﻿1
00:01:21,073 --> 00:01:22,393
{\pos(190,235)}‫عذراً أيها القائد‬

2
00:01:36,873 --> 00:01:40,633
{\pos(190,235)}‫(كومي)...‬
‫هل هذا أفضل ما لديك؟‬

3
00:01:53,073 --> 00:01:54,393
{\pos(190,235)}‫شكراً على وقتك‬

4
00:01:57,153 --> 00:01:58,513
{\pos(190,235)}‫أرسله إلى دياره‬

5
00:02:08,593 --> 00:02:09,913
{\pos(190,235)}‫شكراً‬

6
00:02:12,273 --> 00:02:14,073
{\pos(190,235)}‫ليس لدي ديار‬

7
00:02:14,953 --> 00:02:18,393
{\pos(190,235)}‫- أليس لديك أهل؟‬
‫- لم يعد مرحباً بي في بيتهما‬

8
00:02:19,033 --> 00:02:23,353
{\pos(190,235)}‫إن تمرّدت على والديك‬
‫لماذا لا تتمرّد علي؟‬

9
00:02:26,033 --> 00:02:30,153
{\pos(190,235)}‫لم أخترهما، لكنني اخترتك‬

10
00:02:32,553 --> 00:02:34,473
{\pos(190,235)}‫هذه الحياة عبارة عن مسؤوليات كبيرة‬

11
00:02:35,593 --> 00:02:38,713
{\pos(190,235)}‫- هل أنت مستعد لدخول السجن؟‬
‫- أجل‬

12
00:02:39,633 --> 00:02:41,753
{\pos(190,235)}‫- للموت؟‬
‫- أجل‬

13
00:02:42,593 --> 00:02:43,913
{\pos(190,235)}‫للقتل؟‬

14
00:02:48,513 --> 00:02:49,833
{\pos(190,235)}‫أجل، سأقوم بذلك‬

15
00:02:54,753 --> 00:02:56,513
{\pos(190,235)}‫لكن ثمة صفة أكثر أهميةً‬
‫أحتاج إليها في رجالي‬

16
00:02:58,153 --> 00:03:01,713
{\pos(190,235)}‫هل تريد أن تعرف ما هي؟‬

17
00:03:02,953 --> 00:03:04,393
{\pos(190,235)}‫الوفاء‬

18
00:03:09,153 --> 00:03:13,233
{\pos(190,235)}‫هل يمكنك أن تقطع هذا العهد‬
‫بالبقاء وفياً لي...‬

19
00:03:14,753 --> 00:03:19,193
{\pos(190,235)}‫ولهذه المنظمة‬
‫بغض النظر عن التهديد؟‬

20
00:03:20,993 --> 00:03:23,313
{\pos(190,235)}‫أجل، أقسم بذلك‬

21
00:03:25,553 --> 00:03:29,473
{\pos(190,235)}‫جيد، لا تنسَ عهدك‬

22
00:03:35,313 --> 00:03:37,473
{\pos(190,235)}‫- (كومي)، تولّ أمره‬
‫- أجل‬

23
00:03:38,073 --> 00:03:41,433
{\pos(190,235)}‫- شكراً!‬
‫- شكراً!‬

24
00:03:57,353 --> 00:03:59,273
{\pos(190,235)}‫أيها القائد!‬
‫أيها القائد!‬

25
00:04:00,273 --> 00:04:02,393
{\pos(190,235)}‫ماذا تفعل؟‬
‫المستشفى من هذا الاتجاه!‬

26
00:04:02,513 --> 00:04:04,753
{\pos(190,235)}‫لا يمكننا الذهاب إلى المستشفى‬
‫سيتصلون بالشرطة‬

27
00:04:04,873 --> 00:04:07,833
{\pos(190,235)}‫نفّذ أوامري بسرعة!‬

28
00:04:12,153 --> 00:04:14,673
{\pos(190,235)}‫بسرعة!‬
‫حافظ على قواك!‬

29
00:04:16,473 --> 00:04:18,193
{\pos(190,235)}‫- (ساتو)‬
‫- أجل؟‬

30
00:04:18,913 --> 00:04:21,553
{\pos(190,235)}‫- إلى المكتب‬
‫- سيدي، علينا نقلك إلى المستشفى‬

31
00:04:22,273 --> 00:04:25,753
{\pos(190,235)}‫اسمعني، اتصل بـ(شيميزوني)‬

32
00:04:26,073 --> 00:04:29,913
{\pos(190,235)}‫حاضر، اتصل بالطبيب!‬
‫أعلم الرجال بوصولنا!‬

33
00:04:30,033 --> 00:04:31,593
{\pos(190,235)}‫حسناً، حسناً‬

34
00:04:34,753 --> 00:04:36,353
{\pos(190,235)}‫بسرعة!‬

35
00:04:36,473 --> 00:04:38,793
{\pos(190,235)}‫- افتح الباب!‬
‫- انتبه إلى رأسه!‬

36
00:04:41,153 --> 00:04:43,113
{\pos(190,235)}‫انتبهوا‬

37
00:04:43,233 --> 00:04:46,073
{\pos(190,235)}‫- تحرك!‬
‫- ضعه ببطء!‬

38
00:04:47,873 --> 00:04:49,593
{\pos(190,235)}‫أغلقوا الستائر!‬

39
00:04:51,313 --> 00:04:53,073
{\pos(190,235)}‫- أيها القائد!‬
‫- مهلاً‬

40
00:04:53,673 --> 00:04:56,113
{\pos(190,235)}‫- لماذا لم أعرف بشأن الاجتماع؟‬
‫- رتّب له القائد بنفسه‬

41
00:04:56,233 --> 00:05:00,193
{\pos(190,235)}‫لا يهمني من رتّب له!‬
‫عليك أن تبلغني!‬

42
00:05:00,393 --> 00:05:02,233
{\pos(190,235)}‫لقد فقد الكثير من الدم‬

43
00:05:02,673 --> 00:05:05,073
{\pos(190,235)}‫- علينا نقله إلى مكان أخر‬
‫- أيها الغبي!‬

44
00:05:05,873 --> 00:05:10,313
{\pos(190,235)}‫- الشرطة تبحث في كل مكان لاعتقاله‬
‫- لا يمكننا أن نتركه ليموت‬

45
00:05:10,673 --> 00:05:15,673
{\pos(190,235)}‫أنت من أخذه إلى ذلك النادي السيئ‬
‫من دون حماية كافية‬

46
00:05:17,033 --> 00:05:18,633
{\pos(190,235)}‫الذنب ذنبك‬

47
00:05:20,753 --> 00:05:22,233
{\pos(190,235)}‫- (شيميزو)‬
‫- نعم‬

48
00:05:22,553 --> 00:05:24,193
{\pos(190,235)}‫- ابذل ما بوسعك‬
‫- حاضر‬

49
00:05:27,473 --> 00:05:29,513
{\pos(190,235)}‫- تنحوا جانباً‬
‫- أحضروا لي المياه الساخنة‬

50
00:05:29,633 --> 00:05:30,953
{\pos(190,235)}‫- مهلاً‬
‫- على الفور‬

51
00:05:31,233 --> 00:05:32,553
{\pos(190,235)}‫عذراً‬

52
00:05:42,833 --> 00:05:46,393
{\pos(190,235)}‫- (ساتو)‬
‫- نعم، نعم؟‬

53
00:05:57,553 --> 00:05:59,313
{\pos(190,235)}‫افعل شيئاً‬

54
00:05:59,753 --> 00:06:01,193
{\pos(190,235)}‫أيها القائد!‬
‫أيها القائد!‬

55
00:06:02,793 --> 00:06:04,113
{\pos(190,235)}‫سيكون كل شيء بخير‬

56
00:06:21,993 --> 00:06:24,113
{\pos(190,235)}‫- سيد (كاتاغيري)‬
‫- مرحباً‬

57
00:06:27,033 --> 00:06:30,233
{\pos(190,235)}‫صديقتك بأمان‬
‫أخذوها للاستماع إلى إفادتها‬

58
00:06:32,633 --> 00:06:36,873
{\pos(190,235)}‫- ماذا حدث هنا؟‬
‫- كان (إيشيدا) وبعض رجاله يزورون ملهاها‬

59
00:06:37,633 --> 00:06:41,953
{\pos(190,235)}‫استخدم مسلحان مقنعان المصعد الرئيسي‬

