﻿1
00:01:45,871 --> 00:01:50,831
{\an8} ‫أنت هناك! توقف!‬

2
00:01:51,071 --> 00:01:52,751
 ‫"توقف"‬

3
00:01:54,191 --> 00:01:58,671
{\an8} ‫توقف أيها اللص!‬
‫نحن الشرطة! توقف!‬

4
00:02:18,831 --> 00:02:20,551
{\an8} ‫ما هي قاعدتي الأولى؟‬

5
00:02:21,191 --> 00:02:25,591
{\an8} ‫الزبائن يشربون وأنتِ ترتشفين‬

6
00:02:26,191 --> 00:02:28,551
{\an8} ‫- هل السيد (نيشيكاوا) غاضب مني؟‬
‫- سأهتم بهذا الأمر‬

7
00:02:28,671 --> 00:02:32,391
{\an8} ‫- تغرغري ثم عاودي الخروج، اتفقنا؟‬
‫- حسناً‬

8
00:02:54,991 --> 00:02:57,591
 ‫- نخبكم، نخبكم‬
‫- نخبكم‬

9
00:02:57,751 --> 00:03:04,591
{\an8} ‫(جوانا)، سيد (نيشيكاوا) ستخرج (مينامي) فوراً‬
‫الزجاجة التالية على حسابي‬

10
00:03:04,997 --> 00:03:06,397
{\an8} ‫- شكراً لك‬
‫- حسناً‬

11
00:03:09,631 --> 00:03:11,711
{\an8} ‫هذه (جوانا)‬

12
00:03:14,551 --> 00:03:18,711
 ‫- هذه بزة جميلة، زجاجة أخرى؟‬
‫- بالطبع‬

13
00:03:19,471 --> 00:03:21,311
 ‫سيد (أونو)، كما كنت أقول‬
‫كنت أفكر...‬

14
00:03:21,431 --> 00:03:23,311
 ‫- سيد (سوزوكي)‬
‫- نعم‬

15
00:03:23,631 --> 00:03:25,831
{\an8} ‫مرحباً بك في ملهى (بولينا)‬

16
00:03:25,951 --> 00:03:28,071
{\an8} ‫- مساء الخير‬
‫- مساء الخير‬

17
00:03:29,111 --> 00:03:31,231
{\an8} ‫- من هنا رجاءً‬
‫- شكراً‬

18
00:03:38,191 --> 00:03:41,951
 ‫- شكراً جزيلاً‬
‫- عمتم مساءً‬

19
00:03:59,631 --> 00:04:02,071
{\an8} ‫- لا تبخل بالسكب يا (كينجي)، كن كريماً‬
‫- حاضر‬

20
00:04:02,311 --> 00:04:06,511
{\an8} ‫- نحن نراقبك يا (كينجي)‬
‫- قد تكون ظريفاً، ولكننا لا نثق بك‬

21
00:04:08,871 --> 00:04:10,391
{\an8} ‫اسمعوا جميعاً‬

22
00:04:11,391 --> 00:04:14,631
{\an8} ‫إنها ذكرى الشهرين لنا، نخبكم‬

23
00:04:15,391 --> 00:04:16,951
{\an8} ‫- نخبك‬
‫- نخبك‬

24
00:04:17,231 --> 00:04:20,951
{\an8} ‫أعلم مدى الجهد الذي ما فتئتم تبذلونه‬
‫مذ افتتحنا هذا المكان‬

25
00:04:21,871 --> 00:04:24,591
 ‫- وبينما يوجد مجال للتحسين...‬
‫- (مينامي)‬

26
00:04:26,831 --> 00:04:28,951
 ‫كلكم تبلون حسناً، شكراً لكم‬

27
00:04:29,471 --> 00:04:32,951
 ‫وشكر خاص لفتاة‬
‫ملهى (بولينا) الأولى، (كلودين)‬

28
00:04:34,791 --> 00:04:36,231
 ‫أشكرك يا سيدتي‬

29
00:04:36,551 --> 00:04:39,111
{\an8} ‫- طاب مساء الجميع‬
‫- طاب مساؤك‬

30
00:04:39,231 --> 00:04:42,351
{\an8} ‫استمتعوا بوقتكم اللاحق‬
‫حافظوا على سلامتكم‬

31
00:04:42,511 --> 00:04:44,751
{\an8} ‫- حسناً‬
‫- سأراكم جميعاً في الغد‬

32
00:04:45,071 --> 00:04:47,991
{\an8} ‫- عمت مساءً‬
‫- (كلودين)، هلا تساعدينني قليلاً؟‬

33
00:04:51,551 --> 00:04:54,071
 ‫هل رأيتني مع ذاك المهندس‬
‫المعماري المبذر، السيد (أونو)؟‬

34
00:04:54,471 --> 00:04:56,031
 ‫ذاك الرجل يشتري‬

35
00:04:56,351 --> 00:04:57,911
 ‫سيعاود المجيء مساء الغد‬

36
00:04:58,271 --> 00:05:00,471
 ‫- إحدى الفتيات تسرق‬
‫- هل أنت متأكدة؟‬

37
00:05:00,591 --> 00:05:03,391
 ‫الإيصالات غير متطابقة مع الجردة‬
‫ينقصني مليون ين هذا الشهر‬

38
00:05:03,551 --> 00:05:06,751
 ‫- برأيك، ماذا يجدر بي أن أفعل؟‬
‫- أعني، عليك إيجاد الفاعلة، صحيح؟‬

39
00:05:07,831 --> 00:05:10,111
 ‫ثم واجهيها‬

40
00:05:11,551 --> 00:05:13,511
 ‫نعم، هذا منطقي‬

41
00:05:15,071 --> 00:05:17,111
 ‫إذاً، لماذا تسرقينني يا (كلودين)؟‬

42
00:05:22,151 --> 00:05:24,471
 ‫(سامانثا)، إن كان نصف زبائنك‬
‫يأتون إلى هنا لأجلي‬

43
00:05:24,591 --> 00:05:27,071
 ‫فهذه لا تُعد سرقة فعلياً، صحيح؟‬

44
00:05:27,791 --> 00:05:29,391
 ‫آخذ حصتي المنصفة فحسب‬

45
00:05:30,711 --> 00:05:32,191
 ‫ستبدأين بالتسديد لي من الليلة‬

46
00:05:32,591 --> 00:05:34,751
 ‫احسمي المبلغ من راتبك‬
‫يجدر أن يستغرقك ذلك ثمانية أسابيع‬

47
00:05:35,351 --> 00:05:37,111
 ‫حقاً؟ أتظنين أنني سأبقى هنا‬
‫لأقوم بذلك؟‬

48
00:05:37,271 --> 00:05:38,951
 ‫تعلمين من يملك نصف هذا الملهى‬

49
00:05:39,071 --> 00:05:42,191
 ‫لا يسعك سرقة مالهم‬
‫والذهاب لتأسيس متجر في مكان آخر‬

50
00:05:42,311 --> 00:05:43,871
 ‫هيا، استدعي مجرميك‬

51
00:05:45,151 --> 00:05:47,071
 ‫سأخبرهم أنك لا تجيدين‬
‫الاحتفاظ بمالهم‬

52
00:05:47,271 --> 00:05:49,711
 ‫- سأحصل على مفتاح هذا المكان بغضون ١٠ دقائق‬
‫- أنت مطرودة‬

53
00:05:54,511 --> 00:05:56,471
 ‫حسناً‬

54
00:05:57,791 --> 00:06:00,951
 ‫سآخذ كل زبائني‬
‫وتحديداً ذاك المهندس المعماري المبذر‬

55
00:06:01,831 --> 00:06:05,751
 ‫- ستتدهور أمورك من دون المال الذي أجلبه‬
‫- سأجرب حظي‬

56
00:06:20,231 --> 00:06:22,591
{\an8} ‫أنتِ أشبه بالنمِرة‬

57
00:06:25,391 --> 00:06:27,191
{\an8} ‫ماذا؟‬
‫ألا يسعني تقديم مجاملة؟‬

58
00:06:27,391 --> 00:06:30,591
{\an8} ‫ليس عندما تبدو وكأنك أخذتها‬
‫من رواية رومانسية سيئة‬

59
00:06:33,671 --> 00:06:36,511
{\an8} ‫علي الذهاب إلى العمل‬
‫وكذلك أنت‬

60
00:06:40,031 --> 00:06:44,471
{\an8} ‫كفي عن العمل في (مايتشو)‬
‫وتعالي للعمل لحسابي في منتدى (شوكان)‬

61
00:06:46,471 --> 00:06:47,871
{\an8} ‫ماذا؟‬

62
00:06:48,711 --> 00:06:51,911
{\an8} ‫تفضلين مواصلة العمل لحساب (باكو)؟‬
‫ذاك السافل اليميني؟‬

63
00:06:52,191 --> 00:06:54,951
{\an8} ‫- ما زلت تحمل تلك الضغينة‬
‫- ليست ضغينة بل حقيقة‬

64
00:06:55,191 --> 00:06:58,551
{\an8} ‫طريقة كلامه عن (زانيشي)‬

65
00:06:58,831 --> 00:07:00,591
{\an8} ‫لا يفعل ذلك أمامي‬

66
00:07:01,071 --> 00:07:02,911
{\an8} ‫هذا لأنه لا يعرف بشأنك‬

67
00:07:04,431 --> 00:07:08,031
{\an8} ‫(شينغو)، (مايتشو) دياري‬

68
00:07:13,631 --> 00:07:16,391
{\an8} ‫اسمعي، لنغادر في عطلة الأسبوع هذه‬

69
00:07:16,951 --> 00:07:20,351
{\an8} ‫والدة (ريو) ستأخذه إلى تدريب البيسبول‬

70
00:07:20,591 --> 00:07:24,591
{\an8} ‫- ستفعل زوجتك ذلك لأجلك؟‬
‫- زوجتي السابقة‬

71
00:07:24,951 --> 00:07:28,551
{\an8} ‫هذا واجبها في عطلة الأسبوع هذه‬
‫لذا أنا متفرغ وحر‬

