﻿1
00:01:25,139 --> 00:01:26,459
{\an8}‫عذراً أيها القائد‬

2
00:01:40,939 --> 00:01:44,699
{\an8}‫(كومي)...‬
‫هل هذا أفضل ما لديك؟‬

3
00:01:57,139 --> 00:01:58,459
{\an8}‫شكراً على وقتك‬

4
00:02:01,219 --> 00:02:02,579
{\an8}‫أرسله إلى دياره‬

5
00:02:12,659 --> 00:02:13,979
{\an8}‫شكراً‬

6
00:02:16,339 --> 00:02:18,139
{\an8}‫ليس لدي ديار‬

7
00:02:19,019 --> 00:02:22,459
{\an8}‫- أليس لديك أهل؟‬
‫- لم يعد مرحباً بي في بيتهما‬

8
00:02:23,099 --> 00:02:27,419
{\an8}‫إن تمرّدت على والديك‬
‫لماذا لا تتمرّد علي؟‬

9
00:02:30,099 --> 00:02:34,219
{\an8}‫لم أخترهما، لكنني اخترتك‬

10
00:02:36,619 --> 00:02:38,539
{\an8}‫هذه الحياة عبارة عن مسؤوليات كبيرة‬

11
00:02:39,659 --> 00:02:42,779
{\an8}‫- هل أنت مستعد لدخول السجن؟‬
‫- أجل‬

12
00:02:43,699 --> 00:02:45,819
{\an8}‫- للموت؟‬
‫- أجل‬

13
00:02:46,659 --> 00:02:47,979
{\an8}‫للقتل؟‬

14
00:02:52,579 --> 00:02:53,899
{\an8}‫أجل، سأقوم بذلك‬

15
00:02:58,819 --> 00:03:00,579
{\an8}‫لكن ثمة صفة أكثر أهميةً‬
‫أحتاج إليها في رجالي‬

16
00:03:02,219 --> 00:03:05,779
{\an8}‫هل تريد أن تعرف ما هي؟‬

17
00:03:07,019 --> 00:03:08,459
{\an8}‫الوفاء‬

18
00:03:13,219 --> 00:03:17,299
{\an8}‫هل يمكنك أن تقطع هذا العهد‬
‫بالبقاء وفياً لي...‬

19
00:03:18,819 --> 00:03:23,259
{\an8}‫ولهذه المنظمة‬
‫بغض النظر عن التهديد؟‬

20
00:03:25,059 --> 00:03:27,379
{\an8}‫أجل، أقسم بذلك‬

21
00:03:29,619 --> 00:03:33,539
{\an8}‫جيد، لا تنسَ عهدك‬

22
00:03:39,379 --> 00:03:41,539
{\an8}‫- (كومي)، تولّ أمره‬
‫- أجل‬

23
00:03:42,139 --> 00:03:45,499
{\an8}‫- شكراً!‬
‫- شكراً!‬

24
00:04:01,419 --> 00:04:03,339
{\an8}‫أيها القائد!‬
‫أيها القائد!‬

25
00:04:04,339 --> 00:04:06,459
{\an8}‫ماذا تفعل؟‬
‫المستشفى من هذا الاتجاه!‬

26
00:04:06,579 --> 00:04:08,819
{\an8}‫لا يمكننا الذهاب إلى المستشفى‬
‫سيتصلون بالشرطة‬

27
00:04:08,939 --> 00:04:11,899
{\an8}‫نفّذ أوامري بسرعة!‬

28
00:04:16,219 --> 00:04:18,739
{\an8}‫بسرعة!‬
‫حافظ على قواك!‬

29
00:04:20,539 --> 00:04:22,259
{\an8}‫- (ساتو)‬
‫- أجل؟‬

30
00:04:22,979 --> 00:04:25,619
{\an8}‫- إلى المكتب‬
‫- سيدي، علينا نقلك إلى المستشفى‬

31
00:04:26,339 --> 00:04:29,819
{\an8}‫اسمعني، اتصل بـ(شيميزوني)‬

32
00:04:30,139 --> 00:04:33,979
{\an8}‫حاضر، اتصل بالطبيب!‬
‫أعلم الرجال بوصولنا!‬

33
00:04:34,099 --> 00:04:35,659
{\an8}‫حسناً، حسناً‬

34
00:04:38,819 --> 00:04:40,419
{\an8}‫بسرعة!‬

35
00:04:40,539 --> 00:04:42,859
{\an8}‫- افتح الباب!‬
‫- انتبه إلى رأسه!‬

36
00:04:45,219 --> 00:04:47,179
{\an8}‫انتبهوا‬

37
00:04:47,299 --> 00:04:50,139
{\an8}‫- تحرك!‬
‫- ضعه ببطء!‬

38
00:04:51,939 --> 00:04:53,659
{\an8}‫أغلقوا الستائر!‬

39
00:04:55,379 --> 00:04:57,139
{\an8}‫- أيها القائد!‬
‫- مهلاً‬

40
00:04:57,739 --> 00:05:00,179
{\an8}‫- لماذا لم أعرف بشأن الاجتماع؟‬
‫- رتّب له القائد بنفسه‬

41
00:05:00,299 --> 00:05:04,259
{\an8}‫لا يهمني من رتّب له!‬
‫عليك أن تبلغني!‬

42
00:05:04,459 --> 00:05:06,299
{\an8}‫لقد فقد الكثير من الدم‬

43
00:05:06,739 --> 00:05:09,139
{\an8}‫- علينا نقله إلى مكان أخر‬
‫- أيها الغبي!‬

44
00:05:09,939 --> 00:05:14,379
{\an8}‫- الشرطة تبحث في كل مكان لاعتقاله‬
‫- لا يمكننا أن نتركه ليموت‬

45
00:05:14,739 --> 00:05:19,739
{\an8}‫أنت من أخذه إلى ذلك النادي السيئ‬
‫من دون حماية كافية‬

46
00:05:21,099 --> 00:05:22,699
{\an8}‫الذنب ذنبك‬

47
00:05:24,819 --> 00:05:26,299
{\an8}‫- (شيميزو)‬
‫- نعم‬

48
00:05:26,619 --> 00:05:28,259
{\an8}‫- ابذل ما بوسعك‬
‫- حاضر‬

49
00:05:31,539 --> 00:05:33,579
{\an8}‫- تنحوا جانباً‬
‫- أحضروا لي المياه الساخنة‬

50
00:05:33,699 --> 00:05:35,019
{\an8}‫- مهلاً‬
‫- على الفور‬

51
00:05:35,299 --> 00:05:36,619
{\an8}‫عذراً‬

52
00:05:46,899 --> 00:05:50,459
{\an8}‫- (ساتو)‬
‫- نعم، نعم؟‬

53
00:06:01,619 --> 00:06:03,379
{\an8}‫افعل شيئاً‬

54
00:06:03,819 --> 00:06:05,259
{\an8}‫أيها القائد!‬
‫أيها القائد!‬

55
00:06:06,859 --> 00:06:08,179
{\an8}‫سيكون كل شيء بخير‬

56
00:06:26,059 --> 00:06:28,179
{\an8}‫- سيد (كاتاغيري)‬
‫- مرحباً‬

57
00:06:31,099 --> 00:06:34,299
{\an8}‫صديقتك بأمان‬
‫أخذوها للاستماع إلى إفادتها‬

58
00:06:36,699 --> 00:06:40,939
{\an8}‫- ماذا حدث هنا؟‬
‫- كان (إيشيدا) وبعض رجاله يزورون ملهاها‬

59
00:06:41,699 --> 00:06:46,019
{\an8}‫استخدم مسلحان مقنعان المصعد الرئيسي‬

60
00:06:46,659 --> 00:06:49,019
{\an8}‫- هل كان (إيشيدا) المستهدف؟‬
‫- على ما يبدو‬

61
00:06:49,339 --> 00:06:52,099
{\an8}‫تعرض لعدة طلقات نارية‬
‫لكننا لا نعرف وضعه‬

