﻿1
00:02:41,903 --> 00:02:43,823
‫"هذا، هذا الوزير اعتدى علي"‬

2
00:02:44,223 --> 00:02:46,863
‫- "هذا ليس جزءاً من اتفاقنا"‬
‫- "ما الذي تتكلّمين عنه؟"‬

3
00:02:51,743 --> 00:02:56,903
‫"لا تلمسني‬
‫كلا، لا تلمسني، لا تلمسني!"‬

4
00:03:03,463 --> 00:03:04,783
‫"مهلاً!"‬

5
00:03:06,183 --> 00:03:10,583
‫- اسمع، عليك مشاهدة هذا الشريط‬
‫- شاهده أنت، لا يمكنني تحمّل ذلك مرةً أخرى‬

6
00:03:10,943 --> 00:03:14,863
‫(جايك)، علينا أن نكون منهجيين‬
‫ولا نفوّت شيئاً‬

7
00:03:15,783 --> 00:03:17,343
‫هيا‬

8
00:03:27,943 --> 00:03:30,343
‫- من أعطاك هذا الشريط؟‬
‫- لا أعرف‬

9
00:03:31,063 --> 00:03:32,743
{\an8}‫استمر في الضغط عليها وإلا ستتورّم‬

10
00:03:36,103 --> 00:03:38,183
{\an8}‫ترِك عند باب منزلي‬

11
00:03:40,183 --> 00:03:42,263
‫"هذا، هذا الوزير اعتدى علي!"‬

12
00:03:42,423 --> 00:03:45,863
‫ذلك السافل، هذا رجل من رجلي العصابات‬
‫اللذين هاجماني في منزلي بالأمس‬

13
00:03:50,303 --> 00:03:53,703
‫الرجل مع صديقتك‬
‫هل تدرك من يكون؟‬

14
00:03:58,223 --> 00:03:59,863
{\an8}‫(جوتارو شيغيماتسو)‬

15
00:04:01,903 --> 00:04:03,783
{\an8}‫نائب وزير الخارجية‬

16
00:04:05,983 --> 00:04:07,303
‫بئساً!‬

17
00:04:11,623 --> 00:04:12,943
‫عند الباب؟‬

18
00:04:19,343 --> 00:04:21,343
{\an8} ‫- سيد (شيمودا)‬
‫- أجل؟‬

19
00:04:21,983 --> 00:04:26,783
{\an8} ‫- لماذا لم تصل الأسلاك الجديدة بعد؟‬
‫- اعتذر المتجر على تأخير التسليم‬

20
00:04:28,503 --> 00:04:29,823
{\an8} ‫سأمرّ بالمتجر‬

21
00:04:32,720 --> 00:04:34,423
{\an8} ‫أنت مشغولة‬

22
00:04:35,823 --> 00:04:39,263
{\an8} ‫- هل يمكنني  مساعدتك؟‬
‫- يومي الأول في العمل معك، حضرت للاطمئنان‬

23
00:04:40,463 --> 00:04:42,743
{\an8} ‫قيل لي إن (ساتو) سيكون المسؤول‬

24
00:04:44,223 --> 00:04:47,983
{\an8} ‫- حسناً، حصلت عليّ اليوم‬
‫- استمتع بوقتك‬

25
00:04:58,263 --> 00:05:01,023
 ‫أين أنت يا (ساتو)؟‬
‫وماذا يفعل (كوباياشي) في ملهاي؟‬

26
00:05:09,903 --> 00:05:11,463
 ‫أسرع‬

27
00:05:15,303 --> 00:05:17,743
{\an8} ‫- ماذا تفعل؟‬
‫- إنه دوري‬

28
00:05:21,463 --> 00:05:23,063
{\an8} ‫ثمة من يبحث عن (ساتو)‬

29
00:05:26,423 --> 00:05:27,743
{\an8} ‫من أنت؟‬

30
00:05:30,783 --> 00:05:34,103
{\an8} ‫أنا (كايتو)، شقيق (ساتو)‬

31
00:05:35,783 --> 00:05:38,703
{\an8} ‫- هل ذكر (ساتو) أخاً؟‬
‫- مطلقاً‬

32
00:05:38,823 --> 00:05:41,823
{\an8} ‫والدنا في المستشفى‬
‫ولن يعيش لفترة طويلة‬

33
00:05:43,463 --> 00:05:47,823
{\an8} ‫يطلب رؤية أخي‬
‫وهو لا يجيب على هاتفه‬

34
00:05:48,823 --> 00:05:51,823
{\an8} ‫هل تكلّم أحدكم مع (ساتو) اليوم؟‬

35
00:05:52,583 --> 00:05:53,943
{\an8} ‫- كلا‬
‫- جميل‬

36
00:05:56,223 --> 00:05:59,383
{\an8} ‫سنعلمه عندما نراه بحضورك‬
‫اذهب من هنا‬

37
00:06:00,983 --> 00:06:02,303
{\an8} ‫شكراً‬

38
00:06:05,783 --> 00:06:07,103
{\an8} ‫آسف‬

39
00:06:39,103 --> 00:06:43,063
 ‫- تعرف ما عليك أن تفعل‬
‫- سآخذه مباشرة إلى محرري لنشره بأسرع وقت ممكن‬

40
00:06:43,983 --> 00:06:45,863
 ‫سأتواصل مع الجهات التي أعرفها‬

41
00:06:46,663 --> 00:06:49,743
 ‫لكن يجيد (توزاوا) إخفاء الناس‬

42
00:06:49,863 --> 00:06:52,543
 ‫ربما يجدر بك الاختفاء‬
‫على الأقل إلى حين نشر القصة‬

43
00:06:52,903 --> 00:06:55,063
 ‫قلت تواً إنه هدد (جونكو) والأولاد‬

44
00:06:55,823 --> 00:06:58,223
 ‫لن أحقق بأمره على وجه التحديد‬

45
00:06:59,103 --> 00:07:02,063
 ‫من أرسل لك هذا الشريط‬
‫لمس هذا المغلف أيضاً‬

46
00:07:02,903 --> 00:07:06,503
 ‫سأحاول رفع البصمات‬
‫واكتشاف من أرسله‬

47
00:07:06,743 --> 00:07:09,863
 ‫بالإضافة إلى ذلك‬
‫سيكون من المستحيل تجاهل هذا الأمر‬

48
00:07:10,703 --> 00:07:15,103
 ‫ومن ثم سألقي القبض على (توزاوا) شخصياً‬

49
00:07:16,863 --> 00:07:19,343
 ‫انشر القصة، وسأهتم بالأمر‬

50
00:07:20,863 --> 00:07:23,583
 ‫ما زلت أشعر بأنني‬
‫لو لم أفسد مداهمة المطار‬

51
00:07:23,783 --> 00:07:27,383
 ‫لكان قد قبض على (توزاوا)‬
‫وما كانت (بولينا) لتصعد على متن ذلك القارب‬

52
00:07:29,063 --> 00:07:30,383
 ‫(جايك)‬

53
00:07:31,583 --> 00:07:33,703
{\an8} ‫لست مسؤولاً عن جرائم رجل آخر‬

54
00:07:37,063 --> 00:07:38,903
{\an8} ‫ولست الوحيد الذي ارتكب أخطاء‬

55
00:07:41,023 --> 00:07:43,063
{\an8} ‫اذهب الآن‬

56
00:07:54,463 --> 00:07:58,223
{\an8} ‫"جامعة (يوشيكاوا غاكوين)"‬

57
00:08:03,143 --> 00:08:04,463
{\an8} ‫مرحباً؟‬

58
00:08:07,743 --> 00:08:09,063
{\an8} ‫أجل‬

59
00:08:11,223 --> 00:08:12,543
{\an8} ‫ماذا؟‬

60
00:08:15,943 --> 00:08:18,623
{\an8} ‫- أبحث عن أخي‬
‫- ما اسم أخيك؟‬

61
00:08:18,983 --> 00:08:20,583
{\an8} ‫- (أكيرو ساتو)‬
‫- انتظر لحظةً‬

62
00:08:20,703 --> 00:08:22,943
{\an8} ‫- إنه في الغرفة رقم ٩١٦‬
‫- شكراً‬

63
00:08:33,543 --> 00:08:35,543
{\an8} ‫كيف عثرتم علي؟‬

64
00:08:36,543 --> 00:08:39,303
{\an8} ‫عثرنا على رقم هاتفك في محفظته‬

65
00:08:44,503 --> 00:08:47,983
{\an8} ‫هل يمكنك إنقاذ أخي؟‬

66
00:08:48,543 --> 00:08:50,943
{\an8} ‫نحن نراقبه عن كثب‬

67
00:08:53,983 --> 00:08:56,463
{\an8} ‫"(ساتو)، أين هو؟"‬

68
00:08:56,663 --> 00:09:00,223
{\an8} ‫- "تعال إلى هنا"‬
‫- "ماذا تفعل؟ توقف!"‬

