﻿1
00:01:59,635 --> 00:02:02,515
‫تفضلوا مشروب (بلو هاواي)‬
‫أتمنى أن تستمتعوا به‬

2
00:02:02,675 --> 00:02:03,995
‫ما هذا؟‬

3
00:02:04,395 --> 00:02:06,835
{\pos(190,235)}‫ما هذا المشروب؟‬
‫لونه أزرق زاهٍ‬

4
00:02:06,955 --> 00:02:09,155
{\pos(190,235)}‫- يبدو متعفناً‬
‫- هل كل شيء بخير؟‬

5
00:02:09,275 --> 00:02:11,755
{\pos(190,235)}‫- لماذا هو أزرق اللون؟‬
‫- خذيها من هنا‬

6
00:02:12,515 --> 00:02:14,635
{\pos(190,235)}‫آسفة يا سيدي‬
‫لكن هذا ما طلبتموه‬

7
00:02:14,795 --> 00:02:18,075
{\pos(190,235)}‫خذي هذه الكؤوس من هنا‬
‫وأحضري لنا مشروبات حقيقية‬

8
00:02:18,194 --> 00:02:21,675
{\pos(190,235)}‫هيا، هيا، لا تتحركوا أنت رهن الاعتقال‬
‫من قبل مكتب التحقيقات الفدرالي‬

9
00:02:23,875 --> 00:02:27,235
{\pos(190,235)}‫- أنتم قيد الاعتقال!‬
‫- في الحال!‬

10
00:02:28,475 --> 00:02:30,835
‫ضع يديك على رأسك‬
‫واستلق أرضاً الآن‬

11
00:02:30,955 --> 00:02:32,595
‫ضعوا أيديكم خلف رؤوسكم‬

12
00:02:38,475 --> 00:02:40,955
{\pos(190,235)}‫لا بأس، سنشرب الكؤوس!‬

13
00:03:07,915 --> 00:03:10,514
{\pos(190,235)}‫- من الطارق؟‬
‫- هذا أنا، (كاتاغيري)‬

14
00:03:14,274 --> 00:03:17,795
{\pos(190,235)}‫- مرحباً بعودتك‬
‫- ربما تود ارتداء ملابسك‬

15
00:03:19,635 --> 00:03:20,955
{\pos(190,235)}‫أنا آسف‬

16
00:03:22,355 --> 00:03:26,075
{\pos(190,235)}‫لا بد من أن (توزاوا) دخل‬
‫(الولايات المتحدة) بجواز سفر مزوّر‬

17
00:03:26,675 --> 00:03:28,835
{\pos(190,235)}‫هذا غير قانوني في (اليابان) أيضاً‬

18
00:03:29,315 --> 00:03:31,115
{\pos(190,235)}‫ما هي الجرائم التي ارتكبَها‬
‫في (الولايات المتحدة)؟‬

19
00:03:31,755 --> 00:03:35,915
{\pos(190,235)}‫انتهاك قوانين الهجرة‬
‫قتل غير متعمد‬

20
00:03:36,115 --> 00:03:39,035
{\pos(190,235)}‫ينتظر الناس سنوات طويلة‬
‫للخضوع لعمليات زرع‬

21
00:03:40,115 --> 00:03:43,755
{\pos(190,235)}‫حلول دور (توزاوا) باكراً‬
‫يعني موت شخص آخر‬

22
00:03:44,315 --> 00:03:49,035
{\pos(190,235)}‫سنود معرفة ما إن كانت‬
‫(الولايات المتحدة) تريد تسليمه‬

23
00:03:49,395 --> 00:03:51,635
{\pos(190,235)}‫يخشى كل أفراد العصابات‬
‫السجون الأمريكية‬

24
00:03:54,475 --> 00:03:56,475
{\pos(190,235)}‫لمَ لا تقومان بملاحقته قضائياً هنا؟‬

25
00:03:57,755 --> 00:04:00,315
{\pos(190,235)}‫لقد اكتشفتما علاقة‬
‫(توزاوا) بالمستشفى‬

26
00:04:04,995 --> 00:04:09,035
{\pos(190,235)}‫نعتقد أن هناك عناصر فاسدة‬
‫في قسمنا تحمى (توزاوا)‬

27
00:04:09,875 --> 00:04:14,675
{\pos(190,235)}‫إن نشرت قصتك، سنتمكن من الاستحصال‬
‫على مذكرات واعتقاله‬

28
00:04:19,195 --> 00:04:20,995
{\pos(190,235)}‫من أين أبدأ؟‬

29
00:04:23,675 --> 00:04:25,875
{\pos(190,235)}‫ماذا عن مكتب التحقيقات الفدرالي؟‬

30
00:04:28,355 --> 00:04:29,755
‫أحتاج إلى مسدس‬

31
00:04:31,155 --> 00:04:32,755
‫أخبريني لماذا تحتاجين إليه‬

32
00:04:35,835 --> 00:04:37,315
‫لم أرغب في إثارة قلقك‬

33
00:04:38,435 --> 00:04:41,115
‫لكنني رأيت (توزاوا) في مركز الشرطة‬
‫عندما أدليت بإفادتي‬

34
00:04:41,835 --> 00:04:44,155
‫نظر إلي مباشرة، كان يعرف اسمي‬

35
00:04:47,115 --> 00:04:50,755
‫(ساتو)، إن حضر أحدهم إلى هنا‬
‫يجب أن أكون قادرة على حماية نفسي‬

36
00:04:53,875 --> 00:04:55,875
‫حسناً‬

37
00:05:07,595 --> 00:05:11,755
‫- إن كنت تحمله، ألا تحتاج إلى...‬
‫- لم أعد فرداً من (تشيهارا كاي)‬

38
00:05:15,875 --> 00:05:19,355
‫طردوني لأنني تحديت (هاياما)‬

39
00:05:20,915 --> 00:05:24,435
‫- متى حدث ذلك؟‬
‫- قبل يومين‬

40
00:05:27,915 --> 00:05:29,235
‫ماذا عن أخيك؟‬

41
00:05:38,475 --> 00:05:39,955
‫ماذا ستفعل الآن؟‬

42
00:05:43,075 --> 00:05:47,075
‫هذا كل ما فعلته منذ‬
‫أن كنت أصغر من (كايتو)‬

43
00:05:48,755 --> 00:05:52,075
‫- لا يمكنني القيام بعمل آخر‬
‫- لا تعرف ذلك‬

44
00:05:52,435 --> 00:05:54,835
‫قولي لي يا (سامانثا)‬
‫ماذا يمكنني أن أعمل؟‬

45
00:05:59,075 --> 00:06:00,515
‫إدارة صالون وشم؟‬

46
00:06:06,875 --> 00:06:08,195
‫اسمع‬

47
00:06:09,675 --> 00:06:12,075
‫كلانا لا يعرف ماذا سيفعل‬

48
00:06:13,435 --> 00:06:15,435
‫لكننا معاً‬

49
00:06:16,235 --> 00:06:17,915
‫لنبدأ بهذا الأمر، اتفقنا‬

50
00:06:20,315 --> 00:06:21,635
‫حسناً‬

51
00:06:23,595 --> 00:06:26,115
‫لكن في حال حضر أي شخص‬
‫من (تشيهارا كاي) إلى هنا‬

52
00:06:27,635 --> 00:06:29,635
‫أبقي هذا قريباً منك، اتفقنا؟‬

53
00:06:33,595 --> 00:06:34,915
‫شكراً‬

54
00:06:37,875 --> 00:06:39,195
‫أجل‬

55
00:07:15,355 --> 00:07:16,675
‫تفضلي‬

56
00:07:19,355 --> 00:07:21,915
{\pos(190,235)}‫ماذا؟ ليس عليك أن تنظري‬
‫إلي بهذه الطريقة‬

57
00:07:23,435 --> 00:07:25,875
{\pos(190,235)}‫لكنك تصرفت معي بلطف‬

58
00:07:30,435 --> 00:07:32,115
{\pos(190,235)}‫يمكنني الاعتناء بك‬

59
00:07:36,755 --> 00:07:40,315
{\pos(190,235)}‫- سأراك عند عودتي من العمل‬
‫- لم أر ذلك بوضوح من قبل‬

60
00:07:40,955 --> 00:07:43,635
{\pos(190,235)}‫تحتاجين إلى من يعتني بك‬

61
00:07:44,275 --> 00:07:46,515
{\pos(190,235)}‫لا عجب أنك لجأت‬
‫إلى شخص كـ(شينغو)‬

62
00:07:51,995 --> 00:07:55,155
{\pos(190,235)}‫(كاي)، لا أريدك أن تشعر بالقلق‬

63
00:07:55,875 --> 00:07:59,595
{\pos(190,235)}‫- لن أتركك كما فعل والدينا‬
‫- هذا ليس ما أتحدث عنه‬

64
00:08:01,035 --> 00:08:04,275
{\pos(190,235)}‫من الواضح أنه لا يحبك‬

65
00:08:04,755 --> 00:08:10,315
{\pos(190,235)}‫سيكون عليه أن يحبني كثيراً لتحمّلك‬