62
00:06:52,819 --> 00:06:55,379
{\an8}‫سارع رجاله بنقله من هنا‬

63
00:06:56,299 --> 00:06:59,739
{\an8}‫- هل كانوا رجال (توزاوا)؟‬
‫- ليس لدينا دليل حتى الآن‬

64
00:07:01,579 --> 00:07:03,899
{\an8}‫- كم عدد الضحايا؟‬
‫- ضيفان‬

65
00:07:04,379 --> 00:07:07,579
{\an8}‫وأحد أعضاء عصابة (تشيهارا كاي)‬
‫والبقية مصابون إصابات خطرة‬

66
00:07:08,139 --> 00:07:09,579
{\an8}‫إذاً قد يزداد عدد الضحايا‬

67
00:07:12,179 --> 00:07:14,419
‫- هذا كل ما يمكنني قوله‬
‫- شكراً‬

68
00:07:15,219 --> 00:07:17,699
‫- من تعرض لطلق ناري في عصابة (تشيهارا كاي)؟‬
‫- لا نعرف‬

69
00:07:18,699 --> 00:07:21,819
{\an8}‫- أيها المحقق (كاتاغيري)، يحتاجون إليك‬
‫- انتظر‬

70
00:07:23,219 --> 00:07:25,579
‫- ماذا ستفعل الآن؟‬
‫- سنبحث عن مطلقي النار‬

71
00:07:26,379 --> 00:07:28,059
‫ونأمل ألا تتفاقم الأمور‬

72
00:07:28,979 --> 00:07:31,219
‫حسناً، هيا بنا، نحن نمرّ‬

73
00:07:32,379 --> 00:07:34,899
‫المريض يمر، الرجاء التنحي جانباً‬

74
00:07:39,979 --> 00:07:42,939
{\an8}‫لا أعرف سبب وجود (إيشيدا) هناك الليلة‬

75
00:07:46,939 --> 00:07:49,779
{\an8}‫ماذا عن الرجل الذي كان يجلس برفقته؟‬
‫(ماساهيرو أونو)؟‬

76
00:07:50,739 --> 00:07:52,299
{\an8}‫مجرّد زبون عادي‬

77
00:07:53,939 --> 00:07:59,779
{\an8}‫رآك عدد من الشهود في محادثة عميقة‬
‫مع (أونو) قبل لحظات من إطلاق النار‬

78
00:08:00,699 --> 00:08:02,099
{\an8}‫هذه مل تفعله المضيفات‬

79
00:08:05,659 --> 00:08:10,459
{\an8}‫- هل يمكن أن يكون هو المستهدف وليس (إيشيدا)؟‬
‫- ليس لدي فكرة من كان هدفهم!‬

80
00:08:11,939 --> 00:08:13,539
{\an8}‫- آنسة (بورتر)...‬
‫- وقع الحادث في ملهاي!‬

81
00:08:14,299 --> 00:08:17,219
{\an8}‫كان يفترض بي الحفاظ على سلامتهم!‬
‫العاملات لدي، أصدقائي‬

82
00:08:18,699 --> 00:08:20,419
{\an8}‫كان ذلك من مسؤوليتي‬

83
00:08:26,299 --> 00:08:27,979
{\an8}‫لمَ لا نأخذ استراحةً؟‬

84
00:08:50,219 --> 00:08:52,419
‫مساء الخير يا آنسة (بورتر)‬

85
00:09:16,259 --> 00:09:17,979
{\an8}‫- مرحباً‬
‫- هل أنت بخير؟‬

86
00:09:18,619 --> 00:09:21,019
‫- "(جايك)"‬
‫- ماذا حدث الليلة؟‬

87
00:09:22,419 --> 00:09:25,219
‫- لا يوجد قصة صحفية لتنشرها‬
‫- مهلاً، هذا ليس سبب اتصالي‬

88
00:09:26,219 --> 00:09:29,779
‫أعني، هذا ليس سبب اتصالي الوحيد‬
‫فقد كنت...‬

89
00:09:31,099 --> 00:09:33,139
‫- قلقاً‬
‫- "لماذا؟"‬

90
00:09:34,619 --> 00:09:38,659
‫لماذا؟ اسمع!‬
‫سيبقى كل حديثنا طي الكتمان‬

91
00:09:40,019 --> 00:09:41,379
‫أنا...‬

92
00:09:44,259 --> 00:09:45,699
{\an8}‫كيف حال القائد (إيشيدا)؟‬

93
00:09:49,939 --> 00:09:51,259
{\an8}‫ليس بخير‬

94
00:09:54,099 --> 00:09:58,099
{\an8}‫- هل من أخبار عن (سامانثا)؟‬
‫- "لا تجيب على هاتفها، لكنها بخير"‬

95
00:09:59,819 --> 00:10:04,579
{\an8}‫- أكدت لي الشرطة ذلك‬
‫- "ستسوء الأمور يا (مايتشو)"‬

96
00:10:06,899 --> 00:10:10,299
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- "ابق بعيداً، لا تعاود الاتصال بي"‬

97
00:10:16,579 --> 00:10:20,219
{\an8}‫"هل من تضارب مصالح بينك‬
‫وبين (هيتوشي إيشيدا)؟"‬

98
00:10:21,659 --> 00:10:22,833
{\an8}‫كلا‬

99
00:10:22,947 --> 00:10:25,339
{\an8}‫لكن كافحت منظمتك للسيطرة‬
‫على منطقة (كابوشيكو)‬

100
00:10:25,459 --> 00:10:29,299
{\an8}‫منافسة صحية بين خصمين تجاريين‬

101
00:10:30,139 --> 00:10:33,179
{\an8}‫أدرك أن اتهامي بهذا الأمر‬
‫هو الأمر السهل‬

102
00:10:34,179 --> 00:10:37,659
{\an8}‫لكن هذا السلوك ليس في مستقبل‬
‫المافيا اليابانية‬

103
00:10:38,179 --> 00:10:41,219
{\an8}‫كنا نعتقد أنه لا مستقبل لك‬

104
00:10:43,699 --> 00:10:47,299
{\an8}‫حضر السيد (توزاوا) إلى هنا‬
‫من تلقاء نفسه‬

105
00:10:49,179 --> 00:10:50,739
{\an8}‫نرجو منك أن تظهري له الاحترام‬

106
00:10:52,539 --> 00:10:56,819
{\an8}‫نعتذر، فقد كانت ليلةً صعبةً‬

107
00:10:58,059 --> 00:11:03,699
{\an8}‫في الحقيقة، لا يمكن لأي من رجالي‬
‫أن يكون متورطاً في هذا الحادث المأساوي‬

108
00:11:04,699 --> 00:11:06,019
{\an8}‫(كيدا)‬

109
00:11:18,539 --> 00:11:22,179
{\an8}‫كنا نستمتع بمأدبة عند وقوع الحادث‬

110
00:11:50,859 --> 00:11:52,499
{\an8}‫في حال أردتم طرح أي أسئلة أخرى‬

111
00:11:54,739 --> 00:11:56,739
{\an8}‫شكراً على حضورك‬

112
00:11:58,459 --> 00:12:01,019
{\an8}‫عذراً يا سيد (فوناكي)‬

113
00:12:20,699 --> 00:12:23,299
{\an8}‫لقد تأخرت جداً‬
‫بالعودة الليلة أيها المحقق‬

114
00:12:28,099 --> 00:12:29,659
{\an8}‫بلّغ تحياتي لعائلتك‬

115
00:12:42,979 --> 00:12:45,299
{\an8}‫لقد تعرّفت للتو على شريكتك الجديدة‬

116
00:12:46,979 --> 00:12:48,299
{\an8}‫محققة؟‬

117
00:12:49,979 --> 00:12:53,019
{\an8}‫لم أدرك مدى سوء الأمور‬
‫بالنسبة إليك وإلى زملائك‬

