﻿1
00:01:44,938 --> 00:01:49,898
{\an8} ‫أنت هناك! توقف!‬

2
00:01:50,138 --> 00:01:51,818
 ‫"توقف"‬

3
00:01:53,258 --> 00:01:57,738
{\an8} ‫توقف أيها اللص!‬
‫نحن الشرطة! توقف!‬

4
00:02:17,898 --> 00:02:19,618
{\an8} ‫ما هي قاعدتي الأولى؟‬

5
00:02:20,258 --> 00:02:24,658
{\an8} ‫الزبائن يشربون وأنتِ ترتشفين‬

6
00:02:25,258 --> 00:02:27,618
{\an8} ‫- هل السيد (نيشيكاوا) غاضب مني؟‬
‫- سأهتم بهذا الأمر‬

7
00:02:27,738 --> 00:02:31,458
{\an8} ‫- تغرغري ثم عاودي الخروج، اتفقنا؟‬
‫- حسناً‬

8
00:02:54,058 --> 00:02:56,658
 ‫- نخبكم، نخبكم‬
‫- نخبكم‬

9
00:02:56,818 --> 00:03:03,658
{\an8} ‫(جوانا)، سيد (نيشيكاوا) ستخرج (مينامي) فوراً‬
‫الزجاجة التالية على حسابي‬

10
00:03:04,064 --> 00:03:05,464
{\an8} ‫- شكراً لك‬
‫- حسناً‬

11
00:03:08,698 --> 00:03:10,778
{\an8} ‫هذه (جوانا)‬

12
00:03:13,618 --> 00:03:17,778
 ‫- هذه بزة جميلة، زجاجة أخرى؟‬
‫- بالطبع‬

13
00:03:18,538 --> 00:03:20,378
 ‫سيد (أونو)، كما كنت أقول‬
‫كنت أفكر...‬

14
00:03:20,498 --> 00:03:22,378
 ‫- سيد (سوزوكي)‬
‫- نعم‬

15
00:03:22,698 --> 00:03:24,898
{\an8} ‫مرحباً بك في ملهى (بولينا)‬

16
00:03:25,018 --> 00:03:27,138
{\an8} ‫- مساء الخير‬
‫- مساء الخير‬

17
00:03:28,178 --> 00:03:30,298
{\an8} ‫- من هنا رجاءً‬
‫- شكراً‬

18
00:03:37,258 --> 00:03:41,018
 ‫- شكراً جزيلاً‬
‫- عمتم مساءً‬

19
00:03:58,698 --> 00:04:01,138
{\an8} ‫- لا تبخل بالسكب يا (كينجي)، كن كريماً‬
‫- حاضر‬

20
00:04:01,378 --> 00:04:05,578
{\an8} ‫- نحن نراقبك يا (كينجي)‬
‫- قد تكون ظريفاً، ولكننا لا نثق بك‬

21
00:04:07,938 --> 00:04:09,458
{\an8} ‫اسمعوا جميعاً‬

22
00:04:10,458 --> 00:04:13,698
{\an8} ‫إنها ذكرى الشهرين لنا، نخبكم‬

23
00:04:14,458 --> 00:04:16,018
{\an8} ‫- نخبك‬
‫- نخبك‬

24
00:04:16,298 --> 00:04:20,018
{\an8} ‫أعلم مدى الجهد الذي ما فتئتم تبذلونه‬
‫مذ افتتحنا هذا المكان‬

25
00:04:20,938 --> 00:04:23,658
 ‫- وبينما يوجد مجال للتحسين...‬
‫- (مينامي)‬

26
00:04:25,898 --> 00:04:28,018
 ‫كلكم تبلون حسناً، شكراً لكم‬

27
00:04:28,538 --> 00:04:32,018
 ‫وشكر خاص لفتاة‬
‫ملهى (بولينا) الأولى، (كلودين)‬

28
00:04:33,858 --> 00:04:35,298
 ‫أشكرك يا سيدتي‬

29
00:04:35,618 --> 00:04:38,178
{\an8} ‫- طاب مساء الجميع‬
‫- طاب مساؤك‬

30
00:04:38,298 --> 00:04:41,418
{\an8} ‫استمتعوا بوقتكم اللاحق‬
‫حافظوا على سلامتكم‬

31
00:04:41,578 --> 00:04:43,818
{\an8} ‫- حسناً‬
‫- سأراكم جميعاً في الغد‬

32
00:04:44,138 --> 00:04:47,058
{\an8} ‫- عمت مساءً‬
‫- (كلودين)، هلا تساعدينني قليلاً؟‬

33
00:04:50,618 --> 00:04:53,138
 ‫هل رأيتني مع ذاك المهندس‬
‫المعماري المبذر، السيد (أونو)؟‬

34
00:04:53,538 --> 00:04:55,098
 ‫ذاك الرجل يشتري‬

35
00:04:55,418 --> 00:04:56,978
 ‫سيعاود المجيء مساء الغد‬

36
00:04:57,338 --> 00:04:59,538
 ‫- إحدى الفتيات تسرق‬
‫- هل أنت متأكدة؟‬

37
00:04:59,658 --> 00:05:02,458
 ‫الإيصالات غير متطابقة مع الجردة‬
‫ينقصني مليون ين هذا الشهر‬

38
00:05:02,618 --> 00:05:05,818
 ‫- برأيك، ماذا يجدر بي أن أفعل؟‬
‫- أعني، عليك إيجاد الفاعلة، صحيح؟‬

39
00:05:06,898 --> 00:05:09,178
 ‫ثم واجهيها‬

40
00:05:10,618 --> 00:05:12,578
 ‫نعم، هذا منطقي‬

41
00:05:14,138 --> 00:05:16,178
 ‫إذاً، لماذا تسرقينني يا (كلودين)؟‬

42
00:05:21,218 --> 00:05:23,538
 ‫(سامانثا)، إن كان نصف زبائنك‬
‫يأتون إلى هنا لأجلي‬

43
00:05:23,658 --> 00:05:26,138
 ‫فهذه لا تُعد سرقة فعلياً، صحيح؟‬

44
00:05:26,858 --> 00:05:28,458
 ‫آخذ حصتي المنصفة فحسب‬

45
00:05:29,778 --> 00:05:31,258
 ‫ستبدأين بالتسديد لي من الليلة‬

46
00:05:31,658 --> 00:05:33,818
 ‫احسمي المبلغ من راتبك‬
‫يجدر أن يستغرقك ذلك ثمانية أسابيع‬

47
00:05:34,418 --> 00:05:36,178
 ‫حقاً؟ أتظنين أنني سأبقى هنا‬
‫لأقوم بذلك؟‬

48
00:05:36,338 --> 00:05:38,018
 ‫تعلمين من يملك نصف هذا الملهى‬

49
00:05:38,138 --> 00:05:41,258
 ‫لا يسعك سرقة مالهم‬
‫والذهاب لتأسيس متجر في مكان آخر‬

50
00:05:41,378 --> 00:05:42,938
 ‫هيا، استدعي مجرميك‬

51
00:05:44,218 --> 00:05:46,138
 ‫سأخبرهم أنك لا تجيدين‬
‫الاحتفاظ بمالهم‬

52
00:05:46,338 --> 00:05:48,778
 ‫- سأحصل على مفتاح هذا المكان بغضون ١٠ دقائق‬
‫- أنت مطرودة‬

53
00:05:53,578 --> 00:05:55,538
 ‫حسناً‬

54
00:05:56,858 --> 00:06:00,018
 ‫سآخذ كل زبائني‬
‫وتحديداً ذاك المهندس المعماري المبذر‬

55
00:06:00,898 --> 00:06:04,818
 ‫- ستتدهور أمورك من دون المال الذي أجلبه‬
‫- سأجرب حظي‬

56
00:06:19,298 --> 00:06:21,658
{\an8} ‫أنتِ أشبه بالنمِرة‬

57
00:06:24,458 --> 00:06:26,258
{\an8} ‫ماذا؟‬
‫ألا يسعني تقديم مجاملة؟‬

58
00:06:26,458 --> 00:06:29,658
{\an8} ‫ليس عندما تبدو وكأنك أخذتها‬
‫من رواية رومانسية سيئة‬

59
00:06:32,738 --> 00:06:35,578
{\an8} ‫علي الذهاب إلى العمل‬
‫وكذلك أنت‬

60
00:06:39,098 --> 00:06:43,538
{\an8} ‫كفي عن العمل في (مايتشو)‬
‫وتعالي للعمل لحسابي في منتدى (شوكان)‬

61
00:06:45,538 --> 00:06:46,938
{\an8} ‫ماذا؟‬

62
00:06:47,778 --> 00:06:50,978
{\an8} ‫تفضلين مواصلة العمل لحساب (باكو)؟‬
‫ذاك السافل اليميني؟‬

63
00:06:51,258 --> 00:06:54,018
{\an8} ‫- ما زلت تحمل تلك الضغينة‬
‫- ليست ضغينة بل حقيقة‬

64
00:06:54,258 --> 00:06:57,618
{\an8} ‫طريقة كلامه عن (زانيشي)‬

65
00:06:57,898 --> 00:06:59,658
{\an8} ‫لا يفعل ذلك أمامي‬

66
00:07:00,138 --> 00:07:01,978
{\an8} ‫هذا لأنه لا يعرف بشأنك‬

67
00:07:03,498 --> 00:07:07,098
{\an8} ‫(شينغو)، (مايتشو) دياري‬

68
00:07:12,698 --> 00:07:15,458
{\an8} ‫اسمعي، لنغادر في عطلة الأسبوع هذه‬

69
00:07:16,018 --> 00:07:19,418
{\an8} ‫والدة (ريو) ستأخذه إلى تدريب البيسبول‬

70
00:07:19,658 --> 00:07:23,658
{\an8} ‫- ستفعل زوجتك ذلك لأجلك؟‬
‫- زوجتي السابقة‬

71
00:07:24,018 --> 00:07:27,618
{\an8} ‫هذا واجبها في عطلة الأسبوع هذه‬
‫لذا أنا متفرغ وحر‬

