﻿1
00:01:22,076 --> 00:01:26,521
‫"الرجاء من ركاب الرحلة ٤٥٢ من (ساينت لويس)‬
‫إلى مطار (شيكاغو أوهير)"‬

2
00:01:26,827 --> 00:01:28,587
‫"التوجه إلى البوابة رقم ٩٣"‬

3
00:01:28,794 --> 00:01:30,954
‫"رحلتكم تنطلق الآن من البوابة (سي ٣)"‬

4
00:01:36,577 --> 00:01:41,176
‫- ألم تكوني أقصر قامةً آخر مرة رأيتك فيها؟‬
‫- تأخرت كثيراً، فأنا أقف هنا منذ ساعتين‬

5
00:01:41,376 --> 00:01:43,696
‫أحمل هذه اللافتة السخيفة‬
‫لذا اصمت!‬

6
00:01:45,896 --> 00:01:48,016
‫- اشتقت إليك أيضاً‬
‫- "مرحباً"‬

7
00:01:48,376 --> 00:01:50,256
‫"الشقة"‬

8
00:01:51,016 --> 00:01:52,416
‫"سررت برؤيتك"‬

9
00:01:55,016 --> 00:01:56,617
‫"لم أعرف أن لديك أخاً حتى"‬

10
00:01:57,137 --> 00:02:01,056
‫- ما اسمه؟‬
‫- (كايتو)، تفضلي‬

11
00:02:02,816 --> 00:02:05,936
‫إنه أصغر مني سناً‬
‫الولد الذي ذهب إلى المدرسة‬

12
00:02:08,256 --> 00:02:12,097
‫- إذاً هو الأذكى‬
‫- هذا ما تعتقده والدتنا‬

13
00:02:15,057 --> 00:02:16,376
‫صفه لي‬

14
00:02:18,776 --> 00:02:21,456
‫اعتبرني مثله الأعلى‬
‫وتبعني أينما ذهبت‬

15
00:02:22,697 --> 00:02:26,096
‫كنت أشعر بالغضب‬
‫وأطلب منه تركي وشأني‬

16
00:02:27,697 --> 00:02:30,537
‫لكنه ما زال يريد أن يصبح مثلي‬
‫من الـ(تشيهارا كاي)‬

17
00:02:31,897 --> 00:02:35,297
‫وعدت أمي بألا أسمح له بذلك‬

18
00:02:36,696 --> 00:02:39,096
‫لكن قرّبه (هاياما) من العصابة‬

19
00:02:40,816 --> 00:02:44,336
‫- أبعده عنها إذاً‬
‫- لقد حاولت‬

20
00:02:44,617 --> 00:02:47,577
‫- رفض الإصغاء إلي‬
‫- حاول مجدداً، ولا تقبل برفضه‬

21
00:02:49,056 --> 00:02:54,017
{\pos(190,235)}‫- ممنوع عليك الاستسلام‬
‫- تتكلمين كجدة يابانية‬

22
00:02:56,657 --> 00:03:00,136
‫- ماذا ستفعلين الآن؟‬
‫- سأطبق نصيحتي‬

23
00:03:02,775 --> 00:03:04,375
‫سأتدبر تمويلاً للبدء من جديد‬

24
00:03:05,538 --> 00:03:08,658
‫والاهتمام بالفتيات حتى ذلك الحين‬
‫الاهتمام بـ(إيريكا) و(دايتشي)‬

25
00:03:13,298 --> 00:03:14,618
‫سأتحدث إليها‬

26
00:03:20,498 --> 00:03:22,018
‫علي المغادرة‬

27
00:03:22,818 --> 00:03:24,939
‫ستقام الجنازة بعد بضع ساعات‬

28
00:03:26,738 --> 00:03:28,338
‫هل ستعود؟‬

29
00:03:30,178 --> 00:03:34,298
‫- هل أنت متأكدة أنك تريدينني أن أعود؟‬
‫- أجل‬

30
00:03:38,618 --> 00:03:39,938
‫جيد‬

31
00:03:50,138 --> 00:03:52,259
‫"(هانيبال)، (تشسترفيلد)‬
‫٣ كلم"‬

32
00:03:52,458 --> 00:03:54,498
‫"متجر (ميسوري) للألعاب النارية"‬

33
00:03:54,778 --> 00:03:56,178
‫"تحف مدينة (كينغدوم)"‬

34
00:04:03,138 --> 00:04:04,458
‫تبدو مختلفاً‬

35
00:04:05,818 --> 00:04:09,419
‫- بلا مزاح‬
‫- ملابسك أفضل، كنت تلبس كالمغفلين‬

36
00:04:13,018 --> 00:04:16,259
‫إذاً، ما الذي تفعله طوال اليوم؟‬

37
00:04:17,139 --> 00:04:19,738
‫- كنت أتساءل‬
‫- أبحث عن قصص‬

38
00:04:20,858 --> 00:04:24,019
‫- أتجوّل في المدينة‬
‫- إذاً تحدد جدولك الخاص‬

39
00:04:25,539 --> 00:04:29,458
‫- أجل، تقريباً‬
‫- مع ذلك، لا تجد الوقت للاتصال بالديار‬

40
00:04:35,458 --> 00:04:39,819
‫حسناً، حسناً، انسي أمر كذبي‬
‫هل أنت بخير؟‬

41
00:04:42,379 --> 00:04:43,898
‫أمر بتقلبات‬

42
00:04:46,298 --> 00:04:47,978
‫وأواجه الكثير من الإخفاقات‬

43
00:04:49,219 --> 00:04:52,258
‫على أبي أن يتخطّى مفهوم‬
‫عدم إيمانه بالاكتئاب‬

44
00:04:52,498 --> 00:04:54,539
‫- هو يعتقد بوجود حالات الاكتئاب‬
‫- أنت لا تعرف‬

45
00:04:57,018 --> 00:04:58,538
‫فقد غادرت قبل أن تسوء الأمور‬

46
00:05:00,098 --> 00:05:03,179
‫على أي حال، بدأت بممارسة النشاطات‬

47
00:05:05,059 --> 00:05:07,259
‫يخف شعور أمي وأبي بالقلق‬
‫عندما أكون نشيطةً‬

48
00:05:09,019 --> 00:05:13,258
‫بالمناسبة، سأطلب منك خدمةً‬
‫صحيفة المدرسة‬

49
00:05:14,938 --> 00:05:18,898
‫تحضر للتحدث مع نادي الصحافة‬
‫وسأطرح عليك أسئلة على غرار‬

50
00:05:19,898 --> 00:05:22,859
‫إذاً، هل لديك حبيبة في (اليابان)؟‬

51
00:05:27,418 --> 00:05:31,338
‫أجل! علمت ذلك! أنت متزوج ولديك‬
‫أولاد، ولم تخبرنا بذلك‬

52
00:05:39,418 --> 00:05:41,178
‫لم أقترب من ذلك حتى‬

53
00:05:52,858 --> 00:05:54,379
{\pos(190,235)}‫أهلاً‬

54
00:06:46,978 --> 00:06:51,858
{\pos(190,235)}‫كان (إيشيدا) حذراً‬
‫حافظ على استقرار الأمور‬

55
00:06:54,378 --> 00:06:55,859
{\pos(190,235)}‫لكن هذا الشاب...‬

56
00:06:57,739 --> 00:07:01,859
{\pos(190,235)}‫إنه ترتيب مؤقت إلى أن يختار‬
‫(تاناكا) رئيساً جديداً‬

57
00:07:04,858 --> 00:07:10,938
{\pos(190,235)}‫- آمل أن تصمد صحته‬
‫- لا سيما في ظل عودة (توزاوا)‬

58
00:07:12,538 --> 00:07:15,139
{\pos(190,235)}‫أعداد مؤيدي (توزاوا) تتزايد‬

59
00:07:17,539 --> 00:07:21,539
{\pos(190,235)}‫أشعر بأننا قد نضطر جميعاً لحني رؤوسنا‬

60
00:07:22,739 --> 00:07:27,179
{\pos(190,235)}‫أم سينتهي بنا الأمر كـ(إيشيدا)‬

61
00:07:54,538 --> 00:07:59,259
{\pos(190,235)}‫- أنا آسف على خسارتك‬
‫- يجدر بك أن تكون كذلك‬

62
00:08:01,418 --> 00:08:03,139
{\pos(190,235)}‫نصيحة في فترة حدادك‬

63
00:08:04,818 --> 00:08:07,578
{\pos(190,235)}‫قد يدفعنا الحزن للتصرف بتهوّر‬

64
00:08:09,539 --> 00:08:11,338
{\pos(190,235)}‫عليك مقاومة هذه الرغبات‬

65
00:08:14,938 --> 00:08:18,538
{\pos(190,235)}‫ارفع يدك عني‬
‫وإلا قتلتك‬

66
00:08:19,858 --> 00:08:21,218
{\pos(190,235)}‫أراك قريباً‬

67
00:08:30,258 --> 00:08:33,138
{\pos(190,235)}‫ذلك السافل!‬

68
00:08:34,058 --> 00:08:37,058
{\pos(190,235)}‫سنردّ له الجميل في جنازته‬

69
00:08:38,378 --> 00:08:40,818
{\pos(190,235)}‫(ساتو) اطلب من الرجال إحضار أسلحتهم‬

70
00:08:41,619 --> 00:08:44,738
{\pos(190,235)}‫مع احترامي، لكن (توزاوا) ينكر‬
‫مسؤوليته عن الحادث‬

71
00:08:45,738 --> 00:08:49,538
{\pos(190,235)}‫- هل تقف في صفه؟‬
‫- إن هاجمناه من دون دليل‬

