:13:53,120
‫- اذهب إلى مكتب المهندس واطرح الأسئلة‬
‫- حسناً‬

128
00:13:53,600 --> 00:13:57,920
‫(كوريهيرا)، تابع مع الضحايا‬
‫وحاول الحصول على معلومات كاملة‬

129
00:13:58,440 --> 00:14:00,720
‫ماذا عن مالكة الملهى؟‬
‫أليست صديقتك؟‬

130
00:14:01,320 --> 00:14:02,640
‫لا بد من أن لديها معلومات‬

131
00:14:05,080 --> 00:14:09,160
‫- هل تعرف مالكة الملهى؟‬
‫- أجل، معرفة سطحية‬

132
00:14:09,880 --> 00:14:11,760
‫لكن، ألا يجدر بنا التحقق من (توزاوا)؟‬

133
00:14:13,160 --> 00:14:16,000
‫اكتشف ما تعرفه، اذهب‬

134
00:14:16,280 --> 00:14:17,840
{\pos(190,235)}‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

135
00:14:31,560 --> 00:14:34,360
{\pos(190,235)}‫مرحباً، أنا (ميساكي تانيغوشي)‬

136
00:14:41,520 --> 00:14:43,080
{\pos(190,235)}‫أنا (ساكورا إيغاراشي)‬

137
00:14:44,280 --> 00:14:47,840
{\pos(190,235)}‫آنسة (ساكورا)، اسمك جميل‬

138
00:14:50,160 --> 00:14:52,920
{\pos(190,235)}‫- هل يمكنني أن أطرح سؤالاً عليك؟‬
‫- بالتأكيد‬

139
00:14:54,480 --> 00:14:56,960
{\pos(190,235)}‫سيأخذني إلى منزله الجبلي‬
‫خلال عطلة هذا الأسبوع‬

140
00:14:57,160 --> 00:14:59,880
{\pos(190,235)}‫- ماذا؟‬
‫- هل يتوقع مني....‬

141
00:15:00,560 --> 00:15:05,360
{\pos(190,235)}‫أن أطهو له؟ هل سيكون علي‬
‫التصرف كزوجة له؟‬

142
00:15:08,400 --> 00:15:10,600
{\pos(190,235)}‫عليك أن تكوني أكثر من مجرد زوجة‬

143
00:15:11,800 --> 00:15:15,200
{\pos(190,235)}‫لن ترفضي أي طلب أبداً‬
‫كما عليك أن تكوني مريحةً ومثيرةً‬

144
00:15:16,560 --> 00:15:19,200
{\pos(190,235)}‫لا تشتكي أبداً، لا تكوني مملةً‬

145
00:15:19,960 --> 00:15:23,960
{\pos(190,235)}‫كما لا يفترض بك أبداً‬
‫وضع رغباتك أولاً‬

146
00:15:26,080 --> 00:15:27,400
{\pos(190,235)}‫مفهوم؟‬

147
00:15:30,440 --> 00:15:31,800
{\pos(190,235)}‫يسرّني أنكما التقيتما‬

148
00:15:32,200 --> 00:15:33,840
{\pos(190,235)}‫لن أحتاج إليك اليوم يا (ميساكي)‬

149
00:15:35,320 --> 00:15:36,840
{\pos(190,235)}‫(ساكورا)، رافقيني‬

150
00:16:32,000 --> 00:16:35,560
{\pos(190,235)}‫- ما رأيك بهذه الصورة للقائد يا سيدي؟‬
‫- القرار لك‬

151
00:16:37,360 --> 00:16:38,680
{\pos(190,235)}‫عذراً يا سيدي‬

152
00:16:42,360 --> 00:16:45,560
{\pos(190,235)}‫- تعازي الحارة‬
‫- شكراً أيها المحقق‬

153
00:16:45,840 --> 00:16:48,240
{\pos(190,235)}‫للأسف، لا يمكنني تخصيص‬
‫الكثير من الوقت للقائنا‬

154
00:16:49,080 --> 00:16:50,720
{\pos(190,235)}‫فنحن كما ترى في حداد‬

155
00:16:51,280 --> 00:16:54,680
{\pos(190,235)}‫أفترض أنك المسؤول إلى حين‬
‫اجتماع مجاس الـ(تشيهارا كاي)؟‬

156
00:16:55,640 --> 00:16:59,280
{\pos(190,235)}‫كنت نائب (إيشيدا)‬
‫أنا الـ(تشيهارا كاي)‬

157
00:17:00,480 --> 00:17:02,600
{\pos(190,235)}‫أتساءل عن رأي الرئيس (تاناكا)‬
‫في هذا الأمر‬

158
00:17:04,840 --> 00:17:08,800
{\pos(190,235)}‫هو شخص عاجز‬
‫بالكاد قادر على التكلّم‬

159
00:17:09,560 --> 00:17:11,800
{\pos(190,235)}‫أنا من يتخذ القرارات الآن‬

160
00:17:12,960 --> 00:17:16,920
{\pos(190,235)}‫ما سبب وجود (إيشيدا)‬
‫في ذلك الملهى ليلة الأمس؟‬

161
00:17:17,680 --> 00:17:22,440
{\pos(190,235)}‫أفترض للسبب نفسه الذي أقصده‬
‫النساء والخمر‬

162
00:17:23,200 --> 00:17:26,240
{\pos(190,235)}‫كلانا يعرف أن (إيشيدا)‬
‫لم يكن من هذا النوع من الرجال‬

163
00:17:27,400 --> 00:17:30,960
{\pos(190,235)}‫كل الرجال من هذا النوع‬

164
00:17:32,000 --> 00:17:34,080
{\pos(190,235)}‫حتى أنت أيها المحقق‬

165
00:17:35,200 --> 00:17:37,400
{\pos(190,235)}‫ما سبب حضورك إلى هنا‬
‫وإزعاجك لنا؟‬

166
00:17:38,040 --> 00:17:40,440
{\pos(190,235)}‫يجدر بك ملاحقة السافل (توزاوا)‬
‫لإلقاء القبض عليه‬

167
00:17:41,400 --> 00:17:44,960
{\pos(190,235)}‫يبدو أنك متأكد جداً من أن (توزاوا)‬
‫خلف الحادث، إن كنت تعرف شيئاً...‬