72
00:07:28,978 --> 00:07:35,298
{\an8} ‫- لا أستطيع‬
‫- سيكون أخوك بخير‬

73
00:07:36,098 --> 00:07:39,658
{\an8} ‫تدرك أن هذا غير صحيح‬

74
00:07:49,058 --> 00:07:50,618
{\an8} ‫إلى اللقاء‬

75
00:08:02,018 --> 00:08:05,018
 ‫"عيد مولد أبي الستين بعد شهرين"‬

76
00:08:05,218 --> 00:08:09,898
 ‫"أعدت أمي شيئاً كبيراً‬
‫وحضورك إلزامي"‬

77
00:08:10,138 --> 00:08:15,418
 ‫"حينما اتصلت وقلت لأبي إنك تفكر في القدوم‬
‫إلى الديار، جرحته جداً حينما لم تعد"‬

78
00:08:17,618 --> 00:08:20,298
 ‫"هذه فرصتك للتعويض عليه، اتفقنا؟"‬

79
00:08:21,378 --> 00:08:25,338
 ‫"ويجدر بك تحضير تسجيل لي‬
‫ولو لمرة" ‬

80
00:08:25,618 --> 00:08:30,778
 ‫"إذ يا (جوشوا)، أنا الشخص الوحيد‬
‫في هذا العالم الذي تروق له"‬

81
00:08:34,738 --> 00:08:37,418
 ‫- عم يصرخ الآن؟‬
‫- لا نعرف‬

82
00:08:38,098 --> 00:08:40,338
 ‫هل لا يزال يضايقك‬
‫بشأن مقال "الهيئة المتروبولية"؟‬

83
00:08:41,098 --> 00:08:44,898
 ‫أجبرني على إعادة كتابته مرتين‬
‫ثم عاود تكليف (إيتشيهارا) به‬

84
00:08:46,218 --> 00:08:51,058
 ‫قرأت مقالك حول مشكلة وفيات السير‬
‫إنه جيد يا سيد (جايك)‬

85
00:08:51,178 --> 00:08:53,498
 ‫شكراً لك يا رجل، أجل‬
‫ليتهم لم يدفنوه بعيداً في الخلف‬

86
00:08:53,618 --> 00:08:56,938
 ‫حقاً؟ بدأت تحصل على فرص‬
‫لكتابة مقالات رئيسية وتتذمر؟‬

87
00:08:59,258 --> 00:09:03,378
 ‫- (جايك)، الآن!‬
‫- نعم‬

88
00:09:04,058 --> 00:09:07,458
 ‫مقالك في صحيفة هذا الصباح جيد‬

89
00:09:08,378 --> 00:09:11,538
 ‫في الأشهر الثلاثة الفائتة‬
‫كان عملك ممتازاً‬

90
00:09:12,098 --> 00:09:14,938
 ‫- أشكرك يا سيدة (ماروياما)‬
‫- لدي ما يبدو أنهما قصتان كبيرتان‬

91
00:09:15,098 --> 00:09:18,858
 ‫- أخبرني أيهما تريد‬
‫- نعم، بالطبع، حسناً‬

92
00:09:19,338 --> 00:09:21,218
 ‫ارتفعت جداً سرقات الدراجات النارية‬

93
00:09:22,018 --> 00:09:24,178
 ‫(شينجوكو)، (أساكوسا)، (شيبويا)‬

94
00:09:24,938 --> 00:09:28,458
 ‫كثير من قرائنا يركبون الدراجات النارية‬
‫وحتى (باكو)‬

95
00:09:29,178 --> 00:09:31,378
 ‫في الواقع، يركب الدراجة الكهربائية‬

96
00:09:33,058 --> 00:09:35,858
 ‫- ما القصة الأخرى؟‬
‫- وُجدت جثة الليلة الفائتة‬

97
00:09:35,978 --> 00:09:39,098
 ‫في محل رهن‬
‫تعتقد الشرطة أنه رجل عصابات‬

98
00:09:42,658 --> 00:09:44,378
 ‫سآخذ قصة الدراجات‬

99
00:09:46,058 --> 00:09:50,538
 ‫- احرص على الاستحصال على اقتباس من شرطي‬
‫- شكراً لك‬

100
00:10:32,138 --> 00:10:34,818
{\an8} ‫- هيا بنا‬
‫- حاضر يا سيدي‬

101
00:10:48,978 --> 00:10:52,498
{\an8} ‫رجال العصابات لا يرحمون‬

102
00:10:53,338 --> 00:10:55,578
{\an8} ‫وهذه تهمة خطرة‬

103
00:10:55,738 --> 00:10:58,338
{\an8} ‫هل أنت واثقة من أنك‬
‫تودين توجيه هذه التهمة؟‬

104
00:10:58,778 --> 00:11:00,418
{\an8} ‫- "دائرة الشكاوى"‬
‫- كما قلت لك‬

105
00:11:00,818 --> 00:11:03,698
{\an8} ‫شاي (هوشيجا) الأخضر‬
‫الذي طلبته من (إيباراكي)‬

106
00:11:04,058 --> 00:11:07,018
{\an8} ‫لم يصل قط، ٦ أكياس منه‬

107
00:11:07,498 --> 00:11:09,698
{\an8} ‫من عساه يسرقه غير رجال العصابات؟‬

108
00:11:10,258 --> 00:11:12,738
{\an8} ‫أشكرك على تقديمك لشكوى‬
‫بالطبع سنحقق فيها‬

109
00:11:13,178 --> 00:11:14,618
{\an8} ‫حري بكم ذلك‬

110
00:11:19,738 --> 00:11:23,538
 ‫هل أنت أيضاً لديك شكوى من مواطن لتقدمها‬
‫بحق رجال العصابات تود تقديمها؟‬

111
00:11:24,458 --> 00:11:26,258
 ‫في الواقع، أعمل على قصة‬

112
00:11:26,538 --> 00:11:28,658
 ‫هل تعرف شيئاً حول سرقة دراجات؟‬

113
00:11:28,938 --> 00:11:32,178
 ‫لا بد من أنك حسبتني‬
‫عن طريق الخطأ شرطياً حقيقياً‬

114
00:11:33,338 --> 00:11:37,778
{\an8} ‫أرجو أن تسمح لي بدعوة صديقي المبجل‬
‫على كوب قهوة‬

115
00:11:38,218 --> 00:11:39,578
{\an8} ‫هل ثمة مشكلة في ذلك؟‬

116
00:11:43,258 --> 00:11:49,618
 ‫إذاً هذا منصبك الجديد؟‬
‫"دائرة الاستشارة في الجرائم المنظمة"‬

117
00:11:51,258 --> 00:11:53,578
 ‫إلى متى سيتعين علي البقاء هناك‬
‫وتحمل ذاك العقاب؟‬

118
00:11:55,578 --> 00:12:00,378
 ‫تم رسمياً تحميلي مسؤولية‬
‫موت (مياموتو) لذا...‬

119
00:12:02,818 --> 00:12:06,018
 ‫يجب أن أعتبر نفسي محظوظاً‬
‫لكونه لم يتم طردي‬

120
00:12:10,938 --> 00:12:13,738
 ‫- كيف حال عملك يا (جايك)؟‬
‫- جيد‬

121
00:12:14,658 --> 00:12:17,378
 ‫مزدحم، ولكنني أبقى بعيداً عن المتاعب‬

122
00:12:17,818 --> 00:12:22,098
 ‫كما قلت "ثمة جرائم أخرى لفضحها‬
‫وأخطاء أخرى لتصويبها"‬

123
00:12:28,058 --> 00:12:29,498
 ‫هل من خبر حول (توزاوا)؟‬

124
00:12:31,858 --> 00:12:33,378
 ‫الوضع على حاله‬

125
00:12:33,778 --> 00:12:39,898
 ‫أتعلم؟ حاول التوجه إلى (الولايات المتحدة)‬
‫ثم لا شيء‬

126
00:12:42,138 --> 00:12:45,298
 ‫هل تلقيت شيئاً آخر من الشخص‬
‫الذي أرسل لك ذاك الشريط؟‬

127
00:12:50,258 --> 00:12:55,018
{\an8} ‫إذاً، لديك عملك لتقوم به‬
‫ولدي عملي‬

128
00:12:57,698 --> 00:13:04,938
{\an8} ‫ولكن بعد ٣ أشهر من الصمت‬
‫لعل الحقيقة... ماثلة أمامنا‬

129
00:13:08,378 --> 00:13:10,618
{\an8} ‫إن كنت تحسبه ميتاً...‬

130
00:13:11,058 --> 00:13:15,298
{\an8} ‫لماذا لا تزال (جونكو) والأولاد‬
‫لا يزالون يعيشون خارج المدينة؟‬

131
00:13:17,698 --> 00:13:19,218
 ‫الأمر معقد‬

132
00:13:23,058 --> 00:13:25,498
 ‫ليت بوسعي مساعدتك‬
‫في قصتك يا (جايك)‬

133
00:13:27,938 --> 00:13:30,578
 ‫في الواقع، كان هذا عذراً جيداً‬
‫لإخراجك من سجنك لساعة‬

134
00:13:41,218 --> 00:13:46,058
{\an8} ‫في حفل التحرير هذا، نطلب بتواضع‬
‫من (أويابون) التكلم، (أويابون)‬

135
00:13:49,298 --> 00:13:54,458
{\an8} ‫أخونا (هاياما) عاد من الجامعة‬

136
00:13:56,178 --> 00:13:57,938
{\an8} ‫مرحباً بعودتك يا أخونا‬

137
00:13:58,698 --> 00:14:00,178
{\an8} ‫مرحباً بعودتك‬

138
00:14:01,098 --> 00:14:06,938
{\an8} ‫٧ سنوات في (فوتشو)‬
‫أمضاها نيابة عنا‬

139
00:14:08,218 --> 00:14:13,538
{\an8} ‫بدءاً من اليوم، ستكون رتبته بعدي مباشرة‬
‫كالرجل الثاني في العصابة‬

140
00:14:14,578 --> 00:14:16,258
{\an8} ‫(هاياما)‬

141
00:14:20,818 --> 00:14:28,338
{\an8} ‫كوني الابن الأول في هذه العائلة‬
‫سأقف إلى جانبك‬