69
00:09:00,623 --> 00:09:03,143
{\an8} ‫- (ساتو)‬
‫- ابق هادئاً، رجاءً‬

70
00:09:03,623 --> 00:09:06,583
{\an8} ‫- (دايكو)! (دايكو)!‬
‫- أنت تزعج الآخرين‬

71
00:09:08,263 --> 00:09:12,543
{\an8} ‫- مهلاً! إنه ذلك الولد! هذه هي الغرفة!‬
‫- أيها الطبيب، إنه شقيقي...‬

72
00:09:14,103 --> 00:09:15,983
{\an8} ‫من أنت؟‬
‫لا يمكن الدخول!‬

73
00:09:16,783 --> 00:09:19,503
{\an8} ‫- يبدو في حال سيئة‬
‫- أيقظه‬

74
00:09:20,783 --> 00:09:22,663
{\an8} ‫مهلاً!‬
‫مهلاً، ماذا تفعلون؟‬

75
00:09:23,823 --> 00:09:26,703
{\an8} ‫- افصلوه عن كل الأجهزة‬
‫- بالتأكيد لا‬

76
00:09:26,983 --> 00:09:29,663
{\an8} ‫- افعل ذلك، وإلا سأحطم وجهك‬
‫- لا يمكنكم أخذ أخي‬

77
00:09:30,463 --> 00:09:32,343
{\an8} ‫إنه أخونا‬

78
00:09:34,023 --> 00:09:36,183
{\an8} ‫قد يلقى حتفه إن نقلتموه‬

79
00:09:36,983 --> 00:09:39,623
{\an8} ‫كانت الشرطة هنا منذ قليل‬
‫سيعودون قريباً‬

80
00:09:40,023 --> 00:09:42,343
{\an8} ‫- من برأيك اتصل بنا؟‬
‫- ماذا؟‬

81
00:09:42,903 --> 00:09:45,423
{\an8} ‫لا يهتم رجال الشرطة لأمرنا‬

82
00:09:46,663 --> 00:09:48,943
{\an8} ‫الـ(شيهارا كاي)‬
‫ينظفون الفوضى التي يحدثونها‬

83
00:09:52,103 --> 00:09:53,423
{\an8} ‫مهلاً‬

84
00:10:15,983 --> 00:10:20,023
{\an8} ‫لا تقلق يا (ساتو)‬
‫سننال من هؤلاء السفلة‬

85
00:10:37,863 --> 00:10:41,103
{\an8} ‫نائب الوزير (شيغيماتسو)‬
‫في مقطع مصور مع بائعة هوى مقتولة‬

86
00:10:41,303 --> 00:10:42,623
{\an8} ‫لم تكن بائعة هوى‬

87
00:10:43,663 --> 00:10:45,223
{\an8} ‫لا يمكن اعتبار ذلك جريمة قتل‬

88
00:10:45,903 --> 00:10:48,743
{\an8} ‫هل برأيكم هذه الفتاة‬
‫لا تزال على قيد الحياة؟‬

89
00:10:51,063 --> 00:10:56,663
{\an8} ‫(باكو)، ليس لدينا جثة، وحتى مع وجودها‬
‫إنها جريمة قتل غير متعمد‬

90
00:10:57,183 --> 00:11:01,743
{\an8} ‫- بأفضل الأحوال‬
‫- لقد تعرّف على الفتاة وأكد اختفاءها‬

91
00:11:02,823 --> 00:11:04,263
{\an8} ‫ولدينا ما يوجد على هذا الشريط‬

92
00:11:05,423 --> 00:11:06,863
{\an8} ‫سنستخدم ذلك‬

93
00:11:07,503 --> 00:11:09,663
{\an8} ‫هذه أكبر فضيحة حكومية منذ سنوات‬

94
00:11:11,903 --> 00:11:13,863
{\an8} ‫لن يغادر هذا الشريط المبنى‬
‫اصنع نسخاً عنه‬

95
00:11:13,983 --> 00:11:15,663
{\an8} ‫- حاضر‬
‫- سأسحب اللقطات‬

96
00:11:15,903 --> 00:11:18,703
{\an8} ‫ابحث عن لقطة واضحة لـ(شيغيماتسو)‬
‫يمكننا استخدامها‬

97
00:11:19,743 --> 00:11:22,783
{\an8} ‫أما أنت، فاكتبي المقال‬

98
00:11:23,383 --> 00:11:26,863
{\an8} ‫(جايك) هو من أحضر الشريط‬
‫يجدر به كتابة القصة‬

99
00:11:27,183 --> 00:11:30,543
{\an8} ‫الفتيات المقتولات اللواتي‬
‫خذلهن النظام في مجال عملك‬

100
00:11:31,343 --> 00:11:35,983
{\an8} ‫بالإضافة إلى ذلك‬
‫ألم يتم تحذيرك بالابتعاد عن هذا؟‬

101
00:11:37,263 --> 00:11:39,903
{\an8} ‫- بلى يا سيدي‬
‫- ستتعاونان في العمل على المقال‬

102
00:11:40,423 --> 00:11:41,743
{\an8} ‫حاضر يا سيدي‬

103
00:11:41,943 --> 00:11:46,423
{\an8} ‫- سنحتاج إلى تعليق من نائب الوزير‬
‫- لن نتمكن من مقابلته بهذه السرعة‬

104
00:11:46,783 --> 00:11:49,143
{\an8} ‫- لن ننشر القصة قبل الحصول على التعليق‬
‫- حسناً‬

105
00:11:49,303 --> 00:11:50,703
{\an8} ‫لدي معارف في الوزارة‬

106
00:11:51,943 --> 00:11:53,463
{\an8} ‫سأجري بعض الاتصالات‬

107
00:11:54,663 --> 00:11:56,943
{\an8} ‫حسناً، لنبدأ العمل‬

108
00:12:07,383 --> 00:12:09,863
{\an8} ‫"لديك رسالة جديدة واحدة"‬

109
00:12:10,543 --> 00:12:13,303
 ‫"مرحباً، هذه أنا من جديد‬
‫لم أسمع خبراً منك منذ الأمس"‬

110
00:12:13,503 --> 00:12:15,543
 ‫"تحدثت إلى زميلة (بولينا)‬
‫في السكن، لا شيء جديد"‬

111
00:12:15,823 --> 00:12:18,543
 ‫"بحق يا (جايك)، إن كان لديك‬
‫أي خبر عن (بولينا)، اتصل بي رجاءً"‬

112
00:12:21,983 --> 00:12:24,383
{\an8} ‫- هل تريد القهوة؟‬
‫- كلا، شكراً‬

113
00:12:25,783 --> 00:12:27,823
 ‫الجميع يتحدث عن الفتاة‬
‫في الشريط المصور‬

114
00:12:28,503 --> 00:12:30,823
 ‫- كنت تعرفها، أليس كذلك؟‬
‫- قلت لك ألا تسأل عن الأمر‬

115
00:12:30,943 --> 00:12:32,983
 ‫لا بأس، كنت أعرفها، أجل‬

116
00:12:33,463 --> 00:12:36,343
 ‫إن يمكننا فعل أي شيء، أعلمنا‬

117
00:12:38,503 --> 00:12:39,823
 ‫أجل‬

118
00:12:43,143 --> 00:12:47,143
{\an8} ‫القارب الذي لقيت حتفها عليه‬
‫الـ(يوشينو)‬