60
00:06:42,593 --> 00:06:44,953
{\pos(190,235)}‫- هل كان (إيشيدا) المستهدف؟‬
‫- على ما يبدو‬

61
00:06:45,273 --> 00:06:48,033
{\pos(190,235)}‫تعرض لعدة طلقات نارية‬
‫لكننا لا نعرف وضعه‬

62
00:06:48,753 --> 00:06:51,313
{\pos(190,235)}‫سارع رجاله بنقله من هنا‬

63
00:06:52,233 --> 00:06:55,673
{\pos(190,235)}‫- هل كانوا رجال (توزاوا)؟‬
‫- ليس لدينا دليل حتى الآن‬

64
00:06:57,513 --> 00:06:59,833
{\pos(190,235)}‫- كم عدد الضحايا؟‬
‫- ضيفان‬

65
00:07:00,313 --> 00:07:03,513
{\pos(190,235)}‫وأحد أعضاء عصابة (تشيهارا كاي)‬
‫والبقية مصابون إصابات خطرة‬

66
00:07:04,073 --> 00:07:05,513
{\pos(190,235)}‫إذاً قد يزداد عدد الضحايا‬

67
00:07:08,113 --> 00:07:10,353
‫- هذا كل ما يمكنني قوله‬
‫- شكراً‬

68
00:07:11,153 --> 00:07:13,633
‫- من تعرض لطلق ناري في عصابة (تشيهارا كاي)؟‬
‫- لا نعرف‬

69
00:07:14,633 --> 00:07:17,753
{\pos(190,235)}‫- أيها المحقق (كاتاغيري)، يحتاجون إليك‬
‫- انتظر‬

70
00:07:19,153 --> 00:07:21,513
‫- ماذا ستفعل الآن؟‬
‫- سنبحث عن مطلقي النار‬

71
00:07:22,313 --> 00:07:23,993
‫ونأمل ألا تتفاقم الأمور‬

72
00:07:24,913 --> 00:07:27,153
‫حسناً، هيا بنا، نحن نمرّ‬

73
00:07:28,313 --> 00:07:30,833
‫المريض يمر، الرجاء التنحي جانباً‬

74
00:07:35,913 --> 00:07:38,873
{\pos(190,235)}‫لا أعرف سبب وجود (إيشيدا) هناك الليلة‬

75
00:07:42,873 --> 00:07:45,713
{\pos(190,235)}‫ماذا عن الرجل الذي كان يجلس برفقته؟‬
‫(ماساهيرو أونو)؟‬

76
00:07:46,673 --> 00:07:48,233
{\pos(190,235)}‫مجرّد زبون عادي‬

77
00:07:49,873 --> 00:07:55,713
{\pos(190,235)}‫رآك عدد من الشهود في محادثة عميقة‬
‫مع (أونو) قبل لحظات من إطلاق النار‬

78
00:07:56,633 --> 00:07:58,033
{\pos(190,235)}‫هذه مل تفعله المضيفات‬

79
00:08:01,593 --> 00:08:06,393
{\pos(190,235)}‫- هل يمكن أن يكون هو المستهدف وليس (إيشيدا)؟‬
‫- ليس لدي فكرة من كان هدفهم!‬

80
00:08:07,873 --> 00:08:09,473
{\pos(190,235)}‫- آنسة (بورتر)...‬
‫- وقع الحادث في ملهاي!‬

81
00:08:10,233 --> 00:08:13,153
{\pos(190,235)}‫كان يفترض بي الحفاظ على سلامتهم!‬
‫العاملات لدي، أصدقائي‬

82
00:08:14,633 --> 00:08:16,353
{\pos(190,235)}‫كان ذلك من مسؤوليتي‬

83
00:08:22,233 --> 00:08:23,913
{\pos(190,235)}‫لمَ لا نأخذ استراحةً؟‬

84
00:08:46,153 --> 00:08:48,353
‫مساء الخير يا آنسة (بورتر)‬

85
00:09:12,193 --> 00:09:13,913
{\pos(190,235)}‫- مرحباً‬
‫- هل أنت بخير؟‬

86
00:09:14,553 --> 00:09:16,953
‫- "(جايك)"‬
‫- ماذا حدث الليلة؟‬

87
00:09:18,353 --> 00:09:21,153
‫- لا يوجد قصة صحفية لتنشرها‬
‫- مهلاً، هذا ليس سبب اتصالي‬

88
00:09:22,153 --> 00:09:25,713
‫أعني، هذا ليس سبب اتصالي الوحيد‬
‫فقد كنت...‬

89
00:09:27,033 --> 00:09:29,073
‫- قلقاً‬
‫- "لماذا؟"‬

90
00:09:30,553 --> 00:09:34,593
‫لماذا؟ اسمع!‬
‫سيبقى كل حديثنا طي الكتمان‬

91
00:09:35,953 --> 00:09:37,313
‫أنا...‬

92
00:09:40,193 --> 00:09:41,633
{\pos(190,235)}‫كيف حال القائد (إيشيدا)؟‬

93
00:09:45,873 --> 00:09:47,193
{\pos(190,235)}‫ليس بخير‬

94
00:09:50,033 --> 00:09:54,033
{\pos(190,235)}‫- هل من أخبار عن (سامانثا)؟‬
‫- "لا تجيب على هاتفها، لكنها بخير"‬

95
00:09:55,753 --> 00:10:00,513
{\pos(190,235)}‫- أكدت لي الشرطة ذلك‬
‫- "ستسوء الأمور يا (مايتشو)"‬

96
00:10:02,833 --> 00:10:06,233
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- "ابق بعيداً، لا تعاود الاتصال بي"‬

97
00:10:12,513 --> 00:10:16,153
{\pos(190,235)}‫"هل من تضارب مصالح بينك‬
‫وبين (هيتوشي إيشيدا)؟"‬

98
00:10:17,593 --> 00:10:18,767
{\pos(190,235)}‫كلا‬

99
00:10:18,881 --> 00:10:21,273
{\pos(190,235)}‫لكن كافحت منظمتك للسيطرة‬
‫على منطقة (كابوشيكو)‬

100
00:10:21,393 --> 00:10:25,233
{\pos(190,235)}‫منافسة صحية بين خصمين تجاريين‬

101
00:10:26,073 --> 00:10:29,113
{\pos(190,235)}‫أدرك أن اتهامي بهذا الأمر‬
‫هو الأمر السهل‬

102
00:10:30,113 --> 00:10:33,593
{\pos(190,235)}‫لكن هذا السلوك ليس في مستقبل‬
‫المافيا اليابانية‬

103
00:10:34,113 --> 00:10:37,153
{\pos(190,235)}‫كنا نعتقد أنه لا مستقبل لك‬

104
00:10:39,633 --> 00:10:43,233
{\pos(190,235)}‫حضر السيد (توزاوا) إلى هنا‬
‫من تلقاء نفسه‬

105
00:10:45,113 --> 00:10:46,673
{\pos(190,235)}‫نرجو منك أن تظهري له الاحترام‬

106
00:10:48,473 --> 00:10:52,753
{\pos(190,235)}‫نعتذر، فقد كانت ليلةً صعبةً‬

107
00:10:53,993 --> 00:10:59,633
{\pos(190,235)}‫في الحقيقة، لا يمكن لأي من رجالي‬
‫أن يكون متورطاً في هذا الحادث المأساوي‬

108
00:11:00,633 --> 00:11:01,953
{\pos(190,235)}‫(كيدا)‬

109
00:11:14,473 --> 00:11:18,113
{\pos(190,235)}‫كنا نستمتع بمأدبة عند وقوع الحادث‬

110
00:11:46,793 --> 00:11:48,433
{\pos(190,235)}‫في حال أردتم طرح أي أسئلة أخرى‬

111
00:11:50,673 --> 00:11:52,673
{\pos(190,235)}‫شكراً على حضورك‬

112
00:11:54,393 --> 00:11:56,953
{\pos(190,235)}‫عذراً يا سيد (فوناكي)‬

113
00:12:16,633 --> 00:12:19,233
{\pos(190,235)}‫لقد تأخرت جداً‬
‫بالعودة الليلة أيها المحقق‬

114
00:12:24,033 --> 00:12:25,593
{\pos(190,235)}‫بلّغ تحياتي لعائلتك‬

115
00:12:38,913 --> 00:12:41,233
{\pos(190,235)}‫لقد تعرّفت للتو على شريكتك الجديدة‬