72
00:08:49,899 --> 00:08:51,618
{\pos(190,235)}‫نخاطر بعزل المذنبين الآخرين‬

73
00:08:54,219 --> 00:08:56,618
{\pos(190,235)}‫أنصح بالتريّث والانتظار‬

74
00:08:57,138 --> 00:09:01,938
{\pos(190,235)}‫الانتظار للجبناء‬

75
00:09:03,499 --> 00:09:05,338
{\pos(190,235)}‫من هنا يعتقد أن (ساتو) محق؟‬

76
00:09:08,418 --> 00:09:10,218
{\pos(190,235)}‫ماذا عنك يا (كايتو)؟‬

77
00:09:12,459 --> 00:09:13,778
{\pos(190,235)}‫أجبني!‬

78
00:09:17,618 --> 00:09:19,138
{\pos(190,235)}‫ما تراه مناسباً أيها الرئيس‬

79
00:09:22,898 --> 00:09:29,138
{\pos(190,235)}‫هل علمنا الرئيس أن نهاجم ظلالنا؟‬

80
00:09:29,658 --> 00:09:35,139
{\pos(190,235)}‫أم أننا نطالب بالانتقام عند‬
‫تعرضنا للهجوم!‬

81
00:09:35,579 --> 00:09:36,898
{\pos(190,235)}‫نعم يا سيدي!‬

82
00:09:38,139 --> 00:09:39,459
{\pos(190,235)}‫(ساتو)‬

83
00:09:41,378 --> 00:09:43,659
{\pos(190,235)}‫هل تشعر بأنك عاجز عن تنفيذ أوامري؟‬

84
00:09:46,818 --> 00:09:48,138
{\pos(190,235)}‫كلا يا سيدي‬

85
00:09:53,538 --> 00:09:54,858
‫تباً‬

86
00:09:56,858 --> 00:10:00,778
‫لدينا بعض أسئلة المتابعة، لن نؤخرك كثيراً‬

87
00:10:07,258 --> 00:10:08,698
{\pos(190,235)}‫هل يمكنني مساعدتك؟‬

88
00:10:12,698 --> 00:10:16,778
{\pos(190,235)}‫هل هذه الأوشام التي رأيتها؟‬

89
00:10:24,538 --> 00:10:25,858
{\pos(190,235)}‫أجل‬

90
00:10:28,699 --> 00:10:30,579
{\pos(190,235)}‫هل هذا كل شيء؟‬

91
00:10:32,019 --> 00:10:34,258
{\pos(190,235)}‫طلبنا منك في لقائنا الأخير‬
‫وصفاً لمطلقي النار‬

92
00:10:35,859 --> 00:10:39,859
{\pos(190,235)}‫ألم يخطر في بالك‬
‫أن تذكري تمتعهما بأوشام متطابقة؟‬

93
00:10:40,059 --> 00:10:42,378
{\pos(190,235)}‫كنت قد نجوت تواً من حادثة إطلاق نار‬

94
00:10:42,739 --> 00:10:46,619
{\pos(190,235)}‫كما قلت إنك بالكاد تعرفين‬
‫المهندس المعماري‬

95
00:10:47,379 --> 00:10:52,858
{\pos(190,235)}‫لكن وفقاً للأوراق، كنتما عشيقين‬

96
00:10:53,058 --> 00:10:56,858
{\pos(190,235)}‫إن كنتما تريدانني في مسألة خاصة بالشرطة‬
‫قوما باستدعائي إلى المركز‬

97
00:10:57,459 --> 00:11:00,618
‫آنسة (بورتر)، نحن نحاول ملئ الفراغات‬

98
00:11:00,859 --> 00:11:03,698
‫- هل أنا قيد التحقيق؟‬
‫- كلا، لكن علينا أن نطلب منك‬

99
00:11:03,859 --> 00:11:07,018
‫ألا تغادري المدينة من دون إعلامنا‬

100
00:11:09,738 --> 00:11:11,538
‫يوماً سعيداً يا آنسة (بورتر)‬

101
00:11:42,699 --> 00:11:46,298
‫- سيبدآن عند دخولي من الباب، أليس كذلك؟‬
‫- استرخ يا رجل‬

102
00:11:48,818 --> 00:11:50,258
‫يا عزيزي...‬

103
00:11:51,378 --> 00:11:53,299
‫- مرحباً يا أمي‬
‫- عاد صغيري‬

104
00:11:54,358 --> 00:11:57,118
‫يا إلهي، انظر إليك‬

105
00:11:57,238 --> 00:12:00,599
‫- لم أكن متأكدةً من حضورك بعد تبدل خططك‬
‫- أعرف، أنا آسف‬

106
00:12:00,798 --> 00:12:03,558
‫انظر إلى هذه البذلة‬
‫إنها واسعة عليك‬

107
00:12:03,998 --> 00:12:08,439
‫ما الذي تأكله هناك؟‬
‫قطع صغيرة من السمك النيء‬

108
00:12:08,559 --> 00:12:11,038
‫- هذا ليس طعاماً...‬
‫- بل طعم سمك‬

109
00:12:12,639 --> 00:12:14,519
‫آكل جيداً، صدقاني‬

110
00:12:15,439 --> 00:12:18,318
‫حسناً، والدك في الباحة الخلفية‬

111
00:12:18,478 --> 00:12:20,558
‫- "هل وصلت المشروبات؟"‬
‫- "نعم يا سيدي"‬

112
00:12:20,758 --> 00:12:24,279
‫"جيد، شكراً، أجل، يجب وضعها‬
‫تحت الخيمة في حال أمطرت"‬

113
00:12:25,919 --> 00:12:28,878
‫"حسناً، جيد"‬

114
00:12:29,198 --> 00:12:31,158
‫"مصباح بقوة ٦٠ واطاً سيكون كافياً"‬

115
00:12:35,958 --> 00:12:38,759
‫انتبه أيها العجوز، لا تريد الوقوع‬
‫يوم عيد مولدك‬

116
00:12:39,158 --> 00:12:41,118
‫مرحباً، مرحباً‬

117
00:12:46,198 --> 00:12:49,318
‫- تبدو بحالة جيدة‬
‫- حقاً، لم يكن هذا رأي أمي‬

118
00:12:49,678 --> 00:12:50,998
‫حسناً‬

119
00:12:54,078 --> 00:12:57,598
‫- هل يمكنني مساعدتك بشيء؟‬
‫- لا، كل شيء تحت السيطرة‬

120
00:12:58,439 --> 00:13:00,838
‫- لا بد من أنك متعب؟ كم كانت مدة رحلتك؟‬
‫- كانت طويلة‬

121
00:13:01,278 --> 00:13:04,718
‫لكنني عبرت خط التاريخ العالمي‬
‫كأنني عدت في الزمن‬

122
00:13:05,798 --> 00:13:07,519
‫ليت هذا الأمر ممكن‬

123
00:13:09,358 --> 00:13:13,159
‫- يجدر بك الدخول للاغتسال‬
‫- أجل، أعتقد أنني سأفعل‬

124
00:13:21,439 --> 00:13:25,199
‫- والدك سعيد‬
‫- وأنا أيضاً‬

125
00:13:27,838 --> 00:13:30,438
‫سأصعد للاستحمام وتبديل ملابسي‬

126
00:13:31,238 --> 00:13:33,878
‫- (جوش)‬
‫- أمي... أدعى (جايك)‬

127
00:13:35,279 --> 00:13:37,438
‫تسرّني رؤيتك تضع أسرتك أولاً‬

128
00:13:44,838 --> 00:13:46,358
‫كان يمكن أن يكون الأمر أسوأ‬

129
00:14:00,358 --> 00:14:04,719
‫"أكثر قصة بوليسية صاعقة لهذا القرن‬
‫(ريدفورد) و(هوفمان)، (أول ذا بريزيندتز مين)"‬

130
00:14:13,198 --> 00:14:15,358
‫"(جوشوا أدلستين)، جائزة المركز الأول‬
‫في التمثيل، نهائيات الولاية، (ميزوري) ١٩٩٣"‬

131
00:14:18,598 --> 00:14:21,678
‫"(ستراينجر إن إيه ستراينج لاند)‬
‫لـ(روبرت إيه هاينلين)"‬

132
00:14:44,158 --> 00:14:45,478
{\pos(190,235)}‫أهلاً بك‬

133
00:14:46,438 --> 00:14:47,998
{\pos(190,235)}‫كل شيء هادئ يا سيدي‬

134
00:14:49,039 --> 00:14:50,358
{\pos(190,235)}‫بالإذن‬

135
00:14:57,278 --> 00:15:00,358
{\pos(190,235)}‫ما رأيته مع (جايك) غير صحيح‬

136
00:15:02,238 --> 00:15:05,639
{\pos(190,235)}‫- كنت أودعه‬
‫- وهل يجدر بي الإشادة بك على ذلك؟‬

137
00:15:06,158 --> 00:15:07,838
{\pos(190,235)}‫مل (توزاوا) مني على أي حال‬

138
00:15:08,798 --> 00:15:11,959
{\pos(190,235)}‫تعرّف بالفتاة التالية، أكثر شباباً‬
‫وعلى استعداد للحلول مكاني‬

139
00:15:12,198 --> 00:15:13,599
{\pos(190,235)}‫هل أنهيت كلامك؟‬

140
00:15:16,359 --> 00:15:20,438
{\pos(190,235)}‫يريد الرئيس توقيعك‬

141
00:15:24,879 --> 00:15:26,879
{\pos(190,235)}‫إن لم توقعي، سأخبر الرئيس برفضك‬

142
00:15:27,158 --> 00:15:30,079
{\pos(190,235)}‫يمكنني أن أخبره بالكثير من الأمور‬