142
00:14:30,338 --> 00:14:38,138
{\an8} ‫حياتي مكرسة لمهمتنا‬

143
00:14:47,418 --> 00:14:51,258
{\an8} ‫و(ساتو)، بعد أن تعافى تماماً من إصاباته‬

144
00:14:52,538 --> 00:14:55,578
{\an8} ‫سيستأنف دوره كمساعد الرجل الثاني‬

145
00:14:56,418 --> 00:14:58,098
{\an8} ‫وسيكون تحت إمرة (هاياما)‬

146
00:15:03,138 --> 00:15:07,338
{\an8} ‫سأمتثل لأوامر سيدي (أويابون)‬

147
00:15:27,258 --> 00:15:28,818
{\an8} ‫وماذا عن (توزاوا)؟‬

148
00:15:29,498 --> 00:15:35,258
{\an8} ‫مضت ٣ أشهر على آخر مرة شوهد فيها‬
‫وجماعته هادئون‬

149
00:15:36,738 --> 00:15:39,498
{\an8} ‫إذاً، ماذا ننتظر؟‬

150
00:15:40,338 --> 00:15:43,658
{\an8} ‫جماعة (توزاوا) من دون (توزاوا)‬
‫عبارة عن دار متعفن‬

151
00:15:44,738 --> 00:15:46,858
{\an8} ‫ركلة واحدة وسينهار‬

152
00:15:47,178 --> 00:15:51,698
{\an8} ‫إذاً، سنستعيد (كابوكيشو) منهم‬

153
00:15:52,738 --> 00:15:54,898
{\an8} ‫لحسن حظنا أننا استعدناك‬
‫ستقود هذه المهمة‬

154
00:15:55,618 --> 00:15:58,938
{\an8} ‫سيحصل انتقام يا (أويابون)‬
‫يجب أن نكون مستعدين‬

155
00:15:59,218 --> 00:16:02,658
{\an8} ‫ما لبثت أستعد منذ ٧ سنوات‬

156
00:16:03,378 --> 00:16:09,618
{\an8} ‫- كم عمرك أيها الأخ الصغير؟‬
‫- اكتسب (ساتو) احترامنا يا (هاياما)‬

157
00:16:10,898 --> 00:16:12,738
{\an8} ‫لا تعامله كطفل‬

158
00:16:15,098 --> 00:16:19,258
{\an8} ‫(أويابون)، هل يجدر بنا التفكير‬
‫في التزود ببعض "الأدوات"؟‬

159
00:16:19,978 --> 00:16:24,018
{\an8} ‫أبداً، لا شرف في استخدام الأسلحة‬

160
00:16:24,298 --> 00:16:29,818
{\an8} ‫- أعتذر‬
‫- إن قاتلنا، فسيكون القتال وجهاً لوجه‬

161
00:16:30,858 --> 00:16:34,698
{\an8} ‫وليس عن مسافة كالجبناء‬

162
00:16:36,018 --> 00:16:40,298
{\an8} ‫(ساتو)، استأنف واجباتك‬

163
00:16:41,458 --> 00:16:44,858
{\an8} ‫املأ خزائننا، هذا كل شيء‬
‫مفهوم؟‬

164
00:16:45,058 --> 00:16:46,498
{\an8} ‫حاضر يا (أويابون)‬

165
00:16:46,778 --> 00:16:49,378
{\an8} ‫- انصراف‬
‫- شكراً لك‬

166
00:16:50,658 --> 00:16:53,618
{\an8} ‫(ساتو)، ثمة شيء أود منك فعله‬

167
00:17:08,738 --> 00:17:11,498
 ‫"ملهى (بولينا)، الطابق الثامن"‬

168
00:17:12,818 --> 00:17:14,618
 ‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، كنت محقة‬

169
00:17:14,858 --> 00:17:17,978
 ‫(مينيكاوا تاكاكو) مقيت‬

170
00:17:18,138 --> 00:17:20,698
 ‫جيد، أتعلم؟‬
‫بوسعك شراء موسيقاك الخاصة‬

171
00:17:21,138 --> 00:17:24,378
 ‫مع الأسعار التي تبيعين بها مشروباتك؟‬
‫علي حفظ مواردي‬

172
00:17:25,298 --> 00:17:26,778
 ‫- إذاً كيف يسير العمل؟‬
‫- على نحو ممتاز‬

173
00:17:27,818 --> 00:17:32,058
 ‫- هل مسؤوليتك كربة عمل فيها كل ما توقعته؟‬
‫- تحمل المسؤولية يغير الأمور كما تعلم‬

174
00:17:32,538 --> 00:17:34,258
 ‫- مثل ماذا؟‬
‫- مثل...‬

175
00:17:34,378 --> 00:17:38,898
 ‫أجد نفسي أعظ فتياتي كي لا يكشفن‬
‫الكثير عن صدورهن ولا يشتمن كثيراً‬

176
00:17:39,298 --> 00:17:41,538
 ‫- هل نتحدث عنك؟‬
‫- أعلم، صحيح؟‬

177
00:17:41,938 --> 00:17:44,218
 ‫ماذا عنك؟‬
‫هل ما زلت تتفادى رجال العصابات؟‬

178
00:17:44,378 --> 00:17:46,218
 ‫أجل، ما زلت أبتعد عن المتاعب‬

179
00:17:46,458 --> 00:17:49,578
 ‫في الواقع، العمل الذي أقوم به الآن‬
‫ألاحظ أنه يُحدث فارقاً‬

180
00:17:49,858 --> 00:17:52,338
 ‫- أقصد فارقاً فعلياً‬
‫- هذا ممتاز‬

181
00:17:53,298 --> 00:17:56,818
 ‫في الحقيقة، أعمل حالياً على قصة كبيرة‬
‫سرقة الدراجات النارية‬

182
00:17:58,778 --> 00:18:01,498
 ‫كنت أتساءل ما إذا كنت تعرفين شخصاً‬
‫قد يعرف شيئاً عن ذلك‬

183
00:18:04,658 --> 00:18:07,258
 ‫حسناً، وصلنا الآن‬
‫إلى السبب الحقيقي لمرورك صدفة‬

184
00:18:08,178 --> 00:18:09,498
 ‫يا للهول!‬

185
00:18:10,658 --> 00:18:11,978
 ‫حسناً‬

186
00:18:12,098 --> 00:18:16,218
 ‫نعم، حارسي الشخصي في (أياسي)‬

187
00:18:16,338 --> 00:18:22,218
 ‫ربما يمشي قليلاً في الأسواق البديلة‬
‫ما من ضمانات‬

188
00:18:25,538 --> 00:18:28,818
 ‫- انتبه لنفسك، لا تكن غبياً‬
‫- "لا تكن غبياً"‬

189
00:18:29,458 --> 00:18:33,338
 ‫سيتعين علي تذكر ذلك‬
‫شكراً لك‬

190
00:18:38,338 --> 00:18:40,258
 ‫ضعها هنا‬

191
00:18:40,538 --> 00:18:41,898
{\an8} ‫أشكرك على تقديمك للشكوى‬

192
00:18:42,658 --> 00:18:47,178
{\an8} ‫إن حاول رجل العصابات سرقة قطتك مجدداً‬
‫أرجو أن تعلمنا بذلك‬

193
00:18:47,298 --> 00:18:48,978
{\an8} ‫شكراً جزيلاً لك‬

194
00:18:53,498 --> 00:18:55,418
{\an8} ‫المحقق (فوناكي)‬

195
00:18:56,298 --> 00:18:59,658
{\an8} ‫- تسرني رؤيتك‬
‫- أنا أيضاً يا سيد (كاتاغيري)‬

196
00:19:00,698 --> 00:19:03,378
{\an8} ‫هل كل الأمور تسير بشكل جيد هنا؟‬

197
00:19:04,778 --> 00:19:06,858
{\an8} ‫بالقدر الجيد الذي يمكن توقعه‬

198
00:19:08,858 --> 00:19:11,818
{\an8} ‫المرأة من وكالة الشرطة الوطنية...‬

199
00:19:12,618 --> 00:19:16,258
{\an8} ‫- تود التكلم معك‬
‫- أي امرأة؟‬

200
00:19:28,218 --> 00:19:31,778
{\an8} ‫"وكالة الشرطة الوطنية‬
‫نائبة الرئيس (ناغاتا)"‬

201
00:19:33,538 --> 00:19:35,218
{\an8} ‫تفضل!‬

202
00:19:36,178 --> 00:19:40,698
{\an8} ‫لا شيء، أجل، اليوم‬
‫شكراً لك‬

203
00:19:45,498 --> 00:19:49,738
{\an8} ‫- طلبت رؤيتي، أنا...‬
‫- المحقق (كاتاغيري)، اجلس‬

204
00:19:55,818 --> 00:19:58,538
{\an8} ‫أنا (شوكو ناغاتا)‬
‫من وكالة الشرطة الوطنية‬

205
00:19:59,578 --> 00:20:02,138
{\an8} ‫كيف عساي أساعدك؟‬

206
00:20:03,178 --> 00:20:05,778
{\an8} ‫أحتاج إلى شخص من هذه الدائرة‬
‫كي يعمل معي‬

207
00:20:07,138 --> 00:20:11,978
{\an8} ‫سمعت بأنك أفضل شخص‬
‫يعرف رجال العصابات‬

208
00:20:12,538 --> 00:20:13,858
{\an8} ‫فهمت‬

209
00:20:15,858 --> 00:20:20,178
{\an8} ‫سمعت أيضاً بأنك تؤمن بالحفاظ‬
‫على التوازن بين الأطراف‬

210
00:20:21,738 --> 00:20:23,218
{\an8} ‫نعم، صحيح‬

211
00:20:23,898 --> 00:20:25,378
{\an8} ‫هذا هراء‬

212
00:20:26,818 --> 00:20:29,858
{\an8} ‫أرواح المواطنين تُزهق بفعل دين المجرمين‬

213
00:20:30,178 --> 00:20:33,778
{\an8} ‫والمخدرات تُغرق الشوارع‬

214
00:20:34,098 --> 00:20:36,258
{\an8} ‫هل يُفترض بنا الحفاظ  على "التوازن"؟‬

215
00:20:37,458 --> 00:20:39,498
{\an8} ‫هل تفضلين أن يطعنوا‬
‫بعضهم البعض في الشوارع؟‬