118
00:13:00,579 --> 00:13:04,299
{\an8}‫أنت تقلل من شأن الشرطة‬
‫في مسؤوليتك‬

119
00:13:06,019 --> 00:13:09,659
{\an8}‫سيكشف الزمن ذلك‬

120
00:13:21,659 --> 00:13:25,539
{\an8}‫- ما الذي يفعله هنا؟‬
‫- أتى بملء إرادته برفقة محاميه المتباكي‬

121
00:13:26,259 --> 00:13:29,779
{\an8}‫- ماذا قال؟‬
‫- كالعادة كلام فارغ، لم نكن هناك، لدينا صور‬

122
00:13:31,659 --> 00:13:33,739
{\an8}‫اهدأ أيها المحقق‬

123
00:13:34,539 --> 00:13:36,179
{\an8}‫أمامنا عمل نقوم به‬

124
00:13:38,339 --> 00:13:41,179
‫نحتاج إلى زاوية لتغطية اليوم الثاني‬
‫من حادثة إطلاق النار هذه‬

125
00:13:41,419 --> 00:13:45,499
‫- علينا ننشر مقالاً عنها في الغد‬
‫- أعلنت الشرطة عن أسماء الضحايا‬

126
00:13:45,739 --> 00:13:48,939
‫أحدهم كان مهندس مشروع‬
‫محطة (شيمباشي) الجديدة‬

127
00:13:49,499 --> 00:13:53,099
‫- اذهب إلى مكتب المهندس واطرح الأسئلة‬
‫- حسناً‬

128
00:13:53,579 --> 00:13:57,899
‫(كوريهيرا)، تابع مع الضحايا‬
‫وحاول الحصول على معلومات كاملة‬

129
00:13:58,419 --> 00:14:00,699
‫ماذا عن مالكة الملهى؟‬
‫أليست صديقتك؟‬

130
00:14:01,299 --> 00:14:02,619
‫لا بد من أن لديها معلومات‬

131
00:14:05,059 --> 00:14:09,139
‫- هل تعرف مالكة الملهى؟‬
‫- أجل، معرفة سطحية‬

132
00:14:09,859 --> 00:14:11,739
‫لكن، ألا يجدر بنا التحقق من (توزاوا)؟‬

133
00:14:13,139 --> 00:14:15,979
‫اكتشف ما تعرفه، اذهب‬

134
00:14:16,259 --> 00:14:17,819
{\an8}‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

135
00:14:31,539 --> 00:14:34,339
{\an8}‫مرحباً، أنا (ميساكي تانيغوشي)‬

136
00:14:41,499 --> 00:14:43,059
{\an8}‫أنا (ساكورا إيغاراشي)‬

137
00:14:44,259 --> 00:14:47,819
{\an8}‫آنسة (ساكورا)، اسمك جميل‬

138
00:14:50,139 --> 00:14:52,899
{\an8}‫- هل يمكنني أن أطرح سؤالاً عليك؟‬
‫- بالتأكيد‬

139
00:14:54,459 --> 00:14:56,939
{\an8}‫سيأخذني إلى منزله الجبلي‬
‫خلال عطلة هذا الأسبوع‬

140
00:14:57,139 --> 00:14:59,859
{\an8}‫- ماذا؟‬
‫- هل يتوقع مني....‬

141
00:15:00,539 --> 00:15:05,339
{\an8}‫أن أطهو له؟ هل سيكون علي‬
‫التصرف كزوجة له؟‬

142
00:15:08,379 --> 00:15:10,579
{\an8}‫عليك أن تكوني أكثر من مجرد زوجة‬

143
00:15:11,779 --> 00:15:15,179
{\an8}‫لن ترفضي أي طلب أبداً‬
‫كما عليك أن تكوني مريحةً ومثيرةً‬

144
00:15:16,539 --> 00:15:19,179
{\an8}‫لا تشتكي أبداً، لا تكوني مملةً‬

145
00:15:19,939 --> 00:15:23,939
{\an8}‫كما لا يفترض بك أبداً‬
‫وضع رغباتك أولاً‬

146
00:15:26,059 --> 00:15:27,379
{\an8}‫مفهوم؟‬

147
00:15:30,419 --> 00:15:31,779
{\an8}‫يسرّني أنكما التقيتما‬

148
00:15:32,179 --> 00:15:33,819
{\an8}‫لن أحتاج إليك اليوم يا (ميساكي)‬

149
00:15:35,299 --> 00:15:36,819
{\an8}‫(ساكورا)، رافقيني‬

150
00:16:31,979 --> 00:16:35,539
{\an8}‫- ما رأيك بهذه الصورة للقائد يا سيدي؟‬
‫- القرار لك‬

151
00:16:37,339 --> 00:16:38,659
{\an8}‫عذراً يا سيدي‬

152
00:16:42,339 --> 00:16:45,539
{\an8}‫- تعازي الحارة‬
‫- شكراً أيها المحقق‬

153
00:16:45,819 --> 00:16:48,219
{\an8}‫للأسف، لا يمكنني تخصيص‬
‫الكثير من الوقت للقائنا‬

154
00:16:49,059 --> 00:16:50,699
{\an8}‫فنحن كما ترى في حداد‬

155
00:16:51,259 --> 00:16:54,659
{\an8}‫أفترض أنك المسؤول إلى حين‬
‫اجتماع مجاس الـ(تشيهارا كاي)؟‬

156
00:16:55,619 --> 00:16:59,259
{\an8}‫كنت نائب (إيشيدا)‬
‫أنا الـ(تشيهارا كاي)‬

157
00:17:00,459 --> 00:17:02,579
{\an8}‫أتساءل عن رأي الرئيس (تاناكا)‬
‫في هذا الأمر‬

158
00:17:04,819 --> 00:17:08,779
{\an8}‫هو شخص عاجز‬
‫بالكاد قادر على التكلّم‬

159
00:17:09,539 --> 00:17:11,779
{\an8}‫أنا من يتخذ القرارات الآن‬

160
00:17:12,939 --> 00:17:16,899
{\an8}‫ما سبب وجود (إيشيدا)‬
‫في ذلك الملهى ليلة الأمس؟‬

161
00:17:17,659 --> 00:17:22,419
{\an8}‫أفترض للسبب نفسه الذي أقصده‬
‫النساء والخمر‬

162
00:17:23,179 --> 00:17:26,219
{\an8}‫كلانا يعرف أن (إيشيدا)‬
‫لم يكن من هذا النوع من الرجال‬

163
00:17:27,379 --> 00:17:30,939
{\an8}‫كل الرجال من هذا النوع‬

164
00:17:31,979 --> 00:17:34,059
{\an8}‫حتى أنت أيها المحقق‬

165
00:17:35,179 --> 00:17:37,379
{\an8}‫ما سبب حضورك إلى هنا‬
‫وإزعاجك لنا؟‬

166
00:17:38,019 --> 00:17:40,419
{\an8}‫يجدر بك ملاحقة السافل (توزاوا)‬
‫لإلقاء القبض عليه‬

167
00:17:41,379 --> 00:17:44,939
{\an8}‫يبدو أنك متأكد جداً من أن (توزاوا)‬
‫خلف الحادث، إن كنت تعرف شيئاً...‬

168
00:17:46,459 --> 00:17:49,579
{\an8}‫أعرف أنه يحاول قتل القائد منذ سنوات‬

169
00:17:50,699 --> 00:17:54,859
{\an8}‫- ونجح أخيراً في ذلك‬
‫- كما نجحت تماماً يا (هاياما)‬

170
00:17:55,739 --> 00:17:57,859
{\an8}‫لا بد من أن مركز القيادة مرضٍ جداً‬

171
00:17:59,419 --> 00:18:03,539
{\an8}‫بعد سنوات طويلة من الخدمة‬

172
00:18:06,699 --> 00:18:11,499
{\an8}‫ربما، لو قامت الشرطة بعملها‬
‫ما كان مركز القيادة ليصبح شاغراً‬