168
00:17:46,480 --> 00:17:49,600
{\pos(190,235)}‫أعرف أنه يحاول قتل القائد منذ سنوات‬

169
00:17:50,720 --> 00:17:54,880
{\pos(190,235)}‫- ونجح أخيراً في ذلك‬
‫- كما نجحت تماماً يا (هاياما)‬

170
00:17:55,760 --> 00:17:57,880
{\pos(190,235)}‫لا بد من أن مركز القيادة مرضٍ جداً‬

171
00:17:59,440 --> 00:18:03,560
{\pos(190,235)}‫بعد سنوات طويلة من الخدمة‬

172
00:18:06,720 --> 00:18:11,520
{\pos(190,235)}‫ربما، لو قامت الشرطة بعملها‬
‫ما كان مركز القيادة ليصبح شاغراً‬

173
00:18:13,000 --> 00:18:14,560
{\pos(190,235)}‫هل هذا سبب حضورك؟‬

174
00:18:15,600 --> 00:18:19,440
{\pos(190,235)}‫طلب مساعدتنا في تنظيف الشوارع من المجرمين‬

175
00:18:20,360 --> 00:18:23,880
{\pos(190,235)}‫يسرّنا جداً مساعدتك‬

176
00:18:25,200 --> 00:18:28,040
{\pos(190,235)}‫أصبح الأمر بيد الشرطة الآن‬
‫لن يكون هناك انتقام‬

177
00:18:29,440 --> 00:18:33,160
{\pos(190,235)}‫سنواجه أي عنف إضافي بحزم‬

178
00:18:36,440 --> 00:18:37,760
{\pos(190,235)}‫مفهوم؟‬

179
00:18:45,280 --> 00:18:47,000
{\pos(190,235)}‫هذه الصورة مناسبة‬

180
00:18:49,200 --> 00:18:53,360
‫(ماساهيرو أونو)، هذا كان اسمه‬

181
00:18:56,960 --> 00:18:59,440
‫كنت هناك برفقته، صحيح؟‬

182
00:19:01,360 --> 00:19:05,360
‫أجل، كان يجلس أمامي‬
‫لحظة وقوع الحادث‬

183
00:19:05,920 --> 00:19:09,800
‫لم يحضر هؤلاء الرجال من أجل قتله‬
‫بل لقتل (إيشيدا)‬

184
00:19:11,440 --> 00:19:12,880
‫بأمر من (توزاوا)‬

185
00:19:13,760 --> 00:19:16,120
‫هذه الخطوة الأولى في خطته‬

186
00:19:16,440 --> 00:19:19,800
‫وفي حال أردنا وضع حد له‬
‫علي الربط بينه وبين المسلحين‬

187
00:19:21,200 --> 00:19:24,200
‫إن رأيت أي شيء قد يساعدني‬
‫فهذه فرصتي‬

188
00:19:27,800 --> 00:19:29,160
‫رأيت وشماً‬

189
00:19:31,560 --> 00:19:33,080
‫على معصم أحد المسلحين‬

190
00:19:47,920 --> 00:19:49,520
‫إنه رسم (داروما) من نوع ما‬

191
00:19:55,320 --> 00:19:58,360
‫لمحته عندما كان يوجّه مسدسه‬
‫نحو (إيشيدا)‬

192
00:20:03,640 --> 00:20:07,200
‫حسناً، جيد‬
‫هذه معلومة مفيدة جداً‬

193
00:20:08,800 --> 00:20:11,800
‫عندما ذهبت للإدلاء بإفادتي ليلة الأمس‬
‫التقيت بـ(توزاوا)‬

194
00:20:13,760 --> 00:20:15,600
‫- هل استدعوه للاستجواب؟‬
‫- لا أعرف‬

195
00:20:19,480 --> 00:20:23,440
‫لكنه نظر إلي مباشرةً‬
‫وناداني باسمي‬

196
00:20:25,880 --> 00:20:27,560
‫(جايك)، هو يعرف اسمي‬

197
00:20:31,720 --> 00:20:34,200
‫أنا مسؤولة الآن عن بعض الأشخاص‬

198
00:20:36,400 --> 00:20:38,080
‫لذا في حال أصبت بأي مكروه...‬

199
00:21:00,360 --> 00:21:02,800
{\pos(190,235)}‫تحققت من كل هاتف محمول‬
‫تنصت عليه في اليومين الأخيرين‬

200
00:21:03,480 --> 00:21:06,280
{\pos(190,235)}‫لم نجد شيئاً عن هجوم‬
‫على ذلك الملهى‬

201
00:21:06,840 --> 00:21:08,160
{\pos(190,235)}‫بل مجرد أحاديث فارغة‬

202
00:21:09,200 --> 00:21:11,200
{\pos(190,235)}‫- ماذا عن الساعات التي سبقت الحادث وتلته؟‬
‫- كلا‬

203
00:21:11,520 --> 00:21:14,640
{\pos(190,235)}‫لم نجد أي حديث ما بين رجال (توزاوا)‬
‫كأنهم يعرفون أن الكلام ممنوع‬

204
00:21:30,640 --> 00:21:33,480
{\pos(190,235)}‫- مرحباً؟‬
‫- هل لأخيك تحلية مفضلة؟‬

205
00:21:34,560 --> 00:21:37,400
{\pos(190,235)}‫أحاول أن أتخذ قراراً‬
‫حول ما أحضر معي الليلة‬

206
00:21:39,320 --> 00:21:41,800
{\pos(190,235)}‫- يعاني حساسيةً من السكر‬
‫- ماذا؟‬

207
00:21:42,440 --> 00:21:44,680
{\pos(190,235)}‫لن نتمكن من الاستمتاع‬
‫بكعكة الشوكولاتة التي خبزتها‬

208
00:21:46,840 --> 00:21:48,200
{\pos(190,235)}‫أنا أمازحك‬

209
00:21:50,560 --> 00:21:52,960
{\pos(190,235)}‫لا يحب (كاي) المزاح‬

210
00:21:53,240 --> 00:21:55,640
{\pos(190,235)}‫"كما أنه لا يرتدي الملابس الفاخرة"‬