72
00:07:29,911 --> 00:07:36,231
{\an8} ‫- لا أستطيع‬
‫- سيكون أخوك بخير‬

73
00:07:37,031 --> 00:07:40,591
{\an8} ‫تدرك أن هذا غير صحيح‬

74
00:07:49,991 --> 00:07:51,551
{\an8} ‫إلى اللقاء‬

75
00:08:02,951 --> 00:08:05,951
 ‫"عيد مولد أبي الستين بعد شهرين"‬

76
00:08:06,151 --> 00:08:10,831
 ‫"أعدت أمي شيئاً كبيراً‬
‫وحضورك إلزامي"‬

77
00:08:11,071 --> 00:08:16,351
 ‫"حينما اتصلت وقلت لأبي إنك تفكر في القدوم‬
‫إلى الديار، جرحته جداً حينما لم تعد"‬

78
00:08:18,551 --> 00:08:21,231
 ‫"هذه فرصتك للتعويض عليه، اتفقنا؟"‬

79
00:08:22,311 --> 00:08:26,271
 ‫"ويجدر بك تحضير تسجيل لي‬
‫ولو لمرة" ‬

80
00:08:26,551 --> 00:08:31,711
 ‫"إذ يا (جوشوا)، أنا الشخص الوحيد‬
‫في هذا العالم الذي تروق له"‬

81
00:08:35,671 --> 00:08:38,351
 ‫- عم يصرخ الآن؟‬
‫- لا نعرف‬

82
00:08:39,031 --> 00:08:41,271
 ‫هل لا يزال يضايقك‬
‫بشأن مقال "الهيئة المتروبولية"؟‬

83
00:08:42,031 --> 00:08:45,831
 ‫أجبرني على إعادة كتابته مرتين‬
‫ثم عاود تكليف (إيتشيهارا) به‬

84
00:08:47,151 --> 00:08:51,991
 ‫قرأت مقالك حول مشكلة وفيات السير‬
‫إنه جيد يا سيد (جايك)‬

85
00:08:52,111 --> 00:08:54,431
 ‫شكراً لك يا رجل، أجل‬
‫ليتهم لم يدفنوه بعيداً في الخلف‬

86
00:08:54,551 --> 00:08:57,871
 ‫حقاً؟ بدأت تحصل على فرص‬
‫لكتابة مقالات رئيسية وتتذمر؟‬

87
00:09:00,191 --> 00:09:04,311
 ‫- (جايك)، الآن!‬
‫- نعم‬

88
00:09:04,991 --> 00:09:08,391
 ‫مقالك في صحيفة هذا الصباح جيد‬

89
00:09:09,311 --> 00:09:12,471
 ‫في الأشهر الثلاثة الفائتة‬
‫كان عملك ممتازاً‬

90
00:09:13,031 --> 00:09:15,871
 ‫- أشكرك يا سيدة (ماروياما)‬
‫- لدي ما يبدو أنهما قصتان كبيرتان‬

91
00:09:16,031 --> 00:09:19,791
 ‫- أخبرني أيهما تريد‬
‫- نعم، بالطبع، حسناً‬

92
00:09:20,271 --> 00:09:22,151
 ‫ارتفعت جداً سرقات الدراجات النارية‬

93
00:09:22,951 --> 00:09:25,111
 ‫(شينجوكو)، (أساكوسا)، (شيبويا)‬

94
00:09:25,871 --> 00:09:29,391
 ‫كثير من قرائنا يركبون الدراجات النارية‬
‫وحتى (باكو)‬

95
00:09:30,111 --> 00:09:32,311
 ‫في الواقع، يركب الدراجة الكهربائية‬

96
00:09:33,991 --> 00:09:36,791
 ‫- ما القصة الأخرى؟‬
‫- وُجدت جثة الليلة الفائتة‬

97
00:09:36,911 --> 00:09:40,031
 ‫في محل رهن‬
‫تعتقد الشرطة أنه رجل عصابات‬

98
00:09:43,591 --> 00:09:45,311
 ‫سآخذ قصة الدراجات‬

99
00:09:46,991 --> 00:09:51,471
 ‫- احرص على الاستحصال على اقتباس من شرطي‬
‫- شكراً لك‬

100
00:10:33,071 --> 00:10:35,751
{\an8} ‫- هيا بنا‬
‫- حاضر يا سيدي‬

101
00:10:49,911 --> 00:10:53,431
{\an8} ‫رجال العصابات لا يرحمون‬

102
00:10:54,271 --> 00:10:56,511
{\an8} ‫وهذه تهمة خطرة‬

103
00:10:56,671 --> 00:10:59,271
{\an8} ‫هل أنت واثقة من أنك‬
‫تودين توجيه هذه التهمة؟‬

104
00:10:59,711 --> 00:11:01,351
{\an8} ‫- "دائرة الشكاوى"‬
‫- كما قلت لك‬

105
00:11:01,751 --> 00:11:04,631
{\an8} ‫شاي (هوشيجا) الأخضر‬
‫الذي طلبته من (إيباراكي)‬

106
00:11:04,991 --> 00:11:07,951
{\an8} ‫لم يصل قط، ٦ أكياس منه‬

107
00:11:08,431 --> 00:11:10,631
{\an8} ‫من عساه يسرقه غير رجال العصابات؟‬

108
00:11:11,191 --> 00:11:13,671
{\an8} ‫أشكرك على تقديمك لشكوى‬
‫بالطبع سنحقق فيها‬

109
00:11:14,111 --> 00:11:15,551
{\an8} ‫حري بكم ذلك‬

110
00:11:20,671 --> 00:11:24,471
 ‫هل أنت أيضاً لديك شكوى من مواطن لتقدمها‬
‫بحق رجال العصابات تود تقديمها؟‬

111
00:11:25,391 --> 00:11:27,191
 ‫في الواقع، أعمل على قصة‬

112
00:11:27,471 --> 00:11:29,591
 ‫هل تعرف شيئاً حول سرقة دراجات؟‬

113
00:11:29,871 --> 00:11:33,111
 ‫لا بد من أنك حسبتني‬
‫عن طريق الخطأ شرطياً حقيقياً‬

114
00:11:34,271 --> 00:11:38,711
{\an8} ‫أرجو أن تسمح لي بدعوة صديقي المبجل‬
‫على كوب قهوة‬

115
00:11:39,151 --> 00:11:40,511
{\an8} ‫هل ثمة مشكلة في ذلك؟‬

116
00:11:44,191 --> 00:11:50,551
 ‫إذاً هذا منصبك الجديد؟‬
‫"دائرة الاستشارة في الجرائم المنظمة"‬

117
00:11:52,191 --> 00:11:54,511
 ‫إلى متى سيتعين علي البقاء هناك‬
‫وتحمل ذاك العقاب؟‬

118
00:11:56,511 --> 00:12:01,311
 ‫تم رسمياً تحميلي مسؤولية‬
‫موت (مياموتو) لذا...‬

119
00:12:03,751 --> 00:12:06,951
 ‫يجب أن أعتبر نفسي محظوظاً‬
‫لكونه لم يتم طردي‬

120
00:12:11,871 --> 00:12:14,671
 ‫- كيف حال عملك يا (جايك)؟‬
‫- جيد‬

121
00:12:15,591 --> 00:12:18,311
 ‫مزدحم، ولكنني أبقى بعيداً عن المتاعب‬

122
00:12:18,751 --> 00:12:23,031
 ‫كما قلت "ثمة جرائم أخرى لفضحها‬
‫وأخطاء أخرى لتصويبها"‬

123
00:12:28,991 --> 00:12:30,431
 ‫هل من خبر حول (توزاوا)؟‬

124
00:12:32,791 --> 00:12:34,311
 ‫الوضع على حاله‬

125
00:12:34,711 --> 00:12:40,831
 ‫أتعلم؟ حاول التوجه إلى (الولايات المتحدة)‬
‫ثم لا شيء‬

126
00:12:43,071 --> 00:12:46,231
 ‫هل تلقيت شيئاً آخر من الشخص‬
‫الذي أرسل لك ذاك الشريط؟‬

127
00:12:51,191 --> 00:12:55,951
{\an8} ‫إذاً، لديك عملك لتقوم به‬
‫ولدي عملي‬

128
00:12:58,631 --> 00:13:05,871
{\an8} ‫ولكن بعد ٣ أشهر من الصمت‬
‫لعل الحقيقة... ماثلة أمامنا‬

129
00:13:09,311 --> 00:13:11,551
{\an8} ‫إن كنت تحسبه ميتاً...‬

130
00:13:11,991 --> 00:13:16,231
{\an8} ‫لماذا لا تزال (جونكو) والأولاد‬
‫لا يزالون يعيشون خارج المدينة؟‬

131
00:13:18,631 --> 00:13:20,151
 ‫الأمر معقد‬

132
00:13:23,991 --> 00:13:26,431
 ‫ليت بوسعي مساعدتك‬
‫في قصتك يا (جايك)‬

133
00:13:28,871 --> 00:13:31,511
 ‫في الواقع، كان هذا عذراً جيداً‬
‫لإخراجك من سجنك لساعة‬

134
00:13:42,151 --> 00:13:46,991
{\an8} ‫في حفل التحرير هذا، نطلب بتواضع‬
‫من (أويابون) التكلم، (أويابون)‬

135
00:13:50,231 --> 00:13:55,391
{\an8} ‫أخونا (هاياما) عاد من الجامعة‬

136
00:13:57,111 --> 00:13:58,871
{\an8} ‫مرحباً بعودتك يا أخونا‬

137
00:13:59,631 --> 00:14:01,111
{\an8} ‫مرحباً بعودتك‬

138
00:14:02,031 --> 00:14:07,871
{\an8} ‫٧ سنوات في (فوتشو)‬
‫أمضاها نيابة عنا‬

139
00:14:09,151 --> 00:14:14,471
{\an8} ‫بدءاً من اليوم، ستكون رتبته بعدي مباشرة‬
‫كالرجل الثاني في العصابة‬

140
00:14:15,511 --> 00:14:17,191
{\an8} ‫(هاياما)‬

141
00:14:21,751 --> 00:14:29,271
{\an8} ‫كوني الابن الأول في هذه العائلة‬
‫سأقف إلى جانبك‬