216
00:20:39,658 --> 00:20:42,618
{\an8} ‫لا مانع لدي إن قتل أفراد العصابات‬
‫بعضهم البعض‬

217
00:20:45,178 --> 00:20:50,338
{\an8} ‫فهمت، ماذا تفضلين‬
‫أن نفعل عوضاً عن ذلك؟‬

218
00:20:51,938 --> 00:20:56,058
{\an8} ‫تم تفويضي بإنشاء وحدة مهمات جديدة‬
‫لمكافحة الجريمة المنظمة في (طوكيو)‬

219
00:20:57,058 --> 00:21:00,618
{\an8} ‫استخدام الخطط الجديدة‬
‫أثبت جدواه في مكان آخر‬

220
00:21:02,058 --> 00:21:03,738
{\an8} ‫ما هو جدواه؟‬

221
00:21:04,218 --> 00:21:08,538
{\an8} ‫إنه مجد بما يكفي لسحق رجال العصابات‬
‫في هذه المدينة نهائياً‬

222
00:21:10,578 --> 00:21:12,578
{\an8} ‫أحتاج إلى شريك‬

223
00:21:14,458 --> 00:21:16,138
{\an8} ‫أيها المحقق (كاتاغيري)‬

224
00:21:19,258 --> 00:21:21,778
{\an8} ‫قل لي إنك لم تكن تنتظر هذه الفرصة‬

225
00:21:27,298 --> 00:21:29,818
{\an8} ‫أتمنى لك كل التوفيق‬

226
00:21:30,778 --> 00:21:33,858
{\an8} ‫ولكن لا أملك الوقت للانضمام إليك‬

227
00:21:49,538 --> 00:21:51,578
{\an8} ‫ما أخبار دراستك؟‬

228
00:21:53,378 --> 00:21:55,978
{\an8} ‫لا بأس بها، إنها صعبة‬

229
00:21:56,498 --> 00:21:58,498
{\an8} ‫ينبغي أن تكون صعبة‬

230
00:21:59,778 --> 00:22:01,818
{\an8} ‫هل كنت تحب المدرسة؟‬

231
00:22:02,538 --> 00:22:06,098
{\an8} ‫لم تكن المدرسة تحبني‬

232
00:22:16,138 --> 00:22:19,898
{\an8} ‫أردت أن أكلمك...‬

233
00:22:21,818 --> 00:22:23,378
{\an8} ‫بشأن المال‬

234
00:22:24,378 --> 00:22:28,858
{\an8} ‫- أعطيتك المال الشهر الفائت‬
‫- أعلم‬

235
00:22:29,258 --> 00:22:31,298
{\an8} ‫ولكن رسومي الدراسية ترتفع‬

236
00:22:33,298 --> 00:22:37,658
{\an8} ‫وراتب أبي التقاعدي‬
‫أقل مما اعتقدت أمي أنه سيكون‬

237
00:22:40,098 --> 00:22:42,218
{\an8} ‫هل تعرف أنك تطلب مني المال؟‬

238
00:22:52,578 --> 00:22:54,098
{\an8} ‫ليس لدي المزيد من المال لأعطيك إياه‬

239
00:22:54,818 --> 00:22:59,738
{\an8} ‫ولكنني أعمل على شيء ما، إن نجح‬
‫سيتوفر لدي المزيد من المال لأعطيك‬

240
00:23:04,378 --> 00:23:06,578
{\an8} ‫ماذا لو عملت لحسابك عوضاً عن ذلك؟‬

241
00:23:10,578 --> 00:23:14,538
{\an8} ‫أتكلم جدياً، دعني أكسب المال‬
‫أنا عامل مجتهد‬

242
00:23:20,738 --> 00:23:24,978
{\an8} ‫- ما مستوى إجادتك لاستخدام الحاسوب؟‬
‫- ماذا؟‬

243
00:23:27,458 --> 00:23:29,658
{\an8} ‫جيد‬

244
00:23:57,218 --> 00:24:00,858
{\an8} ‫- سيد (أوتسوكا)؟‬
‫- ماذا؟‬

245
00:24:01,658 --> 00:24:06,018
{\an8} ‫صديقتي (سامانثا)‬
‫تمتلك ملهى في (أكاساكا)‬

246
00:24:08,738 --> 00:24:11,978
{\an8} ‫- (سامانثا)، هل...‬
‫- (كاواساكي شامانثا)؟‬

247
00:24:12,618 --> 00:24:16,458
{\an8} ‫- حسناً، اجلب دراجتك غداً‬
‫- ليس لدي دراجة نارية‬

248
00:24:18,378 --> 00:24:22,618
{\an8} ‫مهلاً، تقول إنك أفضل ميكانيكي في (طوكيو)‬

249
00:24:23,178 --> 00:24:27,858
{\an8} ‫أنا مراسل، أبحث عن سبب سرقة‬
‫الكثير من الدراجات‬

250
00:24:27,978 --> 00:24:31,098
{\an8} ‫هذا ليس خبراً جديداً، أليس كذلك؟‬

251
00:24:31,778 --> 00:24:33,898
{\an8} ‫القطع أغلى من الدراجات‬

252
00:24:35,218 --> 00:24:39,258
{\an8} ‫شركات الدراجات تصنع قطعاً‬
‫لا تكفي إلا لموديلاتها الجديدة‬

253
00:24:39,538 --> 00:24:41,818
{\an8} ‫- "سيارة جديدة"‬
‫- توجد ملايين الدراجات النارية في (طوكيو)‬

254
00:24:42,138 --> 00:24:46,218
{\an8} ‫لا يمكن لشركات قطع الغيار أن تصنع‬
‫عدداً كبيراً من العمود المرفقي أو غيره‬

255
00:24:46,738 --> 00:24:50,058
{\an8} ‫إذاً، من أين تأتي بقطع الغيار؟‬

256
00:24:53,538 --> 00:24:55,898
{\an8} ‫كل دراجة عبارة عن جهة متبرعة بالأعضاء‬

257
00:24:56,498 --> 00:25:00,138
{\an8} ‫قيمتها وهي مفككة‬
‫أعلى من قيمتها كدراجة كاملة‬

258
00:25:01,018 --> 00:25:08,378
{\an8} ‫هل يسعك إخباري‬
‫أين عساي أجد مزوداً لقطع الغيار؟‬

259
00:25:09,338 --> 00:25:13,978
{\an8} ‫- هل أنت صديق لـ(سامانثا)؟‬
‫- أنا بمثابة أخ لها‬

260
00:25:33,658 --> 00:25:35,378
{\an8} ‫أنت تتمتع بالمهارة‬

261
00:25:38,458 --> 00:25:41,178
{\an8} ‫- ماذا نبيع؟‬
‫- ماذا؟‬

262
00:25:41,498 --> 00:25:45,138
{\an8} ‫أحذية رياضية، لدي مستودع‬
‫مليء بالأحذية الرياضية في (يوكوهاما)‬

263
00:25:46,138 --> 00:25:47,578
{\an8} ‫جيد‬

264
00:25:49,858 --> 00:25:51,498
{\an8} ‫اسمع‬

265
00:25:51,898 --> 00:25:54,978
{\an8} ‫أنت تقوم بهذا العمل معي‬
‫وليس مع  (تشيهارا كاي)‬

266
00:25:55,658 --> 00:25:58,138
{\an8} ‫حينما نفرغ من هذا المشروع‬
‫ينتهي الأمر بالنسبة إليك، مفهوم؟‬

267
00:26:00,058 --> 00:26:01,378
{\an8} ‫حسناً‬

268
00:26:01,738 --> 00:26:03,618
{\an8} ‫إذاً، كيف يعمل هذا؟‬

269
00:26:07,538 --> 00:26:11,818
{\an8} ‫يملأ الزبون هذا الطلب‬
‫ثم يرسل البرنامج له رسالة إلكترونية‬

270
00:26:12,178 --> 00:26:14,858
{\an8} ‫تفيد بمكان تحويل المال‬

271
00:26:15,858 --> 00:26:22,698
{\an8} ‫بمجرد تأكيد الدفع‬
‫يشحن رجالك الأحذية الرياضية‬

272
00:26:27,938 --> 00:26:29,698
{\an8} ‫ماذا؟‬

273
00:26:32,578 --> 00:26:38,298
{\an8} ‫ما من أحذية رياضية، أليس كذلك؟‬

274
00:26:40,058 --> 00:26:42,978
{\an8} ‫متجر أحذية رياضية في (شينجوكو)‬
‫عجز عن إعادة تسديد قرضه‬

275
00:26:43,458 --> 00:26:48,258
{\an8} ‫فأخذت مخزونهم عوضاً عن ذلك‬

276
00:26:50,218 --> 00:26:56,938
{\an8} ‫- هذا قانوني إذاً؟‬
‫- يؤسفني تخييب أملك‬

277
00:26:58,658 --> 00:27:00,498
{\an8} ‫والآن هلا تشرح لي الأمر ثانية؟‬

278
00:27:15,538 --> 00:27:17,578
{\an8} ‫سيد (يابوكي)‬

279
00:27:19,178 --> 00:27:20,858
{\an8} ‫أرجوك‬

280
00:27:21,618 --> 00:27:26,578
{\an8} ‫- لماذا لم يتصل بي؟ أين هو؟‬
‫- هذا لا يعنيك‬

281
00:27:28,178 --> 00:27:34,138
{\an8} ‫- هل سيعود؟ هل هو...؟‬
‫- رافقها إلى الخارج‬

282
00:27:35,218 --> 00:27:37,178
{\an8} ‫حاضر يا سيدي‬

283
00:27:53,738 --> 00:27:58,738
 ‫- شكراً لكم، اشربوا المزيد‬
‫- شكراً‬

284
00:28:05,378 --> 00:28:07,618
 ‫فهمت‬

285
00:28:07,938 --> 00:28:10,738
{\an8} ‫أيها السادة، أهنئكم على خياركم‬

286
00:28:11,218 --> 00:28:16,098
{\an8} ‫عادة أنصح باحتساء زجاجة واحدة‬
‫من مشروب الشعير من دون إضافات...‬

287
00:28:16,458 --> 00:28:21,938
{\an8} ‫ولكن نكهة (غلينمورانجي)‬
‫تتحسن مع قليل من الثلج‬