66
00:08:14,875 --> 00:08:17,155
{\pos(190,235)}‫علي الذهاب، سنتحدث أكثر الليلة‬

67
00:08:19,955 --> 00:08:23,715
{\pos(190,235)}‫سيخذلك، انتظري‬

68
00:08:25,675 --> 00:08:27,235
{\pos(190,235)}‫وسترين‬

69
00:08:31,235 --> 00:08:32,915
{\pos(190,235)}‫أريدك أن تتحقق لي من أمر‬

70
00:08:33,515 --> 00:08:35,835
{\pos(190,235)}‫قبض مكتب التحقيقات الفدرالي على بعض‬
‫رجال العصابات في (هاواي) بالأمس‬

71
00:08:35,995 --> 00:08:37,315
{\pos(190,235)}‫في عملية كبيرة‬

72
00:08:37,715 --> 00:08:42,235
{\pos(190,235)}‫قد يكون للأمر علاقة بأعمال العنف‬
‫التي تحدث محلياً، لديك حتى الغد‬

73
00:08:42,475 --> 00:08:44,195
{\pos(190,235)}‫- حسناً‬
‫- كيف تجري التحقيقات؟‬

74
00:08:44,675 --> 00:08:46,075
{\pos(190,235)}‫سأكتشف شيئاً اليوم‬

75
00:08:47,115 --> 00:08:49,635
{\pos(190,235)}‫صباح الخير جميعاً‬

76
00:08:51,235 --> 00:08:52,555
{\pos(190,235)}‫آنسة (ماروياما)‬

77
00:08:54,275 --> 00:08:59,435
‫- لا يزال لديك أربعة أيام إجازة‬
‫- أقدر عملنا المشترك كثيراً‬

78
00:09:01,555 --> 00:09:06,075
{\pos(190,235)}‫كان سلوكي مخزياً‬
‫سأعمل لاستعادة ثقتك بي‬

79
00:09:12,355 --> 00:09:15,995
{\pos(190,235)}‫- هدية من (مينيسوتا)‬
‫- أنت من (ميسوري)‬

80
00:09:16,235 --> 00:09:20,395
‫هذا صحيح، لكن هذه زجاجة‬
‫من شراب القيقب الممتاز‬

81
00:09:20,555 --> 00:09:22,555
‫أتمنى لك النجاح في مخبوزاتك‬

82
00:09:23,235 --> 00:09:25,995
‫ولصديقي المحب للبيسبول‬

83
00:09:26,675 --> 00:09:31,414
{\pos(190,235)}‫- قميص (كيربي باكيت)‬
‫- كان (كيربي باكيت) ضارباً رائعاً‬

84
00:09:32,388 --> 00:09:35,148
‫أما للآنسة (ماروياما)‬
‫احتفظت بالأفضل للنهاية‬

85
00:09:35,915 --> 00:09:38,634
‫- قصة مدهشة من (مينيسوتا)‬
‫- أخبرني بها لاحقاً‬

86
00:09:39,675 --> 00:09:43,555
‫ساعد (سينوهارا) بمقالته عن (هاواي)‬
‫اعتقال المباحث الفدرالية لرجال عصابات‬

87
00:09:44,075 --> 00:09:47,875
‫احصل على الخلفية الكاملة والسياق‬
‫بشأن الاعتقالات من سفارة (الولايات المتحدة)‬

88
00:09:50,355 --> 00:09:55,035
‫تعلم، أنا الشخص الوحيد‬
‫الذي لم يتمن تحطم طائرتك‬

89
00:09:56,835 --> 00:09:58,275
‫أقدر لك ذلك يا صديقي‬

90
00:10:11,675 --> 00:10:15,355
{\pos(190,235)}‫تتصاعد وتيرة أعمال العنف في الشوارع‬

91
00:10:15,995 --> 00:10:17,955
{\pos(190,235)}‫لم يعد بإمكان الشرطة غضّ النظر‬

92
00:10:18,875 --> 00:10:23,675
{\pos(190,235)}‫يجدر بهم غضّ النظر‬
‫كما يجدر بنا تعزيز وجودهم‬

93
00:10:25,035 --> 00:10:26,755
{\pos(190,235)}‫التأكد من أن الشوارع آمنة‬

94
00:10:27,715 --> 00:10:30,395
{\pos(190,235)}‫هل تخفي عني شيئاً أيها الرئيس؟‬

95
00:10:31,275 --> 00:10:33,395
{\pos(190,235)}‫بضعة أسابيع أخرى‬
‫من حملة الشرطة هذه‬

96
00:10:34,035 --> 00:10:37,835
{\pos(190,235)}‫مع إيقاف تدفّق الأموال‬
‫ستتلاشى كل العصابات الأخرى‬

97
00:10:38,915 --> 00:10:40,755
{\pos(190,235)}‫عندها، سيحل السلام‬

98
00:10:41,635 --> 00:10:44,114
{\pos(190,235)}‫لأن كل شيء سيكون لنا‬

99
00:10:51,115 --> 00:10:52,515
{\pos(190,235)}‫هل أخبرته؟‬

100
00:10:55,275 --> 00:10:56,955
{\pos(190,235)}‫هل هذا سبب وجودي هنا؟‬

101
00:11:07,275 --> 00:11:08,955
{\pos(190,235)}‫من الطارق؟‬

102
00:11:11,675 --> 00:11:15,115
{\pos(190,235)}‫(ميساكي)، كنت في انتظارك‬

103
00:11:17,195 --> 00:11:19,835
{\pos(190,235)}‫هل ترتجفين؟‬

104
00:11:21,875 --> 00:11:24,955
{\pos(190,235)}‫(هاكينو)، هل أفسدت مفاجأتي؟‬

105
00:11:28,795 --> 00:11:31,315
{\pos(190,235)}‫قلت لك إنني أقدر الولاء‬

106
00:11:32,355 --> 00:11:34,155
{\pos(190,235)}‫اليوم، سأريك كم يعني هذا الأمر لي‬

107
00:11:34,875 --> 00:11:36,195
{\pos(190,235)}‫(يابوكي)‬

108
00:11:37,595 --> 00:11:40,955
{\pos(190,235)}‫وقعت هذه الأوراق قبل ثلاثة أيام‬

109
00:11:42,275 --> 00:11:45,755
{\pos(190,235)}‫لكنك لم تعرفي أنها كانت‬
‫سند ملكية منزل لوالدتك‬

110
00:11:46,395 --> 00:11:47,714
{\pos(190,235)}‫باسمك‬

111
00:11:59,195 --> 00:12:00,675
{\pos(190,235)}‫هل تبكين؟‬

112
00:12:07,275 --> 00:12:10,475
{\pos(190,235)}‫شكراً لأنك لم تخبره‬

113
00:12:16,195 --> 00:12:17,835
{\pos(190,235)}‫عليك الذهاب إلى موعد آخر‬

114
00:12:31,275 --> 00:12:33,420
‫"حالة إعادة التمثيل"‬

115
00:12:42,035 --> 00:12:44,875
{\pos(190,235)}‫- من جديد، ببطء‬
‫- حاضر يا سيدي‬

116
00:12:46,635 --> 00:12:48,155
{\pos(190,235)}‫ابدأ‬

117
00:13:03,075 --> 00:13:04,635
{\pos(190,235)}‫نحتاج إلى دعم‬

118
00:13:05,474 --> 00:13:06,955
{\pos(190,235)}‫عودوا‬

119
00:13:09,075 --> 00:13:10,755
{\pos(190,235)}‫لنعد إلى الوضعية الأولى‬

120
00:13:26,275 --> 00:13:27,594
{\pos(190,235)}‫مرة أخرى‬

121
00:13:32,555 --> 00:13:33,875
{\pos(190,235)}‫ابدأوا‬

122
00:13:41,155 --> 00:13:42,475
‫توقفوا‬

123
00:13:56,995 --> 00:14:00,195
{\pos(190,235)}‫(فوناكي)، أخفض رأسك‬

124
00:14:29,754 --> 00:14:31,075
{\pos(190,235)}‫ادخل‬

125
00:14:31,435 --> 00:14:34,715
{\pos(190,235)}‫أقفلت الخط تواً‬
‫مع المحقق (كاتاغيري)‬

126
00:14:35,515 --> 00:14:39,835
{\pos(190,235)}‫- علينا التحدث مع الشؤون الداخلية‬
‫- (ناغاتا)، كنت سأستدعيك، اجلسي‬

127
00:14:40,075 --> 00:14:44,115
{\pos(190,235)}‫- ليس لدي الوقت يا سيدي‬
‫- اجلسي، وأغلقي الباب‬

128
00:15:04,835 --> 00:15:06,155
{\pos(190,235)}‫اجلسي‬

129
00:15:08,755 --> 00:15:10,115
{\pos(190,235)}‫أستميحك عذراً‬

130
00:15:20,155 --> 00:15:21,755
{\pos(190,235)}‫الرجال ضعفاء‬

131
00:15:24,955 --> 00:15:27,035
{\pos(190,235)}‫وزوجي مجرد رجل‬

132
00:15:28,835 --> 00:15:31,315
{\pos(190,235)}‫لقد حقق قدراً من العظمة‬

133
00:15:32,555 --> 00:15:38,275
{\pos(190,235)}‫لكن حتى الرجال العظماء‬
‫يحتاجون إلى من يدير أعمالهم‬