142
00:14:31,271 --> 00:14:39,071
{\an8} ‫حياتي مكرسة لمهمتنا‬

143
00:14:48,351 --> 00:14:52,191
{\an8} ‫و(ساتو)، بعد أن تعافى تماماً من إصاباته‬

144
00:14:53,471 --> 00:14:56,511
{\an8} ‫سيستأنف دوره كمساعد الرجل الثاني‬

145
00:14:57,351 --> 00:14:59,031
{\an8} ‫وسيكون تحت إمرة (هاياما)‬

146
00:15:04,071 --> 00:15:08,271
{\an8} ‫سأمتثل لأوامر سيدي (أويابون)‬

147
00:15:28,191 --> 00:15:29,751
{\an8} ‫وماذا عن (توزاوا)؟‬

148
00:15:30,431 --> 00:15:36,191
{\an8} ‫مضت ٣ أشهر على آخر مرة شوهد فيها‬
‫وجماعته هادئون‬

149
00:15:37,671 --> 00:15:40,431
{\an8} ‫إذاً، ماذا ننتظر؟‬

150
00:15:41,271 --> 00:15:44,591
{\an8} ‫جماعة (توزاوا) من دون (توزاوا)‬
‫عبارة عن دار متعفن‬

151
00:15:45,671 --> 00:15:47,791
{\an8} ‫ركلة واحدة وسينهار‬

152
00:15:48,111 --> 00:15:52,631
{\an8} ‫إذاً، سنستعيد (كابوكيشو) منهم‬

153
00:15:53,671 --> 00:15:55,831
{\an8} ‫لحسن حظنا أننا استعدناك‬
‫ستقود هذه المهمة‬

154
00:15:56,551 --> 00:15:59,871
{\an8} ‫سيحصل انتقام يا (أويابون)‬
‫يجب أن نكون مستعدين‬

155
00:16:00,151 --> 00:16:03,591
{\an8} ‫ما لبثت أستعد منذ ٧ سنوات‬

156
00:16:04,311 --> 00:16:10,551
{\an8} ‫- كم عمرك أيها الأخ الصغير؟‬
‫- اكتسب (ساتو) احترامنا يا (هاياما)‬

157
00:16:11,831 --> 00:16:13,671
{\an8} ‫لا تعامله كطفل‬

158
00:16:16,031 --> 00:16:20,191
{\an8} ‫(أويابون)، هل يجدر بنا التفكير‬
‫في التزود ببعض "الأدوات"؟‬

159
00:16:20,911 --> 00:16:24,951
{\an8} ‫أبداً، لا شرف في استخدام الأسلحة‬

160
00:16:25,231 --> 00:16:30,751
{\an8} ‫- أعتذر‬
‫- إن قاتلنا، فسيكون القتال وجهاً لوجه‬

161
00:16:31,791 --> 00:16:35,631
{\an8} ‫وليس عن مسافة كالجبناء‬

162
00:16:36,951 --> 00:16:41,231
{\an8} ‫(ساتو)، استأنف واجباتك‬

163
00:16:42,391 --> 00:16:45,791
{\an8} ‫املأ خزائننا، هذا كل شيء‬
‫مفهوم؟‬

164
00:16:45,991 --> 00:16:47,431
{\an8} ‫حاضر يا (أويابون)‬

165
00:16:47,711 --> 00:16:50,311
{\an8} ‫- انصراف‬
‫- شكراً لك‬

166
00:16:51,591 --> 00:16:54,551
{\an8} ‫(ساتو)، ثمة شيء أود منك فعله‬

167
00:17:09,671 --> 00:17:12,431
 ‫"ملهى (بولينا)، الطابق الثامن"‬

168
00:17:13,751 --> 00:17:15,551
 ‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، كنت محقة‬

169
00:17:15,791 --> 00:17:18,911
 ‫(مينيكاوا تاكاكو) مقيت‬

170
00:17:19,071 --> 00:17:21,631
 ‫جيد، أتعلم؟‬
‫بوسعك شراء موسيقاك الخاصة‬

171
00:17:22,071 --> 00:17:25,311
 ‫مع الأسعار التي تبيعين بها مشروباتك؟‬
‫علي حفظ مواردي‬

172
00:17:26,231 --> 00:17:27,711
 ‫- إذاً كيف يسير العمل؟‬
‫- على نحو ممتاز‬

173
00:17:28,751 --> 00:17:32,991
 ‫- هل مسؤوليتك كربة عمل فيها كل ما توقعته؟‬
‫- تحمل المسؤولية يغير الأمور كما تعلم‬

174
00:17:33,471 --> 00:17:35,191
 ‫- مثل ماذا؟‬
‫- مثل...‬

175
00:17:35,311 --> 00:17:39,831
 ‫أجد نفسي أعظ فتياتي كي لا يكشفن‬
‫الكثير عن صدورهن ولا يشتمن كثيراً‬

176
00:17:40,231 --> 00:17:42,471
 ‫- هل نتحدث عنك؟‬
‫- أعلم، صحيح؟‬

177
00:17:42,871 --> 00:17:45,151
 ‫ماذا عنك؟‬
‫هل ما زلت تتفادى رجال العصابات؟‬

178
00:17:45,311 --> 00:17:47,151
 ‫أجل، ما زلت أبتعد عن المتاعب‬

179
00:17:47,391 --> 00:17:50,511
 ‫في الواقع، العمل الذي أقوم به الآن‬
‫ألاحظ أنه يُحدث فارقاً‬

180
00:17:50,791 --> 00:17:53,271
 ‫- أقصد فارقاً فعلياً‬
‫- هذا ممتاز‬

181
00:17:54,231 --> 00:17:57,751
 ‫في الحقيقة، أعمل حالياً على قصة كبيرة‬
‫سرقة الدراجات النارية‬

182
00:17:59,711 --> 00:18:02,431
 ‫كنت أتساءل ما إذا كنت تعرفين شخصاً‬
‫قد يعرف شيئاً عن ذلك‬

183
00:18:05,591 --> 00:18:08,191
 ‫حسناً، وصلنا الآن‬
‫إلى السبب الحقيقي لمرورك صدفة‬

184
00:18:09,111 --> 00:18:10,431
 ‫يا للهول!‬

185
00:18:11,591 --> 00:18:12,911
 ‫حسناً‬

186
00:18:13,031 --> 00:18:17,151
 ‫نعم، حارسي الشخصي في (أياسي)‬

187
00:18:17,271 --> 00:18:23,151
 ‫ربما يمشي قليلاً في الأسواق البديلة‬
‫ما من ضمانات‬

188
00:18:26,471 --> 00:18:29,751
 ‫- انتبه لنفسك، لا تكن غبياً‬
‫- "لا تكن غبياً"‬

189
00:18:30,391 --> 00:18:34,271
 ‫سيتعين علي تذكر ذلك‬
‫شكراً لك‬

190
00:18:39,271 --> 00:18:41,191
 ‫ضعها هنا‬

191
00:18:41,471 --> 00:18:42,831
{\an8} ‫أشكرك على تقديمك للشكوى‬

192
00:18:43,591 --> 00:18:48,111
{\an8} ‫إن حاول رجل العصابات سرقة قطتك مجدداً‬
‫أرجو أن تعلمنا بذلك‬

193
00:18:48,231 --> 00:18:49,911
{\an8} ‫شكراً جزيلاً لك‬

194
00:18:54,431 --> 00:18:56,351
{\an8} ‫المحقق (فوناكي)‬

195
00:18:57,231 --> 00:19:00,591
{\an8} ‫- تسرني رؤيتك‬
‫- أنا أيضاً يا سيد (كاتاغيري)‬

196
00:19:01,631 --> 00:19:04,311
{\an8} ‫هل كل الأمور تسير بشكل جيد هنا؟‬

197
00:19:05,711 --> 00:19:07,791
{\an8} ‫بالقدر الجيد الذي يمكن توقعه‬

198
00:19:09,791 --> 00:19:12,751
{\an8} ‫المرأة من وكالة الشرطة الوطنية...‬

199
00:19:13,551 --> 00:19:17,191
{\an8} ‫- تود التكلم معك‬
‫- أي امرأة؟‬

200
00:19:29,151 --> 00:19:32,711
{\an8} ‫"وكالة الشرطة الوطنية‬
‫نائبة الرئيس (ناغاتا)"‬

201
00:19:34,471 --> 00:19:36,151
{\an8} ‫تفضل!‬

202
00:19:37,111 --> 00:19:41,631
{\an8} ‫لا شيء، أجل، اليوم‬
‫شكراً لك‬

203
00:19:46,431 --> 00:19:50,671
{\an8} ‫- طلبت رؤيتي، أنا...‬
‫- المحقق (كاتاغيري)، اجلس‬

204
00:19:56,751 --> 00:19:59,471
{\an8} ‫أنا (شوكو ناغاتا)‬
‫من وكالة الشرطة الوطنية‬

205
00:20:00,511 --> 00:20:03,071
{\an8} ‫كيف عساي أساعدك؟‬

206
00:20:04,111 --> 00:20:06,711
{\an8} ‫أحتاج إلى شخص من هذه الدائرة‬
‫كي يعمل معي‬

207
00:20:08,071 --> 00:20:12,911
{\an8} ‫سمعت بأنك أفضل شخص‬
‫يعرف رجال العصابات‬

208
00:20:13,471 --> 00:20:14,791
{\an8} ‫فهمت‬

209
00:20:16,791 --> 00:20:21,111
{\an8} ‫سمعت أيضاً بأنك تؤمن بالحفاظ‬
‫على التوازن بين الأطراف‬

210
00:20:22,671 --> 00:20:24,151
{\an8} ‫نعم، صحيح‬

211
00:20:24,831 --> 00:20:26,311
{\an8} ‫هذا هراء‬

212
00:20:27,751 --> 00:20:30,791
{\an8} ‫أرواح المواطنين تُزهق بفعل دين المجرمين‬

213
00:20:31,111 --> 00:20:34,711
{\an8} ‫والمخدرات تُغرق الشوارع‬

214
00:20:35,031 --> 00:20:37,191
{\an8} ‫هل يُفترض بنا الحفاظ  على "التوازن"؟‬

215
00:20:38,391 --> 00:20:40,431
{\an8} ‫هل تفضلين أن يطعنوا‬
‫بعضهم البعض في الشوارع؟‬