288
00:28:22,178 --> 00:28:23,818
{\an8} ‫جميل‬

289
00:28:24,418 --> 00:28:27,338
{\an8} ‫تفضل، عن إذنكم‬

290
00:28:30,298 --> 00:28:33,698
{\an8} ‫سيد (أونو)، يسرني جداً حضورك‬

291
00:28:34,058 --> 00:28:38,458
{\an8} ‫- كنت آمل التكلم معك‬
‫- هذا لطف بالغ من قبلك‬

292
00:28:39,178 --> 00:28:40,738
 ‫هل (كلودين) هنا؟‬

293
00:28:41,338 --> 00:28:44,298
 ‫اختارت (كلودين)‬
‫أن تسلك مسارات مهنية أخرى‬

294
00:28:44,658 --> 00:28:47,898
 ‫كم هذا مؤسف!‬
‫لطالما كانت محدّثة رائعة‬

295
00:28:48,538 --> 00:28:52,138
 ‫بصراحة، المحادثة الجيدة‬
‫هي المعيار الأقل الذي أتوقعه هنا‬

296
00:28:52,618 --> 00:28:54,698
 ‫أخشى أنك ربما لم تأخذ حقك كاملاً‬

297
00:28:55,258 --> 00:28:57,098
 ‫اسمح لي بمعالجة ذلك شخصياً‬

298
00:28:58,338 --> 00:29:00,138
 ‫ربما في وقت آخر‬

299
00:29:03,778 --> 00:29:05,738
 ‫آمل أن أراك قريباً‬

300
00:29:06,778 --> 00:29:09,058
{\an8} ‫عمت مساءً يا سيدة (سامانثا)‬

301
00:29:42,418 --> 00:29:44,378
{\an8} ‫جميل‬

302
00:29:45,098 --> 00:29:48,658
{\an8} ‫أهذه ماركة (سوزوكي)؟‬
‫كلها من ماركة (سوزوكي)؟‬

303
00:29:50,458 --> 00:29:52,298
{\an8} ‫من أنت؟‬

304
00:29:53,098 --> 00:29:58,618
{\an8} ‫هل لي بدعوتكم على العشاء؟‬
‫أنا مراسل من صحيفة (مايتشو)‬

305
00:30:08,338 --> 00:30:10,938
{\an8} ‫- لنتناول وجبة مجانية‬
‫- نعم!‬

306
00:30:11,258 --> 00:30:15,298
{\an8} ‫مرحى!‬

307
00:30:16,538 --> 00:30:19,138
{\an8} ‫- هذا شهي‬
‫- أعطني القليل من ذاك الطبق‬

308
00:30:19,258 --> 00:30:21,458
{\an8} ‫شكراً، أعطه إياه‬

309
00:30:21,778 --> 00:30:23,778
{\an8} ‫(تاتس)، عادم دراجتك مذهل‬
‫يا رجل‬

310
00:30:25,418 --> 00:30:26,898
{\an8} ‫- دراجتك مملة جداً‬
‫- كلا، ليست كذلك‬

311
00:30:27,018 --> 00:30:28,338
{\an8} ‫- إنها مملة‬
‫- صحيح‬

312
00:30:28,458 --> 00:30:30,058
{\an8} ‫- سأحصل على واحدة جديدة فوراً‬
‫- لا يسعك ذلك‬

313
00:30:30,218 --> 00:30:31,818
{\an8} ‫مستحيل، لا يملك أي مال‬

314
00:30:32,818 --> 00:30:34,858
{\an8} ‫- لا أصدق أنك تقولين ذلك‬
‫- هذا هراء‬

315
00:30:35,058 --> 00:30:38,338
{\an8} ‫أيهما جاء أولاً، صداقتكم‬
‫أو ركوب الدراجات النارية؟‬

316
00:30:39,898 --> 00:30:41,698
{\an8} ‫كم يدفعون لك لتكتب مقالاً؟‬

317
00:30:42,258 --> 00:30:45,498
{\an8} ‫لا تحققون الثراء من جراء الكتابة في الصحف‬

318
00:30:45,618 --> 00:30:48,738
{\an8} ‫إذاً كيف بدأتم جميعاً تتسكعون معاً؟‬

319
00:30:48,978 --> 00:30:51,298
{\an8} ‫كم ستدفع لنا مقابل المقال؟‬

320
00:30:51,938 --> 00:30:54,538
{\an8} ‫لا يسعني أن أدفع لكم‬

321
00:30:54,658 --> 00:30:56,578
{\an8} ‫- ماذا؟‬
‫- هذا غير مسموح‬

322
00:31:00,618 --> 00:31:05,898
{\an8} ‫- إذاً، لمَ عسانا نفعل هذا؟‬
‫- لأن شكلكم سيبدو بديعاً‬

323
00:31:06,018 --> 00:31:11,138
{\an8} ‫- بظهورنا في صحيفة؟‬
‫- يا فتى، من يقرأ الصحف؟‬

324
00:31:11,298 --> 00:31:13,818
{\an8} ‫جدنا يقرأها، مهلاً!‬

325
00:31:13,938 --> 00:31:15,498
{\an8} ‫- إنه ميت‬
‫- هي قالت ذلك‬

326
00:31:15,618 --> 00:31:17,618
{\an8} ‫- أنت تكذبين، أنت تكذبين‬
‫- أنت تكذب‬

327
00:31:17,778 --> 00:31:21,178
 ‫- لم يقل جدي ذلك قط‬
‫- بلى، بلى، بلى‬

328
00:31:21,338 --> 00:31:23,978
 ‫- اخرس‬
‫- أنت مزعج جداً‬

329
00:31:24,098 --> 00:31:25,818
 ‫- أنت مخطئ‬
‫- كف عن التكلم، كف عن التكلم‬

330
00:31:25,938 --> 00:31:28,458
{\an8} ‫- لا تحسبوا أنني غبي‬
‫- شكراً‬

331
00:31:29,138 --> 00:31:30,498
 ‫ماذا؟‬

332
00:31:30,978 --> 00:31:32,858
{\an8} ‫بوسعك دعوتنا على العشاء‬
‫وقتما يحلو لك‬

333
00:31:33,498 --> 00:31:35,698
{\an8} ‫- نراك في المرة المقبلة‬
‫- إلى اللقاء‬

334
00:31:39,138 --> 00:31:42,218
{\an8} ‫اسمع أيها الأجنبي‬

335
00:31:45,738 --> 00:31:50,178
{\an8} ‫- لم تترك مالاً كافياً لتسديد الفاتورة‬
‫- هل تحاول جعلنا نبدو بخلاء؟‬

336
00:31:51,338 --> 00:31:53,258
{\an8} ‫هذا كل ما أحمل من مال‬

337
00:31:53,898 --> 00:31:57,538
{\an8} ‫لم أعلم أنكم ستطلبون طعاماً‬
‫لـ١٢ شخصاً‬

338
00:31:57,938 --> 00:32:03,618
{\an8} ‫- هل تنعتنا بالخنازير؟‬
‫- لم أقل ذلك‬

339
00:32:03,778 --> 00:32:05,498
{\an8} ‫اضربه يا (تاتس)‬

340
00:32:06,018 --> 00:32:09,538
{\an8} ‫- لا تكن مغفلاً‬
‫- ماذا قلت؟‬

341
00:32:11,858 --> 00:32:13,498
{\an8} ‫أره من الأقوى‬

342
00:32:18,218 --> 00:32:20,858
{\an8} ‫(تاتس)، (تاتس)، (تاتس)‬

343
00:32:22,138 --> 00:32:23,458
{\an8} ‫هل أنت بخير؟‬

344
00:32:33,098 --> 00:32:34,698
{\an8} ‫أنا بخير‬

345
00:32:39,538 --> 00:32:44,858
{\an8} ‫أنت قوي يا (مايتشو)‬
‫حسناً، بوسعك التسكع معنا‬

346
00:32:45,338 --> 00:32:46,658
{\an8} ‫ولكن ممنوع استخدام الأسماء الحقيقية‬

347
00:32:46,778 --> 00:32:49,778
{\an8} ‫وأنتم ترونني كل ما تفعلونه‬
‫وأريد صوراً أيضاً‬

348
00:32:49,938 --> 00:32:51,698
{\an8} ‫هذا الأجنبي مجنون‬

349
00:32:54,738 --> 00:32:59,298
{\an8} ‫نعم، لم ندفع بعد‬
‫لنعد إلى الداخل‬

350
00:32:59,418 --> 00:33:01,818
{\an8} ‫أيها الرفاق....‬

351
00:33:06,538 --> 00:33:08,858
{\an8} ‫لحظة واحدة، سآتي فوراً‬

352
00:33:25,178 --> 00:33:27,218
 ‫يبدو منزلك جميلاً‬

353
00:33:31,058 --> 00:33:32,418
 ‫شكراً لك‬

354
00:33:37,018 --> 00:33:38,978
 ‫أعتذر على عدم التواصل معك‬

355
00:33:41,778 --> 00:33:46,138
 ‫أجل، اتصلت بك مراراً‬

356
00:33:48,058 --> 00:33:49,538
 ‫أعلم‬

357
00:33:52,978 --> 00:33:57,178
 ‫توجهت إلى مكاتبكم‬
‫قالوا إنك في مكان آمن، تتعافى‬

358
00:33:58,618 --> 00:34:00,498
 ‫أبوا إخباري بأي شيء آخر‬

359
00:34:03,738 --> 00:34:05,298
 ‫ماذا حدث؟‬

360
00:34:09,218 --> 00:34:10,818
 ‫أخبرني‬

361
00:34:15,298 --> 00:34:18,978
 ‫تم طعني بسكين في معدتي‬

362
00:34:19,218 --> 00:34:24,138
 ‫لا بأس، تبين أن لدي أعضاء داخلية‬
‫صلبة جداً‬