134
00:15:39,755 --> 00:15:43,235
{\pos(190,235)}‫هذا واجبي‬

135
00:15:44,675 --> 00:15:47,395
{\pos(190,235)}‫الآن، بسبب طيشك‬

136
00:15:48,155 --> 00:15:50,115
{\pos(190,235)}‫أصبحت من أعمالي‬

137
00:15:53,035 --> 00:15:55,995
{\pos(190,235)}‫أود أن أعتذر عن خذلك‬

138
00:15:57,235 --> 00:16:00,275
{\pos(190,235)}‫وخذل زوجك‬

139
00:16:02,875 --> 00:16:06,315
{\pos(190,235)}‫اعتذاراتك غير مفيدة‬

140
00:16:08,435 --> 00:16:11,995
{\pos(190,235)}‫قبل أن أتركك تذهبين إلى المنزل‬
‫الذي أهداه لك زوجي‬

141
00:16:12,555 --> 00:16:14,435
{\pos(190,235)}‫سأطرح عليك سلسلة من الأسئلة‬

142
00:16:15,995 --> 00:16:17,355
{\pos(190,235)}‫دعيني أكون واضحة‬

143
00:16:19,155 --> 00:16:21,635
{\pos(190,235)}‫إنها بشأن أمور قد يكون أخبرك بها‬

144
00:16:23,395 --> 00:16:25,555
{\pos(190,235)}‫وأخفاها عني‬

145
00:16:27,115 --> 00:16:31,355
{\pos(190,235)}‫ستجيبين بشكل كامل‬
‫ولن تتكلمي عن محادثتنا لأحد‬

146
00:16:32,635 --> 00:16:33,955
{\pos(190,235)}‫افعلي ذلك‬

147
00:16:35,715 --> 00:16:39,595
{\pos(190,235)}‫وستبقى علاقتك‬
‫بذلك الأجنبي سراً بيننا‬

148
00:16:42,515 --> 00:16:47,475
{\pos(190,235)}‫لكن إن كذبت عليّ‬
‫فسأخبر زوجي بكل شيء‬

149
00:16:50,955 --> 00:16:52,515
{\pos(190,235)}‫عندها...‬

150
00:16:54,874 --> 00:16:56,195
{\pos(190,235)}‫سيقتلك‬

151
00:16:58,155 --> 00:16:59,475
{\pos(190,235)}‫بدون أي شك‬

152
00:17:05,955 --> 00:17:07,355
{\pos(190,235)}‫هل تفهمينني؟‬

153
00:17:11,475 --> 00:17:13,475
{\pos(190,235)}‫أجل‬

154
00:17:17,875 --> 00:17:24,074
{\pos(190,235)}‫"أيها الشبان، لا أدفع لكم‬
‫لتحتسوا الكحول طوال الليل"‬

155
00:17:25,035 --> 00:17:29,155
{\pos(190,235)}‫"على كل واحد منكم‬
‫إحضار فتاتين إضافيتين الليلة"‬

156
00:17:29,675 --> 00:17:31,515
{\pos(190,235)}‫أم أنني سأطرد واحداً منكم‬

157
00:17:32,195 --> 00:17:33,635
{\pos(190,235)}‫اذهبوا إلى منازلكم!‬

158
00:17:40,515 --> 00:17:41,835
{\pos(190,235)}‫مر وقت طويل‬

159
00:17:45,395 --> 00:17:49,275
{\pos(190,235)}‫- أين صديقك رجل العصابة؟‬
‫- حضرت بمفردي‬

160
00:17:50,635 --> 00:17:52,915
{\pos(190,235)}‫لم أحضر إلى هنا لأتسبب‬
‫لك بمشاكل‬

161
00:18:04,595 --> 00:18:06,515
{\pos(190,235)}‫أبحث عن أحد مضيفيك السابقين‬

162
00:18:07,035 --> 00:18:09,316
{\pos(190,235)}‫بيننا عمل غير منته‬

163
00:18:10,155 --> 00:18:13,475
{\pos(190,235)}‫أين يمكنني العثور على (أكيرا)؟‬

164
00:18:17,075 --> 00:18:19,755
{\pos(190,235)}‫ما الذي يدفعك للاعتقاد‬
‫أنني أملك عنوانه؟‬

165
00:18:21,235 --> 00:18:27,075
{\pos(190,235)}‫أعتقد أنك من نوع الأشخاص الذي يحتفظ‬
‫بمعلومات عن من يدين لك بالمال‬

166
00:18:28,155 --> 00:18:32,395
{\pos(190,235)}‫أراهن أن (أكيرا) لم يسدد كل ديونه‬
‫عندما توقف عن العمل لحسابك‬

167
00:18:48,355 --> 00:18:50,715
{\pos(190,235)}‫عندما تعثرين عليه‬
‫لا تكوني لطيفة معه‬

168
00:18:50,875 --> 00:18:52,475
{\pos(190,235)}‫لن أكون كذلك‬

169
00:18:54,795 --> 00:18:58,995
‫عمليات الاعتقال في (هاواي) جزء من عملية‬
‫للقضاء على المافيا في (الولايات المتحدة)‬

170
00:18:59,995 --> 00:19:04,155
‫هل يعرف أحد بمدى اتساع عمليات‬
‫المافيا اليابانية في (الولايات المتحدة)؟‬

171
00:19:05,875 --> 00:19:08,275
‫أعتقد أننا تفاجئنا، بصراحة‬

172
00:19:09,075 --> 00:19:11,315
‫هل ستقومون بالمزيد من الاعتقالات؟‬

173
00:19:13,195 --> 00:19:16,395
‫يا رجل، لست...‬

174
00:19:17,035 --> 00:19:19,995
‫يا رجل، أنت تعمل في الخلف‬
‫يمكنك الإجابة على سؤالي‬

175
00:19:21,475 --> 00:19:22,795
‫حسناً‬

176
00:19:23,955 --> 00:19:25,595
‫حسناً، هذه المرة الأولى بالنسبة إلي‬

177
00:19:26,635 --> 00:19:28,515
‫أجل، سيكون هناك اعتقالات أخرى‬

178
00:19:29,915 --> 00:19:34,635
‫هل ستفكر الحكومة في طلب‬
‫ترحيل رجل مافيا في (اليابان)‬

179
00:19:34,915 --> 00:19:38,115
‫في حال تمكنوا من إثبات أنه ارتكب‬
‫جريمة في (الولايات المتحدة)؟‬

180
00:19:39,435 --> 00:19:41,475
‫لا أعرف، هذا يتخطى صلاحياتي‬

181
00:19:42,195 --> 00:19:46,395
‫هل كانت اعتقالات الشرطة الأمريكية‬
‫بسبب معلومات من الشرطة اليابانية؟‬

182
00:19:47,875 --> 00:19:50,315
‫أعتقد أنه عليكما التحدث‬
‫إلى (لين) بهذا الأمر‬

183
00:19:50,875 --> 00:19:53,475
‫إنها من مكتب التحقيقات الفدرالي‬
‫ومحامية أيضاً، لذا...‬

184
00:19:53,675 --> 00:19:57,835
‫إذاً أنت لا تعرف شيئاً‬
‫خدعتنا لاحتساء المشروب‬

185
00:20:01,115 --> 00:20:03,115
‫بقدر ما أحب شرب الخمر خلال النهار‬

186
00:20:03,475 --> 00:20:05,275
‫علي العودة إلى المكتب، لذا...‬

187
00:20:17,115 --> 00:20:20,235
‫يجدر بنا التحدث إلى المسؤولة الفدرالية‬
‫في السفارة الأمريكية‬

188
00:20:20,714 --> 00:20:22,355
‫- ما كان اسمها؟‬
‫- (لين أوبرفيلد)‬

189
00:20:22,915 --> 00:20:25,155
‫- أجل، قابلتها في حفلة السفارة‬
‫- أجل‬

190
00:20:25,875 --> 00:20:29,674
‫يمكنني القيام بذلك إن أردت‬
‫من أمريكي إلى آخر‬

191
00:20:30,035 --> 00:20:32,955
‫وأيمكنك أن ترى إن كان للشرطة تعليق‬
‫بشأن إبلاغ مكتب التحقيقات الفدرالي؟‬

192
00:20:33,795 --> 00:20:35,115
‫أنا موافق‬

193
00:20:38,955 --> 00:20:41,275
‫إذاً أنت و(جايسون)؟‬

194
00:20:43,355 --> 00:20:44,955
‫لا تسأل ولا وتخبر أحداً‬

195
00:20:47,596 --> 00:20:50,835
{\pos(190,235)}‫- هذا رائع‬
‫- أجل‬

196
00:20:57,115 --> 00:20:59,755
{\pos(190,235)}‫تحققت من (باكو)‬
‫قبل انضمامه إلى (مايتشو)‬

197
00:20:59,955 --> 00:21:01,275
{\pos(190,235)}‫شكراً‬

198
00:21:03,555 --> 00:21:07,875
{\pos(190,235)}‫- عندما كان مقيماً في (كانساي)‬
‫- هل عثرت على أي شيء غريب؟‬

199
00:21:08,555 --> 00:21:11,594
{\pos(190,235)}‫افتتاحية في صحيفة (أوساكا تايمز )‬
‫قبل عشر سنوات‬

200
00:21:12,315 --> 00:21:13,875
{\pos(190,235)}‫عن (توزاوا)‬

201
00:21:15,155 --> 00:21:17,075
{\pos(190,235)}‫هذا صحيح، ظهر (توزاوا) في (كانساي)‬

202
00:21:19,315 --> 00:21:21,275
{\pos(190,235)}‫- ما كان موضوع المقال الافتتاحي؟‬
‫- انظري‬