211
00:22:00,880 --> 00:22:05,280
{\pos(190,235)}‫- ربما يجدر بنا إلغاء الموعد‬
‫- "لن نلغيه"‬

212
00:22:06,760 --> 00:22:10,520
{\pos(190,235)}‫سنكون معاً لفترة طويلة‬
‫لن يغيّر أي شيء هذا الأمر‬

213
00:22:13,720 --> 00:22:15,720
{\pos(190,235)}‫حسناً، سأراك الليلة‬

214
00:22:24,800 --> 00:22:27,280
{\pos(190,235)}‫"أيها الرب، امنحني القدرة‬
‫على تقبّل الأمور التي أعجز عن تغييرها"‬

215
00:22:28,200 --> 00:22:31,800
{\pos(190,235)}‫والشجاعة على تغيير الأمور‬
‫التي يمكنني تغييرها‬

216
00:22:32,400 --> 00:22:38,320
{\pos(190,235)}‫والحكمة لمعرفة الفرق بينها‬

217
00:22:42,840 --> 00:22:46,640
{\pos(190,235)}‫كل جهد يكافأ دائماً، إلى اللقاء‬

218
00:23:00,320 --> 00:23:04,160
{\pos(190,235)}‫- سيد (أوكاي)، مر وقت طويل‬
‫- ماذا تريد؟ لم أعد أتاجر بالمخدرات‬

219
00:23:05,320 --> 00:23:06,640
‫كلا‬

220
00:23:07,920 --> 00:23:12,040
‫اسمع، أنا آسف بهذا الشأن‬

221
00:23:12,600 --> 00:23:13,920
‫فقد كان...‬

222
00:23:15,240 --> 00:23:17,760
‫كان أمراً خادعاً وقاسياً‬

223
00:23:19,680 --> 00:23:21,000
{\pos(190,235)}‫أنا آسف جداً‬

224
00:23:24,640 --> 00:23:28,000
‫ربما أنا من عليه تقديم الاعتذار‬
‫فقد كنت مدمناً‬

225
00:23:28,640 --> 00:23:32,160
‫قمت باستغلالك واستغلال صديقتك‬
‫لكنني أحاول التحسّن‬

226
00:23:32,800 --> 00:23:35,840
‫التعويض للأشخاص الذين أذيتهم‬
‫لقد تغيّرت‬

227
00:23:36,800 --> 00:23:39,560
‫تخليت عن حياة المافيا‬
‫وحسنت حياتي‬

228
00:23:39,880 --> 00:23:42,000
‫هذا رائع، حقاً‬

229
00:23:44,800 --> 00:23:46,840
‫لكنني أحتاج إلى مساعدة‬
‫من حياتك القديمة‬

230
00:23:48,400 --> 00:23:50,520
‫هل سمعت بحادث إطلاق النار‬
‫في (أكاساكا)؟‬

231
00:23:50,880 --> 00:23:52,840
‫مالكة الملهى هي صديقتي‬
‫التي تعرّفت بها‬

232
00:23:56,880 --> 00:24:00,280
‫كان أحد المسلحين يضع هذا الوشم‬

233
00:24:02,080 --> 00:24:03,600
‫أريد أن أعرف هويته‬

234
00:24:09,440 --> 00:24:11,040
‫أجل، أعرف هذا العمل‬

235
00:24:12,280 --> 00:24:14,800
‫- هل هو من رجال (توزاوا)؟‬
‫- كلا‬

236
00:24:16,080 --> 00:24:19,960
{\pos(190,235)}‫بل من (هيشينوما كاي)‬
‫أعرف الرجال الذين يضعون هذه الوشوم‬

237
00:24:21,640 --> 00:24:24,360
‫- قلت رجالاً‬
‫- أجل، هما اثنان‬

238
00:24:48,480 --> 00:24:50,560
{\pos(190,235)}‫- سيد (هاياما)‬
‫- اركب‬

239
00:24:56,240 --> 00:24:58,480
{\pos(190,235)}‫تبدو بحال جيدة‬

240
00:25:01,160 --> 00:25:03,080
{\pos(190,235)}‫حدث أمر مريع‬

241
00:25:04,680 --> 00:25:08,680
{\pos(190,235)}‫- أريد أن أخبرك بالأمر بنفسي‬
‫- أعرف بشأن القائد‬

242
00:25:10,120 --> 00:25:11,440
{\pos(190,235)}‫ترك أخي رسالةً‬

243
00:25:12,520 --> 00:25:19,160
{\pos(190,235)}‫- هل قتل (توزاوا) القائد؟‬
‫- لن يرتاح قبل قتلنا جميعاً‬

244
00:25:24,400 --> 00:25:28,320
{\pos(190,235)}‫أخوك هو هدفه التالي‬

245
00:25:33,080 --> 00:25:34,840
{\pos(190,235)}‫ألا يمكننا القيام بأي شيء؟‬

246
00:25:35,000 --> 00:25:41,600
{\pos(190,235)}‫هؤلاء السفلة قادرون على كشف‬
‫جندي الـ(تشيهارا كاي) على بعد مسافة‬

247
00:25:47,800 --> 00:25:53,480
{\pos(190,235)}‫لن يتمكنوا من كشفي‬

248
00:25:54,800 --> 00:25:57,880
{\pos(190,235)}‫سيد (هاياما)، أرجوك‬

249
00:25:58,600 --> 00:26:02,280
{\pos(190,235)}‫دعني أحميه‬
‫دعني أنضم إلى الـ(تشيهارا كاي)‬

250
00:26:26,920 --> 00:26:28,840
{\pos(190,235)}‫هل سبق أن حملت مسدساً؟‬

251
00:26:30,160 --> 00:26:31,480
{\pos(190,235)}‫كلا‬

252
00:26:32,720 --> 00:26:34,280
{\pos(190,235)}‫خذه‬

253
00:26:40,720 --> 00:26:45,360
{\pos(190,235)}‫سيتناول (توزاوا) العشاء في هذا العنوان‬
‫عند الساعة الثامنة مساءً‬