173
00:18:12,979 --> 00:18:14,539
{\an8}‫هل هذا سبب حضورك؟‬

174
00:18:15,579 --> 00:18:19,419
{\an8}‫طلب مساعدتنا في تنظيف الشوارع من المجرمين‬

175
00:18:20,339 --> 00:18:23,859
{\an8}‫يسرّنا جداً مساعدتك‬

176
00:18:25,179 --> 00:18:28,019
{\an8}‫أصبح الأمر بيد الشرطة الآن‬
‫لن يكون هناك انتقام‬

177
00:18:29,419 --> 00:18:33,139
{\an8}‫سنواجه أي عنف إضافي بحزم‬

178
00:18:36,419 --> 00:18:37,739
{\an8}‫مفهوم؟‬

179
00:18:45,259 --> 00:18:46,979
{\an8}‫هذه الصورة مناسبة‬

180
00:18:49,179 --> 00:18:53,339
‫(ماساهيرو أونو)، هذا كان اسمه‬

181
00:18:56,939 --> 00:18:59,419
‫كنت هناك برفقته، صحيح؟‬

182
00:19:01,339 --> 00:19:05,339
‫أجل، كان يجلس أمامي‬
‫لحظة وقوع الحادث‬

183
00:19:05,899 --> 00:19:09,779
‫لم يحضر هؤلاء الرجال من أجل قتله‬
‫بل لقتل (إيشيدا)‬

184
00:19:11,419 --> 00:19:12,859
‫بأمر من (توزاوا)‬

185
00:19:13,739 --> 00:19:16,099
‫هذه الخطوة الأولى في خطته‬

186
00:19:16,419 --> 00:19:19,779
‫وفي حال أردنا وضع حد له‬
‫علي الربط بينه وبين المسلحين‬

187
00:19:21,179 --> 00:19:24,179
‫إن رأيت أي شيء قد يساعدني‬
‫فهذه فرصتي‬

188
00:19:27,779 --> 00:19:29,139
‫رأيت وشماً‬

189
00:19:31,539 --> 00:19:33,059
‫على معصم أحد المسلحين‬

190
00:19:47,899 --> 00:19:49,499
‫إنه رسم (داروما) من نوع ما‬

191
00:19:55,299 --> 00:19:58,339
‫لمحته عندما كان يوجّه مسدسه‬
‫نحو (إيشيدا)‬

192
00:20:03,619 --> 00:20:07,179
‫حسناً، جيد‬
‫هذه معلومة مفيدة جداً‬

193
00:20:08,779 --> 00:20:11,779
‫عندما ذهبت للإدلاء بإفادتي ليلة الأمس‬
‫التقيت بـ(توزاوا)‬

194
00:20:13,739 --> 00:20:15,579
‫- هل استدعوه للاستجواب؟‬
‫- لا أعرف‬

195
00:20:19,459 --> 00:20:23,419
‫لكنه نظر إلي مباشرةً‬
‫وناداني باسمي‬

196
00:20:25,859 --> 00:20:27,539
‫(جايك)، هو يعرف اسمي‬

197
00:20:31,699 --> 00:20:34,179
‫أنا مسؤولة الآن عن بعض الأشخاص‬

198
00:20:36,379 --> 00:20:38,059
‫لذا في حال أصبت بأي مكروه...‬

199
00:21:00,339 --> 00:21:02,779
{\an8}‫تحققت من كل هاتف محمول‬
‫تنصت عليه في اليومين الأخيرين‬

200
00:21:03,459 --> 00:21:06,259
{\an8}‫لم نجد شيئاً عن هجوم‬
‫على ذلك الملهى‬

201
00:21:06,819 --> 00:21:08,139
{\an8}‫بل مجرد أحاديث فارغة‬

202
00:21:09,179 --> 00:21:11,179
{\an8}‫- ماذا عن الساعات التي سبقت الحادث وتلته؟‬
‫- كلا‬

203
00:21:11,499 --> 00:21:14,619
{\an8}‫لم نجد أي حديث ما بين رجال (توزاوا)‬
‫كأنهم يعرفون أن الكلام ممنوع‬

204
00:21:30,619 --> 00:21:33,459
{\an8}‫- مرحباً؟‬
‫- هل لأخيك تحلية مفضلة؟‬

205
00:21:34,539 --> 00:21:37,379
{\an8}‫أحاول أن أتخذ قراراً‬
‫حول ما أحضر معي الليلة‬

206
00:21:39,299 --> 00:21:41,779
{\an8}‫- يعاني حساسيةً من السكر‬
‫- ماذا؟‬

207
00:21:42,419 --> 00:21:44,659
{\an8}‫لن نتمكن من الاستمتاع‬
‫بكعكة الشوكولاتة التي خبزتها‬

208
00:21:46,819 --> 00:21:48,179
{\an8}‫أنا أمازحك‬

209
00:21:50,539 --> 00:21:52,939
{\an8}‫لا يحب (كاي) المزاح‬

210
00:21:53,219 --> 00:21:55,619
{\an8}‫"كما أنه لا يرتدي الملابس الفاخرة"‬

211
00:22:00,859 --> 00:22:05,259
{\an8}‫- ربما يجدر بنا إلغاء الموعد‬
‫- "لن نلغيه"‬

212
00:22:06,739 --> 00:22:10,499
{\an8}‫سنكون معاً لفترة طويلة‬
‫لن يغيّر أي شيء هذا الأمر‬

213
00:22:13,699 --> 00:22:15,699
{\an8}‫حسناً، سأراك الليلة‬

214
00:22:24,779 --> 00:22:27,259
{\an8}‫"أيها الرب، امنحني القدرة‬
‫على تقبّل الأمور التي أعجز عن تغييرها"‬

215
00:22:28,179 --> 00:22:31,779
{\an8}‫والشجاعة على تغيير الأمور‬
‫التي يمكنني تغييرها‬

216
00:22:32,379 --> 00:22:38,299
{\an8}‫والحكمة لمعرفة الفرق بينها‬

217
00:22:42,819 --> 00:22:46,619
{\an8}‫كل جهد يكافأ دائماً، إلى اللقاء‬

218
00:23:00,299 --> 00:23:04,139
{\an8}‫- سيد (أوكاي)، مر وقت طويل‬
‫- ماذا تريد؟ لم أعد أتاجر بالمخدرات‬

219
00:23:05,299 --> 00:23:06,619
‫كلا‬

220
00:23:07,899 --> 00:23:12,019
‫اسمع، أنا آسف بهذا الشأن‬

221
00:23:12,579 --> 00:23:13,899
‫فقد كان...‬

222
00:23:15,219 --> 00:23:17,739
‫كان أمراً خادعاً وقاسياً‬

223
00:23:19,659 --> 00:23:20,979
{\an8}‫أنا آسف جداً‬

224
00:23:24,619 --> 00:23:27,979
‫ربما أنا من عليه تقديم الاعتذار‬
‫فقد كنت مدمناً‬

225
00:23:28,619 --> 00:23:32,139
‫قمت باستغلالك واستغلال صديقتك‬
‫لكنني أحاول التحسّن‬

226
00:23:32,779 --> 00:23:35,819
‫التعويض للأشخاص الذين أذيتهم‬
‫لقد تغيّرت‬

227
00:23:36,779 --> 00:23:39,539
‫تخليت عن حياة المافيا‬
‫وحسنت حياتي‬

228
00:23:39,859 --> 00:23:41,979
‫هذا رائع، حقاً‬

229
00:23:44,779 --> 00:23:46,819
‫لكنني أحتاج إلى مساعدة‬
‫من حياتك القديمة‬

230
00:23:48,379 --> 00:23:50,499
‫هل سمعت بحادث إطلاق النار‬
‫في (أكاساكا)؟‬

231
00:23:50,859 --> 00:23:52,819
‫مالكة الملهى هي صديقتي‬
‫التي تعرّفت بها‬

232
00:23:56,859 --> 00:24:00,259
‫كان أحد المسلحين يضع هذا الوشم‬

233
00:24:02,059 --> 00:24:03,579
‫أريد أن أعرف هويته‬

234
00:24:09,419 --> 00:24:11,019
‫أجل، أعرف هذا العمل‬

235
00:24:12,259 --> 00:24:14,779
‫- هل هو من رجال (توزاوا)؟‬
‫- كلا‬

236
00:24:16,059 --> 00:24:19,939
{\an8}‫بل من (هيشينوما كاي)‬
‫أعرف الرجال الذين يضعون هذه الوشوم‬