119
00:12:47,823 --> 00:12:50,383
{\an8} ‫- هلا تتحقق من تسجيله؟‬
‫- حسناً‬

120
00:12:50,783 --> 00:12:53,703
 ‫- في حال كان باسم (توزاوا)‬
‫- سيتم ذكره في المقال‬

121
00:12:54,623 --> 00:12:58,183
{\an8} ‫تدبر لنا (أوزاكي) موعداً مع نائب‬
‫الوزير (شيغيماتسو) صباح الغد‬

122
00:12:58,303 --> 00:13:01,383
{\an8} ‫- لا يمكننا الانتظار كل هذا الوقت‬
‫- ليس لدينا خيار، اذهب واسترح في منزلك‬

123
00:13:01,823 --> 00:13:03,583
{\an8} ‫- أنتما، رافقاني‬
‫- حسناً‬

124
00:13:09,223 --> 00:13:11,863
{\an8} ‫- (يوشينو)‬
‫- سنعمل على ذلك‬

125
00:13:23,583 --> 00:13:24,903
{\an8} ‫كيف حاله؟‬

126
00:13:27,143 --> 00:13:28,943
{\an8} ‫لم تتعرض أعضائه لأي ضرر‬

127
00:13:29,943 --> 00:13:32,983
{\an8} ‫لكن، هناك إمكانية كبيرة‬
‫لإصابته بالتهاب‬

128
00:13:36,783 --> 00:13:38,623
{\an8} ‫الأيام القليلة المقبلة حاسمة‬

129
00:13:41,503 --> 00:13:45,983
{\an8} ‫- من سيبقى معه؟‬
‫- أنا‬

130
00:13:47,583 --> 00:13:49,863
{\an8} ‫كلا، سأبقى أنا معه‬

131
00:13:54,063 --> 00:13:58,063
{\an8} ‫اخرجوا من هنا، دعوه يرتاح‬

132
00:13:58,823 --> 00:14:00,223
{\an8} ‫شكراً أيها القائد‬

133
00:14:11,743 --> 00:14:13,063
{\an8} ‫(ساتو)‬

134
00:14:14,983 --> 00:14:18,983
{\an8} ‫أي كان من تسبب بذلك‬
‫سينال عقابه‬

135
00:14:34,183 --> 00:14:38,543
{\an8} ‫أعتذر، لم يسمح جدول أعمالي‬
‫أن أقابلكما بالأمس‬

136
00:14:39,583 --> 00:14:42,463
{\an8} ‫بالتأكيد، نتفهم ذلك‬

137
00:14:43,383 --> 00:14:45,423
{\an8} ‫كيف يمكنني مساعدة أصدقائي‬
‫في صحيفة (مايتشو)؟‬

138
00:14:45,823 --> 00:14:49,383
{\an8} ‫لم يكن السيد (أوزاكي) واضحاً‬
‫بشأن مسألة مقالتكما‬

139
00:14:52,023 --> 00:14:55,103
{\an8} ‫هل يعني اسم (يوشينو)‬
‫أي شيء لك؟‬

140
00:14:58,223 --> 00:14:59,743
{\an8} ‫هل يجدر به أن يعني لي شيئاً؟‬

141
00:15:04,063 --> 00:15:05,383
{\an8} ‫لدينا أسئلة‬

142
00:15:06,223 --> 00:15:08,623
{\an8} ‫بشأن علاقتك بهذه المرأة‬
‫يا نائب الوزير (شيغيماتسو)‬

143
00:15:13,903 --> 00:15:15,383
{\an8} ‫هذا ليس أنا‬

144
00:15:16,543 --> 00:15:21,663
{\an8} ‫لدينا تسجيل يظهرك تشاهد هذه الفتاة‬
‫تتعرض للضرب حتى الموت‬

145
00:15:23,103 --> 00:15:25,223
{\an8} ‫سيتم نشر القصة غداً‬

146
00:15:27,383 --> 00:15:29,303
{\an8} ‫هذه فرصتك بالتعليق‬

147
00:15:30,503 --> 00:15:33,583
{\an8} ‫تعليقي هو "لا تعليق"‬

148
00:15:34,383 --> 00:15:37,583
{\an8} ‫لست أنت من قتل الفتاة‬

149
00:15:38,263 --> 00:15:39,943
{\an8} ‫تم الإيقاع بك من قبل (شينزو توزاوا)‬

150
00:15:40,583 --> 00:15:44,223
{\an8} ‫الذي صور هذا المقطع لابتزازك‬

151
00:15:45,823 --> 00:15:47,263
{\an8} ‫أليست هذه الحقيقة؟‬

152
00:15:48,623 --> 00:15:52,863
{\an8} ‫سلمنا (توزاوا)‬
‫وسنوضح ذلك في المقال‬

153
00:15:53,623 --> 00:15:55,143
{\an8} ‫هل هذا ما توظفه صحيفة (مايتشو)؟‬

154
00:15:55,823 --> 00:15:58,663
{\an8} ‫أجانب لا يتمتعون بلياقة؟‬

155
00:15:59,343 --> 00:16:02,343
{\an8} ‫أعتذر بالنيابة عن زميلي‬
‫سأتحدث إليه‬

156
00:16:03,903 --> 00:16:05,303
{\an8} ‫شكراً‬

157
00:16:06,023 --> 00:16:07,343
{\an8} ‫هيا بنا‬

158
00:16:09,223 --> 00:16:12,063
 ‫لم أكن أرشيه، كنت أحاول دعمه‬

159
00:16:12,183 --> 00:16:13,823
 ‫- كي يسلمنا (توزاوا)‬
‫- (جايك)!‬

160
00:16:14,143 --> 00:16:19,183
 ‫طلبت من مسؤول حكومي‬
‫معلومات مقابل التساهل معه‬

161
00:16:19,303 --> 00:16:22,743
 ‫- كانت مخاطرةً محسوبةً‬
‫- كما مع مسؤول القروض، (سوغيتا)؟‬

162
00:16:22,943 --> 00:16:24,463
 ‫ما كانت النتيجة؟‬

163
00:16:24,983 --> 00:16:28,303
 ‫- هل تريد التسبب بانتحار شخص آخر؟‬
‫- هذا كلام فارغ‬

164
00:16:31,823 --> 00:16:35,863
 ‫آنسة (ماروياما)‬
‫إن تمكنا من ربط مقتل (بولينا) بـ(توزاوا)‬

165
00:16:36,423 --> 00:16:40,783
 ‫- لم لا يجدر بنا التركيز على هذه الزاوية؟‬
‫- لأنه ليس لدينا دليل ضد (توزاوا)‬

166
00:16:41,183 --> 00:16:46,623
 ‫لدينا نائب الوزير، رجل غير معروف‬
‫وامرأة أخرى مفقودة في عداد الموتى‬

167
00:16:47,623 --> 00:16:49,903
 ‫تستحق أن يخبر أحد قصتها‬

168
00:17:06,743 --> 00:17:09,743
{\an8} ‫سيد (كاتاغيري)، وصلك هذا الظرف‬

169
00:17:10,703 --> 00:17:13,423
{\an8} ‫- ممن؟‬
‫- من مكتب الاستقبال‬

170
00:17:24,223 --> 00:17:25,543
 ‫"فندق (آبيو)"‬

171
00:17:28,783 --> 00:17:31,303
{\an8} ‫"(مياموتو)، الغرفة ١٠٧"‬

172
00:18:18,263 --> 00:18:19,783
 ‫أردتك أن تستعيد هذه‬

173
00:18:24,743 --> 00:18:29,263
 ‫لم أتصل في وقت سابق‬
‫لأنني لم أرد أن يكون الأمر حقيقياً‬

174
00:18:31,943 --> 00:18:33,263
 ‫آسف جداً‬

175
00:18:40,343 --> 00:18:44,223
 ‫- هل عثروا على جثتها؟‬
‫- كلا، ليس بعد، لا يزال البحث جارياً‬