116
00:12:42,913 --> 00:12:44,233
{\pos(190,235)}‫محققة؟‬

117
00:12:45,913 --> 00:12:48,953
{\pos(190,235)}‫لم أدرك مدى سوء الأمور‬
‫بالنسبة إليك وإلى زملائك‬

118
00:12:56,513 --> 00:13:00,233
{\pos(190,235)}‫أنت تقلل من شأن الشرطة‬
‫في مسؤوليتك‬

119
00:13:01,953 --> 00:13:05,593
{\pos(190,235)}‫سيكشف الزمن ذلك‬

120
00:13:17,593 --> 00:13:21,473
{\pos(190,235)}‫- ما الذي يفعله هنا؟‬
‫- أتى بملء إرادته برفقة محاميه المتباكي‬

121
00:13:22,193 --> 00:13:25,713
{\pos(190,235)}‫- ماذا قال؟‬
‫- كالعادة كلام فارغ، لم نكن هناك، لدينا صور‬

122
00:13:27,593 --> 00:13:29,673
{\pos(190,235)}‫اهدأ أيها المحقق‬

123
00:13:30,473 --> 00:13:32,113
{\pos(190,235)}‫أمامنا عمل نقوم به‬

124
00:13:34,273 --> 00:13:37,113
‫نحتاج إلى زاوية لتغطية اليوم الثاني‬
‫من حادثة إطلاق النار هذه‬

125
00:13:37,353 --> 00:13:41,433
‫- علينا ننشر مقالاً عنها في الغد‬
‫- أعلنت الشرطة عن أسماء الضحايا‬

126
00:13:41,673 --> 00:13:44,873
‫أحدهم كان مهندس مشروع‬
‫محطة (شيمباشي) الجديدة‬

127
00:13:45,433 --> 00:13:49,033
‫- اذهب إلى مكتب المهندس واطرح الأسئلة‬
‫- حسناً‬

128
00:13:49,513 --> 00:13:53,833
‫(كوريهيرا)، تابع مع الضحايا‬
‫وحاول الحصول على معلومات كاملة‬

129
00:13:54,353 --> 00:13:56,633
‫ماذا عن مالكة الملهى؟‬
‫أليست صديقتك؟‬

130
00:13:57,233 --> 00:13:58,553
‫لا بد من أن لديها معلومات‬

131
00:14:00,993 --> 00:14:05,073
‫- هل تعرف مالكة الملهى؟‬
‫- أجل، معرفة سطحية‬

132
00:14:05,793 --> 00:14:07,673
‫لكن، ألا يجدر بنا التحقق من (توزاوا)؟‬

133
00:14:09,073 --> 00:14:11,913
‫اكتشف ما تعرفه، اذهب‬

134
00:14:12,193 --> 00:14:13,753
{\pos(190,235)}‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

135
00:14:27,473 --> 00:14:30,273
{\pos(190,235)}‫مرحباً، أنا (ميساكي تانيغوشي)‬

136
00:14:37,433 --> 00:14:38,993
{\pos(190,235)}‫أنا (ساكورا إيغاراشي)‬

137
00:14:40,193 --> 00:14:43,753
{\pos(190,235)}‫آنسة (ساكورا)، اسمك جميل‬

138
00:14:46,073 --> 00:14:48,833
{\pos(190,235)}‫- هل يمكنني أن أطرح سؤالاً عليك؟‬
‫- بالتأكيد‬

139
00:14:50,393 --> 00:14:52,873
{\pos(190,235)}‫سيأخذني إلى منزله الجبلي‬
‫خلال عطلة هذا الأسبوع‬

140
00:14:53,073 --> 00:14:55,793
{\pos(190,235)}‫- ماذا؟‬
‫- هل يتوقع مني....‬

141
00:14:56,473 --> 00:15:01,273
{\pos(190,235)}‫أن أطهو له؟ هل سيكون علي‬
‫التصرف كزوجة له؟‬

142
00:15:04,313 --> 00:15:06,513
{\pos(190,235)}‫عليك أن تكوني أكثر من مجرد زوجة‬

143
00:15:07,713 --> 00:15:11,113
{\pos(190,235)}‫لن ترفضي أي طلب أبداً‬
‫كما عليك أن تكوني مريحةً ومثيرةً‬

144
00:15:12,473 --> 00:15:15,113
{\pos(190,235)}‫لا تشتكي أبداً، لا تكوني مملةً‬

145
00:15:15,873 --> 00:15:19,873
{\pos(190,235)}‫كما لا يفترض بك أبداً‬
‫وضع رغباتك أولاً‬

146
00:15:21,993 --> 00:15:23,313
{\pos(190,235)}‫مفهوم؟‬

147
00:15:26,353 --> 00:15:27,713
{\pos(190,235)}‫يسرّني أنكما التقيتما‬

148
00:15:28,113 --> 00:15:29,753
{\pos(190,235)}‫لن أحتاج إليك اليوم يا (ميساكي)‬

149
00:15:31,233 --> 00:15:32,753
{\pos(190,235)}‫(ساكورا)، رافقيني‬

150
00:16:27,913 --> 00:16:31,473
{\pos(190,235)}‫- ما رأيك بهذه الصورة للقائد يا سيدي؟‬
‫- القرار لك‬

151
00:16:33,273 --> 00:16:34,593
{\pos(190,235)}‫عذراً يا سيدي‬

152
00:16:38,273 --> 00:16:41,473
{\pos(190,235)}‫- تعازي الحارة‬
‫- شكراً أيها المحقق‬

153
00:16:41,753 --> 00:16:44,153
{\pos(190,235)}‫للأسف، لا يمكنني تخصيص‬
‫الكثير من الوقت للقائنا‬

154
00:16:44,993 --> 00:16:46,633
{\pos(190,235)}‫فنحن كما ترى في حداد‬

155
00:16:47,193 --> 00:16:50,593
{\pos(190,235)}‫أفترض أنك المسؤول إلى حين‬
‫اجتماع مجاس الـ(تشيهارا كاي)؟‬

156
00:16:51,553 --> 00:16:55,193
{\pos(190,235)}‫كنت نائب (إيشيدا)‬
‫أنا الـ(تشيهارا كاي)‬

157
00:16:56,393 --> 00:16:58,513
{\pos(190,235)}‫أتساءل عن رأي الرئيس (تاناكا)‬
‫في هذا الأمر‬

158
00:17:00,753 --> 00:17:04,713
{\pos(190,235)}‫هو شخص عاجز‬
‫بالكاد قادر على التكلّم‬

159
00:17:05,473 --> 00:17:07,713
{\pos(190,235)}‫أنا من يتخذ القرارات الآن‬

160
00:17:08,873 --> 00:17:12,833
{\pos(190,235)}‫ما سبب وجود (إيشيدا)‬
‫في ذلك الملهى ليلة الأمس؟‬

161
00:17:13,593 --> 00:17:18,353
{\pos(190,235)}‫أفترض للسبب نفسه الذي أقصده‬
‫النساء والخمر‬

162
00:17:19,113 --> 00:17:22,153
{\pos(190,235)}‫كلانا يعرف أن (إيشيدا)‬
‫لم يكن من هذا النوع من الرجال‬

163
00:17:23,313 --> 00:17:26,873
{\pos(190,235)}‫كل الرجال من هذا النوع‬

164
00:17:27,913 --> 00:17:29,993
{\pos(190,235)}‫حتى أنت أيها المحقق‬

165
00:17:31,113 --> 00:17:33,313
{\pos(190,235)}‫ما سبب حضورك إلى هنا‬
‫وإزعاجك لنا؟‬

166
00:17:33,953 --> 00:17:36,353
{\pos(190,235)}‫يجدر بك ملاحقة السافل (توزاوا)‬
‫لإلقاء القبض عليه‬

167
00:17:37,313 --> 00:17:40,873
{\pos(190,235)}‫يبدو أنك متأكد جداً من أن (توزاوا)‬
‫خلف الحادث، إن كنت تعرف شيئاً...‬

168
00:17:42,393 --> 00:17:45,513
{\pos(190,235)}‫أعرف أنه يحاول قتل القائد منذ سنوات‬

169
00:17:46,633 --> 00:17:50,793
{\pos(190,235)}‫- ونجح أخيراً في ذلك‬
‫- كما نجحت تماماً يا (هاياما)‬

170
00:17:51,673 --> 00:17:53,793
{\pos(190,235)}‫لا بد من أن مركز القيادة مرضٍ جداً‬