143
00:15:45,919 --> 00:15:47,598
{\pos(190,235)}‫من أخبرك بمكان إقامتي؟‬

144
00:15:48,799 --> 00:15:51,038
{\pos(190,235)}‫لا أحد، من غير الصعب العثور‬
‫على محل إقامة شرطي‬

145
00:15:53,398 --> 00:15:55,079
{\pos(190,235)}‫خلال الهجوم على الرجل‬

146
00:15:55,998 --> 00:15:58,079
{\pos(190,235)}‫لماذا لم تطلق علي النار‬
‫عندما تسنّت لك الفرصة؟‬

147
00:16:00,519 --> 00:16:02,078
{\pos(190,235)}‫كنت ستهرب‬

148
00:16:05,039 --> 00:16:06,599
{\pos(190,235)}‫لست بقاتل‬

149
00:16:07,518 --> 00:16:13,158
{\pos(190,235)}‫- قتلت (إيشيدا) بدم بارد‬
‫- هل تعتقد أنني أردت القيام بذلك؟‬

150
00:16:13,518 --> 00:16:15,238
{\pos(190,235)}‫الذنب ذنبك‬

151
00:16:15,718 --> 00:16:20,959
{\pos(190,235)}‫عندما رأت تلك المرأة وشمي‬
‫لم يعد بإمكاني الهرب، لم أكن أملك المال‬

152
00:16:22,199 --> 00:16:25,079
{\pos(190,235)}‫لا شيء، هل تعتقد أن شخصاً مثلي‬
‫قادر على العثور على عمل؟‬

153
00:16:25,478 --> 00:16:29,719
{\pos(190,235)}‫- ما دخل هذا الأمر بـ(إيشيدا)؟‬
‫- قدّم لي (توزاوا) عرضاً‬

154
00:16:30,638 --> 00:16:34,318
{\pos(190,235)}‫اقتل (إيشيدا) وسأعطيك المال الكافي‬
‫لترك هذه الحياة إلى الأبد‬

155
00:16:38,598 --> 00:16:40,119
{\pos(190,235)}‫لم يكن أمامي خيار آخر‬

156
00:16:52,118 --> 00:16:53,919
{\pos(190,235)}‫أين تركت المسدس‬
‫الذي استخدمته في الملهى؟‬

157
00:16:55,998 --> 00:16:59,239
{\pos(190,235)}‫أمن لي حماية الشهود‬
‫وسأقول لك كل شيء تريد معرفته‬

158
00:17:01,359 --> 00:17:05,639
{\pos(190,235)}‫أنت تشاهد الكثير من الأفلام الأمريكية‬
‫لا وجود لحماية الشهود في (اليابان)‬

159
00:17:06,678 --> 00:17:08,519
{\pos(190,235)}‫أو تفاوض على تخفيف العقوبة‬

160
00:17:12,358 --> 00:17:16,358
{\pos(190,235)}‫عقوبة الإعدام تتطلب جريمةً مزدوجةً‬
‫أربعة أشخاص تعرضوا للقتل‬

161
00:17:18,919 --> 00:17:22,359
{\pos(190,235)}‫لكن إن تعاونت‬

162
00:17:23,758 --> 00:17:27,638
{\pos(190,235)}‫من الممكن خفض التهمة‬
‫إلى القتل غير المتعمد‬

163
00:17:28,398 --> 00:17:31,398
{\pos(190,235)}‫في السجن ستكون بمأمن من (توزاوا)‬

164
00:17:32,278 --> 00:17:35,118
{\pos(190,235)}‫- طوال العشرين سنة المقبلة‬
‫- عشرون سنةً؟‬

165
00:17:35,959 --> 00:17:39,399
{\pos(190,235)}‫عشرون سنةً أو الموت‬

166
00:17:40,279 --> 00:17:41,758
{\pos(190,235)}‫الخيار لك‬

167
00:17:45,998 --> 00:17:49,598
{\pos(190,235)}‫لنبدأ بأين تركت المسدس...‬

168
00:17:55,639 --> 00:17:57,759
‫لقد حضرتما، مرحى!‬

169
00:17:59,678 --> 00:18:02,918
‫مرحباً، إليكما المشروب‬

170
00:18:03,998 --> 00:18:07,719
‫الضحية الثالثة لحادث صيد‬
‫عملت عليها هذا الشهر‬

171
00:18:08,799 --> 00:18:11,479
‫إنه أمر موسمي، نتلقى اتصالات‬
‫طوال الوقت في هذه الفترة من السنة‬

172
00:18:11,799 --> 00:18:15,358
‫- ما كان سبب الوفاة هذه المرة؟‬
‫- طلقة بندقية، في مؤخرة الجمجمة‬

173
00:18:16,439 --> 00:18:19,918
‫(جايك)، هل تذكر يا بني‬
‫(بول لوثهولد) من العمل؟‬

174
00:18:20,478 --> 00:18:23,278
‫آسف، تسرني رؤية يا د. (لوثهولد)‬

175
00:18:23,478 --> 00:18:27,279
‫كنت د. (لوثهولد) عندما كنت (جوش)‬
‫نادني (بول)، أهلاً بعودتك إلى الديار‬

176
00:18:29,078 --> 00:18:30,399
‫لقد افتقدناك‬

177
00:18:31,878 --> 00:18:33,558
‫لنر ما سيكون شعورهم في الغد‬

178
00:18:33,758 --> 00:18:36,758
‫وهذا (فيل هادلي)، إنه من دائرة‬
‫الشريف في مقاطعة (بون)‬

179
00:18:37,078 --> 00:18:39,918
‫سررت بالتعرف إليك يا (جايك)‬
‫ليس لديهم مشويات في (اليابان)، صحيح؟‬

180
00:18:40,879 --> 00:18:43,918
‫أجل، كما لا يعانون مرض القلب المزمن‬

181
00:18:44,598 --> 00:18:46,998
‫سمعت أن (طوكيو) مختلفة جداً‬
‫أكثر تهذيباً‬

182
00:18:47,358 --> 00:18:49,558
‫هل يمكن القول إنها خجولة؟‬

183
00:18:49,718 --> 00:18:53,118
‫قل هذا إلى رئيس العصابة الياباني‬
‫الذي رمي من نافذة شقته الأسبوع الماضي‬

184
00:18:54,878 --> 00:18:57,678
‫إذاً، أخبرنا عن الشرق الأقصى؟‬

185
00:18:57,958 --> 00:19:02,119
‫نشتري الموز ملفوفاً بالبلاستيك‬
‫وثمن البطيخ يناهز المئة دولار‬

186
00:19:02,518 --> 00:19:04,358
‫- أنت تبالغ‬
‫- أقسم بذلك‬

187
00:19:04,798 --> 00:19:06,278
‫والأسلحة، غير موجودة‬

188
00:19:06,718 --> 00:19:09,759
‫عملت مع محقق أوقف شخصاً‬
‫لامتلاكه رصاصةً‬

189
00:19:09,958 --> 00:19:11,918
‫- أنت تمزح!‬
‫- سمعت من والدك أنت تكتب عن الجرائم‬

190
00:19:12,038 --> 00:19:14,878
‫- أجل، هذا صحيح‬
‫- لا بد من أنك ترى أموراً غريبة في الليل‬

191
00:19:15,238 --> 00:19:18,118
‫بالتأكيد، ربما ليس ما يجول في خاطرك‬

192
00:19:18,238 --> 00:19:22,799
‫لا أصادف الجرائم‬
‫بل أمور خاصة بالعالم الطليق‬

193
00:19:23,718 --> 00:19:25,598
‫- الطليق‬
‫- يبدو الأمر شاعرياً‬

194
00:19:25,838 --> 00:19:28,879
‫تخيلوا، نواد للرجال‬
‫الذين يريدون أن يتعرضوا....‬

195
00:19:29,158 --> 00:19:31,879
‫آسف يا أمي، للتحسس من قبل‬
‫سيدات على متن قطار الأنفاق‬

196
00:19:32,718 --> 00:19:34,798
‫إذاً تم تصميم الملاهي‬
‫لتبدو على شكل عربات قطار أنفاق‬

197
00:19:35,238 --> 00:19:36,678
‫تقفون هناك...‬

198
00:19:39,598 --> 00:19:40,918
‫بالتأكيد‬

199
00:19:41,038 --> 00:19:43,238
‫يبدو أن النقل في (اليابان) أفضل من هنا‬

200
00:20:12,078 --> 00:20:15,598
{\pos(190,235)}‫- "هل عثرت على شيء؟"‬
‫- خبر سار، عثرت على المسدس‬

201
00:20:16,158 --> 00:20:21,118
{\pos(190,235)}‫المزيد من الأخبار السارة‬
‫وافق المدعي العام على تهمة القتل غير المتعمد‬

202
00:20:21,559 --> 00:20:24,718
{\pos(190,235)}‫"يريدون مطلق النار في قاعة المحكمة‬
‫بعد ساعتين لأخذ إفادته"‬

203
00:20:25,319 --> 00:20:27,478
{\pos(190,235)}‫لنأخذ فريق دعم ونسوقه إلى هناك بأنفسنا‬

204
00:20:28,358 --> 00:20:30,878
{\pos(190,235)}‫ولا تخبري أحداً بذلك‬

205
00:20:31,399 --> 00:20:34,238
{\pos(190,235)}‫تعجبني طريقة تفكيرك أيها المحقق‬

206
00:20:46,518 --> 00:20:48,118
‫مرحباً، هل تمانع جلوسي معك؟‬

207
00:20:49,079 --> 00:20:52,038
‫لم نتعرف رسمياً، أنا (دين كوديتش)‬

208
00:20:53,478 --> 00:20:56,438
‫مهلاً، أنت المحرر الرئيسي‬
‫في صحيفة (ساينت لويس ديسباتش)؟‬