254
00:26:48,680 --> 00:26:50,480
{\pos(190,235)}‫لن يتوقعوا هجومك‬

255
00:26:55,600 --> 00:26:59,200
{\pos(190,235)}‫الأهم، هو الاقتراب منه‬

256
00:27:16,440 --> 00:27:19,640
‫- إلى ماذا أنظر؟‬
‫- الرجلان اللذان أطلقا النار على (إيشيدا)‬

257
00:27:20,000 --> 00:27:22,400
‫يتمتعان بوشمين مطابقين‬
‫وهما شقيقان‬

258
00:27:22,640 --> 00:27:25,680
‫- "هل هذه معلومة من صديقتك مالكة الملهى؟"‬
‫- بل مصدر مختلف‬

259
00:27:25,800 --> 00:27:27,440
‫قال إنهم من عصابة (هيتشينوما كاي)‬

260
00:27:27,760 --> 00:27:30,760
‫آنسة (ماروياما)‬
‫يمكنني ربطهما بـ(توزاوا)‬

261
00:27:31,160 --> 00:27:34,320
‫"يمكننا القضاء على هذا الرجل‬
‫بهذه القصة، أحتاج إلى الوقت فحسب"‬

262
00:27:34,920 --> 00:27:36,760
‫أحتاج إلى التأكيد الليلة‬

263
00:27:37,280 --> 00:27:41,440
‫وإلا سننشر قصةً مختلفةً‬
‫أعتقد أن (كوريهيرا) عثر على شيء ما‬

264
00:27:41,560 --> 00:27:44,200
‫"أؤكد لك يا آنسة (ماروياما)‬
‫أن (توزاوا) هو القصة"‬

265
00:27:44,640 --> 00:27:47,640
‫يمكنك اقتفاء أثره‬
‫عند عودتك من (الولايات المتحدة)‬

266
00:27:49,800 --> 00:27:51,560
‫"ستغادر ليلة الغد، أليس كذلك؟"‬

267
00:27:53,680 --> 00:27:58,280
‫- لا يمكنني المغادرة في خضم هذه القضية‬
‫- (جايك)، إنه عيد مولد أبيك الستين‬

268
00:27:58,560 --> 00:28:01,400
‫- الحياة مهمة أيضاً‬
‫- آنسة (ماروياما)، هذه حياتي‬

269
00:28:02,720 --> 00:28:04,120
‫علي إنهاء الاتصال‬
‫سأتحدث إليك لاحقاً‬

270
00:28:18,160 --> 00:28:19,880
{\pos(190,235)}‫- هل تبعت (هاياما)؟‬
‫- أجل‬

271
00:28:20,880 --> 00:28:22,200
{\pos(190,235)}‫إلى أين ذهب؟‬

272
00:28:24,440 --> 00:28:25,920
{\pos(190,235)}‫قابل (كايتو) في مدرسته‬

273
00:28:32,360 --> 00:28:34,320
{\pos(190,235)}‫لا أعرف اسميهما‬

274
00:28:35,200 --> 00:28:39,480
{\pos(190,235)}‫- أكد لي مصدري أنهما من الـ(هيشينوما كاي)‬
‫- إن كانا كذلك، فهما عاطلان عن العمل‬

275
00:28:40,320 --> 00:28:42,200
{\pos(190,235)}‫ربما استخدمهما (توزاوا)؟‬

276
00:28:43,120 --> 00:28:46,080
{\pos(190,235)}‫- من تعرّف إليهما؟‬
‫- مصدر لي‬

277
00:28:47,920 --> 00:28:53,560
{\pos(190,235)}‫- من تعرّف إليهما؟‬
‫- الكشف عن مصدر مجهول سيكون...‬

278
00:28:54,320 --> 00:28:57,720
{\pos(190,235)}‫- خرقاً لأخلاقيات الصحافة‬
‫- لا أحتاج إلى مقدمة منك‬

279
00:28:58,760 --> 00:29:01,320
{\pos(190,235)}‫- لقد قدّمت لك للتو أفضل دليل لديك!‬
‫- هذا يكفي!‬

280
00:29:02,560 --> 00:29:07,000
{\pos(190,235)}‫(جايك)، معرفتنا القليلة‬
‫ستمنح (توزاوا) الفرصة بالتملّص‬

281
00:29:17,720 --> 00:29:19,920
{\pos(190,235)}‫لن أكشف عن مصدري‬

282
00:30:19,887 --> 00:30:23,679
{\pos(190,235)}(منزل (شاي ياجيما
 (تسوكيجي تشو كو) 5-4-8 (طوكيو)

283
00:30:35,000 --> 00:30:39,120
{\pos(190,235)}‫- هل فقدت صوابك؟‬
‫- اتركني‬

284
00:30:39,800 --> 00:30:42,040
{\pos(190,235)}‫- انتظر، انتظر، انتظر...‬
‫- اتركني‬

285
00:30:42,720 --> 00:30:46,320
{\pos(190,235)}‫ما سيحدث برأيك؟‬
‫هل تعتقد أنك ستنجو منهم‬

286
00:30:46,800 --> 00:30:49,880
{\pos(190,235)}‫- أنا سريع‬
‫- هذه مهمة انتحارية!‬

287
00:30:50,400 --> 00:30:55,040
{\pos(190,235)}‫أنت، أرسلك (هاياما) إلى الموت‬

288
00:30:55,280 --> 00:30:58,560
{\pos(190,235)}‫لماذا تفعل ذلك؟‬

289
00:31:01,080 --> 00:31:02,840
{\pos(190,235)}‫من أجلك‬

290
00:31:08,920 --> 00:31:10,240
‫بئساً!‬

291
00:31:14,200 --> 00:31:15,520
{\pos(190,235)}‫انتظر‬

292
00:31:34,440 --> 00:31:38,320
{\pos(190,235)}‫- أنت متزوج ولديك ابن؟‬
‫- أجل‬

293
00:31:39,560 --> 00:31:41,960
{\pos(190,235)}‫كنت متزوجاً، ولدينا ابن‬

294
00:31:43,520 --> 00:31:44,920
{\pos(190,235)}‫لماذا لست متزوجاً الآن؟‬

295
00:31:46,040 --> 00:31:50,120
{\pos(190,235)}‫- (كاي)‬
‫- كلا، كلا، إنه سؤال محق‬