237
00:24:21,619 --> 00:24:24,339
‫- قلت رجالاً‬
‫- أجل، هما اثنان‬

238
00:24:48,459 --> 00:24:50,539
{\an8}‫- سيد (هاياما)‬
‫- اركب‬

239
00:24:56,219 --> 00:24:58,459
{\an8}‫تبدو بحال جيدة‬

240
00:25:01,139 --> 00:25:03,059
{\an8}‫حدث أمر مريع‬

241
00:25:04,659 --> 00:25:08,659
{\an8}‫- أريد أن أخبرك بالأمر بنفسي‬
‫- أعرف بشأن القائد‬

242
00:25:10,099 --> 00:25:11,419
{\an8}‫ترك أخي رسالةً‬

243
00:25:12,499 --> 00:25:19,139
{\an8}‫- هل قتل (توزاوا) القائد؟‬
‫- لن يرتاح قبل قتلنا جميعاً‬

244
00:25:24,379 --> 00:25:28,299
{\an8}‫أخوك هو هدفه التالي‬

245
00:25:33,059 --> 00:25:34,819
{\an8}‫ألا يمكننا القيام بأي شيء؟‬

246
00:25:34,979 --> 00:25:41,579
{\an8}‫هؤلاء السفلة قادرون على كشف‬
‫جندي الـ(تشيهارا كاي) على بعد مسافة‬

247
00:25:47,779 --> 00:25:53,459
{\an8}‫لن يتمكنوا من كشفي‬

248
00:25:54,779 --> 00:25:57,859
{\an8}‫سيد (هاياما)، أرجوك‬

249
00:25:58,579 --> 00:26:02,259
{\an8}‫دعني أحميه‬
‫دعني أنضم إلى الـ(تشيهارا كاي)‬

250
00:26:26,899 --> 00:26:28,819
{\an8}‫هل سبق أن حملت مسدساً؟‬

251
00:26:30,139 --> 00:26:31,459
{\an8}‫كلا‬

252
00:26:32,699 --> 00:26:34,259
{\an8}‫خذه‬

253
00:26:40,699 --> 00:26:45,339
{\an8}‫سيتناول (توزاوا) العشاء في هذا العنوان‬
‫عند الساعة الثامنة مساءً‬

254
00:26:48,659 --> 00:26:50,459
{\an8}‫لن يتوقعوا هجومك‬

255
00:26:55,579 --> 00:26:59,179
{\an8}‫الأهم، هو الاقتراب منه‬

256
00:27:16,419 --> 00:27:19,619
‫- إلى ماذا أنظر؟‬
‫- الرجلان اللذان أطلقا النار على (إيشيدا)‬

257
00:27:19,979 --> 00:27:22,379
‫يتمتعان بوشمين مطابقين‬
‫وهما شقيقان‬

258
00:27:22,619 --> 00:27:25,659
‫- "هل هذه معلومة من صديقتك مالكة الملهى؟"‬
‫- بل مصدر مختلف‬

259
00:27:25,779 --> 00:27:27,419
‫قال إنهم من عصابة (هيتشينوما كاي)‬

260
00:27:27,739 --> 00:27:30,739
‫آنسة (ماروياما)‬
‫يمكنني ربطهما بـ(توزاوا)‬

261
00:27:31,139 --> 00:27:34,299
‫"يمكننا القضاء على هذا الرجل‬
‫بهذه القصة، أحتاج إلى الوقت فحسب"‬

262
00:27:34,899 --> 00:27:36,739
‫أحتاج إلى التأكيد الليلة‬

263
00:27:37,259 --> 00:27:41,419
‫وإلا سننشر قصةً مختلفةً‬
‫أعتقد أن (كوريهيرا) عثر على شيء ما‬

264
00:27:41,539 --> 00:27:44,179
‫"أؤكد لك يا آنسة (ماروياما)‬
‫أن (توزاوا) هو القصة"‬

265
00:27:44,619 --> 00:27:47,619
‫يمكنك اقتفاء أثره‬
‫عند عودتك من (الولايات المتحدة)‬

266
00:27:49,779 --> 00:27:51,539
‫"ستغادر ليلة الغد، أليس كذلك؟"‬

267
00:27:53,659 --> 00:27:58,259
‫- لا يمكنني المغادرة في خضم هذه القضية‬
‫- (جايك)، إنه عيد مولد أبيك الستين‬

268
00:27:58,539 --> 00:28:01,379
‫- الحياة مهمة أيضاً‬
‫- آنسة (ماروياما)، هذه حياتي‬

269
00:28:02,699 --> 00:28:04,099
‫علي إنهاء الاتصال‬
‫سأتحدث إليك لاحقاً‬

270
00:28:18,139 --> 00:28:19,859
{\an8}‫- هل تبعت (هاياما)؟‬
‫- أجل‬

271
00:28:20,859 --> 00:28:22,179
{\an8}‫إلى أين ذهب؟‬

272
00:28:24,419 --> 00:28:25,899
{\an8}‫قابل (كايتو) في مدرسته‬

273
00:28:32,339 --> 00:28:34,299
{\an8}‫لا أعرف اسميهما‬

274
00:28:35,179 --> 00:28:39,459
{\an8}‫- أكد لي مصدري أنهما من الـ(هيشينوما كاي)‬
‫- إن كانا كذلك، فهما عاطلان عن العمل‬

275
00:28:40,299 --> 00:28:42,179
{\an8}‫ربما استخدمهما (توزاوا)؟‬

276
00:28:43,099 --> 00:28:46,059
{\an8}‫- من تعرّف إليهما؟‬
‫- مصدر لي‬

277
00:28:47,899 --> 00:28:53,539
{\an8}‫- من تعرّف إليهما؟‬
‫- الكشف عن مصدر مجهول سيكون...‬

278
00:28:54,299 --> 00:28:57,699
{\an8}‫- خرقاً لأخلاقيات الصحافة‬
‫- لا أحتاج إلى مقدمة منك‬

279
00:28:58,739 --> 00:29:01,299
{\an8}‫- لقد قدّمت لك للتو أفضل دليل لديك!‬
‫- هذا يكفي!‬

280
00:29:02,539 --> 00:29:06,979
{\an8}‫(جايك)، معرفتنا القليلة‬
‫ستمنح (توزاوا) الفرصة بالتملّص‬

281
00:29:17,699 --> 00:29:19,899
{\an8}‫لن أكشف عن مصدري‬

282
00:30:19,866 --> 00:30:23,658
{\an8}(منزل (شاي ياجيما
 (تسوكيجي تشو كو) 5-4-8 (طوكيو)

283
00:30:34,979 --> 00:30:39,099
{\an8}‫- هل فقدت صوابك؟‬
‫- اتركني‬

284
00:30:39,779 --> 00:30:42,019
{\an8}‫- انتظر، انتظر، انتظر...‬
‫- اتركني‬

285
00:30:42,699 --> 00:30:46,299
{\an8}‫ما سيحدث برأيك؟‬
‫هل تعتقد أنك ستنجو منهم‬