216
00:20:40,591 --> 00:20:43,551
{\an8} ‫لا مانع لدي إن قتل أفراد العصابات‬
‫بعضهم البعض‬

217
00:20:46,111 --> 00:20:51,271
{\an8} ‫فهمت، ماذا تفضلين‬
‫أن نفعل عوضاً عن ذلك؟‬

218
00:20:52,871 --> 00:20:56,991
{\an8} ‫تم تفويضي بإنشاء وحدة مهمات جديدة‬
‫لمكافحة الجريمة المنظمة في (طوكيو)‬

219
00:20:57,991 --> 00:21:01,551
{\an8} ‫استخدام الخطط الجديدة‬
‫أثبت جدواه في مكان آخر‬

220
00:21:02,991 --> 00:21:04,671
{\an8} ‫ما هو جدواه؟‬

221
00:21:05,151 --> 00:21:09,471
{\an8} ‫إنه مجد بما يكفي لسحق رجال العصابات‬
‫في هذه المدينة نهائياً‬

222
00:21:11,511 --> 00:21:13,511
{\an8} ‫أحتاج إلى شريك‬

223
00:21:15,391 --> 00:21:17,071
{\an8} ‫أيها المحقق (كاتاغيري)‬

224
00:21:20,191 --> 00:21:22,711
{\an8} ‫قل لي إنك لم تكن تنتظر هذه الفرصة‬

225
00:21:28,231 --> 00:21:30,751
{\an8} ‫أتمنى لك كل التوفيق‬

226
00:21:31,711 --> 00:21:34,791
{\an8} ‫ولكن لا أملك الوقت للانضمام إليك‬

227
00:21:50,471 --> 00:21:52,511
{\an8} ‫ما أخبار دراستك؟‬

228
00:21:54,311 --> 00:21:56,911
{\an8} ‫لا بأس بها، إنها صعبة‬

229
00:21:57,431 --> 00:21:59,431
{\an8} ‫ينبغي أن تكون صعبة‬

230
00:22:00,711 --> 00:22:02,751
{\an8} ‫هل كنت تحب المدرسة؟‬

231
00:22:03,471 --> 00:22:07,031
{\an8} ‫لم تكن المدرسة تحبني‬

232
00:22:17,071 --> 00:22:20,831
{\an8} ‫أردت أن أكلمك...‬

233
00:22:22,751 --> 00:22:24,311
{\an8} ‫بشأن المال‬

234
00:22:25,311 --> 00:22:29,791
{\an8} ‫- أعطيتك المال الشهر الفائت‬
‫- أعلم‬

235
00:22:30,191 --> 00:22:32,231
{\an8} ‫ولكن رسومي الدراسية ترتفع‬

236
00:22:34,231 --> 00:22:38,591
{\an8} ‫وراتب أبي التقاعدي‬
‫أقل مما اعتقدت أمي أنه سيكون‬

237
00:22:41,031 --> 00:22:43,151
{\an8} ‫هل تعرف أنك تطلب مني المال؟‬

238
00:22:53,511 --> 00:22:55,031
{\an8} ‫ليس لدي المزيد من المال لأعطيك إياه‬

239
00:22:55,751 --> 00:23:00,671
{\an8} ‫ولكنني أعمل على شيء ما، إن نجح‬
‫سيتوفر لدي المزيد من المال لأعطيك‬

240
00:23:05,311 --> 00:23:07,511
{\an8} ‫ماذا لو عملت لحسابك عوضاً عن ذلك؟‬

241
00:23:11,511 --> 00:23:15,471
{\an8} ‫أتكلم جدياً، دعني أكسب المال‬
‫أنا عامل مجتهد‬

242
00:23:21,671 --> 00:23:25,911
{\an8} ‫- ما مستوى إجادتك لاستخدام الحاسوب؟‬
‫- ماذا؟‬

243
00:23:28,391 --> 00:23:30,591
{\an8} ‫جيد‬

244
00:23:58,151 --> 00:24:01,791
{\an8} ‫- سيد (أوتسوكا)؟‬
‫- ماذا؟‬

245
00:24:02,591 --> 00:24:06,951
{\an8} ‫صديقتي (سامانثا)‬
‫تمتلك ملهى في (أكاساكا)‬

246
00:24:09,671 --> 00:24:12,911
{\an8} ‫- (سامانثا)، هل...‬
‫- (كاواساكي شامانثا)؟‬

247
00:24:13,551 --> 00:24:17,391
{\an8} ‫- حسناً، اجلب دراجتك غداً‬
‫- ليس لدي دراجة نارية‬

248
00:24:19,311 --> 00:24:23,551
{\an8} ‫مهلاً، تقول إنك أفضل ميكانيكي في (طوكيو)‬

249
00:24:24,111 --> 00:24:28,791
{\an8} ‫أنا مراسل، أبحث عن سبب سرقة‬
‫الكثير من الدراجات‬

250
00:24:28,911 --> 00:24:32,031
{\an8} ‫هذا ليس خبراً جديداً، أليس كذلك؟‬

251
00:24:32,711 --> 00:24:34,831
{\an8} ‫القطع أغلى من الدراجات‬

252
00:24:36,151 --> 00:24:40,191
{\an8} ‫شركات الدراجات تصنع قطعاً‬
‫لا تكفي إلا لموديلاتها الجديدة‬

253
00:24:40,471 --> 00:24:42,751
{\an8} ‫- "سيارة جديدة"‬
‫- توجد ملايين الدراجات النارية في (طوكيو)‬

254
00:24:43,071 --> 00:24:47,151
{\an8} ‫لا يمكن لشركات قطع الغيار أن تصنع‬
‫عدداً كبيراً من العمود المرفقي أو غيره‬

255
00:24:47,671 --> 00:24:50,991
{\an8} ‫إذاً، من أين تأتي بقطع الغيار؟‬

256
00:24:54,471 --> 00:24:56,831
{\an8} ‫كل دراجة عبارة عن جهة متبرعة بالأعضاء‬

257
00:24:57,431 --> 00:25:01,071
{\an8} ‫قيمتها وهي مفككة‬
‫أعلى من قيمتها كدراجة كاملة‬

258
00:25:01,951 --> 00:25:09,311
{\an8} ‫هل يسعك إخباري‬
‫أين عساي أجد مزوداً لقطع الغيار؟‬

259
00:25:10,271 --> 00:25:14,911
{\an8} ‫- هل أنت صديق لـ(سامانثا)؟‬
‫- أنا بمثابة أخ لها‬

260
00:25:34,591 --> 00:25:36,311
{\an8} ‫أنت تتمتع بالمهارة‬

261
00:25:39,391 --> 00:25:42,111
{\an8} ‫- ماذا نبيع؟‬
‫- ماذا؟‬

262
00:25:42,431 --> 00:25:46,071
{\an8} ‫أحذية رياضية، لدي مستودع‬
‫مليء بالأحذية الرياضية في (يوكوهاما)‬

263
00:25:47,071 --> 00:25:48,511
{\an8} ‫جيد‬

264
00:25:50,791 --> 00:25:52,431
{\an8} ‫اسمع‬

265
00:25:52,831 --> 00:25:55,911
{\an8} ‫أنت تقوم بهذا العمل معي‬
‫وليس مع  (تشيهارا كاي)‬

266
00:25:56,591 --> 00:25:59,071
{\an8} ‫حينما نفرغ من هذا المشروع‬
‫ينتهي الأمر بالنسبة إليك، مفهوم؟‬

267
00:26:00,991 --> 00:26:02,311
{\an8} ‫حسناً‬

268
00:26:02,671 --> 00:26:04,551
{\an8} ‫إذاً، كيف يعمل هذا؟‬

269
00:26:08,471 --> 00:26:12,751
{\an8} ‫يملأ الزبون هذا الطلب‬
‫ثم يرسل البرنامج له رسالة إلكترونية‬

270
00:26:13,111 --> 00:26:15,791
{\an8} ‫تفيد بمكان تحويل المال‬

271
00:26:16,791 --> 00:26:23,631
{\an8} ‫بمجرد تأكيد الدفع‬
‫يشحن رجالك الأحذية الرياضية‬

272
00:26:28,871 --> 00:26:30,631
{\an8} ‫ماذا؟‬

273
00:26:33,511 --> 00:26:39,231
{\an8} ‫ما من أحذية رياضية، أليس كذلك؟‬

274
00:26:40,991 --> 00:26:43,911
{\an8} ‫متجر أحذية رياضية في (شينجوكو)‬
‫عجز عن إعادة تسديد قرضه‬

275
00:26:44,391 --> 00:26:49,191
{\an8} ‫فأخذت مخزونهم عوضاً عن ذلك‬

276
00:26:51,151 --> 00:26:57,871
{\an8} ‫- هذا قانوني إذاً؟‬
‫- يؤسفني تخييب أملك‬

277
00:26:59,591 --> 00:27:01,431
{\an8} ‫والآن هلا تشرح لي الأمر ثانية؟‬

278
00:27:16,471 --> 00:27:18,511
{\an8} ‫سيد (يابوكي)‬

279
00:27:20,111 --> 00:27:21,791
{\an8} ‫أرجوك‬

280
00:27:22,551 --> 00:27:27,511
{\an8} ‫- لماذا لم يتصل بي؟ أين هو؟‬
‫- هذا لا يعنيك‬

281
00:27:29,111 --> 00:27:35,071
{\an8} ‫- هل سيعود؟ هل هو...؟‬
‫- رافقها إلى الخارج‬

282
00:27:36,151 --> 00:27:38,111
{\an8} ‫حاضر يا سيدي‬

283
00:27:54,671 --> 00:27:59,671
 ‫- شكراً لكم، اشربوا المزيد‬
‫- شكراً‬

284
00:28:06,311 --> 00:28:08,551
 ‫فهمت‬

285
00:28:08,871 --> 00:28:11,671
{\an8} ‫أيها السادة، أهنئكم على خياركم‬

286
00:28:12,151 --> 00:28:17,031
{\an8} ‫عادة أنصح باحتساء زجاجة واحدة‬
‫من مشروب الشعير من دون إضافات...‬

287
00:28:17,391 --> 00:28:22,871
{\an8} ‫ولكن نكهة (غلينمورانجي)‬
‫تتحسن مع قليل من الثلج‬