209
00:20:57,438 --> 00:21:00,958
‫- مستحيل! نشأت على قراءة صحيفتك‬
‫- أشعر بالإطراء‬

210
00:21:01,278 --> 00:21:03,878
‫عشقت الصحافة بفضلك‬

211
00:21:04,758 --> 00:21:08,679
‫- قرأت كل كتاباتك عن زيارتك لـ(سربرنيتسا)‬
‫- قرأت كتاباتك أيضاً‬

212
00:21:09,319 --> 00:21:13,598
‫المقال عن سرقة الدراجين‬
‫كان قوياً جداً‬

213
00:21:13,838 --> 00:21:18,438
‫- مهلاً كيف...‬
‫- تنشر (مايتشو) نسخةً بالإنكليزية هنا‬

214
00:21:19,118 --> 00:21:23,599
‫- علمت أنك ابن (إيدي) فقرأتها، وقد ذهلت‬
‫- مدهش، شكراً‬

215
00:21:24,758 --> 00:21:26,078
‫شكراً‬

216
00:21:30,718 --> 00:21:32,718
‫قال والدك إنك لن تطيل البقاء هنا‬

217
00:21:33,518 --> 00:21:37,319
‫كلا، حسناً، أفضل عدم قضاء‬
‫فترة طويلة في (ميسوري)‬

218
00:21:39,278 --> 00:21:41,839
‫صادفت نوعين من الصحفيين‬
‫خلال وجودي في (سربرنيتسا)‬

219
00:21:43,438 --> 00:21:47,638
‫من لم يستطع الانتظار للعودة إلى بلاده‬
‫ومن لم يكن بإمكانه العودة‬

220
00:21:49,078 --> 00:21:51,679
‫ومع مرور الوقت، تمكنت من معرفة‬
‫إلى أي فئة ينتمي كل منهم‬

221
00:21:53,518 --> 00:21:54,918
‫هل تعرف كيف اكتشفت ذلك؟‬

222
00:21:59,478 --> 00:22:02,759
‫كان المتعايشون مضحكون‬

223
00:22:03,878 --> 00:22:06,678
‫كانوا متهورين، لا يخشون شيئاً‬
‫كانوا نبض المجموعة‬

224
00:22:07,599 --> 00:22:09,998
‫كانوا يبتكرون الشخصيات‬
‫التي يريدون التمتع بها‬

225
00:22:10,998 --> 00:22:12,878
‫وبدؤوا يعيشون في هذه الشخصيات‬

226
00:22:15,198 --> 00:22:16,518
‫والمشكلة هي...‬

227
00:22:17,999 --> 00:22:22,999
‫عندما تنسى من كنت، يصعب عليك العودة إلى ديارك‬

228
00:22:27,079 --> 00:22:30,198
‫- ربما كانوا أكثر سعادةً بالابتعاد‬
‫- ربما‬

229
00:22:32,558 --> 00:22:34,118
‫أو ربما تاهوا‬

230
00:22:36,878 --> 00:22:40,318
‫في حال قررت العودة إلى الديار بشكل نهائي‬
‫أحتاج إلى موظفين‬

231
00:22:43,359 --> 00:22:45,999
‫- تشرفت يا (جايك)‬
‫- سررت بالتعرف إليك يا (دين)‬

232
00:22:58,358 --> 00:23:00,118
{\pos(190,235)}‫مرحباً، هنا (ماورياما)‬

233
00:23:00,318 --> 00:23:03,398
{\pos(190,235)}‫مرحباً، أحمل إليك معلومةً مهمةً جداً‬

234
00:23:05,718 --> 00:23:09,319
{\pos(190,235)}‫- ما هي يا ترى؟‬
‫- سمعت أن (شينغو موراتا)‬

235
00:23:10,679 --> 00:23:14,918
{\pos(190,235)}‫يتمتع بقدرة استثنائية على تحديد مكان‬

236
00:23:15,199 --> 00:23:18,238
{\pos(190,235)}‫"أفضل مطعم كاري في (طوكيو)‬
‫أعتقد أنه أمر يستحق التحقيق"‬

237
00:23:18,598 --> 00:23:20,798
{\pos(190,235)}‫سأطلب من أحدهم التأكد من الأمر‬

238
00:23:22,039 --> 00:23:23,719
{\pos(190,235)}‫سررت بالتعرف إلى أخيك‬

239
00:23:29,398 --> 00:23:32,799
{\pos(190,235)}‫- هو أيضاً سرّ بالتعرف إليك‬
‫- "هذا رائع، يسرّني ذلك"‬

240
00:23:33,439 --> 00:23:38,199
{\pos(190,235)}‫لنفعل ذلك مرةً أخرى قريباً‬

241
00:23:38,918 --> 00:23:40,598
{\pos(190,235)}‫أجل، يجدر بنا ذلك‬

242
00:23:42,558 --> 00:23:47,678
{\pos(190,235)}‫هل بحثت أكثر في أنشطة مديرك اللامنهجية؟‬

243
00:23:51,479 --> 00:23:55,359
{\pos(190,235)}‫أجل، لكن هناك أماكن كثيرة للبحث‬
‫أحاول اكتشاف أين علي التركيز‬

244
00:23:55,679 --> 00:23:57,798
{\pos(190,235)}‫لا عيب في طلب المساعدة‬

245
00:23:59,078 --> 00:24:01,718
{\pos(190,235)}‫اسألي نفسك، بمن يمكنني أن أثق؟‬

246
00:24:02,558 --> 00:24:04,238
{\pos(190,235)}‫"من يحب (مايتشو) بقدري؟"‬

247
00:24:08,638 --> 00:24:10,159
{\pos(190,235)}‫سأعاود الاتصال بك‬

248
00:24:12,998 --> 00:24:14,678
{\pos(190,235)}‫هلا تأتي إلى هنا؟‬

249
00:24:18,518 --> 00:24:21,958
{\pos(190,235)}‫(كوريهيرا)، اكتشفت أنك شخص كتوم وموثوق‬

250
00:24:23,198 --> 00:24:26,439
{\pos(190,235)}‫- شكراً‬
‫- أريدك أن تقوم لي ببعض الأبحاث الداخلية‬

251
00:24:27,798 --> 00:24:32,279
{\pos(190,235)}‫أعتقد أن أحد زملائنا قد تصرف‬
‫بطرق تضرّ صحيفتنا‬

252
00:24:42,998 --> 00:24:46,239
{\pos(190,235)}‫أريد أن تسحب كل هذه المقالات‬
‫من المحفوظات‬

253
00:24:47,198 --> 00:24:49,759
{\pos(190,235)}‫انسخها، ولا تخبر أحداً‬
‫أعرف أنه يمكنني الوثوق بك‬

254
00:24:51,838 --> 00:24:55,558
{\pos(190,235)}‫- أنا أعتمد عليك‬
‫- حسناً‬

255
00:25:17,718 --> 00:25:19,639
‫"هذه صورة له في مراهقته..."‬

256
00:25:37,478 --> 00:25:40,879
‫"للرجل الذي يملك كل شيء في عيده الـ٦٠‬
‫نحبك يا (إيدي)، أصدقاؤك وعائلتك"‬

257
00:25:45,478 --> 00:25:46,798
‫"خطاب!"‬

258
00:25:47,238 --> 00:25:48,959
‫"خطاب!"‬

259
00:25:55,998 --> 00:25:57,318
‫"(إيدي)!"‬

260
00:26:07,199 --> 00:26:10,719
‫- أنا....‬
‫- "يمكنك القيام بذلك يا (إيدي)"‬

261
00:26:12,599 --> 00:26:15,238
‫- يجدر بك قول كلمة يا عزيزي‬
‫- أريد....‬

262
00:26:15,438 --> 00:26:16,758
‫- أنا؟‬
‫- شكر...‬

263
00:26:16,919 --> 00:26:19,679
‫يحتاج إلى مساعدتك، هيا، هيا، هيا‬

264
00:26:19,799 --> 00:26:21,598
‫"هيا يا (إيدي)، يمكنك القيام بذلك"‬

265
00:26:21,758 --> 00:26:23,439
‫"نحن إلى جانبك يا صديقي"‬

266
00:26:32,158 --> 00:26:36,998
‫مرحباً، أنا الابن، هذا واضح‬

267
00:26:38,118 --> 00:26:39,919
‫أردت إعطاء بعض الملاحظات‬

268
00:26:42,998 --> 00:26:45,838
‫إذاً، شكراً لكم جميعاً على حضوركم‬

269
00:26:46,359 --> 00:26:50,999
‫هذا يعني الكثير لعائلتي‬
‫ويعني لي الكثير‬

270
00:26:53,838 --> 00:26:56,519
‫لكن بالتأكيد حضرتم جميعاً‬
‫فهو (إيدي أدلستين)‬

271
00:26:58,079 --> 00:26:59,918
‫سيد القيثارة‬

272
00:27:04,719 --> 00:27:07,718
‫تعلّمت الكثير من أبي‬

273
00:27:09,518 --> 00:27:11,999
‫فجري إلى مسارح الجرائم عندما كنت صغيراً‬
‫لم يفسدني تماماً‬

274
00:27:15,278 --> 00:27:18,238
‫بل زرع في الفضول‬

275
00:27:19,759 --> 00:27:25,118
‫علمني أبي قيمة‬
‫ليس طرح الأسئلة فحسب‬

276
00:27:25,318 --> 00:27:27,599
‫بل طرح الأسئلة الصحيحة‬

277
00:27:29,318 --> 00:27:35,838
‫كما علّمني أنه لا بأس أن يهتم‬
‫المرء بعمله من كل قلبه‬

278
00:27:38,718 --> 00:27:41,918
‫خاصة إن كان الناس مجال عملكم‬
‫سواء كانوا أحياء أو أموات‬