176
00:18:46,143 --> 00:18:48,903
 ‫أعدك يا (سام)‬
‫سأخبر الناس بما فعلوا بها‬

177
00:19:07,783 --> 00:19:11,623
 ‫هل تريدين احتساء كوب قهوة‬
‫أو ما شابه؟‬

178
00:19:12,343 --> 00:19:13,783
 ‫أريد البقاء بمفردي‬

179
00:19:18,103 --> 00:19:20,983
 ‫كنت آمل أن تخبريني قليلاً عنها‬

180
00:19:21,663 --> 00:19:23,503
 ‫- ماذا تعني؟‬
‫- (بولينا)‬

181
00:19:23,903 --> 00:19:25,983
 ‫من أين هي؟‬
‫ما الذي أتى بها إلى هنا؟‬

182
00:19:28,223 --> 00:19:31,183
 ‫أريد أن أوفيها حقها في المقال‬

183
00:19:31,583 --> 00:19:35,383
 ‫- فهي تستحق ذلك‬
‫- حضرت إلى هنا لاستجوابي من أجل قصة‬

184
00:19:35,663 --> 00:19:37,023
 ‫كلا، كلا، أنا...‬

185
00:19:37,903 --> 00:19:40,863
 ‫لا أريد أن يعتبرها الناس ضحيةً‬
‫مجهولةً أخرى، هل تفهمين قصدي؟‬

186
00:19:41,743 --> 00:19:44,183
 ‫يجب أن يعرف الناس طرافتها ولطفها‬

187
00:19:44,303 --> 00:19:45,823
 ‫- يا إلهي!‬
‫- وشخصيتها‬

188
00:19:46,463 --> 00:19:49,543
 ‫- لم تنتظر يوماً واحداً قبل القدوم إلي‬
‫- (سام)‬

189
00:19:50,503 --> 00:19:53,823
 ‫أي كانت القصة التي ستنشر‬
‫سيتم نشرها في الغد‬

190
00:19:54,943 --> 00:19:57,143
 ‫- لذا هذه فرصتنا الوحيدة...‬
‫- اخرج من ملهاي‬

191
00:20:14,463 --> 00:20:16,583
{\an8} ‫- (تريندي هايو)، ماذا اكتشفت؟‬
‫- "اسمع"‬

192
00:20:16,903 --> 00:20:20,983
 ‫"القارب ليس مسجلاً باسم أي شريك‬
‫معروف من شركاء (توزاوا)"‬

193
00:20:21,223 --> 00:20:23,583
 ‫"لذا تطلّب الأمر بعض الوقت‬
‫لكنني حصلت على الاسم"‬

194
00:20:24,183 --> 00:20:28,023
 ‫- من هو؟‬
‫- "شخص يدعى (ميساكي تانيغوشي)"‬

195
00:20:32,943 --> 00:20:35,743
 ‫- حسناً، شكراً، سأبحث في الأمر‬
‫- "إلى اللقاء"‬

196
00:22:27,463 --> 00:22:29,503
 ‫- (ميساكي)‬
‫- (جايك)‬

197
00:22:30,103 --> 00:22:32,903
 ‫- لا يمكنك أن تكون هنا‬
‫- حرصت على ألا يراني أحد‬

198
00:22:33,343 --> 00:22:36,583
 ‫تأكدت من ذلك‬
‫أريد التحدث إليك بأمر‬

199
00:22:49,143 --> 00:22:53,823
 ‫- ماذا حدث لك؟‬
‫- لا شيء مهم، خطر مهني‬

200
00:22:57,143 --> 00:22:59,143
 ‫هل فعل هذا بسببي؟‬

201
00:23:04,183 --> 00:23:08,263
 ‫- ماذا تعرفين عن الـ(يوشينو)؟‬
‫- لا أعرف ما هو هذا‬

202
00:23:08,663 --> 00:23:12,383
 ‫إنه قارب (توزاوا)، تصعد الفتيات على متنه‬
‫بهدف الترفيه عن الرجال مقابل المال‬

203
00:23:12,983 --> 00:23:14,983
 ‫صعدت امرأة أعرفها على متنه‬
‫وتعرَضت للقتل‬

204
00:23:15,263 --> 00:23:20,303
 ‫- آسفة جداً يا (جايك)‬
‫- (ميساكي)، تم إدراجك مالكة هذا القارب‬

205
00:23:21,903 --> 00:23:25,023
 ‫- هذا مستحيل‬
‫- توقيعك على السجل‬

206
00:23:25,223 --> 00:23:29,063
 ‫إذاً لا بد من أن أحداً زوّره‬
‫لا أعرف أي شيء عن هذا الأمر‬

207
00:23:30,503 --> 00:23:32,063
 ‫فهو لا يخبرني بأي شيء‬

208
00:23:33,863 --> 00:23:35,543
 ‫سيكون علي ذكر هذا الأمر في مقالي‬

209
00:23:36,463 --> 00:23:40,783
 ‫إنه اسمك، وأنت مرتبطة بـ(توزاوا)‬
‫وذلك يربطه بالقارب‬

210
00:23:42,423 --> 00:23:43,943
 ‫إن نشرت اسمي...‬

211
00:23:44,823 --> 00:23:48,223
 ‫سيكون أي مستقبل قد أحظى به‬
‫بعد (توزاوا) مستحيلاً‬

212
00:23:48,663 --> 00:23:50,663
 ‫هل يمكنك الحصول‬
‫على أي معلومات أخرى منه؟‬

213
00:23:50,863 --> 00:23:53,543
 ‫- هل من أمر غيرك يربطه بالقارب؟‬
‫- ليس هنا‬

214
00:23:55,103 --> 00:23:59,743
 ‫غادر فندقه قبل ليلتين‬
‫وسافر إلى مكان ما‬

215
00:24:00,423 --> 00:24:04,423
 ‫- إلى أين؟ متى سيعود؟‬
‫- لا أعرف، قلت لك إنه لا يخبرني بشيء‬

216
00:24:07,623 --> 00:24:11,983
 ‫(جايك)، عليك أن تتركني خارج المسألة‬

217
00:24:14,823 --> 00:24:16,143
 ‫أرجوك‬

218
00:24:23,943 --> 00:24:25,463
{\an8} ‫أعطاني مصدر تلميحاً‬

219
00:24:26,463 --> 00:24:28,183
{\an8} ‫وأبلغت عن الأمر عندما عثرت عليه‬

220
00:24:34,623 --> 00:24:39,223
{\an8} ‫كان شرطياً جيداً ومحبوباً‬

221
00:24:40,583 --> 00:24:44,983
{\an8} ‫وما زال كذلك‬
‫لكنه كان يستمتع بالمخاطرة‬

222
00:24:47,223 --> 00:24:51,543
{\an8} ‫مع ذلك، لم أتوقع أن يكون مدمناً‬

223
00:24:53,703 --> 00:24:56,063
{\an8} ‫كان من محبي الحقن‬

224
00:24:57,623 --> 00:24:59,063
{\an8} ‫ما يدفعني للتساؤل‬

225
00:24:59,743 --> 00:25:01,543
{\an8} ‫ماذا تقصد؟‬

226
00:25:03,983 --> 00:25:05,503
 ‫أنت!‬

227
00:25:17,423 --> 00:25:19,303
{\an8} ‫ربما لم يكن مقتله حادثاً‬

228
00:25:20,943 --> 00:25:23,263
{\an8} ‫أعرف أنكما كنتما تلاحقان (توزاوا)‬

229
00:25:24,703 --> 00:25:29,943
{\an8} ‫إن اعتقد (توزاوا) أنكما اقتربتما‬
‫من اكتشاف شيء‬

230
00:25:34,783 --> 00:25:37,943
{\an8} ‫لا أستبعد ذلك عنه، ألا تعتقد ذلك؟‬

231
00:25:42,903 --> 00:25:47,023
{\an8} ‫توخ الحذر يا (كاتاغيري)‬

232
00:25:55,143 --> 00:25:56,463
{\an8} ‫"(كاورو)..."‬

233
00:25:57,543 --> 00:26:01,263
{\an8} ‫"من اليوم وصاعداً‬
‫ستتولى إدارة المنتجع"‬