286
00:30:46,779 --> 00:30:49,859
{\an8}‫- أنا سريع‬
‫- هذه مهمة انتحارية!‬

287
00:30:50,379 --> 00:30:55,019
{\an8}‫أنت، أرسلك (هاياما) إلى الموت‬

288
00:30:55,259 --> 00:30:58,539
{\an8}‫لماذا تفعل ذلك؟‬

289
00:31:01,059 --> 00:31:02,819
{\an8}‫من أجلك‬

290
00:31:08,899 --> 00:31:10,219
‫بئساً!‬

291
00:31:14,179 --> 00:31:15,499
{\an8}‫انتظر‬

292
00:31:34,419 --> 00:31:38,299
{\an8}‫- أنت متزوج ولديك ابن؟‬
‫- أجل‬

293
00:31:39,539 --> 00:31:41,939
{\an8}‫كنت متزوجاً، ولدينا ابن‬

294
00:31:43,499 --> 00:31:44,899
{\an8}‫لماذا لست متزوجاً الآن؟‬

295
00:31:46,019 --> 00:31:50,099
{\an8}‫- (كاي)‬
‫- كلا، كلا، إنه سؤال محق‬

296
00:31:51,939 --> 00:31:53,819
{\an8}‫في عملنا...‬

297
00:31:54,699 --> 00:31:59,739
{\an8}‫الساعات التي نخصصها للعمل‬
‫قد تدمّر عائلاتنا‬

298
00:32:01,579 --> 00:32:04,899
{\an8}‫لكن علاقتنا جيدة الآن‬

299
00:32:07,579 --> 00:32:12,339
{\an8}‫وكلانا يحب ابننا‬

300
00:32:13,819 --> 00:32:19,659
{\an8}‫كان الأمر مؤلماً‬
‫لكن سمح لي أيضاً بالتعرف إلى شقيقتك‬

301
00:32:21,219 --> 00:32:27,939
{\an8}‫وأنا ممتن لهذا الأمر‬

302
00:32:32,019 --> 00:32:36,699
{\an8}‫كنت أتحدث مع (كاي) قبل قليل‬
‫عن مجلتك، أليس كذلك؟‬

303
00:32:38,099 --> 00:32:42,979
{\an8}‫- هل تعرفها؟‬
‫- تعجبني مقالاتها‬

304
00:32:44,379 --> 00:32:46,899
{\an8}‫- البعض منها‬
‫- حسناً‬

305
00:32:47,619 --> 00:32:51,619
{\an8}‫هذا تعليق ألطف من معظم قرائنا‬

306
00:32:55,139 --> 00:32:56,459
{\an8}‫سأحضر لنا المزيد من الطعام‬

307
00:33:01,419 --> 00:33:04,619
{\an8}‫هل أعجبته؟‬

308
00:33:06,299 --> 00:33:08,059
{\an8}‫لا تغترّ‬

309
00:33:15,179 --> 00:33:18,619
{\an8}‫- لا يبدو مألوفاً‬
‫- هذا ليس شجار ساحة مدرسة يا سيد (هيشينوما)‬

310
00:33:19,859 --> 00:33:21,339
{\an8}‫نحن نحاول إيقاف حرب‬

311
00:33:21,739 --> 00:33:27,259
{\an8}‫لماذا أساعد الرجل الذي دمّر حياتي؟‬

312
00:33:28,459 --> 00:33:34,139
{\an8}‫استخدم (توزاوا) اثنين من رجالك‬
‫من دون علمك لقتل (إيشيدا)‬

313
00:33:35,059 --> 00:33:38,459
{\an8}‫رميت معظم رجالي في السجن!‬

314
00:33:45,299 --> 00:33:49,179
{\an8}‫أنت المذنب في استخدام (توازوا) لهما‬

315
00:33:49,659 --> 00:33:53,259
{\an8}‫سيد (هيشينوما)، نحن في وقت حرج‬

316
00:33:55,579 --> 00:33:57,259
{\an8}‫فارق (ناكاهارا) الحياة‬

317
00:33:58,539 --> 00:34:00,259
{\an8}‫وهناك عاصفة تلوح في الأفق‬
‫بسبب (توزاوا)‬

318
00:34:02,539 --> 00:34:04,539
{\an8}‫سنعجز عن وضع حد لها‬
‫إن لم نتحرك الآن‬

319
00:34:05,619 --> 00:34:09,979
{\an8}‫فبعد ستة شهور، لن يكون هناك عصابة‬
‫إلا عصابة (توزاوا)‬

320
00:34:14,139 --> 00:34:18,219
{\an8}‫قل لي أين أعثر على هذين الرجلين‬

321
00:34:19,579 --> 00:34:21,499
{\an8}‫سأقضي على (توزاوا) من خلالهما‬

322
00:35:36,459 --> 00:35:38,819
{\an8}‫من هنا‬

323
00:35:49,979 --> 00:35:51,379
{\an8}‫لقد قاوم‬

324
00:35:53,459 --> 00:35:57,179
{\an8}‫- لم تكن مقاومته كافيةً‬
‫- (توزاوا)‬

325
00:35:58,619 --> 00:36:00,139
{\an8}‫هل ينهي الأمور العالقة؟‬

326
00:36:01,019 --> 00:36:05,379
{\an8}‫إن كان هذا صحيحاً، من الأفضل‬
‫أن نعثر على الرجل الثاني قبله‬

327
00:36:20,779 --> 00:36:22,619
‫"مرحباً، أنتم على اتصال‬
‫بمنزل عائلة (أدلستين)"‬

328
00:36:23,019 --> 00:36:25,859
‫"(إيدي)، (ويلا)، (جوش) و(جيسيكا)‬
‫غير متوفرين حالياً"‬

329
00:36:26,179 --> 00:36:30,179
‫"نرجو منكم ترك اسمكم ورقمكم‬
‫ببطء ووضوح وسنعاود الاتصال بكم"‬

330
00:36:31,819 --> 00:36:34,179
‫مرحباً يا رفاق، اسمعوا‬

331
00:36:34,899 --> 00:36:38,419
‫أكره القيام بذلك‬
‫لكنني أواجه أزمةً مفاجئةً في العمل‬

332
00:36:38,539 --> 00:36:41,179
‫ولا يمكنني الحضور‬

333
00:36:45,899 --> 00:36:47,659
‫سأعوض الأمر لك يا أبي، أعدك‬

334
00:36:51,419 --> 00:36:53,459
‫علي إنهاء الاتصال، أحبكم‬

335
00:36:54,339 --> 00:36:56,179
‫أنا آسف، إلى اللقاء‬

336
00:37:03,139 --> 00:37:05,739
{\an8}‫- من الطارق؟‬
‫- "هذه أنا"‬

337
00:37:15,699 --> 00:37:17,099
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

338
00:37:26,299 --> 00:37:29,299
{\an8}‫شكراً لكما على الوجبة المنزلية‬
‫قضيت وقتاً ممتعاً‬

339
00:37:30,259 --> 00:37:31,739
{\an8}‫شكراً على مشروب الـ(سوجو)‬

340
00:37:33,259 --> 00:37:38,419
{\an8}‫- سرّني التعرف بك يا (كاي)‬
‫- بالتأكيد، سررت بلقائك، إلى اللقاء‬

341
00:37:44,579 --> 00:37:46,379
{\an8}‫سأتصل بك في الغد‬

342
00:38:04,579 --> 00:38:06,179
{\an8}‫- (كاي)؟‬
‫- ما الخطب؟‬

343
00:38:09,459 --> 00:38:10,779
{\an8}‫شكراً‬

344
00:38:12,179 --> 00:38:14,739
{\an8}‫لأنني أظهرت لك سفالة هذا الرجل؟‬

345
00:38:17,419 --> 00:38:18,739
{\an8}‫على الرحب‬

346
00:38:20,779 --> 00:38:25,539
{\an8}‫- ماذا؟‬
‫- أي رجل يتخلّى عن عائلته؟ سافل أناني‬