171
00:17:55,353 --> 00:17:59,473
{\pos(190,235)}‫بعد سنوات طويلة من الخدمة‬

172
00:18:02,633 --> 00:18:07,433
{\pos(190,235)}‫ربما، لو قامت الشرطة بعملها‬
‫ما كان مركز القيادة ليصبح شاغراً‬

173
00:18:08,913 --> 00:18:10,473
{\pos(190,235)}‫هل هذا سبب حضورك؟‬

174
00:18:11,513 --> 00:18:15,353
{\pos(190,235)}‫طلب مساعدتنا في تنظيف الشوارع من المجرمين‬

175
00:18:16,273 --> 00:18:19,793
{\pos(190,235)}‫يسرّنا جداً مساعدتك‬

176
00:18:21,113 --> 00:18:23,953
{\pos(190,235)}‫أصبح الأمر بيد الشرطة الآن‬
‫لن يكون هناك انتقام‬

177
00:18:25,353 --> 00:18:29,073
{\pos(190,235)}‫سنواجه أي عنف إضافي بحزم‬

178
00:18:32,353 --> 00:18:33,673
{\pos(190,235)}‫مفهوم؟‬

179
00:18:41,193 --> 00:18:42,913
{\pos(190,235)}‫هذه الصورة مناسبة‬

180
00:18:45,113 --> 00:18:49,273
‫(ماساهيرو أونو)، هذا كان اسمه‬

181
00:18:52,873 --> 00:18:55,353
‫كنت هناك برفقته، صحيح؟‬

182
00:18:57,273 --> 00:19:01,273
‫أجل، كان يجلس أمامي‬
‫لحظة وقوع الحادث‬

183
00:19:01,833 --> 00:19:05,713
‫لم يحضر هؤلاء الرجال من أجل قتله‬
‫بل لقتل (إيشيدا)‬

184
00:19:07,353 --> 00:19:08,793
‫بأمر من (توزاوا)‬

185
00:19:09,673 --> 00:19:12,033
‫هذه الخطوة الأولى في خطته‬

186
00:19:12,353 --> 00:19:15,713
‫وفي حال أردنا وضع حد له‬
‫علي الربط بينه وبين المسلحين‬

187
00:19:17,113 --> 00:19:20,113
‫إن رأيت أي شيء قد يساعدني‬
‫فهذه فرصتي‬

188
00:19:23,713 --> 00:19:25,073
‫رأيت وشماً‬

189
00:19:27,473 --> 00:19:28,993
‫على معصم أحد المسلحين‬

190
00:19:43,833 --> 00:19:45,433
‫إنه رسم (داروما) من نوع ما‬

191
00:19:51,233 --> 00:19:54,273
‫لمحته عندما كان يوجّه مسدسه‬
‫نحو (إيشيدا)‬

192
00:19:59,553 --> 00:20:03,113
‫حسناً، جيد‬
‫هذه معلومة مفيدة جداً‬

193
00:20:04,713 --> 00:20:07,713
‫عندما ذهبت للإدلاء بإفادتي ليلة الأمس‬
‫التقيت بـ(توزاوا)‬

194
00:20:09,673 --> 00:20:11,513
‫- هل استدعوه للاستجواب؟‬
‫- لا أعرف‬

195
00:20:15,393 --> 00:20:19,353
‫لكنه نظر إلي مباشرةً‬
‫وناداني باسمي‬

196
00:20:21,793 --> 00:20:23,473
‫(جايك)، هو يعرف اسمي‬

197
00:20:27,633 --> 00:20:30,113
‫أنا مسؤولة الآن عن بعض الأشخاص‬

198
00:20:32,313 --> 00:20:33,993
‫لذا في حال أصبت بأي مكروه...‬

199
00:20:56,273 --> 00:20:58,713
{\pos(190,235)}‫تحققت من كل هاتف محمول‬
‫تنصت عليه في اليومين الأخيرين‬

200
00:20:59,393 --> 00:21:02,193
{\pos(190,235)}‫لم نجد شيئاً عن هجوم‬
‫على ذلك الملهى‬

201
00:21:02,753 --> 00:21:04,073
{\pos(190,235)}‫بل مجرد أحاديث فارغة‬

202
00:21:05,113 --> 00:21:07,113
{\pos(190,235)}‫- ماذا عن الساعات التي سبقت الحادث وتلته؟‬
‫- كلا‬

203
00:21:07,433 --> 00:21:10,553
{\pos(190,235)}‫لم نجد أي حديث ما بين رجال (توزاوا)‬
‫كأنهم يعرفون أن الكلام ممنوع‬

204
00:21:26,553 --> 00:21:29,393
{\pos(190,235)}‫- مرحباً؟‬
‫- هل لأخيك تحلية مفضلة؟‬

205
00:21:30,473 --> 00:21:33,313
{\pos(190,235)}‫أحاول أن أتخذ قراراً‬
‫حول ما أحضر معي الليلة‬

206
00:21:35,233 --> 00:21:37,713
{\pos(190,235)}‫- يعاني حساسيةً من السكر‬
‫- ماذا؟‬

207
00:21:38,353 --> 00:21:40,593
{\pos(190,235)}‫لن نتمكن من الاستمتاع‬
‫بكعكة الشوكولاتة التي خبزتها‬

208
00:21:42,753 --> 00:21:44,113
{\pos(190,235)}‫أنا أمازحك‬

209
00:21:46,473 --> 00:21:48,873
{\pos(190,235)}‫لا يحب (كاي) المزاح‬

210
00:21:49,153 --> 00:21:51,553
{\pos(190,235)}‫"كما أنه لا يرتدي الملابس الفاخرة"‬

211
00:21:56,793 --> 00:22:01,193
{\pos(190,235)}‫- ربما يجدر بنا إلغاء الموعد‬
‫- "لن نلغيه"‬

212
00:22:02,673 --> 00:22:06,433
{\pos(190,235)}‫سنكون معاً لفترة طويلة‬
‫لن يغيّر أي شيء هذا الأمر‬

213
00:22:09,633 --> 00:22:11,633
{\pos(190,235)}‫حسناً، سأراك الليلة‬

214
00:22:20,713 --> 00:22:23,193
{\pos(190,235)}‫"أيها الرب، امنحني القدرة‬
‫على تقبّل الأمور التي أعجز عن تغييرها"‬

215
00:22:24,113 --> 00:22:27,713
{\pos(190,235)}‫والشجاعة على تغيير الأمور‬
‫التي يمكنني تغييرها‬

216
00:22:28,313 --> 00:22:34,233
{\pos(190,235)}‫والحكمة لمعرفة الفرق بينها‬

217
00:22:38,753 --> 00:22:42,553
{\pos(190,235)}‫كل جهد يكافأ دائماً، إلى اللقاء‬

218
00:22:56,233 --> 00:23:00,073
{\pos(190,235)}‫- سيد (أوكاي)، مر وقت طويل‬
‫- ماذا تريد؟ لم أعد أتاجر بالمخدرات‬

219
00:23:01,233 --> 00:23:02,553
‫كلا‬

220
00:23:03,833 --> 00:23:07,953
‫اسمع، أنا آسف بهذا الشأن‬

221
00:23:08,513 --> 00:23:09,833
‫فقد كان...‬

222
00:23:11,153 --> 00:23:13,673
‫كان أمراً خادعاً وقاسياً‬

223
00:23:15,593 --> 00:23:16,913
{\pos(190,235)}‫أنا آسف جداً‬

224
00:23:20,553 --> 00:23:23,913
‫ربما أنا من عليه تقديم الاعتذار‬
‫فقد كنت مدمناً‬

225
00:23:24,553 --> 00:23:28,073
‫قمت باستغلالك واستغلال صديقتك‬
‫لكنني أحاول التحسّن‬

226
00:23:28,713 --> 00:23:31,753
‫التعويض للأشخاص الذين أذيتهم‬
‫لقد تغيّرت‬

227
00:23:32,713 --> 00:23:35,473
‫تخليت عن حياة المافيا‬
‫وحسنت حياتي‬

228
00:23:35,793 --> 00:23:37,913
‫هذا رائع، حقاً‬

229
00:23:40,713 --> 00:23:42,753
‫لكنني أحتاج إلى مساعدة‬
‫من حياتك القديمة‬

230
00:23:44,313 --> 00:23:46,433
‫هل سمعت بحادث إطلاق النار‬
‫في (أكاساكا)؟‬

231
00:23:46,793 --> 00:23:48,753
‫مالكة الملهى هي صديقتي‬
‫التي تعرّفت بها‬

232
00:23:52,793 --> 00:23:56,193
‫كان أحد المسلحين يضع هذا الوشم‬

233
00:23:57,993 --> 00:23:59,513
‫أريد أن أعرف هويته‬

234
00:24:05,353 --> 00:24:06,953
‫أجل، أعرف هذا العمل‬

235
00:24:08,193 --> 00:24:10,713
‫- هل هو من رجال (توزاوا)؟‬
‫- كلا‬

236
00:24:11,993 --> 00:24:15,873
{\pos(190,235)}‫بل من (هيشينوما كاي)‬
‫أعرف الرجال الذين يضعون هذه الوشوم‬