203
00:21:22,195 --> 00:21:24,875
{\pos(190,235)}‫تم القبض على توزاوا بتهمة‬
‫تم إسقاطها لعدم وجود أدلة‬

204
00:21:26,194 --> 00:21:29,755
{\pos(190,235)}‫كتب (باكو) مقالة‬
‫عن معاملة كل المواطنين‬

205
00:21:30,275 --> 00:21:32,515
{\pos(190,235)}‫بما فيهم أفراد العصابات‬
‫بالتساوي بموجب القانون‬

206
00:21:33,755 --> 00:21:35,515
{\pos(190,235)}‫أجرى مقابلة مع (توزاوا) بهذا الشأن‬

207
00:21:37,635 --> 00:21:40,794
{\pos(190,235)}‫- إذاً كانا يعرفان بعضهما البعض‬
‫- أجل‬

208
00:21:43,875 --> 00:21:46,115
{\pos(190,235)}‫ماذا نفعل الآن؟‬

209
00:21:49,275 --> 00:21:54,035
{\pos(190,235)}‫- يبقى التمويل مصدر قلقنا الأول‬
‫- قرار حكيم‬

210
00:21:55,675 --> 00:21:58,355
{\pos(190,235)}‫نحتاج إلى شخص هناك‬
‫يمكننا الوثوق فيه‬

211
00:21:58,915 --> 00:22:01,315
{\pos(190,235)}‫من المفترض أن يكون ذلك‬
‫من أهم أولوياتنا‬

212
00:22:02,755 --> 00:22:04,675
{\pos(190,235)}‫من أجل ازدهارنا المشترك‬

213
00:22:06,955 --> 00:22:10,235
{\pos(190,235)}‫ها هو، يختبئ في جناح زوجتي‬

214
00:22:11,115 --> 00:22:13,155
{\pos(190,235)}‫المحترم (شيغيماتسو)‬
‫وزير النقل‬

215
00:22:13,595 --> 00:22:15,915
{\pos(190,235)}‫سيد (توزاوا)‬
‫لم أكن أعرف أنك ستنضم إلينا‬

216
00:22:16,595 --> 00:22:19,195
{\pos(190,235)}‫لم تخبرك زوجتي، أليس كذلك؟‬

217
00:22:19,635 --> 00:22:22,435
{\pos(190,235)}‫هذه المرأة تحب المفاجآت‬

218
00:22:26,715 --> 00:22:29,515
{\pos(190,235)}‫أهنئك على استعادتك صحتك‬

219
00:22:30,315 --> 00:22:32,835
{\pos(190,235)}‫الصحة الجيدة تجعلني أكثر لطفاً‬

220
00:22:33,315 --> 00:22:38,435
{\pos(190,235)}‫لكي أسامحك على رفضك مساعدتي‬
‫على السفر للعلاج‬

221
00:22:41,435 --> 00:22:44,195
{\pos(190,235)}‫إذاً، ما موضوع النقاش؟‬

222
00:22:49,395 --> 00:22:52,475
{\pos(190,235)}‫الشخص المناسب لمنصب وزير المالية‬
‫في الحكومة المقبلة‬

223
00:22:53,195 --> 00:22:57,835
{\pos(190,235)}‫والذي سيتعاطف مع مصالحك‬

224
00:22:59,195 --> 00:23:00,835
{\pos(190,235)}‫أود التركيز على منصب وزير العدل‬

225
00:23:02,675 --> 00:23:05,555
{\pos(190,235)}‫وزير العدل، موضوع يستحق البحث‬

226
00:23:06,355 --> 00:23:08,755
{\pos(190,235)}‫لكن ربما علينا التركيز‬
‫على المالية أولاً‬

227
00:23:09,195 --> 00:23:12,555
{\pos(190,235)}‫ونأخذ الأمور برويّة‬

228
00:23:13,594 --> 00:23:15,474
{\pos(190,235)}‫أصبحت الآن تحب أخذ الأمور بروية‬

229
00:23:16,355 --> 00:23:20,595
{\pos(190,235)}‫استغرب ذلك، نظراً إلى سرعة‬
‫صعودك إلى الصدارة‬

230
00:23:21,315 --> 00:23:24,915
{\pos(190,235)}‫ومدى قربك من القمة‬

231
00:23:25,795 --> 00:23:28,555
{\pos(190,235)}‫كل ذلك بفضل خزائني‬
‫التي لا نهاية لها‬

232
00:23:33,795 --> 00:23:36,435
{\pos(190,235)}‫لقد كنت كريماً عن حق‬

233
00:23:37,755 --> 00:23:42,755
{\pos(190,235)}‫لكنني وصلت بمزاياي الخاصة‬

234
00:23:43,635 --> 00:23:45,955
{\pos(190,235)}‫أتساءل ما سيقوله العالم‬
‫عن هذه المزايا‬

235
00:23:47,115 --> 00:23:50,355
{\pos(190,235)}‫في حال عاد شريط مصوّر للظهور‬

236
00:23:55,715 --> 00:23:57,394
{\pos(190,235)}‫حسناً، سنعمل على وزارة العدل‬

237
00:23:57,955 --> 00:24:01,515
{\pos(190,235)}‫إن وفرت لي لائحة بالأسماء‬
‫سيسرني إلقاء نظرة عليهم‬

238
00:24:03,995 --> 00:24:06,354
{\pos(190,235)}‫حسناً، علي أن أستأذن‬

239
00:24:07,075 --> 00:24:09,035
{\pos(190,235)}‫شكراً على وقتك يا سيدي الوزير‬
‫لقد شرّفتنا‬

240
00:24:10,395 --> 00:24:12,915
{\pos(190,235)}‫حسناً، يوماً سعيداً‬

241
00:24:23,835 --> 00:24:25,155
{\pos(190,235)}‫العدالة؟‬

242
00:24:26,035 --> 00:24:29,235
{\pos(190,235)}‫هل تعتقد أن سيطرتك على هذه الوزارة‬
‫ستؤمن لك الحماية؟‬

243
00:24:30,515 --> 00:24:32,035
{\pos(190,235)}‫أنت أشبه بولد صغير‬

244
00:24:33,795 --> 00:24:37,915
{\pos(190,235)}‫يأمل في تفادي العقاب‬
‫لكن حماقته تمنعه من فهم الطريقة‬

245
00:24:38,155 --> 00:24:42,035
{\pos(190,235)}‫- تعتقدين أنني لا أفهم؟‬
‫- أعتقد أنك ضيق الأفق‬

246
00:24:44,275 --> 00:24:48,835
{\pos(190,235)}‫السلطة في هذه البلاد تمكن‬
‫بين أيدي من يسيطر على الأسواق‬

247
00:24:49,755 --> 00:24:54,755
{\pos(190,235)}‫إن سيطرنا على وزارة المالية‬
‫سنمارس هذه السلطة‬

248
00:24:58,235 --> 00:25:02,595
{\pos(190,235)}‫اهتمي بمصالحك وسأهتم بمصالحي‬

249
00:25:04,555 --> 00:25:08,475
{\pos(190,235)}‫المصالح الوحيدة القادرة على حمايتك‬
‫هي موارد عائلتي‬

250
00:25:10,475 --> 00:25:12,435
{\pos(190,235)}‫لم تتعلم شيئاً حتى الآن‬

251
00:25:14,515 --> 00:25:16,915
{\pos(190,235)}‫من كان مجرماً في شوارع (كانساي)‬
‫سيبقى على حاله‬

252
00:25:31,315 --> 00:25:34,475
‫- (جايك)، عذراً على الانتظار، تفضل‬
‫- شكراً‬

253
00:25:35,715 --> 00:25:38,315
‫- اجلس‬
‫- أخباركم جيدة هذه الأيام‬

254
00:25:38,635 --> 00:25:41,395
‫أجل، شكراً‬
‫٨ عمليات اعتقال‬

255
00:25:41,995 --> 00:25:45,715
‫أفراد عصابة مركزها (طوكيو)‬
‫عصابة (ميورا)‬

256
00:25:45,875 --> 00:25:48,715
‫- نحن نلاحقهم منذ فترة طويلة‬
‫- بماذا سيتهمون؟‬

257
00:25:48,915 --> 00:25:52,035
‫غسل أموال، ابتزاز‬
‫اتجار بالأسلحة‬

258
00:25:52,155 --> 00:25:55,515
‫أعطني بضع ساعات وسأحضر لك‬
‫اللائحة الرسمية والاتهامات‬

259
00:25:55,634 --> 00:25:59,955
‫سيكون ذلك رائعاً‬
‫ومع من تعاونتم في هذه العملية؟‬

260
00:26:02,555 --> 00:26:06,755
‫أعني، لا تشتهر شرطة (طوكيو)‬
‫ووكالة الشرطة الوطنية‬

261
00:26:06,875 --> 00:26:09,075
‫- بتعاونها مع جهات أخرى، أليس كذلك؟‬
‫- (جايك)‬

262
00:26:10,195 --> 00:26:15,115
‫سأكون سيئة في وظيفتي إن تحدثت بالسوء‬
‫عن شركائنا في الشرطة المحلية‬

263
00:26:15,595 --> 00:26:17,515
‫- فهمت مقصدك‬
‫- لكن، بشكل غير رسمي...‬

264
00:26:18,555 --> 00:26:21,355
‫قمنا بذلك بمفردنا‬
‫وسنقوم بالمزيد من الاعتقالات قريباً‬