347
00:38:26,739 --> 00:38:28,219
{\an8}‫هل هذا ما تريدين الوصول إليه؟‬

348
00:38:29,259 --> 00:38:31,619
{\an8}‫أن تصبحي مطلقةً، وحيدة‬

349
00:38:32,259 --> 00:38:33,979
{\an8}‫مرمية كقطعة قمامة؟‬

350
00:38:36,099 --> 00:38:38,939
{\an8}‫ليس أختي، لن أسمح بذلك‬

351
00:38:51,419 --> 00:38:53,019
{\an8}‫اقرع الباب في المرة المقبلة‬

352
00:38:55,459 --> 00:38:59,299
{\an8}‫- يرسل لك (كايتو) اعتذاره‬
‫- هل أعطاك المسدس؟‬

353
00:38:59,539 --> 00:39:02,979
{\an8}‫أنا من أخذه منه في المطعم‬
‫قبل أن يتمكن من استخدامه‬

354
00:39:05,699 --> 00:39:09,619
{\an8}‫لم أعتقد أنه يتمتّع بالشجاعة‬
‫أنا مندهش‬

355
00:39:09,899 --> 00:39:12,019
{\an8}‫أرسلته إلى هناك ليموت‬

356
00:39:14,099 --> 00:39:17,539
{\an8}‫أدركت إمكانية هذا الأمر‬
‫لكنه استحق المحاولة‬

357
00:39:18,299 --> 00:39:20,299
{\an8}‫إنه أخي!‬

358
00:39:22,459 --> 00:39:23,779
{\an8}‫ليس بعد اليوم‬

359
00:39:25,419 --> 00:39:27,499
{\an8}‫لقد خاطر بحياته من أجلنا اليوم‬

360
00:39:28,219 --> 00:39:31,939
{\an8}‫إنه من الـ(تشيهارا كاي)‬
‫ما يجعله واحداً من جنودي‬

361
00:39:32,179 --> 00:39:35,299
{\an8}‫لقد وعدتني بالبقاء بعيداً عنه‬

362
00:39:35,779 --> 00:39:38,339
{\an8}‫ما يجعل منك كاذباً‬
‫يا نائب القائد‬

363
00:39:40,659 --> 00:39:42,499
{\an8}‫اتركه وشأنه‬

364
00:39:47,619 --> 00:39:48,939
{\an8}‫مهلاً‬

365
00:39:52,059 --> 00:39:54,499
{\an8}‫بشأن تلك السافلة الغريبة‬

366
00:39:55,699 --> 00:39:57,979
{\an8}‫إن تدخلت بخططي من جديد، سأقتلها‬

367
00:40:02,099 --> 00:40:06,979
{\an8}‫وكذلك المضيفة الجميلة‬
‫التي تعجبك وطفلها‬

368
00:40:14,259 --> 00:40:17,779
{\an8}‫سأقضي على كل شخص تحبه‬
‫الواحد تلو الآخر‬

369
00:40:20,619 --> 00:40:23,779
{\an8}‫لذا لا تعبث معي مرةً أخرى‬

370
00:40:59,859 --> 00:41:03,179
‫ما كان يجدر بي الحضور‬
‫لقد تهوّرت‬

371
00:41:04,059 --> 00:41:06,019
‫كلا، أنا مسرور جداً بحضورك‬

372
00:41:21,859 --> 00:41:26,259
‫ليس من الآمن أن أبقى لفترة أطول‬
‫أخشى أنه لا يزال يراقبني‬

373
00:41:28,419 --> 00:41:31,139
‫عليك البقاء بعيداً في الوقت الحالي‬

374
00:41:33,779 --> 00:41:35,419
‫- ذلك السافل‬
‫- (جايك)...‬

375
00:41:37,339 --> 00:41:40,539
‫رغم أنك تبتعدين عنه‬
‫لا يمكنني احتمال مدى سيطرته على حياتك‬

376
00:41:55,419 --> 00:41:56,859
‫إلى أن أراك مرةً أخرى‬

377
00:42:57,659 --> 00:42:59,299
{\an8}‫آسف، لم أستطع القدوم من قبل‬

378
00:43:02,779 --> 00:43:04,459
{\an8}‫لقد مررنا بأيام صعبة‬

379
00:43:05,579 --> 00:43:07,099
{\an8}‫وأردت التحدث إليك أيضاً‬

380
00:43:09,339 --> 00:43:10,659
{\an8}‫كيف حاله؟‬

381
00:43:12,979 --> 00:43:14,299
{\an8}‫لا يعرف بحدوث أي شيء‬

382
00:43:21,299 --> 00:43:26,859
{\an8}‫عندما كنت مع أبيه...‬
‫أصبحت بارعة في إخفاء الأمور‬

383
00:43:28,939 --> 00:43:30,379
{\an8}‫لكنني وعدت نفسي...‬

384
00:43:33,099 --> 00:43:36,699
{\an8}‫أنني لن أضعه‬
‫في هذا الموقف مرةً أخرى‬

385
00:43:40,739 --> 00:43:42,059
{\an8}‫أو أضع نفسي فيه‬

386
00:43:46,099 --> 00:43:47,859
{\an8}‫أتمنى لو كان الوضع مختلفاً‬

387
00:43:50,059 --> 00:43:51,379
{\an8}‫بحق‬

388
00:43:55,339 --> 00:43:56,659
{\an8}‫أتفهم ذلك‬

389
00:44:00,459 --> 00:44:01,779
{\an8}‫قبل أن أذهب...‬

390
00:44:04,139 --> 00:44:05,819
{\an8}‫هل يمكنني توديعه؟‬

391
00:44:31,259 --> 00:44:34,179
{\an8}‫مرحباً أيها الصغير‬

392
00:44:38,259 --> 00:44:39,579
{\an8}‫أردت توديعك‬

393
00:44:41,219 --> 00:44:44,019
{\an8}‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- في رحلة‬

394
00:44:46,859 --> 00:44:52,179
{\an8}‫- "متى ستعود؟"‬
‫- "لا أعرف، فالمكان بعيد"‬

395
00:44:53,659 --> 00:44:57,259
{\an8}‫عليك أن تعدني‬
‫بأن تحمي أمك خلال غيابي‬

396
00:44:58,899 --> 00:45:00,539
{\an8}‫أعدك بذلك‬

397
00:45:04,259 --> 00:45:06,019
{\an8}‫هذه لتحمي نفسك‬

398
00:45:17,019 --> 00:45:18,339
{\an8}‫ماذا ترسم؟‬

399
00:45:18,739 --> 00:45:21,499
{\an8}‫- إليك الباقي‬
‫- شكراً‬

400
00:45:22,779 --> 00:45:24,139
{\an8}‫شكراً، طاب يومك‬

401
00:45:33,619 --> 00:45:36,539
{\an8}‫"مجزرة في ملهى ليلي‬
‫سيدة أميركية على علاقة بالمافيا"‬

402
00:45:53,859 --> 00:45:57,779
{\an8}‫- تهانينا، إنه جيد‬
‫- الحلوى أو المقال؟‬

403
00:45:57,939 --> 00:46:01,419
{\an8}‫كلاهما، لكن إن كان علي الاختيار...‬

404
00:46:04,819 --> 00:46:07,179
‫(جايك)، تعال وانضم إلى الاحتفالات!‬

405
00:46:07,419 --> 00:46:09,779
‫- ما هذا بحقك؟‬
‫- ماذا تعني بسؤالك؟‬

406
00:46:09,979 --> 00:46:11,499
‫هذا الكلام الفارغ الهادف إلى الإثارة‬

407
00:46:11,619 --> 00:46:13,059
‫- (جايك)!‬
‫- لا تتدخل!‬

408
00:46:13,379 --> 00:46:15,139
‫لم يكن يحق لك‬
‫إقحامها في هذه القضية‬

409
00:46:15,259 --> 00:46:17,699
{\an8}‫- ماذا يجري؟‬
‫- الطفل الأمريكي مصاب بنوبة غضب‬

410
00:46:17,939 --> 00:46:19,579
{\an8}‫هل وافقت على هذا المقال؟‬

411
00:46:20,299 --> 00:46:27,019
{\an8}‫"كانت متورطةً في علاقة رومانسية‬
‫مع المهندس المغدور (ماساهيرو أونو)"‬