296
00:31:51,960 --> 00:31:53,840
{\pos(190,235)}‫في عملنا...‬

297
00:31:54,720 --> 00:31:59,760
{\pos(190,235)}‫الساعات التي نخصصها للعمل‬
‫قد تدمّر عائلاتنا‬

298
00:32:01,600 --> 00:32:04,920
{\pos(190,235)}‫لكن علاقتنا جيدة الآن‬

299
00:32:07,600 --> 00:32:12,360
{\pos(190,235)}‫وكلانا يحب ابننا‬

300
00:32:13,840 --> 00:32:19,680
{\pos(190,235)}‫كان الأمر مؤلماً‬
‫لكن سمح لي أيضاً بالتعرف إلى شقيقتك‬

301
00:32:21,240 --> 00:32:27,960
{\pos(190,235)}‫وأنا ممتن لهذا الأمر‬

302
00:32:32,040 --> 00:32:36,720
{\pos(190,235)}‫كنت أتحدث مع (كاي) قبل قليل‬
‫عن مجلتك، أليس كذلك؟‬

303
00:32:38,120 --> 00:32:43,000
{\pos(190,235)}‫- هل تعرفها؟‬
‫- تعجبني مقالاتها‬

304
00:32:44,400 --> 00:32:46,920
{\pos(190,235)}‫- البعض منها‬
‫- حسناً‬

305
00:32:47,640 --> 00:32:51,640
{\pos(190,235)}‫هذا تعليق ألطف من معظم قرائنا‬

306
00:32:55,160 --> 00:32:56,480
{\pos(190,235)}‫سأحضر لنا المزيد من الطعام‬

307
00:33:01,440 --> 00:33:04,640
{\pos(190,235)}‫هل أعجبته؟‬

308
00:33:06,320 --> 00:33:08,080
{\pos(190,235)}‫لا تغترّ‬

309
00:33:15,200 --> 00:33:18,640
{\pos(190,235)}‫- لا يبدو مألوفاً‬
‫- هذا ليس شجار ساحة مدرسة يا سيد (هيشينوما)‬

310
00:33:19,880 --> 00:33:21,360
{\pos(190,235)}‫نحن نحاول إيقاف حرب‬

311
00:33:21,760 --> 00:33:27,280
{\pos(190,235)}‫لماذا أساعد الرجل الذي دمّر حياتي؟‬

312
00:33:28,480 --> 00:33:34,160
{\pos(190,235)}‫استخدم (توزاوا) اثنين من رجالك‬
‫من دون علمك لقتل (إيشيدا)‬

313
00:33:35,080 --> 00:33:38,480
{\pos(190,235)}‫رميت معظم رجالي في السجن!‬

314
00:33:45,320 --> 00:33:49,200
{\pos(190,235)}‫أنت المذنب في استخدام (توازوا) لهما‬

315
00:33:49,680 --> 00:33:53,280
{\pos(190,235)}‫سيد (هيشينوما)، نحن في وقت حرج‬

316
00:33:55,600 --> 00:33:57,280
{\pos(190,235)}‫فارق (ناكاهارا) الحياة‬

317
00:33:58,560 --> 00:34:00,280
{\pos(190,235)}‫وهناك عاصفة تلوح في الأفق‬
‫بسبب (توزاوا)‬

318
00:34:02,560 --> 00:34:04,560
{\pos(190,235)}‫سنعجز عن وضع حد لها‬
‫إن لم نتحرك الآن‬

319
00:34:05,640 --> 00:34:10,000
{\pos(190,235)}‫فبعد ستة شهور، لن يكون هناك عصابة‬
‫إلا عصابة (توزاوا)‬

320
00:34:14,160 --> 00:34:18,240
{\pos(190,235)}‫قل لي أين أعثر على هذين الرجلين‬

321
00:34:19,600 --> 00:34:21,520
{\pos(190,235)}‫سأقضي على (توزاوا) من خلالهما‬

322
00:35:36,480 --> 00:35:38,840
{\pos(190,235)}‫من هنا‬

323
00:35:50,000 --> 00:35:51,400
{\pos(190,235)}‫لقد قاوم‬

324
00:35:53,480 --> 00:35:57,200
{\pos(190,235)}‫- لم تكن مقاومته كافيةً‬
‫- (توزاوا)‬

325
00:35:58,640 --> 00:36:00,160
{\pos(190,235)}‫هل ينهي الأمور العالقة؟‬

326
00:36:01,040 --> 00:36:05,400
{\pos(190,235)}‫إن كان هذا صحيحاً، من الأفضل‬
‫أن نعثر على الرجل الثاني قبله‬

327
00:36:20,800 --> 00:36:22,640
‫"مرحباً، أنتم على اتصال‬
‫بمنزل عائلة (أدلستين)"‬

328
00:36:23,040 --> 00:36:25,880
‫"(إيدي)، (ويلا)، (جوش) و(جيسيكا)‬
‫غير متوفرين حالياً"‬

329
00:36:26,200 --> 00:36:30,200
‫"نرجو منكم ترك اسمكم ورقمكم‬
‫ببطء ووضوح وسنعاود الاتصال بكم"‬

330
00:36:31,840 --> 00:36:34,200
‫مرحباً يا رفاق، اسمعوا‬

331
00:36:34,920 --> 00:36:38,440
‫أكره القيام بذلك‬
‫لكنني أواجه أزمةً مفاجئةً في العمل‬

332
00:36:38,560 --> 00:36:41,200
‫ولا يمكنني الحضور‬

333
00:36:45,920 --> 00:36:47,680
‫سأعوض الأمر لك يا أبي، أعدك‬

334
00:36:51,440 --> 00:36:53,480
‫علي إنهاء الاتصال، أحبكم‬

335
00:36:54,360 --> 00:36:56,200
‫أنا آسف، إلى اللقاء‬

336
00:37:03,160 --> 00:37:05,760
{\pos(190,235)}‫- من الطارق؟‬
‫- "هذه أنا"‬

337
00:37:15,720 --> 00:37:17,120
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

338
00:37:26,320 --> 00:37:29,320
{\pos(190,225)}‫شكراً لكما على الوجبة المنزلية‬
‫قضيت وقتاً ممتعاً‬