265
00:26:22,395 --> 00:26:24,355
‫حسناً، شكراً على وقتك‬

266
00:26:26,355 --> 00:26:30,435
‫في الواقع، هل تمانعين إن طرحت بعض‬
‫الفرضيات بشأن قصة أخرى أعمل عليها؟‬

267
00:26:30,595 --> 00:26:32,595
‫بالتأكيد‬

268
00:26:32,715 --> 00:26:37,035
‫في حال دخل مواطن ياباني‬
‫(الولايات المتحدة) وارتكب جريمة‬

269
00:26:37,635 --> 00:26:41,395
‫ومن ثم عاد إلى (اليابان)، هل سيحاول‬
‫مكتب التحقيقات الفدرالي ترحيله؟‬

270
00:26:41,995 --> 00:26:44,675
‫هذا ممكن، وفقاً لخطورة الجريمة‬

271
00:26:45,315 --> 00:26:46,675
‫ماذا عن الاحتيال؟‬

272
00:26:46,955 --> 00:26:50,235
‫تخطي مواطنين أمريكيين‬
‫للخضوع لعملية زراعة عضو‬

273
00:26:51,716 --> 00:26:54,755
‫تحوّل الافتراض إلى حالة محددة‬

274
00:26:54,875 --> 00:26:56,835
‫عمَ نتحدث هنا؟‬

275
00:26:59,234 --> 00:27:02,556
‫أعتقد أن (شينزو توزاوا) دخل‬
‫(الولايات المتحدة) بصورة غير شرعية‬

276
00:27:02,915 --> 00:27:06,275
‫واستخدم اسماً مزيفاً للخضوع لعملية‬
‫زرع كبد في مستشفى في (مينيسوتا)‬

277
00:27:06,754 --> 00:27:08,235
‫من ثم عاد إلى (اليابان)‬

278
00:27:11,235 --> 00:27:13,155
‫حسناً، أعطني المعلومات المتوفرة لديك‬

279
00:27:13,435 --> 00:27:15,435
‫سأتصل بالعاصمة عند استيقاظهم‬

280
00:27:40,835 --> 00:27:42,355
{\pos(190,235)}‫- سأتناول الطبق نفسه‬
‫- حسناً‬

281
00:27:46,235 --> 00:27:47,595
{\pos(190,235)}‫تم طردي بشكل رسمي‬

282
00:27:48,755 --> 00:27:53,035
{\pos(190,235)}‫أي شخص يتعامل معه‬
‫يهين الـ(تشيهارا كاي)‬

283
00:27:53,635 --> 00:27:57,115
{\pos(190,235)}‫رئيس الـ(تشيهارا كاي)‬
‫الناشئ (هاياما)‬

284
00:28:02,075 --> 00:28:03,995
{\pos(190,235)}‫عندما جنّدني (كومي)‬

285
00:28:04,835 --> 00:28:08,595
{\pos(190,235)}‫قال لي إنه في حال انضممت‬
‫إلى الـ(تشيهارا كاي) سأتبع الطريق النبيل‬

286
00:28:09,555 --> 00:28:13,515
{\pos(190,235)}‫قال لي إنني سأكسب المال‬
‫وأقيم علاقات جنسية مع فتيات‬

287
00:28:14,595 --> 00:28:16,995
{\pos(190,235)}‫أجل، ذكر ذلك أيضاً‬

288
00:28:21,595 --> 00:28:23,595
{\pos(190,235)}‫ماذا؟ أخبرني!‬

289
00:28:25,275 --> 00:28:30,875
{\pos(190,235)}‫أرسل (هاياما) رجالاً‬
‫لقتل جنود (توزاوا)‬

290
00:28:32,235 --> 00:28:35,875
{\pos(190,235)}‫في العلن، تحت أنظار الجميع‬

291
00:28:38,275 --> 00:28:41,475
{\pos(190,235)}‫كان (كايتو) برفقتهم‬
‫أطلق النار على رجل‬

292
00:28:44,955 --> 00:28:46,515
{\pos(190,235)}‫الحرب على وشك الاندلاع‬

293
00:28:51,955 --> 00:28:56,595
{\pos(190,235)}‫- ولا أحد ليضع حداً لـ(هاياما)؟‬
‫- لم يحاول أحد ذلك‬

294
00:28:58,755 --> 00:29:02,515
{\pos(190,235)}‫هذا يخالف إرادة الرئيس (إيشيدا)‬

295
00:29:03,675 --> 00:29:07,835
{\pos(190,235)}‫كان يعلم أن (هاياما)‬
‫لم يكن مناسباً لمنصب الرئيس‬

296
00:29:10,194 --> 00:29:13,555
{\pos(190,235)}‫لكن من كان ليخمّن أن الأوضاع‬
‫ستتدهور بهذه السرعة؟‬

297
00:29:18,755 --> 00:29:20,555
‫- "مرحباً"‬
‫- مرحباً، هل لديك دقيقة؟‬

298
00:29:21,474 --> 00:29:23,715
‫أنا في طريقي لإحضار‬
‫(دايتشي) من منزل أمي‬

299
00:29:24,075 --> 00:29:25,955
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- واجهت بعض الصعوبات‬

300
00:29:26,395 --> 00:29:30,875
‫الملهى و(ساتو)، أثّر الأمر علي‬

301
00:29:31,235 --> 00:29:33,315
‫أعرف، أنا آسفة، أدرك أنك‬
‫واجهت الكثير من المشاكل‬

302
00:29:34,555 --> 00:29:36,915
‫لكن قبل أن تحضري (دايتشي)‬
‫هل يمكنني استعارتك لساعة؟‬

303
00:29:39,795 --> 00:29:43,154
{\pos(190,235)}‫حسناً، في هذه الأوقات الصعبة‬

304
00:29:46,195 --> 00:29:52,795
{\pos(190,235)}‫يسرّني أن أقدم لكم المشرف (يامادا)‬

305
00:29:53,515 --> 00:29:55,555
{\pos(190,235)}‫الذي سيحل مكان المشرفة (ناغاتا)‬

306
00:29:58,035 --> 00:30:01,514
{\pos(190,235)}‫- لماذا استبدلوها؟ كانت تحرز نتائج‬
‫- أجل، كانت جيدة‬

307
00:30:02,355 --> 00:30:05,035
{\pos(190,235)}‫تعيينات وكالة الشرطة الوطنية‬
‫ليست وظيفتي‬

308
00:30:05,515 --> 00:30:08,355
{\pos(190,235)}‫فهي تصدر عن أشخاص‬
‫أعلى مستوى مني ومنكم‬

309
00:30:14,435 --> 00:30:16,195
{\pos(190,235)}‫انتظر دقيقة أيها المفوض المساعد‬

310
00:30:16,435 --> 00:30:21,355
{\pos(190,235)}‫لا يمكن لزميلتك إعلان الحرب‬
‫على المافيا من دون توقّع العواقب‬

311
00:30:22,035 --> 00:30:23,755
{\pos(190,235)}‫(توزاوا) هو من بدأ هذه الحرب‬

312
00:30:24,435 --> 00:30:25,955
{\pos(190,235)}‫الآنسة (ناغاتا)‬
‫غير مسؤولة عن ذلك‬

313
00:30:26,075 --> 00:30:29,355
{\pos(190,235)}‫كانت تنقل شاهداً من دون إذن‬
‫عند تعرضه للقتل‬

314
00:30:31,435 --> 00:30:33,795
{\pos(190,235)}‫- كنت أيضاً...‬
‫- انتبه يا (كاتاغيري)‬

315
00:30:35,195 --> 00:30:38,875
{\pos(190,235)}‫أنت تعرف كيف تجري الأمور هنا‬
‫على عكس (ناغاتا)‬

316
00:30:39,995 --> 00:30:41,795
{\pos(190,235)}‫لا تدفعني لإعادة تعيينك أيضاً‬

317
00:30:46,045 --> 00:30:49,795
{\pos(190,235)}‫- هنا (أدلستين)، صحيفة (مايتشو)‬
‫- "(جايك)، أنا (لين أوبرفيلد)"‬

318
00:30:50,035 --> 00:30:52,115
‫(لين)، شكراً على معاودتك الاتصال بي‬

319
00:30:52,475 --> 00:30:56,555
‫اسمع، خضت طريقاً‬
‫طويلاً ومتعرجاً مع العاصمة‬

320
00:30:56,675 --> 00:31:01,395
‫ومن ثم (مينيابوليس) و(أتلانتا)‬
‫ولكن أعتقد أن الصورة توضحت لدي‬

321
00:31:01,555 --> 00:31:03,835
‫(أتلانتا)؟‬
‫حسناً، ماذا لديك من معلومات؟‬

322
00:31:04,075 --> 00:31:06,635
‫"استخدم المكتب الميداني‬
‫في (مينيابوليس) نفوذه"‬

323
00:31:06,755 --> 00:31:11,035
‫لكن يا (جايك)، أرجوك‬
‫حديثنا هذا ليس للنشر‬

324
00:31:11,955 --> 00:31:16,955
‫- أجل، بالتأكيد‬
‫- لأنني أنتهك مئات قوانين خصوصية مرضى‬

325
00:31:17,075 --> 00:31:19,915
‫لكن، اكتشفت ماذا حدث‬

326
00:31:20,835 --> 00:31:24,035
‫مريض يدعى (سبنسر تاناكا)‬

327
00:31:24,155 --> 00:31:26,955
‫"خضع لعملية زرع كبد‬
‫في التاريخ الذي اكتشفته"‬