363
00:34:41,938 --> 00:34:46,698
 ‫أعتذر بشأن صديقتك‬
‫وبشأن عدم قيامي بالمزيد‬

364
00:34:48,018 --> 00:34:50,218
 ‫أعتذر لأنني توقعت منك ذلك‬

365
00:34:55,098 --> 00:34:56,898
 ‫هل ستحل محل (كوباياشي)؟‬

366
00:34:58,018 --> 00:34:59,338
 ‫جيد‬

367
00:35:01,058 --> 00:35:03,338
 ‫إذاً مررت علي كي تبدأ؟‬

368
00:35:08,258 --> 00:35:11,498
 ‫أتيت كي أخبرك بأن عليك‬
‫إعادة تشغيل (كلودين)‬

369
00:35:13,138 --> 00:35:15,698
 ‫- أستميحك عذراً؟‬
‫- يجب أن تعمل هنا‬

370
00:35:18,258 --> 00:35:22,938
 ‫يا (ساتو)، قامت بسرقتي‬
‫لقد عبثت معي تماماً‬

371
00:35:23,058 --> 00:35:24,378
 ‫هذا أمر (أويابون)‬

372
00:35:24,498 --> 00:35:28,818
 ‫قل للسيد (إيشيدا)‬
‫إن آخر مرة تفقدت فيها عقدنا‬

373
00:35:30,098 --> 00:35:33,338
 ‫- طالما يأخذ ماله، أدير الملهى كما يحلو لي‬
‫- (سامانثا)‬

374
00:35:34,218 --> 00:35:37,738
 ‫تحتاجين إلى فعل ذلك‬
‫ثقي بي‬

375
00:35:39,458 --> 00:35:41,298
 ‫تحتاج إلى سماع ما أقوله‬

376
00:35:42,778 --> 00:35:46,138
 ‫هذا ملهاي، وهذه شروطي‬

377
00:35:48,058 --> 00:35:49,698
 ‫أشكرك على مرورك بي‬

378
00:36:09,418 --> 00:36:12,578
{\an8} ‫أعتقد أن قصة (جايك)‬
‫يمكن أن تكون مقالاً رئيسياً‬

379
00:36:15,858 --> 00:36:20,818
{\an8} ‫عصابات (بوسوزوكو) أخبارها قديمة‬
‫غطيناها عدة مرات على مر السنوات‬

380
00:36:21,618 --> 00:36:25,698
{\an8} ‫ولكن أحداً لم يلج إليها‬
‫بهذا الشكل من قبل‬

381
00:36:26,138 --> 00:36:29,738
{\an8} ‫سيكون التركيز على هؤلاء الشباب‬
‫الذين سقطوا عبر الصدوع‬

382
00:36:32,818 --> 00:36:37,658
{\an8} ‫- هل يثقون بك؟‬
‫- نعم، حتى الآن‬

383
00:36:41,338 --> 00:36:45,458
{\an8} ‫- حسناً، تبين إلى أين ستصل بذلك‬
‫- شكراً لك‬

384
00:36:59,418 --> 00:37:03,378
 ‫- دفعة جديدة، كن صادقاً‬
‫- أنت حضّرتها؟‬

385
00:37:04,138 --> 00:37:06,738
 ‫الليلة الفائتة، بسكويت بالزبدة‬

386
00:37:08,538 --> 00:37:13,218
 ‫- يا صاح، أنت تضيع مواهبك هنا‬
‫- استخدمت شراب القيقب الخفيف جداً‬

387
00:37:14,138 --> 00:37:15,778
 ‫أنت بارع، صدقاً‬

388
00:37:16,098 --> 00:37:17,818
 ‫لا توزع كل الحبات، اتفقنا؟‬
‫هلا تحتفظ لي ببعضها؟‬

389
00:37:18,098 --> 00:37:19,458
 ‫حسناً‬

390
00:37:19,898 --> 00:37:21,738
 ‫- لا توزعها لها‬
‫- بالطبع‬

391
00:37:24,618 --> 00:37:26,618
 ‫بارع‬

392
00:37:41,858 --> 00:37:47,298
 ‫- مرحباً أيتها الأم‬
‫- مرحباً أيتها الابنة الجامحة‬

393
00:37:54,178 --> 00:37:56,458
 ‫"لا أعرف ماذا كنت سأفعل‬
‫لو أنك لم تشغّليني"‬

394
00:37:57,658 --> 00:37:59,738
 ‫أيقنت أنك ستشكلين مضيفة جيدة‬

395
00:38:00,338 --> 00:38:04,818
 ‫- ملهى (ديستيني) كان مكاناً جيداً للبدء‬
‫- أفضل من ملهى (أونيكس) الذي توجهتِ إليه تالياً‬

396
00:38:05,058 --> 00:38:06,898
 ‫- أليس هذا صحيحاً؟‬
‫- صحيح‬

397
00:38:09,058 --> 00:38:14,658
 ‫أعتذر لأنني غادرت، اختفيت فجأة‬
‫أعتذر جداً‬

398
00:38:17,218 --> 00:38:20,578
 ‫أهذا ما دارت حوله هذه‬
‫الرسائل الهاتفية قبل أشهر؟‬

399
00:38:21,018 --> 00:38:23,858
 ‫- عاودت الاتصال بك في اليوم التالي‬
‫- أجل‬

400
00:38:24,818 --> 00:38:28,058
 ‫نويت معاودة الاتصال بك مجدداً‬
‫أعتذر عن هذا الشأن أيضاً‬

401
00:38:31,698 --> 00:38:37,578
 ‫شكراً لك، كنت غاضبة‬
‫ولكن بات ذلك أيضاً من الماضي الآن‬

402
00:38:39,298 --> 00:38:41,338
 ‫وانظري إليك الآن يا (سامانثا)‬

403
00:38:41,938 --> 00:38:46,498
 ‫بعد خمس سنوات، أمسى لديك ملهاك الخاص‬
‫أحسنت‬

404
00:38:47,498 --> 00:38:50,258
 ‫وأنت أيضاً أحسنت يا سيدة (إيريكا)‬
‫إن كنت لا تمانعين‬

405
00:38:51,858 --> 00:38:53,818
 ‫أحتاج إلى فتاة الرقم واحد‬

406
00:38:56,938 --> 00:38:59,178
 ‫خرجت لسبب، كما تعلمين‬

407
00:39:00,498 --> 00:39:02,698
 ‫سأعطيك نصف فواتير طاولاتك كلها‬

408
00:39:03,218 --> 00:39:04,818
 ‫نصف ثمن كل زجاجة تبيعينها‬

409
00:39:07,178 --> 00:39:10,138
 ‫(سامانثا)، لا بد من أنك يائسة‬

410
00:39:13,538 --> 00:39:16,658
{\an8} ‫أمي، لم أعد متعباً‬

411
00:39:17,938 --> 00:39:21,418
{\an8} ‫- أريد (بيكاتشو)‬
‫- سآتي وأعطيك إياه بعد دقيقة‬

412
00:39:24,458 --> 00:39:29,378
{\an8} ‫(دايتشي)، ألق التحية على صديقتي‬
‫السيدة (سامانثا)‬

413
00:39:29,698 --> 00:39:33,738
{\an8} ‫- السيدة (سامانثا)؟‬
‫- السيدة (سامانثا)، إنها سيدة أعمال هامة جداً‬

414
00:39:34,058 --> 00:39:37,978
{\an8} ‫- مرحباً‬
‫- مرحباً يا (دايتشي)، أنت فتى ظريف جداً‬

415
00:39:38,298 --> 00:39:40,298
{\an8} ‫- نعتتك بالظريف‬
‫- أنا ظريف‬

416
00:39:41,338 --> 00:39:43,018
 ‫لم أملك أدنى فكرة‬

417
00:39:44,098 --> 00:39:46,098
 ‫كان ذلك مفاجئاً لي أيضاً‬

418
00:39:47,578 --> 00:39:50,618
 ‫تعالي الليلة، العرض عينه‬

419
00:39:50,738 --> 00:39:53,738
 ‫كما وسأدفع لك أجرة جليسة أطفال‬
‫وأجرة سيارة لتقلّك إلى المنزل‬

420
00:39:54,738 --> 00:39:58,738
 ‫الفتيات رائعات والمكان رائع‬
‫وأنا أثق بك‬

421
00:40:00,498 --> 00:40:03,018
{\an8} ‫ما رأيك يا عزيزي (داي)؟‬

422
00:40:03,218 --> 00:40:06,018
{\an8} ‫هل يجدر بي أخذ المال من السيدة (سامانثا)؟‬

423
00:40:06,658 --> 00:40:10,458
{\an8} ‫- خذيه، وهل يمكنني أخذ القليل منه أيضاً؟‬
‫- حقاً؟‬

424
00:40:10,858 --> 00:40:13,138
{\an8} ‫لماذا تتكلمين اليابانية؟‬

425
00:40:22,818 --> 00:40:24,978
{\an8} ‫مرحباً يا خالتي‬

426
00:40:27,258 --> 00:40:28,738
{\an8} ‫من أنت؟‬

427
00:40:33,538 --> 00:40:36,738
{\an8} ‫أنا أعرفك‬

428
00:40:37,058 --> 00:40:40,298
{\an8} ‫يرسل (أويابون) تحياته‬

429
00:40:40,618 --> 00:40:44,338
{\an8} ‫(تشيهارا كاي) لا عمل لها هنا‬

430
00:41:00,338 --> 00:41:02,898
{\an8} ‫هلا نفعل ذلك مجدداً؟‬

431
00:41:07,418 --> 00:41:09,498
{\an8} ‫ماذا تريد؟‬

432
00:41:10,498 --> 00:41:13,618
{\an8} ‫المال الذي ما لبثت تعطينه‬
‫لجماعة (توزاوا) كل شهر‬

433
00:41:31,658 --> 00:41:33,938
{\an8} ‫ستدفعين هذا المال مرتين في الشهر‬

434
00:41:34,698 --> 00:41:37,018
{\an8} ‫وإن اكتشفت أنك تدفعين أي مال لـ(توزاوا)‬

435
00:41:37,298 --> 00:41:43,138
{\an8} ‫سأعود وأكسر أنوف كل فتيانك الوسيمين‬
‫وأنفك كذلك‬

436
00:41:44,898 --> 00:41:49,338
{\an8} ‫لن يقبل (توزاوا) بذلك‬

437
00:41:50,818 --> 00:41:53,538
{\an8} ‫(توزاوا) رحل‬

438
00:41:55,978 --> 00:42:00,178
{\an8} ‫إن أتى رجاله إلى هنا‬
‫قولي لهم إن (هاياما) عاد‬