339
00:37:30,280 --> 00:37:31,760
{\pos(190,235)}‫شكراً على مشروب الـ(سوجو)‬

340
00:37:33,280 --> 00:37:38,440
{\pos(190,235)}‫- سرّني التعرف بك يا (كاي)‬
‫- بالتأكيد، سررت بلقائك، إلى اللقاء‬

341
00:37:44,600 --> 00:37:46,400
{\pos(190,235)}‫سأتصل بك في الغد‬

342
00:38:04,600 --> 00:38:06,200
{\pos(190,235)}‫- (كاي)؟‬
‫- ما الخطب؟‬

343
00:38:09,480 --> 00:38:10,800
{\pos(190,235)}‫شكراً‬

344
00:38:12,200 --> 00:38:14,760
{\pos(190,235)}‫لأنني أظهرت لك سفالة هذا الرجل؟‬

345
00:38:17,440 --> 00:38:18,760
{\pos(190,235)}‫على الرحب‬

346
00:38:20,800 --> 00:38:25,560
{\pos(190,235)}‫- ماذا؟‬
‫- أي رجل يتخلّى عن عائلته؟ سافل أناني‬

347
00:38:26,760 --> 00:38:28,240
{\pos(190,235)}‫هل هذا ما تريدين الوصول إليه؟‬

348
00:38:29,280 --> 00:38:31,640
{\pos(190,235)}‫أن تصبحي مطلقةً، وحيدة‬

349
00:38:32,280 --> 00:38:34,000
{\pos(190,235)}‫مرمية كقطعة قمامة؟‬

350
00:38:36,120 --> 00:38:38,960
{\pos(190,235)}‫ليس أختي، لن أسمح بذلك‬

351
00:38:51,440 --> 00:38:53,040
{\pos(190,235)}‫اقرع الباب في المرة المقبلة‬

352
00:38:55,480 --> 00:38:59,320
{\pos(190,235)}‫- يرسل لك (كايتو) اعتذاره‬
‫- هل أعطاك المسدس؟‬

353
00:38:59,560 --> 00:39:03,000
{\pos(190,235)}‫أنا من أخذه منه في المطعم‬
‫قبل أن يتمكن من استخدامه‬

354
00:39:05,720 --> 00:39:09,640
{\pos(190,235)}‫لم أعتقد أنه يتمتّع بالشجاعة‬
‫أنا مندهش‬

355
00:39:09,920 --> 00:39:12,040
{\pos(190,235)}‫أرسلته إلى هناك ليموت‬

356
00:39:14,120 --> 00:39:17,560
{\pos(190,235)}‫أدركت إمكانية هذا الأمر‬
‫لكنه استحق المحاولة‬

357
00:39:18,320 --> 00:39:20,320
{\pos(190,235)}‫إنه أخي!‬

358
00:39:22,480 --> 00:39:23,800
{\pos(190,235)}‫ليس بعد اليوم‬

359
00:39:25,440 --> 00:39:27,520
{\pos(190,235)}‫لقد خاطر بحياته من أجلنا اليوم‬

360
00:39:28,240 --> 00:39:31,960
{\pos(190,235)}‫إنه من الـ(تشيهارا كاي)‬
‫ما يجعله واحداً من جنودي‬

361
00:39:32,200 --> 00:39:35,320
{\pos(190,235)}‫لقد وعدتني بالبقاء بعيداً عنه‬

362
00:39:35,800 --> 00:39:38,360
{\pos(190,235)}‫ما يجعل منك كاذباً‬
‫يا نائب القائد‬

363
00:39:40,680 --> 00:39:42,520
{\pos(190,235)}‫اتركه وشأنه‬

364
00:39:47,640 --> 00:39:48,960
{\pos(190,235)}‫مهلاً‬

365
00:39:52,080 --> 00:39:54,520
{\pos(190,235)}‫بشأن تلك السافلة الغريبة‬

366
00:39:55,720 --> 00:39:58,000
{\pos(190,235)}‫إن تدخلت بخططي من جديد، سأقتلها‬

367
00:40:02,120 --> 00:40:07,000
{\pos(190,235)}‫وكذلك المضيفة الجميلة‬
‫التي تعجبك وطفلها‬

368
00:40:14,280 --> 00:40:17,800
{\pos(190,235)}‫سأقضي على كل شخص تحبه‬
‫الواحد تلو الآخر‬

369
00:40:20,640 --> 00:40:23,800
{\pos(190,235)}‫لذا لا تعبث معي مرةً أخرى‬

370
00:40:59,880 --> 00:41:03,200
‫ما كان يجدر بي الحضور‬
‫لقد تهوّرت‬

371
00:41:04,080 --> 00:41:06,040
‫كلا، أنا مسرور جداً بحضورك‬

372
00:41:21,880 --> 00:41:26,280
‫ليس من الآمن أن أبقى لفترة أطول‬
‫أخشى أنه لا يزال يراقبني‬

373
00:41:28,440 --> 00:41:31,160
‫عليك البقاء بعيداً في الوقت الحالي‬

374
00:41:33,800 --> 00:41:35,440
‫- ذلك السافل‬
‫- (جايك)...‬

375
00:41:37,360 --> 00:41:40,560
‫رغم أنك تبتعدين عنه‬
‫لا يمكنني احتمال مدى سيطرته على حياتك‬

376
00:41:55,440 --> 00:41:56,880
‫إلى أن أراك مرةً أخرى‬

377
00:42:57,680 --> 00:42:59,320
{\pos(190,235)}‫آسف، لم أستطع القدوم من قبل‬

378
00:43:02,800 --> 00:43:04,480
{\pos(190,235)}‫لقد مررنا بأيام صعبة‬

379
00:43:05,600 --> 00:43:07,120
{\pos(190,235)}‫وأردت التحدث إليك أيضاً‬

380
00:43:09,360 --> 00:43:10,680
{\pos(190,235)}‫كيف حاله؟‬

381
00:43:13,000 --> 00:43:14,320
{\pos(190,235)}‫لا يعرف بحدوث أي شيء‬

382
00:43:21,320 --> 00:43:26,880
{\pos(190,235)}‫عندما كنت مع أبيه...‬
‫أصبحت بارعة في إخفاء الأمور‬