237
00:24:17,553 --> 00:24:20,273
‫- قلت رجالاً‬
‫- أجل، هما اثنان‬

238
00:24:44,393 --> 00:24:46,473
{\pos(190,235)}‫- سيد (هاياما)‬
‫- اركب‬

239
00:24:52,153 --> 00:24:54,393
{\pos(190,235)}‫تبدو بحال جيدة‬

240
00:24:57,073 --> 00:24:58,993
{\pos(190,235)}‫حدث أمر مريع‬

241
00:25:00,593 --> 00:25:04,593
{\pos(190,235)}‫- أريد أن أخبرك بالأمر بنفسي‬
‫- أعرف بشأن القائد‬

242
00:25:06,033 --> 00:25:07,353
{\pos(190,235)}‫ترك أخي رسالةً‬

243
00:25:08,433 --> 00:25:15,073
{\pos(190,235)}‫- هل قتل (توزاوا) القائد؟‬
‫- لن يرتاح قبل قتلنا جميعاً‬

244
00:25:20,313 --> 00:25:24,233
{\pos(190,235)}‫أخوك هو هدفه التالي‬

245
00:25:28,993 --> 00:25:30,753
{\pos(190,235)}‫ألا يمكننا القيام بأي شيء؟‬

246
00:25:30,913 --> 00:25:37,513
{\pos(190,235)}‫هؤلاء السفلة قادرون على كشف‬
‫جندي الـ(تشيهارا كاي) على بعد مسافة‬

247
00:25:43,713 --> 00:25:49,393
{\pos(190,235)}‫لن يتمكنوا من كشفي‬

248
00:25:50,713 --> 00:25:53,793
{\pos(190,235)}‫سيد (هاياما)، أرجوك‬

249
00:25:54,513 --> 00:25:58,193
{\pos(190,235)}‫دعني أحميه‬
‫دعني أنضم إلى الـ(تشيهارا كاي)‬

250
00:26:22,833 --> 00:26:24,753
{\pos(190,235)}‫هل سبق أن حملت مسدساً؟‬

251
00:26:26,073 --> 00:26:27,393
{\pos(190,235)}‫كلا‬

252
00:26:28,633 --> 00:26:30,193
{\pos(190,235)}‫خذه‬

253
00:26:36,633 --> 00:26:41,273
{\pos(190,235)}‫سيتناول (توزاوا) العشاء في هذا العنوان‬
‫عند الساعة الثامنة مساءً‬

254
00:26:44,593 --> 00:26:46,393
{\pos(190,235)}‫لن يتوقعوا هجومك‬

255
00:26:51,513 --> 00:26:55,113
{\pos(190,235)}‫الأهم، هو الاقتراب منه‬

256
00:27:12,353 --> 00:27:15,553
‫- إلى ماذا أنظر؟‬
‫- الرجلان اللذان أطلقا النار على (إيشيدا)‬

257
00:27:15,913 --> 00:27:18,313
‫يتمتعان بوشمين مطابقين‬
‫وهما شقيقان‬

258
00:27:18,553 --> 00:27:21,593
‫- "هل هذه معلومة من صديقتك مالكة الملهى؟"‬
‫- بل مصدر مختلف‬

259
00:27:21,713 --> 00:27:23,353
‫قال إنهم من عصابة (هيتشينوما كاي)‬

260
00:27:23,673 --> 00:27:26,673
‫آنسة (ماروياما)‬
‫يمكنني ربطهما بـ(توزاوا)‬

261
00:27:27,073 --> 00:27:30,233
‫"يمكننا القضاء على هذا الرجل‬
‫بهذه القصة، أحتاج إلى الوقت فحسب"‬

262
00:27:30,833 --> 00:27:32,673
‫أحتاج إلى التأكيد الليلة‬

263
00:27:33,193 --> 00:27:37,353
‫وإلا سننشر قصةً مختلفةً‬
‫أعتقد أن (كوريهيرا) عثر على شيء ما‬

264
00:27:37,473 --> 00:27:40,113
‫"أؤكد لك يا آنسة (ماروياما)‬
‫أن (توزاوا) هو القصة"‬

265
00:27:40,553 --> 00:27:43,553
‫يمكنك اقتفاء أثره‬
‫عند عودتك من (الولايات المتحدة)‬

266
00:27:45,713 --> 00:27:47,473
‫"ستغادر ليلة الغد، أليس كذلك؟"‬

267
00:27:49,593 --> 00:27:54,193
‫- لا يمكنني المغادرة في خضم هذه القضية‬
‫- (جايك)، إنه عيد مولد أبيك الستين‬

268
00:27:54,473 --> 00:27:57,313
‫- الحياة مهمة أيضاً‬
‫- آنسة (ماروياما)، هذه حياتي‬

269
00:27:58,633 --> 00:28:00,033
‫علي إنهاء الاتصال‬
‫سأتحدث إليك لاحقاً‬

270
00:28:14,073 --> 00:28:15,793
{\pos(190,235)}‫- هل تبعت (هاياما)؟‬
‫- أجل‬

271
00:28:16,793 --> 00:28:18,113
{\pos(190,235)}‫إلى أين ذهب؟‬

272
00:28:20,353 --> 00:28:21,833
{\pos(190,235)}‫قابل (كايتو) في مدرسته‬

273
00:28:28,273 --> 00:28:30,233
{\pos(190,235)}‫لا أعرف اسميهما‬

274
00:28:31,113 --> 00:28:35,393
{\pos(190,235)}‫- أكد لي مصدري أنهما من الـ(هيشينوما كاي)‬
‫- إن كانا كذلك، فهما عاطلان عن العمل‬

275
00:28:36,233 --> 00:28:38,113
{\pos(190,235)}‫ربما استخدمهما (توزاوا)؟‬

276
00:28:39,033 --> 00:28:41,993
{\pos(190,235)}‫- من تعرّف إليهما؟‬
‫- مصدر لي‬

277
00:28:43,833 --> 00:28:49,473
{\pos(190,235)}‫- من تعرّف إليهما؟‬
‫- الكشف عن مصدر مجهول سيكون...‬

278
00:28:50,233 --> 00:28:53,633
{\pos(190,235)}‫- خرقاً لأخلاقيات الصحافة‬
‫- لا أحتاج إلى مقدمة منك‬

279
00:28:54,673 --> 00:28:57,233
{\pos(190,235)}‫- لقد قدّمت لك للتو أفضل دليل لديك!‬
‫- هذا يكفي!‬

280
00:28:58,473 --> 00:29:02,913
{\pos(190,235)}‫(جايك)، معرفتنا القليلة‬
‫ستمنح (توزاوا) الفرصة بالتملّص‬

281
00:29:13,633 --> 00:29:15,833
{\pos(190,235)}‫لن أكشف عن مصدري‬

282
00:30:15,800 --> 00:30:19,592
{\pos(190,235)}(منزل (شاي ياجيما
 (تسوكيجي تشو كو) 5-4-8 (طوكيو)

283
00:30:30,913 --> 00:30:35,033
{\pos(190,235)}‫- هل فقدت صوابك؟‬
‫- اتركني‬

284
00:30:35,713 --> 00:30:37,953
{\pos(190,235)}‫- انتظر، انتظر، انتظر...‬
‫- اتركني‬

285
00:30:38,633 --> 00:30:42,233
{\pos(190,235)}‫ما سيحدث برأيك؟‬
‫هل تعتقد أنك ستنجو منهم‬

286
00:30:42,713 --> 00:30:45,793
{\pos(190,235)}‫- أنا سريع‬
‫- هذه مهمة انتحارية!‬