234
00:26:01,823 --> 00:26:03,143
{\an8} ‫"سيتولّى الإدارة؟"‬

235
00:26:03,823 --> 00:26:05,983
{\an8} ‫- " يا أمي!"‬
‫- "هذا صحيح"‬

236
00:26:06,903 --> 00:26:13,143
{\an8} ‫- "ستبدأ تدريبك منذ اليوم"‬
‫- "هذا جميل!"‬

237
00:26:13,743 --> 00:26:17,223
{\an8} ‫- "أمي، أرجوك لا تمزحي بهذا الشأن"‬
‫- "أنا جادة"‬

238
00:26:17,543 --> 00:26:20,943
{\an8} ‫"جادة؟‬
‫لقد وصلت تواً!"‬

239
00:26:21,263 --> 00:26:22,583
 ‫"إلى (أوكامي)؟"‬

240
00:26:26,983 --> 00:26:28,623
 ‫مرحباً، هذه أنا من جديد، أين أنت؟‬

241
00:26:29,503 --> 00:26:33,063
 ‫أحتاج...‬
‫أحتاج حقاً إلى رؤيتك الليلة، اتصل بي‬

242
00:26:37,023 --> 00:26:38,343
{\an8} ‫بعد ذلك...‬

243
00:26:40,943 --> 00:26:43,983
{\an8} ‫يبدو أنه تعرّض للخطف‬
‫على يد رجال (توزاوا)‬

244
00:26:45,383 --> 00:26:49,463
{\an8} ‫هذه كانت الأحداث‬
‫التي أدت إلى مقتل (مياموتو)‬

245
00:26:50,503 --> 00:26:53,103
{\an8} ‫أعتذر عن الإبلاغ‬
‫في هذا الوقت المتأخر‬

246
00:26:55,583 --> 00:26:58,143
{\an8} ‫لقد أمرت بهجوم على شرطي فاسد‬

247
00:26:59,023 --> 00:27:01,543
{\an8} ‫وليس بعملية سرية داخل عصابة (توزاوا)‬

248
00:27:04,623 --> 00:27:07,103
{\an8} ‫وضعت (مياموتو) في وضع حرج‬
‫ما تسبب بمقتله‬

249
00:27:09,623 --> 00:27:11,743
{\an8} ‫إن اكتشفت الصحافة أن شرطياً‬
‫كان يعمل لحساب (توزاوا)‬

250
00:27:12,503 --> 00:27:14,623
{\an8} ‫لن يتمكن القسم من التعافي أبداً‬

251
00:27:17,143 --> 00:27:22,583
{\an8} ‫إذاً، فارق المفتش (مياموتو) الحياة‬
‫جراء أزمة قلبية‬

252
00:27:23,863 --> 00:27:27,463
{\an8} ‫- يمكنك الذهاب‬
‫- مع احترامي، يا مساعد القائد‬

253
00:27:28,503 --> 00:27:33,023
{\an8} ‫قتل (توزاوا) أحد رجالنا‬
‫وعلينا بالرد‬

254
00:27:35,023 --> 00:27:37,103
{\an8} ‫اسمح لي أن أجمع فريقاً‬

255
00:27:39,623 --> 00:27:43,023
{\an8} ‫امنحني الأمن لعائلتي‬

256
00:27:43,543 --> 00:27:46,503
{\an8} ‫هل تعتقد أن هذا القسم‬
‫سيأتمنك على فرق بعد ما حدث؟‬

257
00:27:48,743 --> 00:27:53,143
{\an8} ‫التهديد ضد عائلتك‬
‫مقتل (مياموتو) ذنبك وحدك‬

258
00:27:55,663 --> 00:27:59,143
{\an8} ‫اذهب للاعتناء بعائلتك‬
‫واترك الأوضاع تهدأ‬

259
00:28:00,663 --> 00:28:04,223
{\an8} ‫لن يكون ذلك ضرورياً‬

260
00:28:06,183 --> 00:28:07,543
{\an8} ‫هذا ليس اقتراحاً‬

261
00:28:18,223 --> 00:28:19,943
{\an8} ‫لا بد من أنه أحد رجال (توزاوا)‬

262
00:28:20,543 --> 00:28:22,863
{\an8} ‫وحدهم يجرؤون على محاولة هذه الأمور معنا‬

263
00:28:23,983 --> 00:28:29,463
{\an8} ‫تعرض (ساتو) للطعن في بطنه، صحيح؟‬
‫لذا لا بد من أنه رأى خصمه‬

264
00:28:33,183 --> 00:28:34,503
 ‫اسمعوا!‬

265
00:28:39,543 --> 00:28:40,983
{\an8} ‫استعاد (ساتو) وعيه‬

266
00:28:42,063 --> 00:28:43,503
{\an8} ‫وفقاً للطبيب، سيتمكن من النجاة‬

267
00:28:49,543 --> 00:28:53,743
{\an8} ‫- هل قال من هاجمه؟‬
‫- ليس بعد‬

268
00:28:55,143 --> 00:28:56,663
{\an8} ‫لكننا سنعرف قريباً‬

269
00:29:11,783 --> 00:29:13,983
 ‫تعال لأخذي بعد ٣٠ دقيقةً‬

270
00:29:45,183 --> 00:29:47,503
{\an8} ‫اتصلت بك عدة مرات‬

271
00:29:48,303 --> 00:29:50,303
{\an8} ‫لم لا ترد على هاتفك؟‬

272
00:29:52,983 --> 00:29:54,823
{\an8} ‫شعرت بالقلق الشديد‬

273
00:29:55,623 --> 00:30:00,063
{\an8} ‫- هل تمكنت من النوم قليلاً؟‬
‫- "أخرجتنا من أسرّتنا في منتصف الليل..."‬

274
00:30:00,463 --> 00:30:03,303
{\an8} ‫وأرسلتنا إلى منزل والدتي‬
‫من دون أي تفسير‬

275
00:30:04,063 --> 00:30:06,903
{\an8} ‫- ما رأيك؟‬
‫- "أنا آسف"‬

276
00:30:08,383 --> 00:30:09,983
{\an8} ‫"هل ستخبرني بما يجري؟"‬

277
00:30:12,983 --> 00:30:17,903
{\an8} ‫لقد قلت لك‬
‫تلقيت اتصال تهديد‬

278
00:30:18,863 --> 00:30:22,343
{\an8} ‫هذا أمر اعتيادي‬
‫لكن علينا توخي الحذر‬

279
00:30:24,023 --> 00:30:28,743
{\an8} ‫ستعودين إلى الديار قريباً‬

280
00:30:30,423 --> 00:30:33,303
{\an8} ‫ابنتاك تحتاجان إليك‬

281
00:30:36,223 --> 00:30:38,903
{\an8} ‫قولي لهما إنني أفتقدهما‬

282
00:30:39,903 --> 00:30:44,103
{\an8} ‫توخَ الحذر‬

283
00:30:45,063 --> 00:30:46,743
{\an8} ‫وستقول لهما ذلك بنفسك‬

284
00:31:17,023 --> 00:31:20,303
{\an8} ‫"يبدو أن القارب طراد وهو مسجل..."‬

285
00:31:23,583 --> 00:31:27,023
{\an8} ‫"باسم العشيقة المفترضة لعصابة (ياكوزا)"‬

286
00:31:27,983 --> 00:31:29,863
{\an8} ‫"العارضة السابقة..."‬

287
00:31:36,663 --> 00:31:40,343
{\an8} ‫"(ميساكي تانيغوشي)"‬

288
00:31:51,863 --> 00:31:54,223
{\an8} ‫"العارضة السابقة"‬

289
00:31:57,583 --> 00:32:00,143
{\an8} ‫"العارضة السابقة"‬

290
00:32:07,583 --> 00:32:13,143
{\an8} ‫"العارضة السابقة (ميساكي تانيغوشي)"‬

291
00:33:03,703 --> 00:33:06,863
{\an8} ‫- ماذا تريد؟‬
‫- لا علاقة لما أريده‬

292
00:33:08,743 --> 00:33:10,223
{\an8} ‫بل ما يمكنني أن أعطيكم‬

293
00:33:15,903 --> 00:33:17,223
{\an8} ‫تعطينا؟‬

294
00:33:32,703 --> 00:33:36,623
{\an8} ‫"الرجاء ترك الاسم‬
‫ورقم الهاتف بعد الصافرة"‬