279
00:27:42,998 --> 00:27:47,198
‫لأنه كلما ازداد عدد الأشخاص‬
‫الذين يهتمون بالآخرين‬

280
00:27:47,959 --> 00:27:49,279
‫كان ذلك أفضل‬

281
00:27:50,358 --> 00:27:53,998
‫و(إيدي أدلستين)‬

282
00:27:55,359 --> 00:27:56,958
‫يتمتع بقلب كبير رائع‬

283
00:27:58,438 --> 00:28:00,439
‫يتسع للجميع‬

284
00:28:07,439 --> 00:28:08,959
‫أنا فخور بكوني ابنك‬

285
00:28:11,279 --> 00:28:15,438
‫لذا منا جميعاً، عيد مولد سعيداً يا أبي‬

286
00:28:18,758 --> 00:28:21,998
‫"عيد مولد سعيداً‬
‫عيد مولد سعيداً"‬

287
00:28:24,198 --> 00:28:25,879
‫"نحبك يا (إيدي)"‬

288
00:28:48,718 --> 00:28:51,398
{\pos(190,235)}‫كم من الوقت برأيك سيستغرق‬
‫لأقبض مال التأمين؟‬

289
00:28:53,199 --> 00:28:55,038
{\pos(190,235)}‫ثلاثة شهور على الأقل‬

290
00:28:56,038 --> 00:28:58,918
{\pos(190,235)}‫أحتاج إلى المبلغ قبل مرور هذه الفترة‬

291
00:29:00,358 --> 00:29:04,558
{\pos(190,235)}‫مهمتي هي تقييم  الأضرار‬
‫وتقديم الطلب بالتعويض‬

292
00:29:05,238 --> 00:29:07,958
{\pos(190,235)}‫إذاً أحتاج إلى التحدث إلى شخص آخر‬

293
00:29:09,039 --> 00:29:14,518
{\pos(190,235)}‫يمر الطلب في عدة أقسام‬
‫هذه الأمور تتطلب وقتاً‬

294
00:29:14,879 --> 00:29:16,439
{\pos(190,235)}‫سنتواصل معك‬

295
00:29:52,638 --> 00:29:54,798
‫هل خلدت شقيقتك إلى الفراش؟‬

296
00:29:56,678 --> 00:29:58,398
‫وغفت بسرعة البرق‬

297
00:30:00,398 --> 00:30:01,878
‫يبدو أنها تحسنّت‬

298
00:30:04,358 --> 00:30:06,319
‫تعرف حالتها بعض التقدّم والتراجع‬

299
00:30:08,759 --> 00:30:10,079
‫كم تتراجع؟‬

300
00:30:12,718 --> 00:30:14,399
‫احتاجت إلى علاج في المستشفى‬

301
00:30:15,279 --> 00:30:18,358
‫لمدة أسابيع قليلة، أعدناها إلى المسار الصحيح‬

302
00:30:20,438 --> 00:30:22,558
‫دخلت المستشفى ولم يخبرني أحد بشيء؟‬

303
00:30:23,998 --> 00:30:25,638
‫هل كنت لتعود؟‬

304
00:30:33,278 --> 00:30:35,918
‫هل سألتك (جيس) عن عرضها المدرسي؟‬

305
00:30:37,238 --> 00:30:40,159
‫أجل، حوار أمام صحيفة المدرسة، صحيح؟‬

306
00:30:41,039 --> 00:30:45,359
‫الأمر مهم بالنسبة إليها يا (جايك)‬
‫إنه أول شيء تتحمس له منذ فترة‬

307
00:30:45,998 --> 00:30:47,599
‫- سأكون هناك يا أبي‬
‫- جيد‬

308
00:30:48,598 --> 00:30:51,999
‫- عيد مولد سعيداً‬
‫- شكراً‬

309
00:30:59,519 --> 00:31:01,878
‫أشعر الليلة باسترخاء‬
‫لم أشعر به منذ وقت طويل‬

310
00:31:04,198 --> 00:31:06,318
‫هل تواجه مشاكل في العمل‬
‫أو مع امرأة؟‬

311
00:31:10,758 --> 00:31:14,119
‫- ماذا لو كانت المشكلة نفسها؟‬
‫- من هي؟‬

312
00:31:14,919 --> 00:31:16,239
‫إنها...‬

313
00:31:19,238 --> 00:31:22,519
‫في وضع معقد، وتريد الخروج منه‬

314
00:31:23,199 --> 00:31:24,678
‫عنف منزلي؟‬

315
00:31:27,678 --> 00:31:30,518
‫ذلك الرجل عنيف‬

316
00:31:31,438 --> 00:31:33,198
‫لست متأكداً ما إن كان يعاملها بعنف‬

317
00:31:33,838 --> 00:31:38,438
‫- لكن، هذا ممكن‬
‫- وأنت تقوم بمساعدتها؟‬

318
00:31:40,398 --> 00:31:41,718
‫أحاول مساعدتها‬

319
00:31:42,239 --> 00:31:45,238
‫- لكن تكن لها المشاعر‬
‫- أكنّ لها المشاعر‬

320
00:31:47,798 --> 00:31:49,358
‫أنت رجل طيب يا (جايك)‬

321
00:31:51,238 --> 00:31:52,558
‫أنت كذلك‬

322
00:31:53,678 --> 00:31:57,518
‫هذا ما يريحني‬
‫في عالم من عدم اليقين المستمر‬

323
00:31:58,638 --> 00:32:00,679
‫أعرف أنني ربيت رجلاً طيباً‬

324
00:32:06,038 --> 00:32:10,759
‫آمل أن تعود إلى هنا يوماً ما‬
‫للزواج وتربية أولادك‬

325
00:32:12,118 --> 00:32:15,238
‫أعرف أن هذا الأمر لا يبدو ساحراً‬
‫بقدر ما تقوم به هناك‬

326
00:32:15,358 --> 00:32:17,558
‫لكن أعتقد أنه يمكنك أن تكون سعيداً‬

327
00:32:18,839 --> 00:32:20,438
‫أنا سعيد هناك‬

328
00:32:24,278 --> 00:32:27,999
‫هذه هي المشكلة يا بني‬
‫حياتك هناك‬

329
00:32:29,278 --> 00:32:32,238
‫ولا نعرف شيئاً عنها‬
‫لأننا لسنا جزءاً منها‬

330
00:32:35,478 --> 00:32:36,918
‫أود تبديل هذا الواقع‬

331
00:32:52,958 --> 00:32:55,158
{\pos(190,235)}‫تعرّضت للطعن بأحد هذه السكاكين‬

332
00:32:56,879 --> 00:32:58,678
{\pos(190,235)}‫دخل إلى عمق ١٥ سنتم‬

333
00:32:59,998 --> 00:33:01,319
{\pos(190,235)}‫أعرف ذلك‬

334
00:33:02,998 --> 00:33:05,358
{\pos(190,235)}‫أدرك أنك تريد أن تكون جزءاً‬
‫من شيء مهم‬

335
00:33:05,959 --> 00:33:10,719
{\pos(190,235)}‫أنت لا تفهم (هاياما)‬

336
00:33:15,679 --> 00:33:19,679
{\pos(190,235)}‫لا يتمتع بأي شرف‬

337
00:33:27,118 --> 00:33:28,438
{\pos(190,235)}‫تعال‬

338
00:33:37,758 --> 00:33:39,958
{\pos(190,235)}‫أرسلنا المدير إلى (ناغانو) لإبرام صفقة‬

339
00:33:42,679 --> 00:33:45,119
{\pos(190,235)}‫شرب (هاياما) إلى حد الثمالة‬
‫وقتل صلة الوصل‬

340
00:33:46,678 --> 00:33:49,038
{\pos(190,235)}‫عنصر سابق يدعى (أوتا)‬

341
00:33:50,438 --> 00:33:55,118
{\pos(190,235)}‫أكثر من ذلك، كذب عليك‬
‫لم أكن يوماً هدف (توزاوا) التالي‬

342
00:33:55,878 --> 00:33:59,198
{\pos(190,235)}‫قال (هاياما) هذا الكلام‬
‫لدفعك لمهاجمته‬

343
00:34:00,398 --> 00:34:02,518
{\pos(190,235)}‫حياتك لا تهمه‬

344
00:34:05,158 --> 00:34:06,478
{\pos(190,235)}‫(كايتو)‬

345
00:34:08,758 --> 00:34:13,879
{\pos(190,235)}‫إن وجدت طريقةً لإخراجك‬
‫عدني أنك ستغادر‬

346
00:34:18,399 --> 00:34:19,998
{\pos(190,235)}‫يمكنك الذهاب‬

347
00:34:39,079 --> 00:34:41,558
{\pos(190,235)}‫عندما نصل إلى المحكمة‬
‫أوقف السيارة من الجهة الخلفية‬

348
00:34:42,878 --> 00:34:46,758
{\pos(190,235)}‫- هل يتوقعون حضورنا؟‬
‫- جماعتنا فحسب، لا أحد آخر‬

349
00:34:50,278 --> 00:34:54,078
{\pos(190,235)}‫- هلا تعطيني سيجارةً؟‬
‫- ألم تحضر السجائر؟‬

350
00:34:56,559 --> 00:34:57,918
{\pos(190,235)}‫هذا من سوء حظك‬

351
00:35:35,198 --> 00:35:37,958
{\pos(190,235)}‫مطلوب مساعدة‬
‫مطلوب مساعدة!‬

352
00:35:51,639 --> 00:35:54,878
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، (لونا)‬