288
00:28:23,111 --> 00:28:24,751
{\an8} ‫جميل‬

289
00:28:25,351 --> 00:28:28,271
{\an8} ‫تفضل، عن إذنكم‬

290
00:28:31,231 --> 00:28:34,631
{\an8} ‫سيد (أونو)، يسرني جداً حضورك‬

291
00:28:34,991 --> 00:28:39,391
{\an8} ‫- كنت آمل التكلم معك‬
‫- هذا لطف بالغ من قبلك‬

292
00:28:40,111 --> 00:28:41,671
 ‫هل (كلودين) هنا؟‬

293
00:28:42,271 --> 00:28:45,231
 ‫اختارت (كلودين)‬
‫أن تسلك مسارات مهنية أخرى‬

294
00:28:45,591 --> 00:28:48,831
 ‫كم هذا مؤسف!‬
‫لطالما كانت محدّثة رائعة‬

295
00:28:49,471 --> 00:28:53,071
 ‫بصراحة، المحادثة الجيدة‬
‫هي المعيار الأقل الذي أتوقعه هنا‬

296
00:28:53,551 --> 00:28:55,631
 ‫أخشى أنك ربما لم تأخذ حقك كاملاً‬

297
00:28:56,191 --> 00:28:58,031
 ‫اسمح لي بمعالجة ذلك شخصياً‬

298
00:28:59,271 --> 00:29:01,071
 ‫ربما في وقت آخر‬

299
00:29:04,711 --> 00:29:06,671
 ‫آمل أن أراك قريباً‬

300
00:29:07,711 --> 00:29:09,991
{\an8} ‫عمت مساءً يا سيدة (سامانثا)‬

301
00:29:43,351 --> 00:29:45,311
{\an8} ‫جميل‬

302
00:29:46,031 --> 00:29:49,591
{\an8} ‫أهذه ماركة (سوزوكي)؟‬
‫كلها من ماركة (سوزوكي)؟‬

303
00:29:51,391 --> 00:29:53,231
{\an8} ‫من أنت؟‬

304
00:29:54,031 --> 00:29:59,551
{\an8} ‫هل لي بدعوتكم على العشاء؟‬
‫أنا مراسل من صحيفة (مايتشو)‬

305
00:30:09,271 --> 00:30:11,871
{\an8} ‫- لنتناول وجبة مجانية‬
‫- نعم!‬

306
00:30:12,191 --> 00:30:16,231
{\an8} ‫مرحى!‬

307
00:30:17,471 --> 00:30:20,071
{\an8} ‫- هذا شهي‬
‫- أعطني القليل من ذاك الطبق‬

308
00:30:20,191 --> 00:30:22,391
{\an8} ‫شكراً، أعطه إياه‬

309
00:30:22,711 --> 00:30:24,711
{\an8} ‫(تاتس)، عادم دراجتك مذهل‬
‫يا رجل‬

310
00:30:26,351 --> 00:30:27,831
{\an8} ‫- دراجتك مملة جداً‬
‫- كلا، ليست كذلك‬

311
00:30:27,951 --> 00:30:29,271
{\an8} ‫- إنها مملة‬
‫- صحيح‬

312
00:30:29,391 --> 00:30:30,991
{\an8} ‫- سأحصل على واحدة جديدة فوراً‬
‫- لا يسعك ذلك‬

313
00:30:31,151 --> 00:30:32,751
{\an8} ‫مستحيل، لا يملك أي مال‬

314
00:30:33,751 --> 00:30:35,791
{\an8} ‫- لا أصدق أنك تقولين ذلك‬
‫- هذا هراء‬

315
00:30:35,991 --> 00:30:39,271
{\an8} ‫أيهما جاء أولاً، صداقتكم‬
‫أو ركوب الدراجات النارية؟‬

316
00:30:40,831 --> 00:30:42,631
{\an8} ‫كم يدفعون لك لتكتب مقالاً؟‬

317
00:30:43,191 --> 00:30:46,431
{\an8} ‫لا تحققون الثراء من جراء الكتابة في الصحف‬

318
00:30:46,551 --> 00:30:49,671
{\an8} ‫إذاً كيف بدأتم جميعاً تتسكعون معاً؟‬

319
00:30:49,911 --> 00:30:52,231
{\an8} ‫كم ستدفع لنا مقابل المقال؟‬

320
00:30:52,871 --> 00:30:55,471
{\an8} ‫لا يسعني أن أدفع لكم‬

321
00:30:55,591 --> 00:30:57,511
{\an8} ‫- ماذا؟‬
‫- هذا غير مسموح‬

322
00:31:01,551 --> 00:31:06,831
{\an8} ‫- إذاً، لمَ عسانا نفعل هذا؟‬
‫- لأن شكلكم سيبدو بديعاً‬

323
00:31:06,951 --> 00:31:12,071
{\an8} ‫- بظهورنا في صحيفة؟‬
‫- يا فتى، من يقرأ الصحف؟‬

324
00:31:12,231 --> 00:31:14,751
{\an8} ‫جدنا يقرأها، مهلاً!‬

325
00:31:14,871 --> 00:31:16,431
{\an8} ‫- إنه ميت‬
‫- هي قالت ذلك‬

326
00:31:16,551 --> 00:31:18,551
{\an8} ‫- أنت تكذبين، أنت تكذبين‬
‫- أنت تكذب‬

327
00:31:18,711 --> 00:31:22,111
 ‫- لم يقل جدي ذلك قط‬
‫- بلى، بلى، بلى‬

328
00:31:22,271 --> 00:31:24,911
 ‫- اخرس‬
‫- أنت مزعج جداً‬

329
00:31:25,031 --> 00:31:26,751
 ‫- أنت مخطئ‬
‫- كف عن التكلم، كف عن التكلم‬

330
00:31:26,871 --> 00:31:29,391
{\an8} ‫- لا تحسبوا أنني غبي‬
‫- شكراً‬

331
00:31:30,071 --> 00:31:31,431
 ‫ماذا؟‬

332
00:31:31,911 --> 00:31:33,791
{\an8} ‫بوسعك دعوتنا على العشاء‬
‫وقتما يحلو لك‬

333
00:31:34,431 --> 00:31:36,631
{\an8} ‫- نراك في المرة المقبلة‬
‫- إلى اللقاء‬

334
00:31:40,071 --> 00:31:43,151
{\an8} ‫اسمع أيها الأجنبي‬

335
00:31:46,671 --> 00:31:51,111
{\an8} ‫- لم تترك مالاً كافياً لتسديد الفاتورة‬
‫- هل تحاول جعلنا نبدو بخلاء؟‬

336
00:31:52,271 --> 00:31:54,191
{\an8} ‫هذا كل ما أحمل من مال‬

337
00:31:54,831 --> 00:31:58,471
{\an8} ‫لم أعلم أنكم ستطلبون طعاماً‬
‫لـ١٢ شخصاً‬

338
00:31:58,871 --> 00:32:04,551
{\an8} ‫- هل تنعتنا بالخنازير؟‬
‫- لم أقل ذلك‬

339
00:32:04,711 --> 00:32:06,431
{\an8} ‫اضربه يا (تاتس)‬

340
00:32:06,951 --> 00:32:10,471
{\an8} ‫- لا تكن مغفلاً‬
‫- ماذا قلت؟‬

341
00:32:12,791 --> 00:32:14,431
{\an8} ‫أره من الأقوى‬

342
00:32:19,151 --> 00:32:21,791
{\an8} ‫(تاتس)، (تاتس)، (تاتس)‬

343
00:32:23,071 --> 00:32:24,391
{\an8} ‫هل أنت بخير؟‬

344
00:32:34,031 --> 00:32:35,631
{\an8} ‫أنا بخير‬

345
00:32:40,471 --> 00:32:45,791
{\an8} ‫أنت قوي يا (مايتشو)‬
‫حسناً، بوسعك التسكع معنا‬

346
00:32:46,271 --> 00:32:47,591
{\an8} ‫ولكن ممنوع استخدام الأسماء الحقيقية‬

347
00:32:47,711 --> 00:32:50,711
{\an8} ‫وأنتم ترونني كل ما تفعلونه‬
‫وأريد صوراً أيضاً‬

348
00:32:50,871 --> 00:32:52,631
{\an8} ‫هذا الأجنبي مجنون‬

349
00:32:55,671 --> 00:33:00,231
{\an8} ‫نعم، لم ندفع بعد‬
‫لنعد إلى الداخل‬

350
00:33:00,351 --> 00:33:02,751
{\an8} ‫أيها الرفاق....‬

351
00:33:07,471 --> 00:33:09,791
{\an8} ‫لحظة واحدة، سآتي فوراً‬

352
00:33:26,111 --> 00:33:28,151
 ‫يبدو منزلك جميلاً‬

353
00:33:31,991 --> 00:33:33,351
 ‫شكراً لك‬

354
00:33:37,951 --> 00:33:39,911
 ‫أعتذر على عدم التواصل معك‬

355
00:33:42,711 --> 00:33:47,071
 ‫أجل، اتصلت بك مراراً‬

356
00:33:48,991 --> 00:33:50,471
 ‫أعلم‬

357
00:33:53,911 --> 00:33:58,111
 ‫توجهت إلى مكاتبكم‬
‫قالوا إنك في مكان آمن، تتعافى‬

358
00:33:59,551 --> 00:34:01,431
 ‫أبوا إخباري بأي شيء آخر‬

359
00:34:04,671 --> 00:34:06,231
 ‫ماذا حدث؟‬

360
00:34:10,151 --> 00:34:11,751
 ‫أخبرني‬

361
00:34:16,231 --> 00:34:19,911
 ‫تم طعني بسكين في معدتي‬

362
00:34:20,151 --> 00:34:25,071
 ‫لا بأس، تبين أن لدي أعضاء داخلية‬
‫صلبة جداً‬