295
00:33:36,903 --> 00:33:39,543
{\an8} ‫سيدة (أكيكو)، معك (سامانثا)‬

296
00:33:40,303 --> 00:33:43,103
{\an8} ‫أنت لا تعملين في ملهى (أونيكس) الليلة‬
‫أليس كذلك؟‬

297
00:33:43,903 --> 00:33:46,183
{\an8} ‫اتصلي بي، لنخرج‬

298
00:33:50,183 --> 00:33:51,703
{\an8} ‫أعطني كأساً أخرى‬

299
00:34:20,663 --> 00:34:24,903
{\an8} ‫"مرحباً، هنا (إيريكا)‬
‫اترك لي رسالةً"‬

300
00:34:26,703 --> 00:34:28,703
 ‫مرحباً يا (إيريكا)‬

301
00:34:30,423 --> 00:34:32,223
 ‫معك الفتاة المفضلة لديك سابقاً‬

302
00:34:34,063 --> 00:34:35,623
 ‫أعرف أنني لم أتصل بك منذ مدة‬

303
00:34:38,183 --> 00:34:41,663
 ‫لكنني فكرت...‬
‫هل أنت متفرغة الليلة؟‬

304
00:34:43,423 --> 00:34:44,783
 ‫عاودي الاتصال بي‬

305
00:34:52,183 --> 00:34:56,103
 ‫هل سمعت؟ يربط مقال (جايك)‬
‫(توزاوا) بـ(يوشينو)‬

306
00:34:56,783 --> 00:35:00,543
 ‫- القارب مسجّل باسم عشيقته‬
‫- حقاً؟‬

307
00:35:00,943 --> 00:35:03,383
 ‫كيف اكتشفت أن الاسم في السجل‬
‫هو اسم عشيقته؟‬

308
00:35:05,063 --> 00:35:06,583
 ‫إنها قصة طويلة لكن...‬

309
00:35:07,903 --> 00:35:09,623
 ‫المهم أننا سننال من (توزاوا)‬

310
00:35:13,303 --> 00:35:16,343
 ‫أتساءل ماذا سيفعل بها‬
‫عند صدور مقالك‬

311
00:35:18,103 --> 00:35:21,983
 ‫- لنتحدث عن شيء غير العمل‬
‫- بالتأكيد‬

312
00:35:23,823 --> 00:35:25,463
 ‫بدأت أتعلّم الخَبز‬

313
00:35:29,143 --> 00:35:31,863
 ‫الكعك والمعجنات وقطع الحلوى‬

314
00:35:33,423 --> 00:35:36,583
 ‫- هل تملك فرناً؟‬
‫- بالتأكيد لا، لكن والداي يملكان فرناً‬

315
00:35:37,143 --> 00:35:39,743
 ‫- أجد أنه يخفف التوتر‬
‫- هل لديك إحدى الأدوات...‬

316
00:35:39,863 --> 00:35:43,783
 ‫- التي تستخدم لملء المعجنات؟‬
‫- تُعرف باسم أكياس التزيين‬

317
00:35:44,743 --> 00:35:47,783
{\an8} ‫- وأملك عدداً منها‬
‫- أنا متأكد من ذلك‬

318
00:35:48,423 --> 00:35:49,743
{\an8} ‫اصمت! ‬

319
00:35:54,503 --> 00:35:55,823
{\an8} ‫مرحباً يا سيدة (ماروياما)‬

320
00:36:00,383 --> 00:36:01,703
 ‫حسناً، حسناً‬

321
00:36:22,063 --> 00:36:24,503
 ‫- (جايك)‬
‫- ماذا حدث؟‬

322
00:36:24,983 --> 00:36:26,623
{\an8} ‫أرجوك، اعذرنا‬

323
00:36:29,943 --> 00:36:32,863
 ‫يعتقدون أن أحداً ترك‬
‫سيجارةً مشتعلةً في منفضة‬

324
00:36:33,623 --> 00:36:37,703
 ‫- التهمت النيران كل شيء‬
‫- لكنهم نسخوا الشريط، أليس كذلك؟‬

325
00:36:38,383 --> 00:36:42,863
 ‫كانت جميعها في هذه الخزنة‬
‫ذابت كل محتوياتها من الحرارة‬

326
00:36:44,103 --> 00:36:45,583
 ‫لا يزال بإمكاننا نشر المقال‬
‫أليس كذلك؟‬

327
00:36:46,703 --> 00:36:50,743
 ‫من دون ذلك الشريط‬
‫أي شيء يكتب عنه يعتبر تشهيراً‬

328
00:36:50,903 --> 00:36:53,263
 ‫ستتم مقاضاتنا وسنخسر القضية‬

329
00:36:53,903 --> 00:36:55,263
 ‫لن... لن ننشر المقال؟‬

330
00:36:56,583 --> 00:36:58,463
 ‫ماذا؟ سيتمكن نائب الوزير‬
‫من الإفلات من العقاب؟‬

331
00:37:01,463 --> 00:37:03,303
 ‫تدركين أن ما حدث‬
‫لم يكن حادثاً، أليس كذلك؟‬

332
00:37:04,343 --> 00:37:06,143
 ‫ماذا؟‬
‫هل يصدف أن يُهدم كل شيء اليوم؟‬

333
00:37:13,663 --> 00:37:14,983
 ‫تباً!‬

334
00:37:25,983 --> 00:37:27,303
{\an8} ‫لقد وصل‬

335
00:37:51,463 --> 00:37:52,863
{\an8} ‫- مساء الخير يا سيدي‬
‫- مساء الخير يا سيدي‬

336
00:38:01,943 --> 00:38:03,263
{\an8} ‫يبدو أنك ضائع‬

337
00:38:15,223 --> 00:38:16,543
{\an8} ‫هل تسمح؟‬

338
00:38:29,783 --> 00:38:33,783
{\an8} ‫اعترف بطعن أحد رجاله‬

339
00:38:36,983 --> 00:38:39,983
{\an8} ‫عندما سمع أن رجلك قد ينجو...‬

340
00:38:41,423 --> 00:38:43,863
{\an8} ‫التجأ إلينا مسرعاً لنؤمن له الحماية‬

341
00:38:59,623 --> 00:39:05,503
{\an8} ‫غادر رئيس عصابتي البلاد مؤخراً‬

342
00:39:06,983 --> 00:39:09,543
{\an8} ‫فهو مريض جداً‬

343
00:39:11,183 --> 00:39:15,663
{\an8} ‫- أخفى مرضه جيداً‬
‫- لا أعتقد أنه سيعود‬

344
00:39:16,783 --> 00:39:21,223
{\an8} ‫على الأقل، على قيد الحياة‬

345
00:39:25,783 --> 00:39:28,583
{\an8} ‫لا يمكن كسب بعض المعارك‬

346
00:39:37,143 --> 00:39:42,263
{\an8} ‫لم أوافق يوماً على هجوم (توزاوا)‬
‫على أراضي الـ(شيهارا كاي)‬

347
00:39:43,263 --> 00:39:44,823
{\an8} ‫لقد اتخذ قراراً خاطئاً‬

348
00:39:46,463 --> 00:39:50,583
{\an8} ‫خلال غيابه، سأصلح ما أفسده‬

349
00:39:52,183 --> 00:39:54,743
{\an8} ‫آمل أن يكون تسليمنا الخائن...‬

350
00:39:56,263 --> 00:39:57,983
{\an8} ‫الخطوة الأولى...‬

351
00:40:02,823 --> 00:40:07,263
{\an8} ‫لإنهاء الأعمال العدائية بيننا‬

352
00:40:07,983 --> 00:40:11,983
{\an8} ‫سأتصل بك لمتابعة النقاش‬

353
00:40:15,143 --> 00:40:18,863
{\an8} ‫هذا كل شيء إلى الآن‬

354
00:40:36,823 --> 00:40:38,823
{\an8} ‫مشروبك هنا‬

355
00:41:08,903 --> 00:41:13,063
{\an8} ‫"مرحباً، هنا (إيريكا)‬
‫الرجاء ترك رسالة"‬