328
00:31:27,075 --> 00:31:30,395
‫"لكنني طلبت من المكتب الميداني‬
‫في (أتلانتا) التأكد من أنه لم يكن غطاءً"‬

329
00:31:31,435 --> 00:31:33,435
‫السيد (تاناكا) قانوني‬

330
00:31:33,555 --> 00:31:36,715
‫إنه مواطن أمريكي‬
‫ذكر في الـ٦١ من عمره‬

331
00:31:36,995 --> 00:31:40,035
‫يتعافى في منزله في (جورجيا)‬
‫مع كبد جديد‬

332
00:31:40,275 --> 00:31:45,275
‫و(سبنسر تاناكا)‬
‫هل هو مواطن أمريكي عادي؟‬

333
00:31:45,395 --> 00:31:48,555
‫"ولد ونشأ هنا، أستاذ لغة إنكليزيّة‬
‫في المدرسة الثانوية، تقاعد مؤخراً"‬

334
00:31:49,435 --> 00:31:52,755
‫- آسفة على إفساد سبقك الصحفي‬
‫- كلا يا (لين)، على الإطلاق‬

335
00:31:52,955 --> 00:31:56,675
‫شكراً جزيلاً، أنقذتني من ارتكاب‬
‫خطأ كبير على الصفحة الأولى‬

336
00:31:56,875 --> 00:31:59,115
‫"كلا، على الإطلاق‬
‫فقد صدقتك أيضاً"‬

337
00:31:59,395 --> 00:32:00,995
‫اعتن بنفسك يا (جايك)‬

338
00:32:13,835 --> 00:32:17,075
‫آنسة (ماروياما)، القصة الهدية‬
‫التي ذكرتها قبل قليل‬

339
00:32:17,555 --> 00:32:19,155
‫أريد أن أعطيك إياها الآن‬

340
00:32:23,075 --> 00:32:25,915
‫- لنذهب إلى هنا‬
‫- (توزاوا) غادر (اليابان) لعدة شهور‬

341
00:32:26,315 --> 00:32:29,035
‫لا أحد يعرف مكانه‬
‫وأثناء غيابه...‬

342
00:32:29,275 --> 00:32:32,355
‫خضع رجل يطابق مواصفاته‬
‫لعملية زرع كبد في (مينيابوليس)‬

343
00:32:32,755 --> 00:32:34,515
‫أما الجرّاح الذي نفّذ العملية‬

344
00:32:35,035 --> 00:32:39,275
‫يرتدي ساعة الـ(فاشورون كوستنتان) البالغ‬
‫ثمنها ٢٥٠ ألف دولار التي يرتديها (توزاوا)‬

345
00:32:39,835 --> 00:32:42,595
‫أنهيت تواً مكالمة مع ممثلة مكتب‬
‫التحقيقات الفدرالي هنا، (لين أوفرفيلد)‬

346
00:32:42,875 --> 00:32:46,075
‫حاولت أن تقول لي إن الرجل‬
‫الذي خضع لعملية الزرع‬

347
00:32:46,395 --> 00:32:48,075
‫أستاذ مدرسة أمريكي‬

348
00:32:48,395 --> 00:32:51,075
‫باستثناء أن الطبيب‬
‫الذي قام بعملية الزرع‬

349
00:32:51,235 --> 00:32:55,355
‫أخبرني بأن مريضه لم يتحدث الإنكليزية‬
‫وكان مغطى بالأوشام‬

350
00:32:56,635 --> 00:33:00,995
‫- لماذا كذبت عليك برأيك؟‬
‫- ربما قام (توزاوا) برشوتها، أليس كذلك؟‬

351
00:33:01,795 --> 00:33:04,635
‫لا بد من أنه دخل (الولايات المتحدة)‬
‫وخضع للعملية بهذه الطريقة‬

352
00:33:05,275 --> 00:33:06,755
‫تعرفين أنني أكاد أكتشف شيئاً‬

353
00:33:07,675 --> 00:33:10,035
‫أما بالنسبة للجثة المتفحمة‬
‫التي وجدت في برميل الزيت‬

354
00:33:10,155 --> 00:33:13,075
‫من الأفضل أن يتحقق‬
‫شخصان من الأمر اعملا معاً‬

355
00:33:14,035 --> 00:33:17,835
‫لاحق القصة‬
‫لكن لا تخبر أحداً على الإطلاق‬

356
00:33:19,834 --> 00:33:21,155
{\pos(190,235)}‫أرجوك‬

357
00:33:23,235 --> 00:33:25,995
{\pos(190,235)}‫- من الطارق؟‬
‫- "يؤسفني إزعاجك"‬

358
00:33:26,515 --> 00:33:30,595
{\pos(190,235)}‫"أنا معجبة كبيرة بك وأردت مقابلتك"‬

359
00:33:37,395 --> 00:33:39,955
{\pos(190,235)}‫- من أعطاك هذا العنوان؟‬
‫- أنا فعلت ذلك‬

360
00:33:41,395 --> 00:33:44,755
{\pos(190,235)}‫ألا تريد التحدث؟‬
‫مر وقت طويل لنتحدث‬

361
00:33:45,955 --> 00:33:47,395
{\pos(190,235)}‫ماذا تفعلين هنا؟‬

362
00:33:48,235 --> 00:33:50,474
{\pos(190,235)}‫لا يمكنك الدخول إلى هنا‬
‫بهذا الشكل، مهلاً‬

363
00:33:50,914 --> 00:33:53,555
{\pos(190,235)}‫- اخرجي من هنا‬
‫- هذا المكان فارغ‬

364
00:33:54,755 --> 00:33:57,355
‫- قلت إنه فاحش الثراء‬
‫- اخرجي من هنا‬

365
00:33:57,635 --> 00:33:59,355
‫لا يوجد شيء هنا لك‬

366
00:34:00,155 --> 00:34:02,195
‫- اتركي أغراضي‬
‫- أين قميصك؟‬

367
00:34:03,675 --> 00:34:06,675
‫- أين قميصك الفاخر؟‬
‫- غادري الآن وإلا سأتصل بالشرطة‬

368
00:34:06,954 --> 00:34:08,715
‫أين هي؟‬

369
00:34:10,355 --> 00:34:12,555
‫ماذا تفعلين بهذا المسدس؟‬
‫هل فقدت صوابك؟‬

370
00:34:12,675 --> 00:34:16,515
‫إليك الغريب في الأمر‬
‫سرقت كل مالي‬

371
00:34:17,275 --> 00:34:19,674
‫وفارقت (بولينا) الحياة على ذلك القارب‬
‫بعد أن جعلتها مديونة‬

372
00:34:20,395 --> 00:34:22,395
‫ولم تدفع ثمن ما فعلته حتى الآن‬

373
00:34:22,515 --> 00:34:26,555
‫- هذا أمر غريب، أليس كذلك؟‬
‫- أنا آسف بشأن صديقتك‬

374
00:34:27,875 --> 00:34:29,875
‫حضرت لأخذ مالي‬

375
00:34:33,315 --> 00:34:35,755
‫- أحتاج إلى استعادته الآن!‬
‫- ليس بحوزتي‬

376
00:34:36,235 --> 00:34:38,835
‫أنت ثري‬
‫أعلنت ذلك على شاشة التلفاز‬

377
00:34:39,235 --> 00:34:42,275
‫يعطيني الناس ملابس لأرتديها‬
‫لكنني أعيدها إليهم‬

378
00:34:42,835 --> 00:34:46,755
‫تأكدي بنفسك‬
‫ليس لدي أي شيء خاص بي‬

379
00:34:47,235 --> 00:34:50,835
‫أيها السافل، أيها السافل!‬

380
00:34:50,955 --> 00:34:53,275
‫(سامانثا)، ماذا تفعلين؟‬

381
00:34:55,915 --> 00:34:57,915
‫هيا بنا، لنذهب الآن‬

382
00:34:58,675 --> 00:35:00,675
‫أيتها السافلة!‬

383
00:35:06,435 --> 00:35:09,275
{\pos(190,235)}‫- مرحباً، (أدلستين) يتكلم‬
‫- "(جايك أدلستين)"‬

384
00:35:10,155 --> 00:35:11,875
{\pos(190,235)}‫أتصل بك بالنيابة عن (توزاوا)‬

385
00:35:15,995 --> 00:35:20,075
{\pos(190,235)}‫- كيف حصلت على هذا الرقم؟‬
‫- نود التحدث إليك شخصياً‬

386
00:35:21,595 --> 00:35:22,915
{\pos(190,235)}‫اليوم‬

387
00:35:24,395 --> 00:35:27,715
{\pos(190,235)}‫- لماذا أوافق على ذلك؟‬
‫- لأنك إن لم توافق...‬

388
00:35:28,075 --> 00:35:29,715
{\pos(190,235)}‫سيواجه كثيرون عواقب وخيمة‬

389
00:35:50,835 --> 00:35:52,474
{\pos(190,235)}‫(كايتو)، افرك لي ظهري‬

390
00:35:57,195 --> 00:35:58,715
{\pos(190,235)}‫هل سمعتني؟‬

391
00:35:59,235 --> 00:36:02,435
{\pos(190,235)}‫- ما خطبك؟‬
‫- أنا آسف‬

392
00:36:07,915 --> 00:36:09,235
{\pos(190,235)}‫عذراً‬

393
00:36:16,315 --> 00:36:18,595
{\pos(190,235)}‫اخرج، قبل أن يضربك أحد‬

394
00:36:25,075 --> 00:36:29,675
{\pos(190,235)}‫- أتيت لأخذ أخي‬
‫- ليس لديك إخوة هنا‬