383
00:43:28,960 --> 00:43:30,400
{\pos(190,235)}‫لكنني وعدت نفسي...‬

384
00:43:33,120 --> 00:43:36,720
{\pos(190,235)}‫أنني لن أضعه‬
‫في هذا الموقف مرةً أخرى‬

385
00:43:40,760 --> 00:43:42,080
{\pos(190,235)}‫أو أضع نفسي فيه‬

386
00:43:46,120 --> 00:43:47,880
{\pos(190,235)}‫أتمنى لو كان الوضع مختلفاً‬

387
00:43:50,080 --> 00:43:51,400
{\pos(190,235)}‫بحق‬

388
00:43:55,360 --> 00:43:56,680
{\pos(190,235)}‫أتفهم ذلك‬

389
00:44:00,480 --> 00:44:01,800
{\pos(190,235)}‫قبل أن أذهب...‬

390
00:44:04,160 --> 00:44:05,840
{\pos(190,235)}‫هل يمكنني توديعه؟‬

391
00:44:31,280 --> 00:44:34,200
{\pos(190,235)}‫مرحباً أيها الصغير‬

392
00:44:38,280 --> 00:44:39,600
{\pos(190,235)}‫أردت توديعك‬

393
00:44:41,240 --> 00:44:44,040
{\pos(190,235)}‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- في رحلة‬

394
00:44:46,880 --> 00:44:52,200
{\pos(190,235)}‫- "متى ستعود؟"‬
‫- "لا أعرف، فالمكان بعيد"‬

395
00:44:53,680 --> 00:44:57,280
{\pos(190,235)}‫عليك أن تعدني‬
‫بأن تحمي أمك خلال غيابي‬

396
00:44:58,920 --> 00:45:00,560
{\pos(190,235)}‫أعدك بذلك‬

397
00:45:04,280 --> 00:45:06,040
{\pos(190,235)}‫هذه لتحمي نفسك‬

398
00:45:17,040 --> 00:45:18,360
{\pos(190,235)}‫ماذا ترسم؟‬

399
00:45:18,760 --> 00:45:21,520
{\pos(190,235)}‫- إليك الباقي‬
‫- شكراً‬

400
00:45:22,800 --> 00:45:24,160
{\pos(190,235)}‫شكراً، طاب يومك‬

401
00:45:33,640 --> 00:45:36,560
{\pos(190,235)}‫"مجزرة في ملهى ليلي‬
‫سيدة أميركية على علاقة بالمافيا"‬

402
00:45:53,880 --> 00:45:57,800
{\pos(190,235)}‫- تهانينا، إنه جيد‬
‫- الحلوى أو المقال؟‬

403
00:45:57,960 --> 00:46:01,440
{\pos(190,235)}‫كلاهما، لكن إن كان علي الاختيار...‬

404
00:46:04,840 --> 00:46:07,200
‫(جايك)، تعال وانضم إلى الاحتفالات!‬

405
00:46:07,440 --> 00:46:09,800
‫- ما هذا بحقك؟‬
‫- ماذا تعني بسؤالك؟‬

406
00:46:10,000 --> 00:46:11,520
‫هذا الكلام الفارغ الهادف إلى الإثارة‬

407
00:46:11,640 --> 00:46:13,080
‫- (جايك)!‬
‫- لا تتدخل!‬

408
00:46:13,400 --> 00:46:15,160
‫لم يكن يحق لك‬
‫إقحامها في هذه القضية‬

409
00:46:15,280 --> 00:46:17,720
{\pos(190,235)}‫- ماذا يجري؟‬
‫- الطفل الأمريكي مصاب بنوبة غضب‬

410
00:46:17,960 --> 00:46:19,600
{\pos(190,235)}‫هل وافقت على هذا المقال؟‬

411
00:46:20,320 --> 00:46:27,040
{\pos(190,235)}‫"كانت متورطةً في علاقة رومانسية‬
‫مع المهندس المغدور (ماساهيرو أونو)"‬

412
00:46:28,520 --> 00:46:33,000
{\pos(190,235)}‫"شوهدا جالسين على طاولة برفقة‬
‫(هيتوشي إيشيدا) رئيس الـ(تشيهارا كاي)"‬

413
00:46:33,200 --> 00:46:36,720
{\pos(190,235)}‫- إنه ملهاها، إنها القصة‬
‫- كلا، هذا غير صحيح!‬

414
00:46:36,920 --> 00:46:41,200
‫(كوريهيرا) محق‬
‫لا علاقة لصداقتك بها في الأمر‬

415
00:46:41,560 --> 00:46:42,880
‫تدعى (سامانثا)‬

416
00:46:44,040 --> 00:46:46,520
‫- وكان يفترض بك التحقق من الأمر معي‬
‫- تحققت من معلوماتي‬

417
00:46:46,760 --> 00:46:50,280
‫- صديقتك ليست بريئة والجميع يعرف ذلك‬
‫- مهلاً‬

418
00:46:50,400 --> 00:46:52,920
‫- (جايك)!‬
‫- (جايك)، سيطر على نفسك‬

419
00:46:53,040 --> 00:46:55,480
‫صديقتي ليست القصة بل (توزاوا)‬

420
00:46:55,640 --> 00:46:59,000
‫لا بد من أنه أمر رائع العيش في عالم‬
‫يتمحور حولك يا سيد (جايك)‬

421
00:46:59,680 --> 00:47:01,880
‫- لا علاقة لي بالأمر‬
‫- صحيح‬

422
00:47:03,080 --> 00:47:05,120
‫هذا بشأن قيام صحيفة (مايشتو) بعملها‬

423
00:47:06,400 --> 00:47:10,040
‫إن كان لديك مشكلةً في ذلك‬
‫انتقل للعمل في مكان آخر‬