356
00:41:13,823 --> 00:41:16,423
 ‫(إيريكا)، هذه أنا من جديد‬

357
00:41:17,783 --> 00:41:22,063
 ‫كان يجدر بي أن أقول إنني‬
‫أدين لك باعتذار، أدرك ذلك‬

358
00:41:23,063 --> 00:41:24,783
 ‫لقد اختفيت، أنا آسفة‬

359
00:41:25,583 --> 00:41:29,863
 ‫هل يمكنني أن أراك الليلة؟‬
‫أحتاج إلى أن أرى شخصاً يعرفني الليلة‬

360
00:41:30,703 --> 00:41:33,983
{\an8} ‫- ادخلي لاحتساء كأس‬
‫- عاودي الاتصال بي‬

361
00:41:35,103 --> 00:41:36,743
{\an8} ‫أنا آسفة، مرة أخرى‬

362
00:41:37,543 --> 00:41:39,463
{\an8} ‫- مساء الخير أيتها الجميلة‬
‫- ابتعد عني‬

363
00:41:39,903 --> 00:41:46,063
{\an8} ‫- تتكلمين اليابانية؟ ربما تريدين التدرّب معي؟‬
‫- ابتعد عني! بئساً لك! بئساً لهذا المكان!‬

364
00:41:46,863 --> 00:41:48,543
 ‫مهلاً، لا تدخل إلى هذا الملهى‬

365
00:41:48,983 --> 00:41:51,503
 ‫هؤلاء الأشخاص أشرار‬
‫سيسلبونكم أموالكم‬

366
00:41:52,183 --> 00:41:55,783
{\an8} ‫- سيأخذون مالكم وسيدمرون حياتكم‬
‫- اهدأي‬

367
00:41:55,983 --> 00:41:57,663
 ‫ابتعد عني!‬

368
00:43:01,263 --> 00:43:04,823
 ‫- لا شريط، لا قصة‬
‫- ولا حادث‬

369
00:43:08,263 --> 00:43:12,383
 ‫(توزاوا) أشبه بالأخطبوط‬

370
00:43:14,383 --> 00:43:16,383
 ‫يمد مجساته في كل مكان‬

371
00:43:17,103 --> 00:43:22,103
 ‫إن قطعت واحداً، ينمو آخر مكانه‬

372
00:43:22,903 --> 00:43:26,623
 ‫لكن... أنت تعرف ما حدث‬
‫يمكنك التحقق منه‬

373
00:43:28,383 --> 00:43:31,823
 ‫- لا يمكنني القيام بذلك‬
‫- هل أنت جاد؟‬

374
00:43:33,023 --> 00:43:37,583
 ‫أبلغت رسمياً‬
‫أن التحقيق ينتهي هنا‬

375
00:43:39,903 --> 00:43:41,223
 ‫لكن لماذا؟‬

376
00:43:47,743 --> 00:43:49,743
{\an8} ‫عُثر على المفتش (مياموتو)‬
‫مقتولاً اليوم‬

377
00:43:51,783 --> 00:43:53,423
{\an8} ‫في فندق في (أوينو)‬

378
00:43:54,263 --> 00:43:58,343
 ‫ما سأخبرك به‬
‫لن تكتبه ولن تردده أبداً‬

379
00:44:04,023 --> 00:44:07,583
 ‫كنا نبني قضيةً معاً ضد (توزاوا) سراً‬

380
00:44:09,103 --> 00:44:10,623
 ‫لكن اكتشف الأخطبوط أمرنا‬

381
00:44:11,103 --> 00:44:14,103
 ‫أعدّ موت (مياموتو)‬
‫ليبدو أنه مات بسبب جرعة مفرطة‬

382
00:44:14,223 --> 00:44:15,983
 ‫لكن (توزاوا) مسؤول عن ذلك‬

383
00:44:16,463 --> 00:44:19,543
{\an8} ‫- ذلك السافل، ذلك الحقير...‬
‫- (جايك)، أصغِ إلي‬

384
00:44:21,743 --> 00:44:23,183
{\an8} ‫لن تفعل شيئاً‬

385
00:44:24,983 --> 00:44:27,903
{\an8} ‫حياتي وحياة عائلتي وحياتك...‬

386
00:44:29,543 --> 00:44:31,223
{\an8} ‫كلها في خطر‬

387
00:44:33,063 --> 00:44:34,943
{\an8} ‫فهو يراقبنا‬

388
00:44:37,183 --> 00:44:40,783
{\an8} ‫صديقتك (بولينا) و(مياموتو)‬
‫سينالان العدالة‬

389
00:44:43,983 --> 00:44:45,303
 ‫ثق بي‬

390
00:44:46,663 --> 00:44:48,663
 ‫سيحلّ اليوم الذي سننال فيه من (توزاوا)‬

391
00:44:49,063 --> 00:44:52,143
 ‫لكن في الوقت الحالي، سننتظر‬

392
00:44:53,823 --> 00:44:55,143
 ‫وماذا نفعل؟‬

393
00:44:56,423 --> 00:44:59,743
 ‫لم تأت إلى (طوكيو)‬
‫لملاحقة رجل واحد‬

394
00:45:01,063 --> 00:45:04,343
 ‫هناك قصص أخرى‬
‫وجرائم أخرى يجب أن تفضح‬

395
00:45:05,943 --> 00:45:09,263
 ‫هذه وظيفتك، أليس كذلك؟‬

396
00:45:30,823 --> 00:45:32,263
{\an8} ‫ها هو يستفيق‬

397
00:45:38,903 --> 00:45:41,063
{\an8} ‫هل يمكنك تحريك يدك؟‬

398
00:45:45,903 --> 00:45:48,303
{\an8} ‫- أجل‬
‫- جيد‬

399
00:45:49,503 --> 00:45:50,823
{\an8} ‫أدخله‬

400
00:46:04,823 --> 00:46:08,343
{\an8} ‫أريدك أن تقوم بذلك‬

401
00:46:10,383 --> 00:46:11,983
{\an8} ‫أعطني السكين‬

402
00:46:36,663 --> 00:46:37,983
{\an8} ‫لماذا التردد؟‬

403
00:46:38,983 --> 00:46:43,583
{\an8} ‫هذا الحقير خانك وخانني‬
‫وخان هذه المنظمة‬

404
00:46:45,063 --> 00:46:46,543
{\an8} ‫يجب أن يموت‬

405
00:46:51,863 --> 00:46:55,303
{\an8} ‫كلا... هذا يكفي‬

406
00:47:13,703 --> 00:47:16,903
{\an8} ‫حياتك ملكه الآن‬

407
00:47:18,623 --> 00:47:21,503
{\an8} ‫ستكرّس نفسك لتثبت له‬
‫أنك تستحق رحمته‬

408
00:47:24,423 --> 00:47:25,743
 ‫حاضر‬

409
00:47:27,823 --> 00:47:30,943
{\an8} ‫شكراً أيها القائد‬

410
00:47:41,823 --> 00:47:43,143
 ‫هيا‬

411
00:47:49,743 --> 00:47:52,023
 ‫كم أشعر بالألم‬

412
00:48:30,943 --> 00:48:32,463
{\an8} ‫هل أنت بخير؟‬

413
00:48:35,703 --> 00:48:37,023
 ‫كلا‬

414
00:48:38,623 --> 00:48:40,303
 ‫من أين لك هذه المعلومات؟‬

415
00:48:41,743 --> 00:48:44,503
{\an8} ‫حسناً، سأبحث في الأمر‬

416
00:48:45,503 --> 00:48:46,823
 ‫أجل‬

417
00:48:48,983 --> 00:48:52,183
{\an8} ‫هذه ليست مناوبتك‬

418
00:48:52,983 --> 00:48:54,983
 ‫كلا، أفضّل أن أكون هنا‬
‫وأنجز بعض العمل‬

419
00:49:00,303 --> 00:49:05,103
 ‫(جايك)، هل سمعت عن العثور‬
‫على (مياموتو) مقتولاً اليوم؟‬