395
00:36:32,315 --> 00:36:34,715
{\pos(190,235)}‫(كايتو)، حان وقت عودتك إلى الديار‬

396
00:36:35,836 --> 00:36:39,155
{\pos(190,235)}‫سيتسبب بقتلك من دون سبب‬

397
00:36:40,915 --> 00:36:43,995
{\pos(190,235)}‫كنت مستعداً‬
‫لتركك على قيد الحياة‬

398
00:36:46,275 --> 00:36:48,595
{\pos(190,235)}‫لكنك لا تتعلم أبداً‬

399
00:36:52,555 --> 00:36:55,995
{\pos(190,235)}‫الآن، نفد صبري، اقتلوه‬

400
00:37:06,355 --> 00:37:08,035
{\pos(190,235)}‫قلت، اقتلوه‬

401
00:37:20,555 --> 00:37:22,555
{\pos(190,235)}‫(هاياما) قتل أحد إخوتنا‬

402
00:37:27,355 --> 00:37:28,675
{\pos(190,235)}‫في الجبال‬

403
00:37:30,515 --> 00:37:33,115
{\pos(190,235)}‫- ماذا قال؟‬
‫- ما هذا الكلام؟‬

404
00:37:35,235 --> 00:37:37,075
{\pos(190,235)}‫كلامه صحيح‬

405
00:37:37,955 --> 00:37:42,155
{\pos(190,235)}‫ثمل (هاياما) وقتله‬

406
00:37:43,595 --> 00:37:46,315
{\pos(190,235)}‫- هذا الرجل الذي يريدكم أن تتبعوه‬
‫- هذا يكفي!‬

407
00:37:47,995 --> 00:37:50,355
{\pos(190,235)}‫اقتلوه، هيا!‬

408
00:37:51,115 --> 00:37:52,795
{\pos(190,235)}‫هل سمعتموني؟‬

409
00:37:53,515 --> 00:37:54,875
{\pos(190,235)}‫اقتلوه!‬

410
00:40:20,555 --> 00:40:26,075
{\pos(190,235)}‫وصلنا باكراً... نود أن نجلس‬
‫قبل وصول مضيفينا‬

411
00:40:26,515 --> 00:40:28,315
{\pos(190,235)}‫سبق أن وصل مضيفوك‬

412
00:40:28,435 --> 00:40:31,275
{\pos(190,235)}‫وهم في انتظارك في الطابق الأعلى‬
‫في الردهة الخاصة‬

413
00:40:32,675 --> 00:40:34,235
{\pos(190,235)}‫اتبعاني‬

414
00:40:41,075 --> 00:40:43,995
{\pos(190,235)}‫"نعرف الأمر الذي تحقق فيه"‬

415
00:40:45,235 --> 00:40:46,875
{\pos(190,235)}‫"ونريدك أن تتوقف"‬

416
00:40:50,155 --> 00:40:54,355
{\pos(190,235)}‫"فالرئيس (توزاوا)‬
‫أب لجميع أفراد منظمتنا"‬

417
00:40:56,915 --> 00:41:00,755
{\pos(190,235)}‫هذه القصة لن تكون مفيدة له‬

418
00:41:11,195 --> 00:41:14,795
{\pos(190,235)}‫غادر وسننسى حدوث هذا الأمر‬

419
00:41:16,116 --> 00:41:19,315
{\pos(190,235)}‫وإن نشرته‬
‫لن تتمكن من الفرار منا‬

420
00:41:20,995 --> 00:41:26,595
{\pos(190,235)}‫لكن قبل أن نتعامل معك‬
‫سنزور عائلتك‬

421
00:41:31,555 --> 00:41:33,995
{\pos(190,235)}‫هل تمانع إن دخنت‬
‫بينما أفكر في عرضك؟‬

422
00:42:19,435 --> 00:42:23,195
{\pos(190,235)}‫أنت تتمتع بكل القوة‬
‫في هذه المسألة‬

423
00:42:28,635 --> 00:42:31,315
{\pos(190,235)}‫لذا أوافق بتواضع على تنفيذ طلبك‬

424
00:42:38,835 --> 00:42:41,675
{\pos(190,235)}‫سيد (كاتاغيري)‬
‫يفاجئني وجودك هنا‬

425
00:42:43,275 --> 00:42:47,035
{\pos(190,235)}‫- أنا هنا بصفتي صديق‬
‫- صديق؟‬

426
00:42:48,955 --> 00:42:50,955
{\pos(190,235)}‫كان المحقق (مياموتو) صديقك أيضاً‬
‫أليس كذلك؟‬

427
00:42:52,235 --> 00:42:56,995
{\pos(190,235)}‫آمل ألا يعتبر الرئيس هذه الصداقة‬
‫كخيانة لاتفاقنا‬

428
00:42:59,555 --> 00:43:03,115
{\pos(190,235)}‫لكن من يعلم؟‬
‫يمكن أن يكون حساساً‬

429
00:43:15,475 --> 00:43:17,635
‫- ماذا يجدر بي أن أفعل الآن؟‬
‫- تابع عملك‬

430
00:43:18,554 --> 00:43:22,395
‫وانشر ما تعثر عليه‬
‫عندها لن يتمكن هو من الفرار‬

431
00:43:22,515 --> 00:43:25,755
‫ماذا عن عائلتي؟‬
‫هل يمكنهم الوصول إليهم؟‬

432
00:43:25,875 --> 00:43:29,555
‫حدث هذا الأمر لأنك اقتربت‬
‫من كشف الحقيقة لدرجة إخافته‬

433
00:43:30,635 --> 00:43:34,515
‫لكن إن لم تنشر القصة، سيقتلك‬

434
00:43:35,675 --> 00:43:38,794
‫- ألا يجدر بي التراجع، ولو قليلاً؟‬
‫- كلا يا (جايك)، لا يمكنك‬

435
00:43:39,515 --> 00:43:43,595
‫يعتمد عليك أشخاص آخرون الآن‬
‫أنت السبيل لنهاية هذا الأمر‬

436
00:43:45,155 --> 00:43:48,715
{\pos(190,235)}‫ابتلع خوفك، واكتب بسرعة‬

437
00:43:48,835 --> 00:43:52,475
{\pos(190,235)}‫- ماذا أكتب؟ لم أجد دليلاً بعد‬
‫- اعثر عليه إذاً‬

438
00:44:02,555 --> 00:44:04,755
{\pos(190,235)}‫- لا أريد مالك‬
‫- خذه‬

439
00:44:12,435 --> 00:44:13,755
{\pos(190,235)}‫أنا آسف‬

440
00:44:15,875 --> 00:44:17,235
{\pos(190,235)}‫ما كان يجدر بي...‬

441
00:44:21,715 --> 00:44:23,075
{\pos(190,235)}‫كان يجدر بي البقاء بعيداً‬

442
00:44:29,355 --> 00:44:30,675
{\pos(190,235)}‫لا بأس‬

443
00:44:33,434 --> 00:44:34,955
{\pos(190,235)}‫يسرني أنك لم تفعل ذلك‬

444
00:44:45,635 --> 00:44:46,955
{\pos(190,235)}‫يجدر بك الذهاب‬

445
00:44:50,275 --> 00:44:51,595
{\pos(190,235)}‫تعال معي‬

446
00:45:16,356 --> 00:45:18,035
{\pos(190,235)}‫ما سبب حضورك إلى هنا؟‬

447
00:45:21,994 --> 00:45:23,315
{\pos(190,235)}‫أود أن...‬

448
00:45:27,795 --> 00:45:29,115
{\pos(190,235)}‫أعود إلى الديار‬

449
00:45:33,755 --> 00:45:35,315
{\pos(190,235)}‫عد إذاً إلى الديار‬

450
00:45:46,635 --> 00:45:47,955
{\pos(190,235)}‫(أكيرو)‬

451
00:46:00,315 --> 00:46:03,875
{\pos(190,235)}‫لقد نفذت وعدك‬

452
00:46:08,195 --> 00:46:09,795
{\pos(190,235)}‫كان والدك ليشعر بالفخر‬

453
00:46:18,035 --> 00:46:21,275
{\pos(190,235)}‫هل تود الدخول لاحتساء الشاي؟‬

454
00:46:25,395 --> 00:46:27,075
{\pos(190,235)}‫أصبح لدي مسؤوليات الآن‬

455
00:46:29,875 --> 00:46:31,555
{\pos(190,235)}‫أي شخص قريب مني سيكون في خطر‬

456
00:46:37,915 --> 00:46:39,235
{\pos(190,235)}‫اعتنيا بنفسيكما‬

457
00:46:41,475 --> 00:46:43,475
{\pos(190,235)}‫كلاكما‬

458
00:47:04,675 --> 00:47:07,995
{\pos(190,235)}‫انتبهوا، حسناً‬

459
00:47:10,315 --> 00:47:12,115
{\pos(190,235)}‫- أمسكي بهذه‬
‫- حسناً‬

460
00:47:18,035 --> 00:47:20,635
‫ها هي هنا، أجل‬

461
00:47:21,355 --> 00:47:23,955
‫حسناً، ادخلوا‬

462
00:47:26,995 --> 00:47:28,515
{\pos(190,235)}‫هل (توزاوا) السبب‬
‫في حضورنا إلى هنا؟‬