353
00:35:55,758 --> 00:35:57,839
‫لم أرك منذ ملهى (أونيكس)‬
‫مرّ وقت طويل‬

354
00:35:57,959 --> 00:36:02,318
‫- أجل، تبدين بصحة جيدة‬
‫- شكراً‬

355
00:36:02,638 --> 00:36:05,518
‫- على الرحب‬
‫- الملهى في حالة كارثية‬

356
00:36:05,998 --> 00:36:09,198
‫لا ينفك رجال الشرطة عن العودة‬
‫يعتقدون أنني ملكة قتل مثلث الحب‬

357
00:36:09,918 --> 00:36:11,999
‫شركة التأمين تؤخرني‬

358
00:36:12,358 --> 00:36:14,439
‫لا يوجد مال للتعويض‬
‫الأمر أشبه بكابوس يا (لو)‬

359
00:36:14,598 --> 00:36:17,199
‫أنا آسفة يا (سام)‬
‫واجهت صعوبات كثيرة‬

360
00:36:17,478 --> 00:36:20,519
‫- لم أقصد الشكوى‬
‫- لا بأس، تواجهين مشكلة، يمكنك الاشتكاء‬

361
00:36:20,678 --> 00:36:24,118
‫في الواقع، لم أتصل بك لتعاطفك‬

362
00:36:24,518 --> 00:36:25,838
‫رغم أنني أقدره‬

363
00:36:27,359 --> 00:36:28,919
‫آمل أن تتمكني من مساعدتي‬

364
00:36:29,958 --> 00:36:33,078
‫إن يمكنك العثور على مكان لفتياتي‬
‫في (أونيكس) لفترة قصيرة‬

365
00:36:33,198 --> 00:36:35,638
‫أنا آسفة، لا يمكنني‬

366
00:36:35,838 --> 00:36:39,238
‫إنهن مضيفات استثنائيات‬
‫سيفخر أي مكان بهن‬

367
00:36:40,118 --> 00:36:42,798
‫تحدثي إلى (دوك)، ليس من أجلي‬
‫بل من أجلهن‬

368
00:36:42,918 --> 00:36:45,318
‫- أنا آسفة، حسناً؟ لأن...‬
‫- لمَ لا؟‬

369
00:36:45,598 --> 00:36:49,078
‫تعرض أشخاص للقتل في ملهاك‬

370
00:36:49,678 --> 00:36:54,398
‫أنت جزء من القصة، وأي شخص على صلة بك الآن‬
‫يصبح جزءاً من القصة أيضاً‬

371
00:36:55,318 --> 00:36:58,638
‫حذّرتك من أن مشاركة العصابات‬
‫ستكون عواقبه وخيمة‬

372
00:36:58,758 --> 00:37:01,518
‫- أتمنى لو بقيت في (أونيكس)‬
‫- على عكسي‬

373
00:37:02,231 --> 00:37:06,671
‫صنعت شيئاً وأتقنه‬
‫لا أريد نسيان هذا الأمر‬

374
00:37:06,918 --> 00:37:09,719
{\pos(190,235)}‫- آنسة (سامانثا)‬
‫- آنسة (سامانثا)، هل يمكنني التقاط صورة؟‬

375
00:37:09,998 --> 00:37:12,638
{\pos(190,235)}‫- هل هذه مضيفة في ملهاك؟‬
‫- هل ستغادرين البلاد؟‬

376
00:37:12,758 --> 00:37:15,078
{\pos(190,235)}‫لا تلتقطوا الصور، اذهبوا من هنا!‬

377
00:37:15,558 --> 00:37:18,718
{\pos(190,235)}‫اتركوها وشأنها! لا دخل لها بما حدث!‬

378
00:37:18,838 --> 00:37:21,918
{\pos(190,235)}‫- طلبت منكم عدم التقاط صور!‬
‫- توقفوا أرجوكم!‬

379
00:37:22,038 --> 00:37:24,278
{\pos(190,235)}‫- هل كنت على علاقة بالسيد (أونو)؟‬
‫- لا تلتقطوا الصور!‬

380
00:37:24,518 --> 00:37:28,158
{\pos(190,235)}‫- هل ستغادرين البلاد؟‬
‫- آنسة (سامانثا)! آنسة (سامانثا)!‬

381
00:37:33,399 --> 00:37:37,399
{\pos(190,235)}‫لقى مطلقا النار حتفهما‬
‫لم يعد لدينا شهود‬

382
00:37:38,279 --> 00:37:42,878
{\pos(190,235)}‫لا بد من أن (توزاوا) أمر بقتلهما‬
‫لا بد من أن أحداً في القسم وشى بنا‬

383
00:37:45,559 --> 00:37:48,398
{\pos(190,235)}‫هل قمت بتسليم السلاح؟‬

384
00:37:51,999 --> 00:37:55,558
{\pos(190,235)}‫جيد، لا تسلمه، وفقاً لما يحدث‬
‫قد يختفي‬

385
00:37:59,038 --> 00:38:01,958
{\pos(190,235)}‫ما وضع التنصت على هواتف (توزاوا)؟‬
‫إنه الدليل الوحيد المتبقي لدينا‬

386
00:38:03,118 --> 00:38:05,398
{\pos(190,235)}‫بقي علينا الإصغاء إلى اتصالات بضعة أيام‬

387
00:38:06,679 --> 00:38:08,638
{\pos(190,235)}‫لكن لم نلحظ أي شيء غير اعتيادي حتى الآن‬

388
00:38:10,838 --> 00:38:14,638
{\pos(190,235)}‫لنتحقق من كل شيء موجود لدينا‬
‫إلى أن نعثر على شيء‬

389
00:38:22,918 --> 00:38:26,078
‫يمكنني سماع لعابك يسيل يا عزيزي‬

390
00:38:26,919 --> 00:38:28,719
‫كنت أحلم بهذا الطعام‬

391
00:38:29,558 --> 00:38:34,318
‫- لديك بطيخ بمئة دولار وملاهي تحرش...‬
‫- أمي‬

392
00:38:34,679 --> 00:38:37,278
‫ولا يمكنك تناول طبق‬
‫البيض واللحم مقدد على الفطور؟‬

393
00:38:37,559 --> 00:38:39,798
‫ليس بالطريقة التي تعدها فيه أمي‬

394
00:38:48,279 --> 00:38:50,399
‫رأيتك تتحدث إلى (دين) ليلة الأمس‬

395
00:38:50,998 --> 00:38:55,518
‫- أجل، كان (دين كوديتش) موجوداً‬
‫- أجل، هل عرض عليك وظيفةً؟‬

396
00:38:56,679 --> 00:39:00,038
‫كلا، أعني، نوعاً ما‬

397
00:39:01,038 --> 00:39:05,079
‫في المستقبل، ستبقى الوظيفة‬
‫متوفرةً بالتأكيد‬

398
00:39:07,718 --> 00:39:10,998
‫- دعيني أخمن، تريدينني أن أقبل بها‬
‫- لكنك لن تفعل‬

399
00:39:13,478 --> 00:39:17,318
‫- ماذا تقصدين بكلامك؟‬
‫- بذلت جهداً كبيراً للابتعاد عن هنا‬

400
00:39:18,518 --> 00:39:23,038
‫- أمي‬
‫- أجل، أعرف أننا لسنا السبب‬

401
00:39:23,638 --> 00:39:27,158
‫أو أدرك أنك قمت بما عليك القيام به‬

402
00:39:28,918 --> 00:39:32,079
‫نضج البيض، أحضر طبقك يا (جايك)‬

403
00:39:34,998 --> 00:39:37,318
‫- هل ناديتني (جايك) للتو؟‬
‫- أجل، فقد غبت لفترة طويلة‬

404
00:39:37,519 --> 00:39:40,118
‫أعتقد أنك أصبحت (جايك)‬

405
00:40:33,799 --> 00:40:37,078
{\pos(190,235)}‫- لقد أخفتني‬
‫- من الخط الأرضي في جناح (توزاوا)‬

406
00:40:48,839 --> 00:40:50,959
‫- "مرحباً"‬
‫- "مرحباً، هنا (مارج)"‬

407
00:40:51,078 --> 00:40:56,638
‫"من مركز جنوب (مينيسوتا) الطبي، أتصل‬
‫بشأن فاتورة عالقة عن عملية السيد (تاناكا)"‬

408
00:40:59,758 --> 00:41:02,679
‫- "مرحباً"‬
‫- "أخطأت بالرقم"‬

409
00:41:05,358 --> 00:41:09,918
{\pos(190,235)}‫- (مارج) من؟‬
‫- مركز جنوب (مينيسوتا) الطبي‬

410
00:41:10,478 --> 00:41:16,438
{\pos(190,235)}‫اعتقدت أن (توزاوا) على لائحة الممنوعين‬
‫من السفر، لا يمكنه السفر إلى (أمريكا)‬

411
00:41:16,798 --> 00:41:20,398
{\pos(190,235)}‫- وفقاً لـ(شيغيماتسو)‬
‫- يبدو أنه سافر إلى (أمريكا)‬

412
00:41:22,039 --> 00:41:23,598
{\pos(190,235)}‫وفقاً لـ(مارج)‬

413
00:41:35,878 --> 00:41:37,199
{\pos(190,235)}‫(ساتو)!‬

414
00:41:38,399 --> 00:41:40,399
{\pos(190,235)}‫لا أتمتع بأي شرف؟‬

415
00:41:46,278 --> 00:41:47,598
{\pos(190,235)}‫تباً!‬

416
00:41:49,878 --> 00:41:51,799
{\pos(190,235)}‫اهدأ، اهدأ‬

417
00:41:53,598 --> 00:41:56,998
{\pos(190,235)}‫لقد قلت لك، لدي عيون في كل مكان‬