363
00:34:42,871 --> 00:34:47,631
 ‫أعتذر بشأن صديقتك‬
‫وبشأن عدم قيامي بالمزيد‬

364
00:34:48,951 --> 00:34:51,151
 ‫أعتذر لأنني توقعت منك ذلك‬

365
00:34:56,031 --> 00:34:57,831
 ‫هل ستحل محل (كوباياشي)؟‬

366
00:34:58,951 --> 00:35:00,271
 ‫جيد‬

367
00:35:01,991 --> 00:35:04,271
 ‫إذاً مررت علي كي تبدأ؟‬

368
00:35:09,191 --> 00:35:12,431
 ‫أتيت كي أخبرك بأن عليك‬
‫إعادة تشغيل (كلودين)‬

369
00:35:14,071 --> 00:35:16,631
 ‫- أستميحك عذراً؟‬
‫- يجب أن تعمل هنا‬

370
00:35:19,191 --> 00:35:23,871
 ‫يا (ساتو)، قامت بسرقتي‬
‫لقد عبثت معي تماماً‬

371
00:35:23,991 --> 00:35:25,311
 ‫هذا أمر (أويابون)‬

372
00:35:25,431 --> 00:35:29,751
 ‫قل للسيد (إيشيدا)‬
‫إن آخر مرة تفقدت فيها عقدنا‬

373
00:35:31,031 --> 00:35:34,271
 ‫- طالما يأخذ ماله، أدير الملهى كما يحلو لي‬
‫- (سامانثا)‬

374
00:35:35,151 --> 00:35:38,671
 ‫تحتاجين إلى فعل ذلك‬
‫ثقي بي‬

375
00:35:40,391 --> 00:35:42,231
 ‫تحتاج إلى سماع ما أقوله‬

376
00:35:43,711 --> 00:35:47,071
 ‫هذا ملهاي، وهذه شروطي‬

377
00:35:48,991 --> 00:35:50,631
 ‫أشكرك على مرورك بي‬

378
00:36:10,351 --> 00:36:13,511
{\an8} ‫أعتقد أن قصة (جايك)‬
‫يمكن أن تكون مقالاً رئيسياً‬

379
00:36:16,791 --> 00:36:21,751
{\an8} ‫عصابات (بوسوزوكو) أخبارها قديمة‬
‫غطيناها عدة مرات على مر السنوات‬

380
00:36:22,551 --> 00:36:26,631
{\an8} ‫ولكن أحداً لم يلج إليها‬
‫بهذا الشكل من قبل‬

381
00:36:27,071 --> 00:36:30,671
{\an8} ‫سيكون التركيز على هؤلاء الشباب‬
‫الذين سقطوا عبر الصدوع‬

382
00:36:33,751 --> 00:36:38,591
{\an8} ‫- هل يثقون بك؟‬
‫- نعم، حتى الآن‬

383
00:36:42,271 --> 00:36:46,391
{\an8} ‫- حسناً، تبين إلى أين ستصل بذلك‬
‫- شكراً لك‬

384
00:37:00,351 --> 00:37:04,311
 ‫- دفعة جديدة، كن صادقاً‬
‫- أنت حضّرتها؟‬

385
00:37:05,071 --> 00:37:07,671
 ‫الليلة الفائتة، بسكويت بالزبدة‬

386
00:37:09,471 --> 00:37:14,151
 ‫- يا صاح، أنت تضيع مواهبك هنا‬
‫- استخدمت شراب القيقب الخفيف جداً‬

387
00:37:15,071 --> 00:37:16,711
 ‫أنت بارع، صدقاً‬

388
00:37:17,031 --> 00:37:18,751
 ‫لا توزع كل الحبات، اتفقنا؟‬
‫هلا تحتفظ لي ببعضها؟‬

389
00:37:19,031 --> 00:37:20,391
 ‫حسناً‬

390
00:37:20,831 --> 00:37:22,671
 ‫- لا توزعها لها‬
‫- بالطبع‬

391
00:37:25,551 --> 00:37:27,551
 ‫بارع‬

392
00:37:42,791 --> 00:37:48,231
 ‫- مرحباً أيتها الأم‬
‫- مرحباً أيتها الابنة الجامحة‬

393
00:37:55,111 --> 00:37:57,391
 ‫"لا أعرف ماذا كنت سأفعل‬
‫لو أنك لم تشغّليني"‬

394
00:37:58,591 --> 00:38:00,671
 ‫أيقنت أنك ستشكلين مضيفة جيدة‬

395
00:38:01,271 --> 00:38:05,751
 ‫- ملهى (ديستيني) كان مكاناً جيداً للبدء‬
‫- أفضل من ملهى (أونيكس) الذي توجهتِ إليه تالياً‬

396
00:38:05,991 --> 00:38:07,831
 ‫- أليس هذا صحيحاً؟‬
‫- صحيح‬

397
00:38:09,991 --> 00:38:15,591
 ‫أعتذر لأنني غادرت، اختفيت فجأة‬
‫أعتذر جداً‬

398
00:38:18,151 --> 00:38:21,511
 ‫أهذا ما دارت حوله هذه‬
‫الرسائل الهاتفية قبل أشهر؟‬

399
00:38:21,951 --> 00:38:24,791
 ‫- عاودت الاتصال بك في اليوم التالي‬
‫- أجل‬

400
00:38:25,751 --> 00:38:28,991
 ‫نويت معاودة الاتصال بك مجدداً‬
‫أعتذر عن هذا الشأن أيضاً‬

401
00:38:32,631 --> 00:38:38,511
 ‫شكراً لك، كنت غاضبة‬
‫ولكن بات ذلك أيضاً من الماضي الآن‬

402
00:38:40,231 --> 00:38:42,271
 ‫وانظري إليك الآن يا (سامانثا)‬

403
00:38:42,871 --> 00:38:47,431
 ‫بعد خمس سنوات، أمسى لديك ملهاك الخاص‬
‫أحسنت‬

404
00:38:48,431 --> 00:38:51,191
 ‫وأنت أيضاً أحسنت يا سيدة (إيريكا)‬
‫إن كنت لا تمانعين‬

405
00:38:52,791 --> 00:38:54,751
 ‫أحتاج إلى فتاة الرقم واحد‬

406
00:38:57,871 --> 00:39:00,111
 ‫خرجت لسبب، كما تعلمين‬

407
00:39:01,431 --> 00:39:03,631
 ‫سأعطيك نصف فواتير طاولاتك كلها‬

408
00:39:04,151 --> 00:39:05,751
 ‫نصف ثمن كل زجاجة تبيعينها‬

409
00:39:08,111 --> 00:39:11,071
 ‫(سامانثا)، لا بد من أنك يائسة‬

410
00:39:14,471 --> 00:39:17,591
{\an8} ‫أمي، لم أعد متعباً‬

411
00:39:18,871 --> 00:39:22,351
{\an8} ‫- أريد (بيكاتشو)‬
‫- سآتي وأعطيك إياه بعد دقيقة‬

412
00:39:25,391 --> 00:39:30,311
{\an8} ‫(دايتشي)، ألق التحية على صديقتي‬
‫السيدة (سامانثا)‬

413
00:39:30,631 --> 00:39:34,671
{\an8} ‫- السيدة (سامانثا)؟‬
‫- السيدة (سامانثا)، إنها سيدة أعمال هامة جداً‬

414
00:39:34,991 --> 00:39:38,911
{\an8} ‫- مرحباً‬
‫- مرحباً يا (دايتشي)، أنت فتى ظريف جداً‬

415
00:39:39,231 --> 00:39:41,231
{\an8} ‫- نعتتك بالظريف‬
‫- أنا ظريف‬

416
00:39:42,271 --> 00:39:43,951
 ‫لم أملك أدنى فكرة‬

417
00:39:45,031 --> 00:39:47,031
 ‫كان ذلك مفاجئاً لي أيضاً‬

418
00:39:48,511 --> 00:39:51,551
 ‫تعالي الليلة، العرض عينه‬

419
00:39:51,671 --> 00:39:54,671
 ‫كما وسأدفع لك أجرة جليسة أطفال‬
‫وأجرة سيارة لتقلّك إلى المنزل‬

420
00:39:55,671 --> 00:39:59,671
 ‫الفتيات رائعات والمكان رائع‬
‫وأنا أثق بك‬

421
00:40:01,431 --> 00:40:03,951
{\an8} ‫ما رأيك يا عزيزي (داي)؟‬

422
00:40:04,151 --> 00:40:06,951
{\an8} ‫هل يجدر بي أخذ المال من السيدة (سامانثا)؟‬

423
00:40:07,591 --> 00:40:11,391
{\an8} ‫- خذيه، وهل يمكنني أخذ القليل منه أيضاً؟‬
‫- حقاً؟‬

424
00:40:11,791 --> 00:40:14,071
{\an8} ‫لماذا تتكلمين اليابانية؟‬

425
00:40:23,751 --> 00:40:25,911
{\an8} ‫مرحباً يا خالتي‬

426
00:40:28,191 --> 00:40:29,671
{\an8} ‫من أنت؟‬

427
00:40:34,471 --> 00:40:37,671
{\an8} ‫أنا أعرفك‬

428
00:40:37,991 --> 00:40:41,231
{\an8} ‫يرسل (أويابون) تحياته‬

429
00:40:41,551 --> 00:40:45,271
{\an8} ‫(تشيهارا كاي) لا عمل لها هنا‬

430
00:41:01,271 --> 00:41:03,831
{\an8} ‫هلا نفعل ذلك مجدداً؟‬

431
00:41:08,351 --> 00:41:10,431
{\an8} ‫ماذا تريد؟‬

432
00:41:11,431 --> 00:41:14,551
{\an8} ‫المال الذي ما لبثت تعطينه‬
‫لجماعة (توزاوا) كل شهر‬

433
00:41:32,591 --> 00:41:34,871
{\an8} ‫ستدفعين هذا المال مرتين في الشهر‬

434
00:41:35,631 --> 00:41:37,951
{\an8} ‫وإن اكتشفت أنك تدفعين أي مال لـ(توزاوا)‬

435
00:41:38,231 --> 00:41:44,071
{\an8} ‫سأعود وأكسر أنوف كل فتيانك الوسيمين‬
‫وأنفك كذلك‬

436
00:41:45,831 --> 00:41:50,271
{\an8} ‫لن يقبل (توزاوا) بذلك‬

437
00:41:51,751 --> 00:41:54,471
{\an8} ‫(توزاوا) رحل‬

438
00:41:56,911 --> 00:42:01,111
{\an8} ‫إن أتى رجاله إلى هنا‬
‫قولي لهم إن (هاياما) عاد‬