420
00:49:07,463 --> 00:49:08,783
 ‫أجل، سمعت بذلك تواً‬

421
00:49:12,743 --> 00:49:14,743
 ‫تقول الشرطة إن سبب الوفاة‬
‫ذبحة قلبية‬

422
00:49:15,943 --> 00:49:20,263
 ‫لكن أخبرني مصدر لي‬
‫بأن سبب وفاته مختلف‬

423
00:49:20,943 --> 00:49:23,663
 ‫- مثل ماذا؟‬
‫- سأكتشف ذلك‬

424
00:49:27,943 --> 00:49:29,663
 ‫كان يعاني مشاكل خطيرة في القلب‬

425
00:49:31,063 --> 00:49:34,983
 ‫أخبرني عدة مرات بأنه يعاني...‬

426
00:49:35,823 --> 00:49:37,383
 ‫اضطراباً في نبض القلب البطيني‬

427
00:49:38,703 --> 00:49:40,743
 ‫أجل، إنها حالة‬
‫لطالما اعتبرها أبي قاتلة‬

428
00:49:42,503 --> 00:49:43,863
 ‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

429
00:49:44,983 --> 00:49:48,503
 ‫كان (مياموتو) مذعوراً من ذلك‬
‫وعبّر عن رغبته في تغيير حياته‬

430
00:49:52,503 --> 00:49:53,823
 ‫فهمت‬

431
00:49:56,143 --> 00:49:58,583
 ‫آسف يا رجل‬
‫كانت ستصبح قصة رائعة‬

432
00:50:01,503 --> 00:50:02,823
 ‫شكراً لك‬

433
00:50:41,663 --> 00:50:42,983
 ‫"(سامانثا)"‬

434
00:50:44,623 --> 00:50:46,583
 ‫هيا، لا تكوني كسولة‬

435
00:50:47,863 --> 00:50:50,663
 ‫- يا للهول، أنا...‬
‫- يمكنك فعل ذلك‬

436
00:50:51,303 --> 00:50:52,703
 ‫يمكنك فعل ذلك‬

437
00:50:55,143 --> 00:50:56,943
 ‫أنت شخص مريع‬

438
00:51:06,183 --> 00:51:10,823
 ‫عندما كنت في الـ١٠ أو الـ١١ من عمري‬
‫وهو العمر الذي أتولى فيه مسؤولية حيوان‬

439
00:51:11,143 --> 00:51:12,663
 ‫لكن كان علي الاهتمام بخروف‬

440
00:51:12,983 --> 00:51:15,983
 ‫- أطلقت عليها اسم (بيلا)، ويعني بيضاء‬
‫- هذا ظريف جداً‬

441
00:51:16,343 --> 00:51:20,383
 ‫شكراً، إذاً في إحدى الليالي‬
‫ربط جدي (بيلا) بشجرة‬

442
00:51:20,823 --> 00:51:24,463
 ‫وأعطاني بندقية طويلة‬
‫وجعلني أجلس على بعد ٢٠ متراً‬

443
00:51:24,703 --> 00:51:27,423
 ‫- كلا، دفعك إلى قتل...‬
‫- كلا، اسمعي‬

444
00:51:27,663 --> 00:51:31,183
 ‫إذاً، قال لي جدي‬
‫اسهري طوال الليل‬

445
00:51:31,783 --> 00:51:34,143
 ‫في حال اقترب دب أو ذئب‬
‫دافعي عنها‬

446
00:51:34,423 --> 00:51:36,863
 ‫- وعاد إلى سريره‬
‫- ماذا فعلت؟‬

447
00:51:37,223 --> 00:51:38,903
 ‫ماذا برأيك فعلت؟‬
‫بقيت مستيقظة‬

448
00:51:41,063 --> 00:51:45,063
 ‫لكن عند الساعة الثالثة فجراً‬

449
00:51:45,863 --> 00:51:47,303
 ‫- اقترب ذئب‬
‫- ماذا؟‬

450
00:51:47,583 --> 00:51:50,303
 ‫أطلقت النار عليه ولم أصبه‬

451
00:51:50,703 --> 00:51:52,703
 ‫- فقفز الذئب على (بيلا)‬
‫- بئساً!‬

452
00:51:52,903 --> 00:51:56,343
 ‫ثم أطلق أحدهم النار من خلفي‬
‫ومات الذئب‬

453
00:51:57,583 --> 00:51:59,703
 ‫نظرت خلفي ورأيت جدي‬

454
00:52:00,183 --> 00:52:02,703
 ‫يجلس طوال الليل سراً‬
‫خلفي بـ٢٠ متراً‬

455
00:52:03,863 --> 00:52:07,423
 ‫وقال لي...‬
‫"(بولينا)، لا تخطئي التصويب أبداً"‬

456
00:52:08,143 --> 00:52:09,743
 ‫ومن ثم أوسعني ضرباً‬

457
00:52:10,463 --> 00:52:12,263
 ‫- هذا مريع‬
‫- كلا‬

458
00:52:12,503 --> 00:52:14,623
 ‫كان ذلك أفضل درس تعلمته‬
‫ولن أنساه أبداً‬

459
00:52:15,263 --> 00:52:18,743
 ‫وأقول لك الأمر عينه، عندما ترين الذئب‬
‫لا تخطئي في التصويب‬

460
00:52:19,183 --> 00:52:22,583
 ‫- بحق، لا تخطئي في التصويب‬
‫- لن أفعل ذلك، أعدك‬

461
00:52:23,583 --> 00:52:25,583
 ‫- لن أخطئ في التصويب أبداً‬
‫- جيد‬

462
00:52:31,623 --> 00:52:35,223
 ‫- هل ستعودين يوماً ما؟‬
‫- كلا، أبداً، ماذا عنك؟‬

463
00:52:37,863 --> 00:52:39,343
 ‫ليس لدي ما أعود من أجله‬

464
00:52:41,463 --> 00:52:45,103
 ‫- ماذا عن عائلتك؟‬
‫- ليس لدي عائلة‬

465
00:52:49,343 --> 00:52:51,743
 ‫بلى، أنا عائلتك‬

466
00:54:44,663 --> 00:54:47,063
{\an8} ‫- منزلك جميل جداً‬
‫- من أنت؟‬

467
00:54:48,223 --> 00:54:51,223
{\an8} ‫كيف تخطيت جهاز الأمن؟‬

468
00:54:52,023 --> 00:54:54,183
{\an8} ‫أعرف أنك من أوقف نشر قصة الـ(يوشينو)‬

469
00:54:56,543 --> 00:55:00,743
{\an8} ‫لا بد من أن (توزاوا)‬
‫كان يصورك على القارب لسبب ما‬

470
00:55:02,983 --> 00:55:04,303
{\an8} ‫التزم الهدوء!‬

471
00:55:12,543 --> 00:55:14,583
{\an8} ‫ما الذي أراده منك؟‬

472
00:55:19,263 --> 00:55:23,783
{\an8} ‫الكذبة التالية التي ستتفوه بها‬
‫ستكلفك إصبعاً‬

473
00:55:25,303 --> 00:55:26,823
{\an8} ‫ما الذي أراده؟‬

474
00:55:30,103 --> 00:55:34,743
{\an8} ‫منع من دخول (الولايات المتحدة)‬

475
00:55:36,863 --> 00:55:39,983
{\an8} ‫أراد مساعدتي في رفع اسمه‬
‫عن لائحة الحظر‬

476
00:55:40,863 --> 00:55:44,983
{\an8} ‫لم أتمكن من مساعدته‬

477
00:55:46,183 --> 00:55:48,063
{\an8} ‫ماذا يريد من (الولايات المتحدة)؟‬

478
00:55:49,103 --> 00:55:54,383
{\an8} ‫- ما المهم لدرجة محاولته ابتزازك؟‬
‫- لا أعرف‬

479
00:55:55,543 --> 00:55:57,823
{\an8} ‫سأخبرك، أقسم!‬

480
00:56:05,583 --> 00:56:07,423
{\an8} ‫هذا اللقاء لم يحدث قط‬

481
00:56:09,383 --> 00:56:11,543
{\an8} ‫إن قلت عكس ذلك، سأعود...‬

482
00:56:12,303 --> 00:56:13,623
{\an8} ‫وأقتلك‬

483
00:56:32,263 --> 00:57:21,607
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

484
00:57:22,175 --> 00:57:26,175
 ‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