418
00:41:59,199 --> 00:42:00,598
{\pos(190,235)}‫أيها السافل‬

419
00:42:05,518 --> 00:42:08,599
{\pos(190,235)}‫ستختفي، إلى الأبد‬

420
00:42:08,799 --> 00:42:10,558
{\pos(190,235)}‫- ماذا...‬
‫- وإلا...‬

421
00:42:11,799 --> 00:42:15,478
{\pos(190,235)}‫سأقطع عنق شقيقك هنا‬

422
00:42:25,318 --> 00:42:27,478
{\pos(190,235)}‫حذرني الرئيس (إيشيدا)‬

423
00:42:28,238 --> 00:42:32,638
{\pos(190,235)}‫من أنك كاذب وجبان‬

424
00:42:38,278 --> 00:42:39,679
{\pos(190,235)}‫أنت منفي‬

425
00:42:44,118 --> 00:42:49,238
{\pos(190,235)}‫لا تظهر وجهك مرةً أخرى هنا...‬

426
00:42:49,878 --> 00:42:51,358
{\pos(190,235)}‫وإلاّ سأقتلك‬

427
00:42:53,358 --> 00:42:55,198
{\pos(190,235)}‫اذهب من هنا‬

428
00:43:09,798 --> 00:43:11,118
‫توقف!‬

429
00:43:49,359 --> 00:43:55,119
‫من ثم أريد أن أسألك‬
‫عن آلات بيع الملابس الداخلية؟‬

430
00:43:56,958 --> 00:43:59,718
‫هذا سؤال صحفي لا يمكنني الاستفاضة‬
‫بالإجابة عليه‬

431
00:44:00,358 --> 00:44:02,759
‫- الجواب هو نعم، هي موجودة‬
‫- مقرف‬

432
00:44:02,918 --> 00:44:05,878
‫- حسناً، ما الذي تعمل عليه الآن؟‬
‫- لا تسأليني عنها‬

433
00:44:06,959 --> 00:44:10,359
‫أنا متورط في نشاط عصابة‬
‫الدراجات النارية غير القانوني‬

434
00:44:11,398 --> 00:44:12,919
‫إذاً يمكنك أن تسأليني عن هذا الموضوع‬

435
00:44:17,078 --> 00:44:21,639
‫وبشأن التقرّب جداً من المصدر‬

436
00:44:23,918 --> 00:44:28,198
‫- (جوشوا جايك أدلستين) منتهك القوانين‬
‫- ماذا توقعت؟‬

437
00:44:30,159 --> 00:44:34,438
‫- ما أكثر ما تحبه في عملك؟‬
‫- حسناً‬

438
00:44:37,278 --> 00:44:40,799
‫سأقول، طابعه غير المتوقع‬
‫عدم معرفة ما سيحدث‬

439
00:44:41,958 --> 00:44:47,158
‫عندما كنت أعيش هنا‬
‫بدا كل شيء محدداً سلفاً ومتشابهاً‬

440
00:44:48,558 --> 00:44:49,998
‫الأمر الذي أزعجني‬

441
00:44:56,078 --> 00:44:57,399
‫ماذا عنك؟‬

442
00:44:57,998 --> 00:44:59,438
‫- ماذا تعني؟‬
‫- أعني...‬

443
00:45:00,039 --> 00:45:03,158
‫هل أنت سعيدة هنا؟ هل ستبقين بعد تخرجك؟‬

444
00:45:05,638 --> 00:45:08,598
‫أحاول أن أنهي دراستي الثانوية‬

445
00:45:10,398 --> 00:45:12,038
‫لا أستطيع التفكير أبعد من ذلك‬

446
00:45:17,358 --> 00:45:18,678
‫سأرد على الهاتف‬

447
00:45:24,078 --> 00:45:26,078
‫- منزل عائلة (أدلستين)‬
‫- "(جايك)"‬

448
00:45:27,598 --> 00:45:29,198
‫- سيد (كاتاغيري)؟‬
‫- "هل يمكنك التكلّم؟"‬

449
00:45:29,718 --> 00:45:31,038
‫أجل‬

450
00:45:31,838 --> 00:45:35,598
‫عثرنا على دليل أن (توزاوا) سافر‬
‫إلى (مينيابوليس) للخضوع لعملية في كبده"‬

451
00:45:37,519 --> 00:45:42,318
{\pos(190,235)}‫كيف ذلك؟ فلوائح الزرع هذه طويلة جداً‬

452
00:45:42,959 --> 00:45:46,318
{\pos(190,235)}‫ينتظر الناس لسنوات، ورغم ذلك‬
‫لا يوجد ضمان للعثور على كبد مطابق‬

453
00:45:46,479 --> 00:45:49,239
‫لا بد من أن رشا أحدهم، أو هدده‬

454
00:45:49,678 --> 00:45:51,718
‫- على أي حال، يمكننا استخدام  هذه المعلومة‬
‫- "أجل"‬

455
00:45:52,479 --> 00:45:55,158
‫- حسناً، أعلمني بماذا ستكتشفه‬
‫- "(جايك)"‬

456
00:45:55,958 --> 00:45:58,958
‫تبعد (مينيابوليس) ٩٠ دقيقةً‬
‫في الطائرة عن (ساينت لويس)‬

457
00:46:02,759 --> 00:46:05,558
{\pos(190,235)}‫لقد وصلت إلى هنا مساء الأمس‬

458
00:46:05,998 --> 00:46:09,558
‫"من يعلم ما يمكن لـ(توزاوا) أن يفعل‬
‫إن اكتشف أننا نملك هذه المعلومة؟"‬

459
00:46:12,318 --> 00:46:16,438
{\pos(190,235)}‫أنت موجود هناك‬
‫ليس لدي شخص أستعين به‬

460
00:46:17,038 --> 00:46:19,999
{\pos(190,235)}‫"(جايك)، لا يمكنني الوثوق بشخص آخر"‬

461
00:46:25,238 --> 00:46:27,158
‫- هل ستعود للمقابلة؟‬
‫- بالتأكيد‬

462
00:46:27,278 --> 00:46:28,878
‫سأبقى في (مينيابوليس) ليوم واحد كحد أقصى‬

463
00:46:28,998 --> 00:46:33,678
‫عزيزي، عزيزي، لا أعرف لماذا‬
‫لم يرسلوا شخصاً آخر‬

464
00:46:34,279 --> 00:46:36,758
‫لأنني هنا يا أمي، وهم هناك‬
‫المسافة بعيدة‬

465
00:46:38,958 --> 00:46:41,559
‫- كيف يمكنني مساعدتك؟‬
‫- تساعدني، بماذا؟‬

466
00:46:41,919 --> 00:46:46,638
‫أعرف بعض الأشخاص في المركز الطبي‬
‫فرئيس قسم الأعصاب صديق قديم لي‬

467
00:46:46,759 --> 00:46:49,958
‫وهو يعرف، من قلت إنك تريد‬
‫رئيس قسم أمراض الكبد؟‬

468
00:46:50,319 --> 00:46:52,959
‫- أجل، قسم أمراض الكبد‬
‫- يمكنني الاتصال به‬

469
00:46:53,678 --> 00:46:58,599
‫- سأقدر ذلك ذلك يا أبي‬
‫- أترى؟ أبوك ليس عديم الفائدة‬

470
00:47:00,479 --> 00:47:04,638
‫- لو كنت أكثر شباباً، لكنت رافقتك‬
‫- آمل ألا أحتاج إلى طبيب شرعي يا أبي‬

471
00:47:05,679 --> 00:47:08,318
‫- أراكم قريباً‬
‫- إلى اللقاء في الغد‬

472
00:47:09,999 --> 00:47:11,319
‫توخ الحذر‬

473
00:47:18,118 --> 00:47:20,878
‫"عند الواحدة عصراً، اليوم في محطة (طوكيو)"‬

474
00:47:20,998 --> 00:47:22,558
‫"بطولة الكوميديا!"‬

475
00:47:22,839 --> 00:47:26,078
‫"سننجح في ذلك"‬

476
00:47:27,118 --> 00:47:28,919
‫"هيا! هيا! هيا!"‬

477
00:47:29,078 --> 00:47:32,598
{\pos(190,235)}‫- "كن صريحاً"‬
‫- "لقد كنت محظوظاً للغاية"‬

478
00:47:32,718 --> 00:47:35,999
{\pos(190,235)}‫"بكرم النساء في هذه البلاد"‬

479
00:47:36,678 --> 00:47:40,759
{\pos(190,235)}‫"سيد (أكيرا)، كنت المضيف الأفضل‬
‫في (طوكيو)"‬

480
00:47:41,199 --> 00:47:43,839
{\pos(190,235)}‫- "هذا صحيح"‬
‫- "والآن أنت شخصية تلفزيونية"‬

481
00:47:44,158 --> 00:47:47,638
{\pos(190,235)}‫- "هذا صحيح"‬
‫- "تبدو رائعاً اليوم"‬

482
00:47:48,318 --> 00:47:49,638
{\pos(190,235)}‫"كم يبلغ ثمن ملابسك ومجوهراتك؟"‬

483
00:47:51,239 --> 00:47:56,638
{\pos(190,235)}‫"لا يمكنني الإفصاح عن ثمنها‬
‫لكنه يكفي لشراء سيارة فخمة"‬

484
00:47:56,838 --> 00:48:00,879
{\pos(190,235)}‫- "هل هذا صحيح؟"‬
‫- "لكن بجدية، لا يمكن أن أشتكي"‬

485
00:48:01,518 --> 00:48:06,519
{\pos(190,235)}‫"طائرات خاصة، سلع فاخرة‬
‫فطور مع مشروب الشامبانيا"‬

486
00:48:07,118 --> 00:48:11,078
{\pos(190,235)}‫"أعيش حياةً جميلة، وأنا محظوظ"‬

487
00:48:11,518 --> 00:48:14,599
{\pos(190,235)}‫"محظوظ وثري"‬

488
00:48:15,518 --> 00:48:19,758
{\pos(190,235)}‫"ما يرتديه السيد (أكيرا) يختفي‬
‫عن الرفوف"‬