439
00:42:01,351 --> 00:42:04,911
{\an8} ‫(كابوكيتشو) تعود إلى (تشيهارا كاي)‬

440
00:42:06,911 --> 00:42:09,111
{\an8} ‫واصل قول ذلك لنفسك‬

441
00:42:21,071 --> 00:42:26,711
{\an8} ‫هكذا تحافظ على النظام يا أخي الصغير‬

442
00:42:28,071 --> 00:42:32,711
{\an8} ‫أمست (تشيهارا كاي) لينة‬
‫مذ غادرتُ‬

443
00:42:33,551 --> 00:42:37,991
{\an8} ‫ولكن (هاياما) عاد الآن‬

444
00:42:40,871 --> 00:42:45,071
{\an8} ‫انظر إلى حالك‬
‫تخشى جداً أن ينتقموا‬

445
00:42:47,191 --> 00:42:49,191
{\an8} ‫آمل أن يفعلوا ذلك‬

446
00:42:50,351 --> 00:42:52,031
{\an8} ‫أتطلع قدماً إلى ذلك‬

447
00:43:09,631 --> 00:43:14,391
{\an8} ‫"مضت ٣ أشهر، لم نسمع كلمة"‬

448
00:43:15,311 --> 00:43:18,791
{\an8} ‫ولم أفعل شيئاً لاستفزاز رجاله‬

449
00:43:20,231 --> 00:43:22,311
{\an8} ‫انقضى الخطر‬

450
00:43:24,551 --> 00:43:26,991
{\an8} ‫بوسعك أنت والفتاتان‬
‫القدوم إلى المنزل‬

451
00:43:29,511 --> 00:43:34,151
{\an8} ‫أو بوسعك التقاعد والانتقال إلى هنا‬
‫وسنجعل هذا المكان ديارنا‬

452
00:43:40,271 --> 00:43:44,311
{\an8} ‫يروق هذا المكان للفتاتين‬

453
00:43:49,471 --> 00:43:53,911
{\an8} ‫منصبي الجديد يمنعني‬
‫من أي تفاعل مع رجال العصابات‬

454
00:43:54,911 --> 00:43:56,951
{\an8} ‫أنا واثقة ولكن...‬

455
00:43:59,071 --> 00:44:01,631
{\an8} ‫هل أنت مسرور‬
‫بجلوسك هناك طيلة اليوم؟‬

456
00:44:03,431 --> 00:44:10,631
{\an8} ‫مصغياً لشكاوى السيدات المسنات؟‬

457
00:44:11,191 --> 00:44:12,951
{\an8} ‫إلى أن تتقاعد؟‬

458
00:44:18,071 --> 00:44:20,031
{\an8} ‫هذا ما اعتقدته‬

459
00:44:25,511 --> 00:44:30,631
{\an8} ‫أنت رجل صالح‬
‫يود دوماً فعل الصواب‬

460
00:44:32,591 --> 00:44:34,151
{\an8} ‫ولكن...‬

461
00:44:35,711 --> 00:44:39,111
{\an8} ‫لم يعد يسعني تعريض الفتاتين للخطر‬

462
00:44:41,711 --> 00:44:46,791
{\an8} ‫لذا عليك أن تفكر بما هو صائب الآن‬

463
00:44:57,431 --> 00:45:01,311
{\an8} ‫- يروقني ركوب دراجة صاخبة‬
‫- لماذا؟‬

464
00:45:01,871 --> 00:45:06,711
{\an8} ‫لأن الأشخاص العاديين يكرهون ذلك‬
‫ويريدونك أن تلتزم الهدوء‬

465
00:45:07,511 --> 00:45:14,711
{\an8} ‫أفضّل الانتشاء ومعاشرة الفتيات‬
‫وسرقة الدراجات على العيش مثلهم‬

466
00:45:16,671 --> 00:45:21,671
{\an8} ‫إن سرقت ما يكفي من الدراجات؟‬

467
00:45:21,831 --> 00:45:24,471
{\an8} ‫أدفع لأختي لتجد مكاناً لها‬
‫في مدرسة خاصة‬

468
00:45:25,311 --> 00:45:28,031
{\an8} ‫وأخرجها من هنا‬

469
00:45:35,671 --> 00:45:37,471
{\an8} ‫حقاً؟‬

470
00:45:41,031 --> 00:45:42,431
{\an8} ‫أين؟‬

471
00:45:44,271 --> 00:45:46,111
{\an8} ‫ابق عندك‬

472
00:45:48,151 --> 00:45:49,991
{\an8} ‫اركب‬

473
00:45:51,311 --> 00:45:54,231
{\an8} ‫هل تريد قصة أم لا؟‬

474
00:46:42,591 --> 00:46:44,511
{\an8} ‫- هل أنت صديق (كوتا)؟‬
‫- أجل‬

475
00:46:45,071 --> 00:46:46,631
{\an8} ‫ادخل‬

476
00:47:03,151 --> 00:47:05,391
{\an8} ‫(توكاريف)، يحمل ٨ رصاصات‬

477
00:47:11,391 --> 00:47:14,031
{\an8} ‫لك، سعره ٣٠٠ ألف‬
‫لأنك صديق (كوتا)‬

478
00:47:16,391 --> 00:47:18,991
{\an8} ‫- ما رأيك؟‬
‫- مهلاً‬

479
00:47:19,991 --> 00:47:21,711
{\an8} ‫هل يسعك تأمين المزيد؟‬

480
00:47:22,031 --> 00:47:24,751
{\an8} ‫خلتكم أنتم رجال العصابات‬
‫لا تعبثون بهذه الأسلحة‬

481
00:47:25,831 --> 00:47:27,671
{\an8} ‫من الجيد دوماً أن نكون مستعدين‬

482
00:47:29,951 --> 00:47:31,551
{\an8} ‫٣٠٠ ألف‬

483
00:47:38,191 --> 00:47:40,351
{\an8} ‫- واجعلي هذا الرواق أضيق‬
‫- مفهوم‬

484
00:47:43,511 --> 00:47:45,151
{\an8} ‫- مرحباً‬
‫- سيد (أونو)‬

485
00:47:45,391 --> 00:47:47,591
 ‫أنا (سامانثا) من ملهى (بولينا)‬

486
00:47:49,631 --> 00:47:51,551
 ‫يبدو أنني ذو شعبية كبيرة اليوم‬

487
00:47:52,191 --> 00:47:54,631
 ‫- اتصلت بي (كلودين) أيضاً‬
‫- حقاً؟‬

488
00:47:54,751 --> 00:47:57,791
 ‫"يبدو أنها قررت أن تمارس مهنتها‬
‫في ملهى مختلف"‬

489
00:47:58,791 --> 00:48:01,351
 ‫فهمت، في الواقع...‬

490
00:48:01,951 --> 00:48:05,151
 ‫ما لبثت أتفكر جدياً في مسألتك‬

491
00:48:05,271 --> 00:48:08,511
 ‫واتخذت خطوات حاسمة للاحتفاظ بولائك‬

492
00:48:08,711 --> 00:48:14,911
 ‫ولهذا السبب استقدمت أجمل‬
‫وأروع امرأة في كل (طوكيو)‬

493
00:48:15,031 --> 00:48:17,991
 ‫كي تكرس نفسها الليلة لتسليتك‬

494
00:48:18,351 --> 00:48:21,471
 ‫قد يكون ذلك صحيحاً‬
‫ولكن هذا لا ينم عن تواضع شديد من قبلك‬

495
00:48:21,951 --> 00:48:25,751
 ‫إنه... أقصد صديقتي المقربة (إيريكا)‬

496
00:48:26,471 --> 00:48:29,591
 ‫وأعدك بأن هذا فعلاً صحيح جداً‬

497
00:48:30,151 --> 00:48:31,591
 ‫"يصعب إثبات ذلك"‬

498
00:48:32,031 --> 00:48:35,311
 ‫ولكنني سآتي وأجرب ملهاك‬
‫مرة أخرى الليلة‬

499
00:48:35,751 --> 00:48:37,911
 ‫يسرني جداً سماع ذلك‬

500
00:48:38,151 --> 00:48:42,231
 ‫إن وافقتِ على الجلوس على طاولتي‬
‫دون سواك‬

501
00:48:42,951 --> 00:48:44,831
 ‫"أنت وحدك"‬

502
00:49:04,471 --> 00:49:06,271
{\an8} ‫دراجتي عند الزاوية‬

503
00:49:08,751 --> 00:49:13,871
{\an8} ‫اضبط ساعتك على ٣٠ ثانية‬
‫عليك أن تحفر مفتاح الإشعال لهذه المدة‬

504
00:49:14,151 --> 00:49:17,311
{\an8} ‫- إن حفرته لمدة أطول، سيتعين عليك المشي‬
‫- حسناً‬

505
00:49:19,591 --> 00:49:21,991
{\an8} ‫ماذا تفعل؟‬
‫راقب الشارع‬

506
00:49:22,551 --> 00:49:27,271
{\an8} ‫- إن أتى أحدهم، أحطني علماً‬
‫- أنا مراسل، لن أساعد في ارتكاب جريمة‬

507
00:49:27,431 --> 00:49:31,791
{\an8} ‫ولكن بوسعك المراقبة‬
‫هيا، كف عن التصرف بسفالة‬

508
00:49:32,391 --> 00:49:34,231
{\an8} ‫اذهب الآن، أسرع‬

509
00:49:35,391 --> 00:49:37,071
{\an8} ‫لا تغضبني‬

510
00:49:48,991 --> 00:49:51,311
{\an8} ‫- كانت الدراجة هناك‬
‫- فهمت‬

511
00:49:54,831 --> 00:49:57,991
 ‫مرحباً، هل تعرفان مكان (ريبونغاي)؟‬

512
00:49:58,111 --> 00:49:59,431
 ‫- هل تجيدين الإنكليزية؟‬
‫- لا أجيدها‬

513
00:49:59,551 --> 00:50:01,471
 ‫- (ريبونغاي) حيث الفتيات والملاهي والحانات‬
‫- ابتعد، قلت إنني لا أعلم‬