287
00:30:46,313 --> 00:30:50,953
{\pos(190,235)}‫أنت، أرسلك (هاياما) إلى الموت‬

288
00:30:51,193 --> 00:30:54,473
{\pos(190,235)}‫لماذا تفعل ذلك؟‬

289
00:30:56,993 --> 00:30:58,753
{\pos(190,235)}‫من أجلك‬

290
00:31:04,833 --> 00:31:06,153
‫بئساً!‬

291
00:31:10,113 --> 00:31:11,433
{\pos(190,235)}‫انتظر‬

292
00:31:30,353 --> 00:31:34,233
{\pos(190,235)}‫- أنت متزوج ولديك ابن؟‬
‫- أجل‬

293
00:31:35,473 --> 00:31:37,873
{\pos(190,235)}‫كنت متزوجاً، ولدينا ابن‬

294
00:31:39,433 --> 00:31:40,833
{\pos(190,235)}‫لماذا لست متزوجاً الآن؟‬

295
00:31:41,953 --> 00:31:46,033
{\pos(190,235)}‫- (كاي)‬
‫- كلا، كلا، إنه سؤال محق‬

296
00:31:47,873 --> 00:31:49,753
{\pos(190,235)}‫في عملنا...‬

297
00:31:50,633 --> 00:31:55,673
{\pos(190,235)}‫الساعات التي نخصصها للعمل‬
‫قد تدمّر عائلاتنا‬

298
00:31:57,513 --> 00:32:00,833
{\pos(190,235)}‫لكن علاقتنا جيدة الآن‬

299
00:32:03,513 --> 00:32:08,273
{\pos(190,235)}‫وكلانا يحب ابننا‬

300
00:32:09,753 --> 00:32:15,593
{\pos(190,235)}‫كان الأمر مؤلماً‬
‫لكن سمح لي أيضاً بالتعرف إلى شقيقتك‬

301
00:32:17,153 --> 00:32:23,873
{\pos(190,235)}‫وأنا ممتن لهذا الأمر‬

302
00:32:27,953 --> 00:32:32,633
{\pos(190,235)}‫كنت أتحدث مع (كاي) قبل قليل‬
‫عن مجلتك، أليس كذلك؟‬

303
00:32:34,033 --> 00:32:38,913
{\pos(190,235)}‫- هل تعرفها؟‬
‫- تعجبني مقالاتها‬

304
00:32:40,313 --> 00:32:42,833
{\pos(190,235)}‫- البعض منها‬
‫- حسناً‬

305
00:32:43,553 --> 00:32:47,553
{\pos(190,235)}‫هذا تعليق ألطف من معظم قرائنا‬

306
00:32:51,073 --> 00:32:52,393
{\pos(190,235)}‫سأحضر لنا المزيد من الطعام‬

307
00:32:57,353 --> 00:33:00,553
{\pos(190,235)}‫هل أعجبته؟‬

308
00:33:02,233 --> 00:33:03,993
{\pos(190,235)}‫لا تغترّ‬

309
00:33:11,113 --> 00:33:14,553
{\pos(190,235)}‫- لا يبدو مألوفاً‬
‫- هذا ليس شجار ساحة مدرسة يا سيد (هيشينوما)‬

310
00:33:15,793 --> 00:33:17,273
{\pos(190,235)}‫نحن نحاول إيقاف حرب‬

311
00:33:17,673 --> 00:33:23,193
{\pos(190,235)}‫لماذا أساعد الرجل الذي دمّر حياتي؟‬

312
00:33:24,393 --> 00:33:30,073
{\pos(190,235)}‫استخدم (توزاوا) اثنين من رجالك‬
‫من دون علمك لقتل (إيشيدا)‬

313
00:33:30,993 --> 00:33:34,393
{\pos(190,235)}‫رميت معظم رجالي في السجن!‬

314
00:33:41,233 --> 00:33:45,113
{\pos(190,235)}‫أنت المذنب في استخدام (توازوا) لهما‬

315
00:33:45,593 --> 00:33:49,193
{\pos(190,235)}‫سيد (هيشينوما)، نحن في وقت حرج‬

316
00:33:51,513 --> 00:33:53,193
{\pos(190,235)}‫فارق (ناكاهارا) الحياة‬

317
00:33:54,473 --> 00:33:56,193
{\pos(190,235)}‫وهناك عاصفة تلوح في الأفق‬
‫بسبب (توزاوا)‬

318
00:33:58,473 --> 00:34:00,473
{\pos(190,235)}‫سنعجز عن وضع حد لها‬
‫إن لم نتحرك الآن‬

319
00:34:01,553 --> 00:34:05,913
{\pos(190,235)}‫فبعد ستة شهور، لن يكون هناك عصابة‬
‫إلا عصابة (توزاوا)‬

320
00:34:10,073 --> 00:34:14,153
{\pos(190,235)}‫قل لي أين أعثر على هذين الرجلين‬

321
00:34:15,513 --> 00:34:17,433
{\pos(190,235)}‫سأقضي على (توزاوا) من خلالهما‬

322
00:35:32,393 --> 00:35:34,753
{\pos(190,235)}‫من هنا‬

323
00:35:45,913 --> 00:35:47,313
{\pos(190,235)}‫لقد قاوم‬

324
00:35:49,393 --> 00:35:53,113
{\pos(190,235)}‫- لم تكن مقاومته كافيةً‬
‫- (توزاوا)‬

325
00:35:54,553 --> 00:35:56,073
{\pos(190,235)}‫هل ينهي الأمور العالقة؟‬

326
00:35:56,953 --> 00:36:01,313
{\pos(190,235)}‫إن كان هذا صحيحاً، من الأفضل‬
‫أن نعثر على الرجل الثاني قبله‬

327
00:36:16,713 --> 00:36:18,553
‫"مرحباً، أنتم على اتصال‬
‫بمنزل عائلة (أدلستين)"‬

328
00:36:18,953 --> 00:36:21,793
‫"(إيدي)، (ويلا)، (جوش) و(جيسيكا)‬
‫غير متوفرين حالياً"‬

329
00:36:22,113 --> 00:36:26,113
‫"نرجو منكم ترك اسمكم ورقمكم‬
‫ببطء ووضوح وسنعاود الاتصال بكم"‬

330
00:36:27,753 --> 00:36:30,113
‫مرحباً يا رفاق، اسمعوا‬

331
00:36:30,833 --> 00:36:34,353
‫أكره القيام بذلك‬
‫لكنني أواجه أزمةً مفاجئةً في العمل‬

332
00:36:34,473 --> 00:36:37,113
‫ولا يمكنني الحضور‬

333
00:36:41,833 --> 00:36:43,593
‫سأعوض الأمر لك يا أبي، أعدك‬

334
00:36:47,353 --> 00:36:49,393
‫علي إنهاء الاتصال، أحبكم‬

335
00:36:50,273 --> 00:36:52,113
‫أنا آسف، إلى اللقاء‬

336
00:36:59,073 --> 00:37:01,673
{\pos(190,235)}‫- من الطارق؟‬
‫- "هذه أنا"‬

337
00:37:11,633 --> 00:37:13,033
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

338
00:37:22,233 --> 00:37:25,233
{\pos(190,225)}‫شكراً لكما على الوجبة المنزلية‬
‫قضيت وقتاً ممتعاً‬

339
00:37:26,193 --> 00:37:27,673
{\pos(190,235)}‫شكراً على مشروب الـ(سوجو)‬

340
00:37:29,193 --> 00:37:34,353
{\pos(190,235)}‫- سرّني التعرف بك يا (كاي)‬
‫- بالتأكيد، سررت بلقائك، إلى اللقاء‬

341
00:37:40,513 --> 00:37:42,313
{\pos(190,235)}‫سأتصل بك في الغد‬

342
00:38:00,513 --> 00:38:02,113
{\pos(190,235)}‫- (كاي)؟‬
‫- ما الخطب؟‬

343
00:38:05,393 --> 00:38:06,713
{\pos(190,235)}‫شكراً‬

344
00:38:08,113 --> 00:38:10,673
{\pos(190,235)}‫لأنني أظهرت لك سفالة هذا الرجل؟‬

345
00:38:13,353 --> 00:38:14,673
{\pos(190,235)}‫على الرحب‬

346
00:38:16,713 --> 00:38:21,473
{\pos(190,235)}‫- ماذا؟‬
‫- أي رجل يتخلّى عن عائلته؟ سافل أناني‬