463
00:47:30,115 --> 00:47:32,595
{\pos(190,235)}‫- حاولت الابتعاد عن الأمر‬
‫- لكنك فشلت‬

464
00:47:34,995 --> 00:47:37,154
{\pos(190,235)}‫أنت محقة، الذنب ذنبي‬

465
00:47:38,795 --> 00:47:40,995
{\pos(190,235)}‫أنهِ الأمر، هل تسمعني؟‬

466
00:47:42,275 --> 00:47:43,995
{\pos(190,235)}‫ابنتاك موجودتان هنا‬

467
00:47:46,835 --> 00:47:48,195
{\pos(190,235)}‫عدني الآن‬

468
00:47:49,955 --> 00:47:52,275
{\pos(190,235)}‫ستفعل كل ما بوسعك‬

469
00:48:00,995 --> 00:48:02,315
{\pos(190,235)}‫أعدك‬

470
00:48:08,435 --> 00:48:09,755
{\pos(190,235)}‫أعدك‬

471
00:48:38,275 --> 00:48:39,595
‫ماذا حدث؟‬

472
00:48:42,795 --> 00:48:44,235
‫أصبح أخي بأمان‬

473
00:48:47,755 --> 00:48:49,155
‫جيد‬

474
00:48:57,755 --> 00:48:59,114
‫هل أنت بخير؟‬

475
00:49:01,395 --> 00:49:03,395
‫لنتحدث بالأمر في الغد‬

476
00:49:53,075 --> 00:49:54,675
‫منزل عائلة (أدلستين)‬

477
00:49:56,315 --> 00:49:57,995
‫مرحباً يا أبي، هذا أنا‬

478
00:50:01,675 --> 00:50:03,115
‫هل وصلت إلى ديارك؟‬

479
00:50:04,755 --> 00:50:07,275
‫- كيف حال (جيس)؟‬
‫- إنها في الأعلى‬

480
00:50:07,395 --> 00:50:10,595
‫- يمكنني مناداتها للتحدث إليك‬
‫- كلا، أريد التحدث إليك‬

481
00:50:13,554 --> 00:50:18,995
‫اليوم، قال لي رجل إنه سيقتلني‬
‫إن لم أتراجع عن القصة التي أعمل عليها‬

482
00:50:20,075 --> 00:50:24,075
‫- مهلاً، هددك بالقتل؟‬
‫- أجل، و...‬

483
00:50:24,915 --> 00:50:27,875
‫وقتلك أنت وأمي و(جيس)‬

484
00:50:28,395 --> 00:50:31,995
‫يا للهول، لا أعرف كيف‬
‫تورّط نفسك في هذه الأمور‬

485
00:50:32,155 --> 00:50:34,115
‫أبي، أريد مساعدتك‬

486
00:50:43,675 --> 00:50:45,675
‫أنا أصغي إليك‬

487
00:50:46,555 --> 00:50:48,315
‫"ماذا قال بالتحديد؟"‬

488
00:50:52,595 --> 00:50:55,315
‫قال إنهم سيؤذون عائلتي‬
‫إن لم أتوقف عن الكتابة‬

489
00:50:57,155 --> 00:51:00,875
‫حسناً، هل تعتقد أن الرجل‬
‫الذي هددك يمزح؟‬

490
00:51:02,035 --> 00:51:03,715
‫كلا، لا أعتقد أنه يمزح‬

491
00:51:04,355 --> 00:51:08,355
‫إذاً، إما أنه لا يمزح‬

492
00:51:09,915 --> 00:51:11,514
‫أم أنه يجيد المزح كثيراً‬

493
00:51:15,075 --> 00:51:18,275
‫- أبي، عليك أن تكون جدياً‬
‫- أبذل ما بوسعي يا صديقي‬

494
00:51:19,755 --> 00:51:23,555
‫هذه المرة الأولى التي يغضِب فيها‬
‫ابني شخصاً لدرجة التهديد بقتلي‬

495
00:51:26,515 --> 00:51:27,915
‫ماذا يجدر بي أن أفعل؟‬

496
00:51:31,915 --> 00:51:33,955
‫إن كان هذه الطريقة الوحيدة‬

497
00:51:35,115 --> 00:51:37,955
‫الطريقة الوحيدة التي سيدخل فيها‬
‫هذا الرجل السجن‬

498
00:51:41,355 --> 00:51:42,915
‫أعتقد أنه عليك الاستمرار‬

499
00:51:44,595 --> 00:51:47,875
‫- "هل يمكنك تحقيق ذلك؟"‬
‫- أجل‬

500
00:51:49,275 --> 00:51:51,355
‫- أجل، يمكنني فعل ذلك‬
‫- افعل ذلك إذاً‬

501
00:51:52,995 --> 00:51:56,756
‫لكن توخَ الحذر يا (جايك)‬

502
00:51:58,435 --> 00:52:00,035
‫"لا تحاول لعب دور البطل"‬

503
00:52:04,115 --> 00:52:06,115
‫أنا فخور بك يا بني‬

504
00:52:07,915 --> 00:52:09,275
‫شكراً يا أبي‬

505
00:52:12,995 --> 00:52:16,155
‫- أحبك‬
‫- أحبك أيضاً يا ولدي‬

506
00:52:19,755 --> 00:52:21,075
‫توخَ الحذر‬

507
00:52:38,676 --> 00:52:41,275
{\pos(190,235)}‫- مساء الخير يا سيد (تاكادا)‬
‫- مرحباً بك‬

508
00:52:48,315 --> 00:52:49,635
{\pos(190,235)}‫شكراً‬

509
00:52:49,875 --> 00:52:53,475
{\pos(190,235)}‫"نحن في نقل مباشر‬
‫من منزل رئيس الوزراء"‬

510
00:52:53,955 --> 00:52:57,315
{\pos(190,235)}‫"منذ لحظات، أصدر بياناً رسمياً‬
‫يعلن فيه استقالته"‬

511
00:52:57,435 --> 00:52:59,675
{\pos(190,235)}‫هل يمكنك رفع الصوت؟‬

512
00:53:01,115 --> 00:53:06,635
{\pos(190,235)}‫"شكل بيان رئيس الوزراء مفاجأة‬
‫لكثيرين في حزب الأكثرية"‬

513
00:53:06,955 --> 00:53:09,635
{\pos(190,235)}‫"اعتبرت المشاكل الصحية‬
‫السبب الأساسي"‬

514
00:53:09,835 --> 00:53:15,635
{\pos(190,235)}‫"لكن هذه المرة الأولى التي يتم‬
‫التعبير فيها عن هذه المخاوف"‬

515
00:53:16,755 --> 00:53:20,955
{\pos(190,235)}‫"لم يتم الإفصاح عن أي معلومات‬
‫أخرى بشأن وضعه الصحي"‬

516
00:53:21,515 --> 00:53:24,195
{\pos(190,235)}‫"وهناك توافق في الآراء‬
‫بشأن خلف رئيس الوزراء"‬

517
00:53:24,315 --> 00:53:25,675
{\pos(190,235)}‫هل كان لديك أي فكرة؟‬

518
00:53:25,795 --> 00:53:27,435
{\pos(190,235)}‫"رغم أنه لم يصدر أي بيان رسمي"‬

519
00:53:27,755 --> 00:53:32,155
{\pos(190,235)}‫"قيل إنه بدعم من حزبه‬
‫سيتم تعيين..."‬

520
00:53:34,395 --> 00:53:36,395
{\pos(190,235)}‫"وزير النقل (جوتاور شيغيماتسو)"‬

521
00:53:37,155 --> 00:53:39,955
{\pos(190,235)}‫- بئساً، لا‬
‫- "ترقيته إلى وزير نقل"‬

522
00:53:40,115 --> 00:53:44,635
{\pos(190,235)}‫"في وقت سابق من هذا العام‬
‫اعتبر خطوة مهمة نحو ترؤس الحكومة"‬

523
00:53:46,835 --> 00:53:50,275
{\pos(190,235)}‫"أيها الوزير (شيغيماتسو)‬
‫ما تعليقك على إعلان اليوم؟"‬

524
00:53:50,955 --> 00:53:54,835
{\pos(190,235)}‫"أنا متفاجئ كالجميع‬
‫وقلق بشأن صحة رئيس الوزراء"‬

525
00:53:55,075 --> 00:53:58,115
{\pos(190,235)}‫"هل تستطيع التعليق على طبيعة‬
‫حال رئيس الوزراء الصحية؟"‬

526
00:53:58,515 --> 00:54:00,035
{\pos(190,235)}‫"لا أستطيع"‬

527
00:54:00,595 --> 00:54:02,755
{\pos(190,235)}‫أصبح يمسك بزمام الأمور‬

528
00:54:05,035 --> 00:54:06,355
{\pos(190,235)}‫من؟‬

529
00:54:10,115 --> 00:54:13,595
{\pos(190,235)}‫"أكتفي بهذا القدر‬
‫في الوقت الحالي"‬

530
00:54:33,495 --> 00:55:31,630
{\pos(190,235)}.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

531
00:55:32,048 --> 00:55:36,047
{\pos(190,235)}‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