439
00:42:00,418 --> 00:42:03,978
{\an8} ‫(كابوكيتشو) تعود إلى (تشيهارا كاي)‬

440
00:42:05,978 --> 00:42:08,178
{\an8} ‫واصل قول ذلك لنفسك‬

441
00:42:20,138 --> 00:42:25,778
{\an8} ‫هكذا تحافظ على النظام يا أخي الصغير‬

442
00:42:27,138 --> 00:42:31,778
{\an8} ‫أمست (تشيهارا كاي) لينة‬
‫مذ غادرتُ‬

443
00:42:32,618 --> 00:42:37,058
{\an8} ‫ولكن (هاياما) عاد الآن‬

444
00:42:39,938 --> 00:42:44,138
{\an8} ‫انظر إلى حالك‬
‫تخشى جداً أن ينتقموا‬

445
00:42:46,258 --> 00:42:48,258
{\an8} ‫آمل أن يفعلوا ذلك‬

446
00:42:49,418 --> 00:42:51,098
{\an8} ‫أتطلع قدماً إلى ذلك‬

447
00:43:08,698 --> 00:43:13,458
{\an8} ‫"مضت ٣ أشهر، لم نسمع كلمة"‬

448
00:43:14,378 --> 00:43:17,858
{\an8} ‫ولم أفعل شيئاً لاستفزاز رجاله‬

449
00:43:19,298 --> 00:43:21,378
{\an8} ‫انقضى الخطر‬

450
00:43:23,618 --> 00:43:26,058
{\an8} ‫بوسعك أنت والفتاتان‬
‫القدوم إلى المنزل‬

451
00:43:28,578 --> 00:43:33,218
{\an8} ‫أو بوسعك التقاعد والانتقال إلى هنا‬
‫وسنجعل هذا المكان ديارنا‬

452
00:43:39,338 --> 00:43:43,378
{\an8} ‫يروق هذا المكان للفتاتين‬

453
00:43:48,538 --> 00:43:52,978
{\an8} ‫منصبي الجديد يمنعني‬
‫من أي تفاعل مع رجال العصابات‬

454
00:43:53,978 --> 00:43:56,018
{\an8} ‫أنا واثقة ولكن...‬

455
00:43:58,138 --> 00:44:00,698
{\an8} ‫هل أنت مسرور‬
‫بجلوسك هناك طيلة اليوم؟‬

456
00:44:02,498 --> 00:44:09,698
{\an8} ‫مصغياً لشكاوى السيدات المسنات؟‬

457
00:44:10,258 --> 00:44:12,018
{\an8} ‫إلى أن تتقاعد؟‬

458
00:44:17,138 --> 00:44:19,098
{\an8} ‫هذا ما اعتقدته‬

459
00:44:24,578 --> 00:44:29,698
{\an8} ‫أنت رجل صالح‬
‫يود دوماً فعل الصواب‬

460
00:44:31,658 --> 00:44:33,218
{\an8} ‫ولكن...‬

461
00:44:34,778 --> 00:44:38,178
{\an8} ‫لم يعد يسعني تعريض الفتاتين للخطر‬

462
00:44:40,778 --> 00:44:45,858
{\an8} ‫لذا عليك أن تفكر بما هو صائب الآن‬

463
00:44:56,498 --> 00:45:00,378
{\an8} ‫- يروقني ركوب دراجة صاخبة‬
‫- لماذا؟‬

464
00:45:00,938 --> 00:45:05,778
{\an8} ‫لأن الأشخاص العاديين يكرهون ذلك‬
‫ويريدونك أن تلتزم الهدوء‬

465
00:45:06,578 --> 00:45:13,778
{\an8} ‫أفضّل الانتشاء ومعاشرة الفتيات‬
‫وسرقة الدراجات على العيش مثلهم‬

466
00:45:15,738 --> 00:45:20,738
{\an8} ‫إن سرقت ما يكفي من الدراجات؟‬

467
00:45:20,898 --> 00:45:23,538
{\an8} ‫أدفع لأختي لتجد مكاناً لها‬
‫في مدرسة خاصة‬

468
00:45:24,378 --> 00:45:27,098
{\an8} ‫وأخرجها من هنا‬

469
00:45:34,738 --> 00:45:36,538
{\an8} ‫حقاً؟‬

470
00:45:40,098 --> 00:45:41,498
{\an8} ‫أين؟‬

471
00:45:43,338 --> 00:45:45,178
{\an8} ‫ابق عندك‬

472
00:45:47,218 --> 00:45:49,058
{\an8} ‫اركب‬

473
00:45:50,378 --> 00:45:53,298
{\an8} ‫هل تريد قصة أم لا؟‬

474
00:46:41,658 --> 00:46:43,578
{\an8} ‫- هل أنت صديق (كوتا)؟‬
‫- أجل‬

475
00:46:44,138 --> 00:46:45,698
{\an8} ‫ادخل‬

476
00:47:02,218 --> 00:47:04,458
{\an8} ‫(توكاريف)، يحمل ٨ رصاصات‬

477
00:47:10,458 --> 00:47:13,098
{\an8} ‫لك، سعره ٣٠٠ ألف‬
‫لأنك صديق (كوتا)‬

478
00:47:15,458 --> 00:47:18,058
{\an8} ‫- ما رأيك؟‬
‫- مهلاً‬

479
00:47:19,058 --> 00:47:20,778
{\an8} ‫هل يسعك تأمين المزيد؟‬

480
00:47:21,098 --> 00:47:23,818
{\an8} ‫خلتكم أنتم رجال العصابات‬
‫لا تعبثون بهذه الأسلحة‬

481
00:47:24,898 --> 00:47:26,738
{\an8} ‫من الجيد دوماً أن نكون مستعدين‬

482
00:47:29,018 --> 00:47:30,618
{\an8} ‫٣٠٠ ألف‬

483
00:47:37,258 --> 00:47:39,418
{\an8} ‫- واجعلي هذا الرواق أضيق‬
‫- مفهوم‬

484
00:47:42,578 --> 00:47:44,218
{\an8} ‫- مرحباً‬
‫- سيد (أونو)‬

485
00:47:44,458 --> 00:47:46,658
 ‫أنا (سامانثا) من ملهى (بولينا)‬

486
00:47:48,698 --> 00:47:50,618
 ‫يبدو أنني ذو شعبية كبيرة اليوم‬

487
00:47:51,258 --> 00:47:53,698
 ‫- اتصلت بي (كلودين) أيضاً‬
‫- حقاً؟‬

488
00:47:53,818 --> 00:47:56,858
 ‫"يبدو أنها قررت أن تمارس مهنتها‬
‫في ملهى مختلف"‬

489
00:47:57,858 --> 00:48:00,418
 ‫فهمت، في الواقع...‬

490
00:48:01,018 --> 00:48:04,218
 ‫ما لبثت أتفكر جدياً في مسألتك‬

491
00:48:04,338 --> 00:48:07,578
 ‫واتخذت خطوات حاسمة للاحتفاظ بولائك‬

492
00:48:07,778 --> 00:48:13,978
 ‫ولهذا السبب استقدمت أجمل‬
‫وأروع امرأة في كل (طوكيو)‬

493
00:48:14,098 --> 00:48:17,058
 ‫كي تكرس نفسها الليلة لتسليتك‬

494
00:48:17,418 --> 00:48:20,538
 ‫قد يكون ذلك صحيحاً‬
‫ولكن هذا لا ينم عن تواضع شديد من قبلك‬

495
00:48:21,018 --> 00:48:24,818
 ‫إنه... أقصد صديقتي المقربة (إيريكا)‬

496
00:48:25,538 --> 00:48:28,658
 ‫وأعدك بأن هذا فعلاً صحيح جداً‬

497
00:48:29,218 --> 00:48:30,658
 ‫"يصعب إثبات ذلك"‬

498
00:48:31,098 --> 00:48:34,378
 ‫ولكنني سآتي وأجرب ملهاك‬
‫مرة أخرى الليلة‬

499
00:48:34,818 --> 00:48:36,978
 ‫يسرني جداً سماع ذلك‬

500
00:48:37,218 --> 00:48:41,298
 ‫إن وافقتِ على الجلوس على طاولتي‬
‫دون سواك‬

501
00:48:42,018 --> 00:48:43,898
 ‫"أنت وحدك"‬

502
00:49:03,538 --> 00:49:05,338
{\an8} ‫دراجتي عند الزاوية‬

503
00:49:07,818 --> 00:49:12,938
{\an8} ‫اضبط ساعتك على ٣٠ ثانية‬
‫عليك أن تحفر مفتاح الإشعال لهذه المدة‬

504
00:49:13,218 --> 00:49:16,378
{\an8} ‫- إن حفرته لمدة أطول، سيتعين عليك المشي‬
‫- حسناً‬

505
00:49:18,658 --> 00:49:21,058
{\an8} ‫ماذا تفعل؟‬
‫راقب الشارع‬

506
00:49:21,618 --> 00:49:26,338
{\an8} ‫- إن أتى أحدهم، أحطني علماً‬
‫- أنا مراسل، لن أساعد في ارتكاب جريمة‬

507
00:49:26,498 --> 00:49:30,858
{\an8} ‫ولكن بوسعك المراقبة‬
‫هيا، كف عن التصرف بسفالة‬

508
00:49:31,458 --> 00:49:33,298
{\an8} ‫اذهب الآن، أسرع‬

509
00:49:34,458 --> 00:49:36,138
{\an8} ‫لا تغضبني‬

510
00:49:48,058 --> 00:49:50,378
{\an8} ‫- كانت الدراجة هناك‬
‫- فهمت‬

511
00:49:53,898 --> 00:49:57,058
 ‫مرحباً، هل تعرفان مكان (ريبونغاي)؟‬

512
00:49:57,178 --> 00:49:58,498
 ‫- هل تجيدين الإنكليزية؟‬
‫- لا أجيدها‬

513
00:49:58,618 --> 00:50:00,538
 ‫- (ريبونغاي) حيث الفتيات والملاهي والحانات‬
‫- ابتعد، قلت إنني لا أعلم‬