347
00:38:22,673 --> 00:38:24,153
{\pos(190,235)}‫هل هذا ما تريدين الوصول إليه؟‬

348
00:38:25,193 --> 00:38:27,553
{\pos(190,235)}‫أن تصبحي مطلقةً، وحيدة‬

349
00:38:28,193 --> 00:38:29,913
{\pos(190,235)}‫مرمية كقطعة قمامة؟‬

350
00:38:32,033 --> 00:38:34,873
{\pos(190,235)}‫ليس أختي، لن أسمح بذلك‬

351
00:38:47,353 --> 00:38:48,953
{\pos(190,235)}‫اقرع الباب في المرة المقبلة‬

352
00:38:51,393 --> 00:38:55,233
{\pos(190,235)}‫- يرسل لك (كايتو) اعتذاره‬
‫- هل أعطاك المسدس؟‬

353
00:38:55,473 --> 00:38:58,913
{\pos(190,235)}‫أنا من أخذه منه في المطعم‬
‫قبل أن يتمكن من استخدامه‬

354
00:39:01,633 --> 00:39:05,553
{\pos(190,235)}‫لم أعتقد أنه يتمتّع بالشجاعة‬
‫أنا مندهش‬

355
00:39:05,833 --> 00:39:07,953
{\pos(190,235)}‫أرسلته إلى هناك ليموت‬

356
00:39:10,033 --> 00:39:13,473
{\pos(190,235)}‫أدركت إمكانية هذا الأمر‬
‫لكنه استحق المحاولة‬

357
00:39:14,233 --> 00:39:16,233
{\pos(190,235)}‫إنه أخي!‬

358
00:39:18,393 --> 00:39:19,713
{\pos(190,235)}‫ليس بعد اليوم‬

359
00:39:21,353 --> 00:39:23,433
{\pos(190,235)}‫لقد خاطر بحياته من أجلنا اليوم‬

360
00:39:24,153 --> 00:39:27,873
{\pos(190,235)}‫إنه من الـ(تشيهارا كاي)‬
‫ما يجعله واحداً من جنودي‬

361
00:39:28,113 --> 00:39:31,233
{\pos(190,235)}‫لقد وعدتني بالبقاء بعيداً عنه‬

362
00:39:31,713 --> 00:39:34,273
{\pos(190,235)}‫ما يجعل منك كاذباً‬
‫يا نائب القائد‬

363
00:39:36,593 --> 00:39:38,433
{\pos(190,235)}‫اتركه وشأنه‬

364
00:39:43,553 --> 00:39:44,873
{\pos(190,235)}‫مهلاً‬

365
00:39:47,993 --> 00:39:50,433
{\pos(190,235)}‫بشأن تلك السافلة الغريبة‬

366
00:39:51,633 --> 00:39:53,913
{\pos(190,235)}‫إن تدخلت بخططي من جديد، سأقتلها‬

367
00:39:58,033 --> 00:40:02,913
{\pos(190,235)}‫وكذلك المضيفة الجميلة‬
‫التي تعجبك وطفلها‬

368
00:40:10,193 --> 00:40:13,713
{\pos(190,235)}‫سأقضي على كل شخص تحبه‬
‫الواحد تلو الآخر‬

369
00:40:16,553 --> 00:40:19,713
{\pos(190,235)}‫لذا لا تعبث معي مرةً أخرى‬

370
00:40:55,793 --> 00:40:59,113
‫ما كان يجدر بي الحضور‬
‫لقد تهوّرت‬

371
00:40:59,993 --> 00:41:01,953
‫كلا، أنا مسرور جداً بحضورك‬

372
00:41:17,793 --> 00:41:22,193
‫ليس من الآمن أن أبقى لفترة أطول‬
‫أخشى أنه لا يزال يراقبني‬

373
00:41:24,353 --> 00:41:27,073
‫عليك البقاء بعيداً في الوقت الحالي‬

374
00:41:29,713 --> 00:41:31,353
‫- ذلك السافل‬
‫- (جايك)...‬

375
00:41:33,273 --> 00:41:36,473
‫رغم أنك تبتعدين عنه‬
‫لا يمكنني احتمال مدى سيطرته على حياتك‬

376
00:41:51,353 --> 00:41:52,793
‫إلى أن أراك مرةً أخرى‬

377
00:42:53,593 --> 00:42:55,233
{\pos(190,235)}‫آسف، لم أستطع القدوم من قبل‬

378
00:42:58,713 --> 00:43:00,393
{\pos(190,235)}‫لقد مررنا بأيام صعبة‬

379
00:43:01,513 --> 00:43:03,033
{\pos(190,235)}‫وأردت التحدث إليك أيضاً‬

380
00:43:05,273 --> 00:43:06,593
{\pos(190,235)}‫كيف حاله؟‬

381
00:43:08,913 --> 00:43:10,233
{\pos(190,235)}‫لا يعرف بحدوث أي شيء‬

382
00:43:17,233 --> 00:43:22,793
{\pos(190,235)}‫عندما كنت مع أبيه...‬
‫أصبحت بارعة في إخفاء الأمور‬

383
00:43:24,873 --> 00:43:26,313
{\pos(190,235)}‫لكنني وعدت نفسي...‬

384
00:43:29,033 --> 00:43:32,633
{\pos(190,235)}‫أنني لن أضعه‬
‫في هذا الموقف مرةً أخرى‬

385
00:43:36,673 --> 00:43:37,993
{\pos(190,235)}‫أو أضع نفسي فيه‬

386
00:43:42,033 --> 00:43:43,793
{\pos(190,235)}‫أتمنى لو كان الوضع مختلفاً‬

387
00:43:45,993 --> 00:43:47,313
{\pos(190,235)}‫بحق‬

388
00:43:51,273 --> 00:43:52,593
{\pos(190,235)}‫أتفهم ذلك‬

389
00:43:56,393 --> 00:43:57,713
{\pos(190,235)}‫قبل أن أذهب...‬

390
00:44:00,073 --> 00:44:01,753
{\pos(190,235)}‫هل يمكنني توديعه؟‬

391
00:44:27,193 --> 00:44:30,113
{\pos(190,235)}‫مرحباً أيها الصغير‬

392
00:44:34,193 --> 00:44:35,513
{\pos(190,235)}‫أردت توديعك‬

393
00:44:37,153 --> 00:44:39,953
{\pos(190,235)}‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- في رحلة‬

394
00:44:42,793 --> 00:44:48,113
{\pos(190,235)}‫- "متى ستعود؟"‬
‫- "لا أعرف، فالمكان بعيد"‬

395
00:44:49,593 --> 00:44:53,193
{\pos(190,235)}‫عليك أن تعدني‬
‫بأن تحمي أمك خلال غيابي‬

396
00:44:54,833 --> 00:44:56,473
{\pos(190,235)}‫أعدك بذلك‬

397
00:45:00,193 --> 00:45:01,953
{\pos(190,235)}‫هذه لتحمي نفسك‬

398
00:45:12,953 --> 00:45:14,273
{\pos(190,235)}‫ماذا ترسم؟‬

399
00:45:14,673 --> 00:45:17,433
{\pos(190,235)}‫- إليك الباقي‬
‫- شكراً‬

400
00:45:18,713 --> 00:45:20,073
{\pos(190,235)}‫شكراً، طاب يومك‬

401
00:45:29,553 --> 00:45:32,473
{\pos(190,235)}‫"مجزرة في ملهى ليلي‬
‫سيدة أميركية على علاقة بالمافيا"‬

402
00:45:49,793 --> 00:45:53,713
{\pos(190,235)}‫- تهانينا، إنه جيد‬
‫- الحلوى أو المقال؟‬

403
00:45:53,873 --> 00:45:57,353
{\pos(190,235)}‫كلاهما، لكن إن كان علي الاختيار...‬

404
00:46:00,753 --> 00:46:03,113
‫(جايك)، تعال وانضم إلى الاحتفالات!‬

405
00:46:03,353 --> 00:46:05,713
‫- ما هذا بحقك؟‬
‫- ماذا تعني بسؤالك؟‬

406
00:46:05,913 --> 00:46:07,433
‫هذا الكلام الفارغ الهادف إلى الإثارة‬

407
00:46:07,553 --> 00:46:08,993
‫- (جايك)!‬
‫- لا تتدخل!‬

408
00:46:09,313 --> 00:46:11,073
‫لم يكن يحق لك‬
‫إقحامها في هذه القضية‬

409
00:46:11,193 --> 00:46:13,633
{\pos(190,235)}‫- ماذا يجري؟‬
‫- الطفل الأمريكي مصاب بنوبة غضب‬