489
00:48:28,358 --> 00:48:30,718
‫"إذاً والدك يعرف (بيل)؟"‬

490
00:48:31,878 --> 00:48:34,478
‫- هذا رائع، إنه عالم صغير‬
‫- أجل‬

491
00:48:34,719 --> 00:48:37,318
‫شكراً جزيلاً لموافقتك على مقابلتي‬
‫بهذه السرعة‬

492
00:48:37,518 --> 00:48:39,878
‫لدي بضع دقائق فراغ، لكنك ذكرت أنك تكتب مقالاً‬

493
00:48:39,998 --> 00:48:43,158
‫أجل، أحتاج إلى بضع دقائق‬
‫أكتب مقالاً لـ(مايتشو شيمبون) في (طوكيو)‬

494
00:48:43,438 --> 00:48:47,078
‫نكتب مقالاً عن وصول الابتكارات الطبية‬
‫الأمريكية إلى (اليابان)‬

495
00:48:47,559 --> 00:48:49,158
‫تسرّني مساعدتك بأي طريقة ممكنة‬

496
00:48:49,398 --> 00:48:52,639
‫في البداية، ماذا يمكنك أن تخبرني‬
‫عن لائحة انتظار زراعة الكبد؟‬

497
00:48:53,158 --> 00:48:56,199
‫حسناً، هي طويلة، لدينا قرابة‬
‫الـ٤٠٠ شخص على اللائحة الآن‬

498
00:48:57,719 --> 00:49:01,118
‫هل هم أمريكيون فحسب‬
‫أم أنها تضم أجانب أيضاً؟‬

499
00:49:01,238 --> 00:49:03,958
‫كلا، لا نعالج أجانب هنا‬
‫هذه اللائحة خاصة بالأمريكيين‬

500
00:49:04,238 --> 00:49:07,039
‫وما هو متوسط وقت الانتظار‬
‫للحصول على كبد؟‬

501
00:49:08,758 --> 00:49:10,638
‫حسناً، قد يطول الانتظار لخمس سنوات‬

502
00:49:18,278 --> 00:49:21,079
‫آمل أن أكون ساعدتك، يؤسفني استعجالك‬
‫لكن علي العودة إلى العمل‬

503
00:49:21,198 --> 00:49:23,438
‫- كلا، شكراً على وقت‬
‫- أهلاً بك في أي وقت‬

504
00:49:23,678 --> 00:49:26,078
‫- ساعتك جميلة‬
‫- شكراً‬

505
00:49:26,678 --> 00:49:30,599
‫د. (والكر) كم تبلغ النسبة المئوية‬
‫لمرضى اللائحة الذين يلقون حتفهم‬

506
00:49:31,198 --> 00:49:34,838
‫- في انتظار كبد لا يحصلون عليه؟‬
‫- تبلغ النسبة قرابة ١٠ في المئة‬

507
00:49:36,718 --> 00:49:38,518
‫ومن أين حصلت على ساعة‬
‫(فاشرون كوستانتين) هذه؟‬

508
00:49:40,678 --> 00:49:43,959
‫- آسف؟‬
‫- الساعة، إنها (فاشرون كوستانتين)، صحيح؟‬

509
00:49:44,998 --> 00:49:47,279
‫- عددها قليل جداً‬
‫- لست أفهمك‬

510
00:49:47,438 --> 00:49:52,039
‫اسمعني، أود كتابة مقال عن مدى عظمتك‬
‫وعظمة هذا المركز الطبي‬

511
00:49:52,518 --> 00:49:56,679
‫لكنني أفضل ألا أكتب مقالاً عن تلك الساعة‬
‫وكونها هديةً من رجل عصابة ياباني مهم‬

512
00:49:56,799 --> 00:49:59,158
‫حضر إلى هنا وتخطّى المنتظرين على اللائحة‬
‫وخضع لعملية على يدك‬

513
00:49:59,278 --> 00:50:00,958
‫- اسمع، ليس لدي...‬
‫- لكن إن لم تساعدني‬

514
00:50:01,358 --> 00:50:04,639
‫سأفعل ذلك، ومن ثم يمكنك‬
‫توديع مسيرتك المهنية‬

515
00:50:15,558 --> 00:50:17,198
‫"الطبيب (إدوارد والكر)‬
‫رئيس قسم زراعة الأعضاء"‬

516
00:50:21,398 --> 00:50:22,838
‫- "سيد (كاتاغيري)"‬
‫- (جايك)‬

517
00:50:23,278 --> 00:50:27,319
‫هل أنت جاهز؟ لم يخضع (توزاوا)‬
‫لزراعة كبد في مركز (مينيسوتا) الطبي‬

518
00:50:27,918 --> 00:50:32,358
‫في اللحظة التي توفّر فيها كبد مطابق له‬
‫تم إعداده للعملية صباح اليوم التالي‬

519
00:50:33,158 --> 00:50:35,118
‫- من أخبرك بذلك؟‬
‫- "طبيبه الجراح"‬

520
00:50:36,159 --> 00:50:39,839
‫"الد. (والكر)، كان المريض مغطى بالأوشام"‬

521
00:50:40,438 --> 00:50:43,679
‫"بالكاد يتكلم اللغة الإنكليزية‬
‫وقف حراس أمام باب غرفة العمليات"‬

522
00:50:43,838 --> 00:50:45,278
‫"كذلك خارج غرفة الإنعاش"‬

523
00:50:45,479 --> 00:50:49,358
‫تم تسجيل المريض باسم‬
‫اسمع هذا، (سبنسر تاناكا)‬

524
00:50:49,918 --> 00:50:54,598
‫(إس تي) وبعد العملية، قام رجال‬
‫يابانيون يرتدون البذلات‬

525
00:50:54,959 --> 00:50:57,318
‫بتقديم ساعة بقيمة ربع مليون دولار لـ(والكر)‬

526
00:50:57,478 --> 00:50:59,678
‫"وطلبوا منه الحفاظ على سرية الأمر"‬

527
00:50:59,998 --> 00:51:02,878
‫- لقد انكشف السر‬
‫- "السؤال الحقيقي هو"‬

528
00:51:03,238 --> 00:51:05,678
‫كيف تمكن (توزاوا) من تخطي حظر الطيران؟‬

529
00:51:06,758 --> 00:51:09,119
‫"من رشا ليقوم بأمر مماثل؟"‬

530
00:51:11,158 --> 00:51:13,798
‫- ثمة قصة هنا‬
‫- والكثير من الأسئلة الإضافية‬

531
00:51:14,518 --> 00:51:17,759
‫- متى ستعود إلى (اليابان)؟‬
‫- بقيت لي أربعة أيام هنا‬

532
00:51:18,158 --> 00:51:20,639
‫"(جايك)، ليس لدينا أربعة أيام"‬

533
00:51:20,959 --> 00:51:22,718
‫ليس لدي أربعة أيام!‬

534
00:51:22,878 --> 00:51:25,519
‫لا يمكنني المغادرة فجأةً‬
‫ستقتلني عائلتي‬

535
00:51:25,678 --> 00:51:28,518
‫"(جايك)، (توزاوا) يعزز قوته"‬

536
00:51:28,719 --> 00:51:31,318
‫"لقد عثرت للتو على دليل أساسي ضده"‬

537
00:51:34,838 --> 00:51:36,239
‫يؤسفني أن أطلب هذا منك‬

538
00:51:37,439 --> 00:51:41,759
‫لكن قد يلقى عدد كبير من الأشخاص‬
‫حتفهم هنا، إن لم نتابع هذا الموضوع‬

539
00:51:42,798 --> 00:51:44,918
{\pos(190,235)}‫أحتاج إليك في (طوكيو) في الحال‬

540
00:51:57,958 --> 00:51:59,559
‫منزل عائلة (أدلستين)‬

541
00:52:01,358 --> 00:52:03,999
‫مرحباً، كيف جرت الأمور؟‬
‫هل حصلت على ما كنت تحتاج إليه؟‬

542
00:52:05,439 --> 00:52:09,158
‫يسرّني ذلك، أنا متحمس لسماع‬
‫كل شيء، هل ستعود؟‬

543
00:52:13,238 --> 00:52:15,078
‫أين؟ ماذا تفعل في (دالاس)؟‬

544
00:52:18,998 --> 00:52:21,398
‫(جايك)، ماذا عن...‬

545
00:52:22,278 --> 00:52:25,838
‫لقد وعدت (جيس)، ماذا يفترض بها‬
‫فهي تنتظرك...‬

546
00:52:30,158 --> 00:52:33,598
‫ما تفعله غير صحيح‬
‫ماذا يفترض بي أن أقول لوالدتك؟‬

547
00:52:36,918 --> 00:52:38,558
‫أفهم أنهم يحتاجون إليك‬

548
00:52:38,719 --> 00:52:44,239
‫لكن سيكون هناك دائماً شيئاً‬
‫أكبر وأكثر إلحاحاً من عائلتك‬

549
00:52:44,599 --> 00:52:46,039
‫إن سمحت بذلك‬

550
00:52:51,158 --> 00:52:52,478
‫توخ الحذر‬

551
00:53:21,319 --> 00:53:22,639
{\pos(190,235)}‫أطلق النار عليه‬

552
00:53:30,198 --> 00:53:31,678
{\pos(190,235)}‫تباً! هيا بنا!‬

553
00:53:35,838 --> 00:53:37,559
‫مهلاً أيها السفلة!‬

554
00:53:40,918 --> 00:53:42,999
‫لن تفلتوا من العقاب أبداً!‬

555
00:54:18,437 --> 00:55:14,489
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

556
00:55:14,815 --> 00:55:17,055
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