514
00:50:00,658 --> 00:50:02,378
 ‫هيا، أود أن أعرف‬

515
00:50:03,458 --> 00:50:05,978
 ‫- ماذا؟ تحرك‬
‫- تعلمت أغنية يابانية‬

516
00:50:06,098 --> 00:50:07,658
 ‫- إنها كالتالي... إنها أغنية شهيرة‬
‫- ابتعد عني، ابتعد‬

517
00:50:07,778 --> 00:50:09,098
 ‫- حتماً أنتما تعرفانها‬
‫- ابتعد‬

518
00:50:09,218 --> 00:50:15,858
 ‫- "انظر إلى السماء، تهيل الدموع"‬
‫- "إلى السماء ، تهيل..."‬

519
00:50:18,178 --> 00:50:19,938
 ‫لعلنا نغني في وقت آخر‬

520
00:50:20,218 --> 00:50:23,698
{\an8} ‫- هذه دراجتي النارية‬
‫- "لا تسمح للدموع بالانهمار"‬

521
00:50:26,818 --> 00:50:29,538
{\an8} ‫لدي طرفة لأخبرك بها‬

522
00:50:29,698 --> 00:50:32,778
{\an8} ‫- هل يمكنكما أيها السيدان تحملها؟‬
‫- بالطبع‬

523
00:50:33,058 --> 00:50:38,898
{\an8} ‫مهلاً، لا، لا، لم أملك فكرة‬
‫بأن المستثمرين أشرار إلى هذا الحد‬

524
00:50:39,018 --> 00:50:41,858
 ‫- هم كذلك‬
‫- حسناً، ماذا عنك؟‬

525
00:50:42,738 --> 00:50:44,298
 ‫كيف هم المهندسون المعماريون؟‬

526
00:50:45,698 --> 00:50:47,418
 ‫- أنا؟‬
‫- أجل‬

527
00:50:50,098 --> 00:50:51,538
 ‫نحن رجال موثوقون‬

528
00:50:52,378 --> 00:50:55,018
 ‫نقنع زبائننا بأننا نرى المستقبل‬

529
00:50:55,938 --> 00:51:00,498
 ‫بأن مبناهم سيبدو جميلاً‬
‫وأنه سيكون مناسباً في موقعه‬

530
00:51:01,258 --> 00:51:03,018
 ‫حسناً، حسناً‬

531
00:51:03,818 --> 00:51:08,058
 ‫أتعلم؟ كنت أعمل لحساب رجل‬
‫كان يقول إن المضيفات يبعن الأحلام‬

532
00:51:08,818 --> 00:51:10,338
 ‫لا أعتقد أن هذا صحيح‬

533
00:51:11,018 --> 00:51:14,898
 ‫- إذاً، ماذا تبيعين؟‬
‫- ماذا أبيع؟‬

534
00:51:16,258 --> 00:51:17,898
 ‫ماذا أبيع؟‬

535
00:51:18,258 --> 00:51:21,578
 ‫مكان يمكن للرجال الموثوقين‬
‫القدوم إليه والتكلم بصراحة‬

536
00:51:23,698 --> 00:51:29,898
 ‫إذاً، بصراحة... هذه أفضل سهرة‬
‫حظيت بها منذ وقت طويل‬

537
00:51:31,538 --> 00:51:33,658
{\an8} ‫(إيريكا)، أنت مرحة جداً‬

538
00:51:38,138 --> 00:51:41,858
 ‫- أنا أيضاً‬
‫- أنا مسرور جداً‬

539
00:52:11,978 --> 00:52:15,058
{\an8} ‫أيها المحقق‬
‫أتيتَ في وقت متأخر‬

540
00:52:19,338 --> 00:52:22,818
{\an8} ‫خططك الجديدة‬

541
00:52:24,098 --> 00:52:25,578
{\an8} ‫ماذا عنها؟‬

542
00:52:27,498 --> 00:52:29,538
{\an8} ‫ما الذي تحتاجين إليه مني؟‬

543
00:52:34,578 --> 00:52:39,858
{\an8} ‫أحتاج إلى أن ترمي مسألة التوازن وراءك‬

544
00:52:46,418 --> 00:52:49,058
{\an8} ‫نعم، حان وقت الذهاب إلى المنزل‬

545
00:52:49,738 --> 00:52:52,618
{\an8} ‫- علاوة إضافية صغيرة، مع شكري‬
‫- ماذا؟‬

546
00:52:55,658 --> 00:52:57,658
 ‫لا يا (سامانثا)، هذا كثير‬

547
00:52:57,778 --> 00:53:01,498
 ‫أنت تمزحين، دفعتِ السيد (نيشيكاوا) الليلة‬
‫لشراء زجاجات أكثر مما اشترى في أسبوع‬

548
00:53:02,378 --> 00:53:06,098
 ‫بصراحة... نسيت مدى براعتي‬

549
00:53:06,618 --> 00:53:08,978
 ‫- وقد استمتعتِ أيضاً، صحيح؟‬
‫- صحيح‬

550
00:53:11,378 --> 00:53:15,058
 ‫أردت أن أسألك آنفاً‬
‫من هي صديقتك الجميلة؟‬

551
00:53:15,818 --> 00:53:20,298
 ‫(بولينا)، سُمي الملهى تيمناً باسمها‬

552
00:53:21,498 --> 00:53:26,058
 ‫- توفيت قبل ٣ أشهر‬
‫- (سامانثا)، يؤسفني ذلك جداً‬

553
00:53:26,178 --> 00:53:29,538
 ‫تلك الليلة، تركت لك كل الرسائل الصوتية‬

554
00:53:30,418 --> 00:53:32,258
 ‫في تلك الليلة اكتشفتُ أنها ماتت‬

555
00:53:34,618 --> 00:53:38,138
 ‫- اتصلت بك لأنه لم يكن لدي سواك‬
‫- لا‬

556
00:53:38,378 --> 00:53:40,738
 ‫- لذا يسرني جداً وجودك هنا‬
‫- أنا أيضاً‬

557
00:53:45,058 --> 00:53:47,418
 ‫أحتاج إلى خزانة‬
‫كي أضع فيها بعض الأوراق‬

558
00:53:48,858 --> 00:53:50,498
 ‫تفضل!‬

559
00:54:20,858 --> 00:54:24,298
 ‫لن أعمل أيام السبت، بوسع فتياتك‬
‫الأخريات القيام بـ"سهرة الفاشلات"‬

560
00:54:24,418 --> 00:54:26,698
 ‫وأريد ليلة في الأسبوع لـ(دايتشي)‬

561
00:54:26,818 --> 00:54:29,698
 ‫حسناً، سأشغّل فتاتي الرقم واحد‬
‫لأكبر عدد من الليالي التي يسعني الحصول عليها‬

562
00:54:29,858 --> 00:54:31,818
 ‫- ممتاز‬
‫- سيد (ساتو)‬

563
00:54:32,978 --> 00:54:37,058
{\an8} ‫هلا تقلّ السيدة (إيريكا) إلى منزلها؟‬

564
00:54:38,018 --> 00:54:40,938
{\an8} ‫علي البقاء وإتمام بعض الأعمال‬

565
00:54:42,218 --> 00:54:46,858
{\an8} ‫لا تقلق، أنا لا أعض... كثيراً‬

566
00:54:50,498 --> 00:54:53,178
{\an8} ‫- حسناً، هيا بنا‬
‫- هذا لطف بالغ من قبلك‬

567
00:54:53,458 --> 00:54:55,938
{\an8} ‫- عمت مساءً يا سيدة (إيريكا)‬
‫- عمت مساءً أيتها الأم‬

568
00:55:39,658 --> 00:55:42,378
{\an8} ‫"أهذا تمرد ضد المجتمع..."‬

569
00:55:44,778 --> 00:55:47,298
{\an8} ‫"أم أنها صرخة استغاثة؟"‬

570
00:56:06,538 --> 00:56:07,978
{\an8} ‫أنا (أدلستين)‬

571
00:56:08,378 --> 00:56:12,458
{\an8} ‫سأرسل الآن مقالي‬
‫حول عصابة الدراجات النارية‬

572
00:56:23,578 --> 00:56:25,898
 ‫- مرحباً‬
‫- "هذه أنا"‬

573
00:56:28,578 --> 00:56:30,458
 ‫"هل ترغب في القدوم؟"‬

574
00:56:52,898 --> 00:56:54,858
 ‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

575
00:57:14,778 --> 00:57:19,058
 ‫رأيت أحد مقالاتك في صحيفة البارحة‬

576
00:57:21,018 --> 00:57:22,378
 ‫حقاً؟‬

577
00:57:24,858 --> 00:57:27,818
 ‫- كان جيداً جداً‬
‫- شكراً لك‬

578
00:57:28,938 --> 00:57:34,378
 ‫أردت الاتصال بك عقب قدومك من أجل (يوشينو)‬
‫ولكن لم يكن الوضع آمناً‬

579
00:57:35,258 --> 00:57:37,338
 ‫نعم، تصورت ذلك‬
‫لذلك بقيت بعيداً‬

580
00:57:39,578 --> 00:57:42,658
 ‫لم أره أو أسمع منه خبراً منذ أشهر‬

581
00:57:43,898 --> 00:57:47,778
 ‫ويبدو أن رجاله ما عاد يهمهم أمري‬

582
00:57:51,098 --> 00:57:54,018
 ‫تدركين أن هذه فكرة سيئة جداً، صحيح؟‬

583
00:57:57,018 --> 00:57:58,498
 ‫نعم‬

584
00:59:03,289 --> 00:59:35,945
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

585
00:59:36,298 --> 00:59:37,618
 ‫"قصة هذا البرنامج خيالية‬
‫مستوحاة من أحداث حقيقية"‬

586
00:59:37,738 --> 00:59:39,298
 ‫"تم تغيير بعض الأسماء والشخصيات‬
‫والأحداث والعناصر لأغراض تمثيلية"‬

587
00:59:39,418 --> 00:59:43,298
 ‫"ولا يُقصد منها أن تعكس أي أشخاص‬
‫أو تاريخ أو جهة أو حادث حقيقي"‬

588
00:59:43,818 --> 00:59:47,818
{\an8} ‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