410
00:46:13,873 --> 00:46:15,513
{\pos(190,235)}‫هل وافقت على هذا المقال؟‬

411
00:46:16,233 --> 00:46:22,953
{\pos(190,235)}‫"كانت متورطةً في علاقة رومانسية‬
‫مع المهندس المغدور (ماساهيرو أونو)"‬

412
00:46:24,433 --> 00:46:28,913
{\pos(190,235)}‫"شوهدا جالسين على طاولة برفقة‬
‫(هيتوشي إيشيدا) رئيس الـ(تشيهارا كاي)"‬

413
00:46:29,113 --> 00:46:32,633
{\pos(190,235)}‫- إنه ملهاها، إنها القصة‬
‫- كلا، هذا غير صحيح!‬

414
00:46:32,833 --> 00:46:37,113
‫(كوريهيرا) محق‬
‫لا علاقة لصداقتك بها في الأمر‬

415
00:46:37,473 --> 00:46:38,793
‫تدعى (سامانثا)‬

416
00:46:39,953 --> 00:46:42,433
‫- وكان يفترض بك التحقق من الأمر معي‬
‫- تحققت من معلوماتي‬

417
00:46:42,673 --> 00:46:46,193
‫- صديقتك ليست بريئة والجميع يعرف ذلك‬
‫- مهلاً‬

418
00:46:46,313 --> 00:46:48,833
‫- (جايك)!‬
‫- (جايك)، سيطر على نفسك‬

419
00:46:48,953 --> 00:46:51,393
‫صديقتي ليست القصة بل (توزاوا)‬

420
00:46:51,553 --> 00:46:54,913
‫لا بد من أنه أمر رائع العيش في عالم‬
‫يتمحور حولك يا سيد (جايك)‬

421
00:46:55,593 --> 00:46:57,793
‫- لا علاقة لي بالأمر‬
‫- صحيح‬

422
00:46:58,993 --> 00:47:01,033
‫هذا بشأن قيام صحيفة (مايشتو) بعملها‬

423
00:47:02,313 --> 00:47:05,953
‫إن كان لديك مشكلةً في ذلك‬
‫انتقل للعمل في مكان آخر‬

424
00:47:13,713 --> 00:47:15,033
{\pos(190,235)}‫عودوا إلى العمل‬

425
00:47:20,993 --> 00:47:22,473
‫"صورة قريبة لوجه الضحية"‬

426
00:47:22,593 --> 00:47:23,993
{\pos(190,235)}‫"صورة للوشم على رسغ الضحية"‬

427
00:47:24,113 --> 00:47:25,633
{\pos(190,235)}‫لقد كذبت علينا‬

428
00:47:27,273 --> 00:47:29,273
{\pos(190,235)}‫لنذهب لزيارتها‬

429
00:47:37,513 --> 00:47:41,113
{\pos(190,235)}‫"مرحباً، أنتم على اتصال بـ(سامانثا)‬
‫اتركوا رسالةً بعد..."‬

430
00:47:48,993 --> 00:47:52,993
{\pos(190,235)}‫"مرحباً، أنتم على اتصال بـ(سامانثا)‬
‫اتركوا رسالةً بعد..."‬

431
00:48:24,193 --> 00:48:27,753
‫"من الأفضل أن تأتي أيها الغبي، أفتقدك‬
‫قبلاتي، (جيس)"‬

432
00:48:29,553 --> 00:48:31,513
‫"حفل عيد مولد (إيدي أدلستين)"‬

433
00:48:41,553 --> 00:48:43,953
{\pos(190,235)}‫- سيد (جايك)؟ اركب من فضلك‬
‫- نعم‬

434
00:48:50,993 --> 00:48:53,753
{\pos(190,235)}‫- مطار (ناريتا) من فضلك‬
‫- حسناً، شكراً‬

435
00:49:09,993 --> 00:49:14,473
{\pos(190,235)}‫- إلى أين ستسافر؟‬
‫- إلى (أمريكا)‬

436
00:49:14,833 --> 00:49:18,713
{\pos(190,235)}‫(أمريكا)!‬
‫كم أنت محظوظ‬

437
00:49:20,913 --> 00:49:22,353
{\pos(190,235)}‫سنرى بهذا الشأن‬

438
00:49:25,833 --> 00:49:27,153
{\pos(190,235)}‫(ماروياما)‬

439
00:49:29,113 --> 00:49:31,633
{\pos(190,235)}‫- سيد (أوزاكي)، كيف أساعدك؟‬
‫- (أدلستين)‬

440
00:49:33,113 --> 00:49:35,633
{\pos(190,235)}‫منحته عطلةً بعضة أيام‬

441
00:49:36,673 --> 00:49:40,393
{\pos(190,235)}‫ماذا قال بشأن (شينزو توزاوا)؟‬

442
00:49:43,033 --> 00:49:47,113
{\pos(190,235)}‫يعتقد أن (توزاوا) مسؤول‬
‫عن مقتل (هيتوشي إيشيدا)‬

443
00:49:49,993 --> 00:49:51,433
{\pos(190,235)}‫دعيه يتابع المسألة‬

444
00:49:52,073 --> 00:49:57,633
{\pos(190,235)}‫أريدك أن تتابعي مع فريقك أي دليل‬
‫قد يساعد في القضاء على هذا الوحش‬

445
00:50:00,193 --> 00:50:01,513
{\pos(190,235)}‫سيد (أوزاكي)‬

446
00:50:02,873 --> 00:50:07,273
{\pos(190,235)}‫ماذا لو أن اتباع الدليل‬
‫أعادنا إلى الـ(مايتشو)؟‬

447
00:50:08,713 --> 00:50:10,553
{\pos(190,235)}‫ليس لدي دليل حتى الآن‬

448
00:50:12,713 --> 00:50:17,353
{\pos(190,235)}‫لكن أعتقد أن أحدهم هنا يعمل لحسابه‬

449
00:50:23,913 --> 00:50:26,753
{\pos(190,235)}‫اتبعي أي دليل، مهما كان صغيراً‬

450
00:50:28,993 --> 00:50:30,633
{\pos(190,235)}‫مهما تطلّب الأمر‬

451
00:50:31,753 --> 00:50:34,913
{\pos(190,235)}‫هذه وظيفتنا‬

452
00:51:04,793 --> 00:51:06,393
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

453
00:51:08,273 --> 00:51:09,793
‫أخبرتني (إيريكا) بأنك بخير‬

454
00:51:10,873 --> 00:51:14,553
‫طلبت مني البقاء بعيداً‬
‫وهو تصرّف حكيم‬

455
00:51:15,193 --> 00:51:17,673
‫- حسناً‬
‫- (سامانثا)‬

456
00:51:18,433 --> 00:51:20,473
‫من الأفضل أن نودع بعضنا أيضاً‬

457
00:51:22,953 --> 00:51:25,233
‫الاقتراب مني ليس آمناً على أحد‬

458
00:51:30,433 --> 00:51:35,033
‫أنا آسف، على كل شيء‬

459
00:51:41,073 --> 00:51:42,513
‫هلا تدخل؟‬

460
00:51:46,313 --> 00:51:47,633
‫لا أستطيع‬

461
00:52:08,633 --> 00:52:12,553
‫"النداء الأخير لركاب الرحلة ١٩١‬
‫المتوجهة إلى (أتلانتا)"‬

462
00:52:12,833 --> 00:52:15,913
‫"الرجاء من الركاب الذين لم يسجلوا‬
‫أمتعتهم في هذه الرحلة"‬

463
00:52:16,073 --> 00:52:19,313
‫"الرجاء الحضور‬
‫إلى مكتب المغادرة على الفور"‬

464
00:52:20,513 --> 00:52:22,353
{\pos(190,235)}‫عذراً، عذراً‬

465
00:53:28,713 --> 00:53:30,553
‫"الرجاء التأكد من ربط أحزمة الأمان"‬

466
00:53:31,393 --> 00:53:34,273
‫"سيداتي وسادتي‬
‫نحن مستعدون للانطلاق"‬

467
00:53:34,633 --> 00:53:38,113
‫"الرجاء التأكد من ربط أحزمة الأمان، شكراً"‬

468
00:54:21,393 --> 00:54:22,713
{\pos(190,235)}‫من هناك؟‬

469
00:54:32,113 --> 00:54:33,633
{\pos(190,235)}‫اظهر نفسك!‬

470
00:54:40,913 --> 00:54:42,233
{\pos(190,235)}‫ساعدني أرجوك‬

471
00:54:51,760 --> 00:55:49,800
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

472
00:55:50,119 --> 00:55:54,119
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