514
00:50:01,591 --> 00:50:03,311
 ‫هيا، أود أن أعرف‬

515
00:50:04,391 --> 00:50:06,911
 ‫- ماذا؟ تحرك‬
‫- تعلمت أغنية يابانية‬

516
00:50:07,031 --> 00:50:08,591
 ‫- إنها كالتالي... إنها أغنية شهيرة‬
‫- ابتعد عني، ابتعد‬

517
00:50:08,711 --> 00:50:10,031
 ‫- حتماً أنتما تعرفانها‬
‫- ابتعد‬

518
00:50:10,151 --> 00:50:16,791
 ‫- "انظر إلى السماء، تهيل الدموع"‬
‫- "إلى السماء ، تهيل..."‬

519
00:50:19,111 --> 00:50:20,871
 ‫لعلنا نغني في وقت آخر‬

520
00:50:21,151 --> 00:50:24,631
{\an8} ‫- هذه دراجتي النارية‬
‫- "لا تسمح للدموع بالانهمار"‬

521
00:50:27,751 --> 00:50:30,471
{\an8} ‫لدي طرفة لأخبرك بها‬

522
00:50:30,631 --> 00:50:33,711
{\an8} ‫- هل يمكنكما أيها السيدان تحملها؟‬
‫- بالطبع‬

523
00:50:33,991 --> 00:50:39,831
{\an8} ‫مهلاً، لا، لا، لم أملك فكرة‬
‫بأن المستثمرين أشرار إلى هذا الحد‬

524
00:50:39,951 --> 00:50:42,791
 ‫- هم كذلك‬
‫- حسناً، ماذا عنك؟‬

525
00:50:43,671 --> 00:50:45,231
 ‫كيف هم المهندسون المعماريون؟‬

526
00:50:46,631 --> 00:50:48,351
 ‫- أنا؟‬
‫- أجل‬

527
00:50:51,031 --> 00:50:52,471
 ‫نحن رجال موثوقون‬

528
00:50:53,311 --> 00:50:55,951
 ‫نقنع زبائننا بأننا نرى المستقبل‬

529
00:50:56,871 --> 00:51:01,431
 ‫بأن مبناهم سيبدو جميلاً‬
‫وأنه سيكون مناسباً في موقعه‬

530
00:51:02,191 --> 00:51:03,951
 ‫حسناً، حسناً‬

531
00:51:04,751 --> 00:51:08,991
 ‫أتعلم؟ كنت أعمل لحساب رجل‬
‫كان يقول إن المضيفات يبعن الأحلام‬

532
00:51:09,751 --> 00:51:11,271
 ‫لا أعتقد أن هذا صحيح‬

533
00:51:11,951 --> 00:51:15,831
 ‫- إذاً، ماذا تبيعين؟‬
‫- ماذا أبيع؟‬

534
00:51:17,191 --> 00:51:18,831
 ‫ماذا أبيع؟‬

535
00:51:19,191 --> 00:51:22,511
 ‫مكان يمكن للرجال الموثوقين‬
‫القدوم إليه والتكلم بصراحة‬

536
00:51:24,631 --> 00:51:30,831
 ‫إذاً، بصراحة... هذه أفضل سهرة‬
‫حظيت بها منذ وقت طويل‬

537
00:51:32,471 --> 00:51:34,591
{\an8} ‫(إيريكا)، أنت مرحة جداً‬

538
00:51:39,071 --> 00:51:42,791
 ‫- أنا أيضاً‬
‫- أنا مسرور جداً‬

539
00:52:12,911 --> 00:52:15,991
{\an8} ‫أيها المحقق‬
‫أتيتَ في وقت متأخر‬

540
00:52:20,271 --> 00:52:23,751
{\an8} ‫خططك الجديدة‬

541
00:52:25,031 --> 00:52:26,511
{\an8} ‫ماذا عنها؟‬

542
00:52:28,431 --> 00:52:30,471
{\an8} ‫ما الذي تحتاجين إليه مني؟‬

543
00:52:35,511 --> 00:52:40,791
{\an8} ‫أحتاج إلى أن ترمي مسألة التوازن وراءك‬

544
00:52:47,351 --> 00:52:49,991
{\an8} ‫نعم، حان وقت الذهاب إلى المنزل‬

545
00:52:50,671 --> 00:52:53,551
{\an8} ‫- علاوة إضافية صغيرة، مع شكري‬
‫- ماذا؟‬

546
00:52:56,591 --> 00:52:58,591
 ‫لا يا (سامانثا)، هذا كثير‬

547
00:52:58,711 --> 00:53:02,431
 ‫أنت تمزحين، دفعتِ السيد (نيشيكاوا) الليلة‬
‫لشراء زجاجات أكثر مما اشترى في أسبوع‬

548
00:53:03,311 --> 00:53:07,031
 ‫بصراحة... نسيت مدى براعتي‬

549
00:53:07,551 --> 00:53:09,911
 ‫- وقد استمتعتِ أيضاً، صحيح؟‬
‫- صحيح‬

550
00:53:12,311 --> 00:53:15,991
 ‫أردت أن أسألك آنفاً‬
‫من هي صديقتك الجميلة؟‬

551
00:53:16,751 --> 00:53:21,231
 ‫(بولينا)، سُمي الملهى تيمناً باسمها‬

552
00:53:22,431 --> 00:53:26,991
 ‫- توفيت قبل ٣ أشهر‬
‫- (سامانثا)، يؤسفني ذلك جداً‬

553
00:53:27,111 --> 00:53:30,471
 ‫تلك الليلة، تركت لك كل الرسائل الصوتية‬

554
00:53:31,351 --> 00:53:33,191
 ‫في تلك الليلة اكتشفتُ أنها ماتت‬

555
00:53:35,551 --> 00:53:39,071
 ‫- اتصلت بك لأنه لم يكن لدي سواك‬
‫- لا‬

556
00:53:39,311 --> 00:53:41,671
 ‫- لذا يسرني جداً وجودك هنا‬
‫- أنا أيضاً‬

557
00:53:45,991 --> 00:53:48,351
 ‫أحتاج إلى خزانة‬
‫كي أضع فيها بعض الأوراق‬

558
00:53:49,791 --> 00:53:51,431
 ‫تفضل!‬

559
00:54:21,791 --> 00:54:25,231
 ‫لن أعمل أيام السبت، بوسع فتياتك‬
‫الأخريات القيام بـ"سهرة الفاشلات"‬

560
00:54:25,351 --> 00:54:27,631
 ‫وأريد ليلة في الأسبوع لـ(دايتشي)‬

561
00:54:27,751 --> 00:54:30,631
 ‫حسناً، سأشغّل فتاتي الرقم واحد‬
‫لأكبر عدد من الليالي التي يسعني الحصول عليها‬

562
00:54:30,791 --> 00:54:32,751
 ‫- ممتاز‬
‫- سيد (ساتو)‬

563
00:54:33,911 --> 00:54:37,991
{\an8} ‫هلا تقلّ السيدة (إيريكا) إلى منزلها؟‬

564
00:54:38,951 --> 00:54:41,871
{\an8} ‫علي البقاء وإتمام بعض الأعمال‬

565
00:54:43,151 --> 00:54:47,791
{\an8} ‫لا تقلق، أنا لا أعض... كثيراً‬

566
00:54:51,431 --> 00:54:54,111
{\an8} ‫- حسناً، هيا بنا‬
‫- هذا لطف بالغ من قبلك‬

567
00:54:54,391 --> 00:54:56,871
{\an8} ‫- عمت مساءً يا سيدة (إيريكا)‬
‫- عمت مساءً أيتها الأم‬

568
00:55:40,591 --> 00:55:43,311
{\an8} ‫"أهذا تمرد ضد المجتمع..."‬

569
00:55:45,711 --> 00:55:48,231
{\an8} ‫"أم أنها صرخة استغاثة؟"‬

570
00:56:07,471 --> 00:56:08,911
{\an8} ‫أنا (أدلستين)‬

571
00:56:09,311 --> 00:56:13,391
{\an8} ‫سأرسل الآن مقالي‬
‫حول عصابة الدراجات النارية‬

572
00:56:24,511 --> 00:56:26,831
 ‫- مرحباً‬
‫- "هذه أنا"‬

573
00:56:29,511 --> 00:56:31,391
 ‫"هل ترغب في القدوم؟"‬

574
00:56:53,831 --> 00:56:55,791
 ‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

575
00:57:15,711 --> 00:57:19,991
 ‫رأيت أحد مقالاتك في صحيفة البارحة‬

576
00:57:21,951 --> 00:57:23,311
 ‫حقاً؟‬

577
00:57:25,791 --> 00:57:28,751
 ‫- كان جيداً جداً‬
‫- شكراً لك‬

578
00:57:29,871 --> 00:57:35,311
 ‫أردت الاتصال بك عقب قدومك من أجل (يوشينو)‬
‫ولكن لم يكن الوضع آمناً‬

579
00:57:36,191 --> 00:57:38,271
 ‫نعم، تصورت ذلك‬
‫لذلك بقيت بعيداً‬

580
00:57:40,511 --> 00:57:43,591
 ‫لم أره أو أسمع منه خبراً منذ أشهر‬

581
00:57:44,831 --> 00:57:48,711
 ‫ويبدو أن رجاله ما عاد يهمهم أمري‬

582
00:57:52,031 --> 00:57:54,951
 ‫تدركين أن هذه فكرة سيئة جداً، صحيح؟‬

583
00:57:57,951 --> 00:57:59,431
 ‫نعم‬

584
00:59:04,222 --> 00:59:36,878
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

585
00:59:37,231 --> 00:59:38,551
 ‫"قصة هذا البرنامج خيالية‬
‫مستوحاة من أحداث حقيقية"‬

586
00:59:38,671 --> 00:59:40,231
 ‫"تم تغيير بعض الأسماء والشخصيات‬
‫والأحداث والعناصر لأغراض تمثيلية"‬

587
00:59:40,351 --> 00:59:44,231
 ‫"ولا يُقصد منها أن تعكس أي أشخاص‬
‫أو تاريخ أو جهة أو حادث حقيقي"‬

588
00:59:44,751 --> 00:59:48,751
{\an8} ‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