424
00:47:17,800 --> 00:47:19,120
{\pos(190,235)}‫عودوا إلى العمل‬

425
00:47:25,080 --> 00:47:26,560
‫"صورة قريبة لوجه الضحية"‬

426
00:47:26,680 --> 00:47:28,080
{\pos(190,235)}‫"صورة للوشم على رسغ الضحية"‬

427
00:47:28,200 --> 00:47:29,720
{\pos(190,235)}‫لقد كذبت علينا‬

428
00:47:31,360 --> 00:47:33,360
{\pos(190,235)}‫لنذهب لزيارتها‬

429
00:47:41,600 --> 00:47:45,200
{\pos(190,235)}‫"مرحباً، أنتم على اتصال بـ(سامانثا)‬
‫اتركوا رسالةً بعد..."‬

430
00:47:53,080 --> 00:47:57,080
{\pos(190,235)}‫"مرحباً، أنتم على اتصال بـ(سامانثا)‬
‫اتركوا رسالةً بعد..."‬

431
00:48:28,280 --> 00:48:31,840
‫"من الأفضل أن تأتي أيها الغبي، أفتقدك‬
‫قبلاتي، (جيس)"‬

432
00:48:33,640 --> 00:48:35,600
‫"حفل عيد مولد (إيدي أدلستين)"‬

433
00:48:45,640 --> 00:48:48,040
{\pos(190,235)}‫- سيد (جايك)؟ اركب من فضلك‬
‫- نعم‬

434
00:48:55,080 --> 00:48:57,840
{\pos(190,235)}‫- مطار (ناريتا) من فضلك‬
‫- حسناً، شكراً‬

435
00:49:14,080 --> 00:49:18,560
{\pos(190,235)}‫- إلى أين ستسافر؟‬
‫- إلى (أمريكا)‬

436
00:49:18,920 --> 00:49:22,800
{\pos(190,235)}‫(أمريكا)!‬
‫كم أنت محظوظ‬

437
00:49:25,000 --> 00:49:26,440
{\pos(190,235)}‫سنرى بهذا الشأن‬

438
00:49:29,920 --> 00:49:31,240
{\pos(190,235)}‫(ماروياما)‬

439
00:49:33,200 --> 00:49:35,720
{\pos(190,235)}‫- سيد (أوزاكي)، كيف أساعدك؟‬
‫- (أدلستين)‬

440
00:49:37,200 --> 00:49:39,720
{\pos(190,235)}‫منحته عطلةً بعضة أيام‬

441
00:49:40,760 --> 00:49:44,480
{\pos(190,235)}‫ماذا قال بشأن (شينزو توزاوا)؟‬

442
00:49:47,120 --> 00:49:51,200
{\pos(190,235)}‫يعتقد أن (توزاوا) مسؤول‬
‫عن مقتل (هيتوشي إيشيدا)‬

443
00:49:54,080 --> 00:49:55,520
{\pos(190,235)}‫دعيه يتابع المسألة‬

444
00:49:56,160 --> 00:50:01,720
{\pos(190,235)}‫أريدك أن تتابعي مع فريقك أي دليل‬
‫قد يساعد في القضاء على هذا الوحش‬

445
00:50:04,280 --> 00:50:05,600
{\pos(190,235)}‫سيد (أوزاكي)‬

446
00:50:06,960 --> 00:50:11,360
{\pos(190,235)}‫ماذا لو أن اتباع الدليل‬
‫أعادنا إلى الـ(مايتشو)؟‬

447
00:50:12,800 --> 00:50:14,640
{\pos(190,235)}‫ليس لدي دليل حتى الآن‬

448
00:50:16,800 --> 00:50:21,440
{\pos(190,235)}‫لكن أعتقد أن أحدهم هنا يعمل لحسابه‬

449
00:50:28,000 --> 00:50:30,840
{\pos(190,235)}‫اتبعي أي دليل، مهما كان صغيراً‬

450
00:50:33,080 --> 00:50:34,720
{\pos(190,235)}‫مهما تطلّب الأمر‬

451
00:50:35,840 --> 00:50:39,000
{\pos(190,235)}‫هذه وظيفتنا‬

452
00:51:08,880 --> 00:51:10,480
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

453
00:51:12,360 --> 00:51:13,880
‫أخبرتني (إيريكا) بأنك بخير‬

454
00:51:14,960 --> 00:51:18,640
‫طلبت مني البقاء بعيداً‬
‫وهو تصرّف حكيم‬

455
00:51:19,280 --> 00:51:21,760
‫- حسناً‬
‫- (سامانثا)‬

456
00:51:22,520 --> 00:51:24,560
‫من الأفضل أن نودع بعضنا أيضاً‬

457
00:51:27,040 --> 00:51:29,320
‫الاقتراب مني ليس آمناً على أحد‬

458
00:51:34,520 --> 00:51:39,120
‫أنا آسف، على كل شيء‬

459
00:51:45,160 --> 00:51:46,600
‫هلا تدخل؟‬

460
00:51:50,400 --> 00:51:51,720
‫لا أستطيع‬

461
00:52:12,720 --> 00:52:16,640
‫"النداء الأخير لركاب الرحلة ١٩١‬
‫المتوجهة إلى (أتلانتا)"‬

462
00:52:16,920 --> 00:52:20,000
‫"الرجاء من الركاب الذين لم يسجلوا‬
‫أمتعتهم في هذه الرحلة"‬

463
00:52:20,160 --> 00:52:23,400
‫"الرجاء الحضور‬
‫إلى مكتب المغادرة على الفور"‬

464
00:52:24,600 --> 00:52:26,440
{\pos(190,235)}‫عذراً، عذراً‬

465
00:53:32,800 --> 00:53:34,640
‫"الرجاء التأكد من ربط أحزمة الأمان"‬

466
00:53:35,480 --> 00:53:38,360
‫"سيداتي وسادتي‬
‫نحن مستعدون للانطلاق"‬

467
00:53:38,720 --> 00:53:42,200
‫"الرجاء التأكد من ربط أحزمة الأمان، شكراً"‬

468
00:54:25,480 --> 00:54:26,800
{\pos(190,235)}‫من هناك؟‬

469
00:54:36,200 --> 00:54:37,720
{\pos(190,235)}‫اظهر نفسك!‬

470
00:54:45,000 --> 00:54:46,320
{\pos(190,235)}‫ساعدني أرجوك‬

471
00:54:55,847 --> 00:55:53,887
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

472
00:55:54,206 --> 00:55:58,206
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