412
00:46:28,499 --> 00:46:32,979
{\an8}‫"شوهدا جالسين على طاولة برفقة‬
‫(هيتوشي إيشيدا) رئيس الـ(تشيهارا كاي)"‬

413
00:46:33,179 --> 00:46:36,699
{\an8}‫- إنه ملهاها، إنها القصة‬
‫- كلا، هذا غير صحيح!‬

414
00:46:36,899 --> 00:46:41,179
‫(كوريهيرا) محق‬
‫لا علاقة لصداقتك بها في الأمر‬

415
00:46:41,539 --> 00:46:42,859
‫تدعى (سامانثا)‬

416
00:46:44,019 --> 00:46:46,499
‫- وكان يفترض بك التحقق من الأمر معي‬
‫- تحققت من معلوماتي‬

417
00:46:46,739 --> 00:46:50,259
‫- صديقتك ليست بريئة والجميع يعرف ذلك‬
‫- مهلاً‬

418
00:46:50,379 --> 00:46:52,899
‫- (جايك)!‬
‫- (جايك)، سيطر على نفسك‬

419
00:46:53,019 --> 00:46:55,459
‫صديقتي ليست القصة بل (توزاوا)‬

420
00:46:55,619 --> 00:46:58,979
‫لا بد من أنه أمر رائع العيش في عالم‬
‫يتمحور حولك يا سيد (جايك)‬

421
00:46:59,659 --> 00:47:01,859
‫- لا علاقة لي بالأمر‬
‫- صحيح‬

422
00:47:03,059 --> 00:47:05,099
‫هذا بشأن قيام صحيفة (مايشتو) بعملها‬

423
00:47:06,379 --> 00:47:10,019
‫إن كان لديك مشكلةً في ذلك‬
‫انتقل للعمل في مكان آخر‬

424
00:47:17,779 --> 00:47:19,099
{\an8}‫عودوا إلى العمل‬

425
00:47:25,059 --> 00:47:26,539
‫"صورة قريبة لوجه الضحية"‬

426
00:47:26,659 --> 00:47:28,059
{\an8}‫"صورة للوشم على رسغ الضحية"‬

427
00:47:28,179 --> 00:47:29,699
{\an8}‫لقد كذبت علينا‬

428
00:47:31,339 --> 00:47:33,339
{\an8}‫لنذهب لزيارتها‬

429
00:47:41,579 --> 00:47:45,179
{\an8}‫"مرحباً، أنتم على اتصال بـ(سامانثا)‬
‫اتركوا رسالةً بعد..."‬

430
00:47:53,059 --> 00:47:57,059
{\an8}‫"مرحباً، أنتم على اتصال بـ(سامانثا)‬
‫اتركوا رسالةً بعد..."‬

431
00:48:28,259 --> 00:48:31,819
‫"من الأفضل أن تأتي أيها الغبي، أفتقدك‬
‫قبلاتي، (جيس)"‬

432
00:48:33,619 --> 00:48:35,579
‫"حفل عيد مولد (إيدي أدلستين)"‬

433
00:48:45,619 --> 00:48:48,019
{\an8}‫- سيد (جايك)؟ اركب من فضلك‬
‫- نعم‬

434
00:48:55,059 --> 00:48:57,819
{\an8}‫- مطار (ناريتا) من فضلك‬
‫- حسناً، شكراً‬

435
00:49:14,059 --> 00:49:18,539
{\an8}‫- إلى أين ستسافر؟‬
‫- إلى (أمريكا)‬

436
00:49:18,899 --> 00:49:22,779
{\an8}‫(أمريكا)!‬
‫كم أنت محظوظ‬

437
00:49:24,979 --> 00:49:26,419
{\an8}‫سنرى بهذا الشأن‬

438
00:49:29,899 --> 00:49:31,219
{\an8}‫(ماروياما)‬

439
00:49:33,179 --> 00:49:35,699
{\an8}‫- سيد (أوزاكي)، كيف أساعدك؟‬
‫- (أدلستين)‬

440
00:49:37,179 --> 00:49:39,699
{\an8}‫منحته عطلةً بعضة أيام‬

441
00:49:40,739 --> 00:49:44,459
{\an8}‫ماذا قال بشأن (شينزو توزاوا)؟‬

442
00:49:47,099 --> 00:49:51,179
{\an8}‫يعتقد أن (توزاوا) مسؤول‬
‫عن مقتل (هيتوشي إيشيدا)‬

443
00:49:54,059 --> 00:49:55,499
{\an8}‫دعيه يتابع المسألة‬

444
00:49:56,139 --> 00:50:01,699
{\an8}‫أريدك أن تتابعي مع فريقك أي دليل‬
‫قد يساعد في القضاء على هذا الوحش‬

445
00:50:04,259 --> 00:50:05,579
{\an8}‫سيد (أوزاكي)‬

446
00:50:06,939 --> 00:50:11,339
{\an8}‫ماذا لو أن اتباع الدليل‬
‫أعادنا إلى الـ(مايتشو)؟‬

447
00:50:12,779 --> 00:50:14,619
{\an8}‫ليس لدي دليل حتى الآن‬

448
00:50:16,779 --> 00:50:21,419
{\an8}‫لكن أعتقد أن أحدهم هنا يعمل لحسابه‬

449
00:50:27,979 --> 00:50:30,819
{\an8}‫اتبعي أي دليل، مهما كان صغيراً‬

450
00:50:33,059 --> 00:50:34,699
{\an8}‫مهما تطلّب الأمر‬

451
00:50:35,819 --> 00:50:38,979
{\an8}‫هذه وظيفتنا‬

452
00:51:08,859 --> 00:51:10,459
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

453
00:51:12,339 --> 00:51:13,859
‫أخبرتني (إيريكا) بأنك بخير‬

454
00:51:14,939 --> 00:51:18,619
‫طلبت مني البقاء بعيداً‬
‫وهو تصرّف حكيم‬

455
00:51:19,259 --> 00:51:21,739
‫- حسناً‬
‫- (سامانثا)‬

456
00:51:22,499 --> 00:51:24,539
‫من الأفضل أن نودع بعضنا أيضاً‬

457
00:51:27,019 --> 00:51:29,299
‫الاقتراب مني ليس آمناً على أحد‬

458
00:51:34,499 --> 00:51:39,099
‫أنا آسف، على كل شيء‬

459
00:51:45,139 --> 00:51:46,579
‫هلا تدخل؟‬

460
00:51:50,379 --> 00:51:51,699
‫لا أستطيع‬

461
00:52:12,699 --> 00:52:16,619
‫"النداء الأخير لركاب الرحلة ١٩١‬
‫المتوجهة إلى (أتلانتا)"‬

462
00:52:16,899 --> 00:52:19,979
‫"الرجاء من الركاب الذين لم يسجلوا‬
‫أمتعتهم في هذه الرحلة"‬

463
00:52:20,139 --> 00:52:23,379
‫"الرجاء الحضور‬
‫إلى مكتب المغادرة على الفور"‬

464
00:52:24,579 --> 00:52:26,419
{\an8}‫عذراً، عذراً‬

465
00:53:32,779 --> 00:53:34,619
‫"الرجاء التأكد من ربط أحزمة الأمان"‬

466
00:53:35,459 --> 00:53:38,339
‫"سيداتي وسادتي‬
‫نحن مستعدون للانطلاق"‬

467
00:53:38,699 --> 00:53:42,179
‫"الرجاء التأكد من ربط أحزمة الأمان، شكراً"‬

468
00:54:25,459 --> 00:54:26,779
{\an8}‫من هناك؟‬

469
00:54:36,179 --> 00:54:37,699
{\an8}‫اظهر نفسك!‬

470
00:54:44,979 --> 00:54:46,299
{\an8}‫ساعدني أرجوك‬

471
00:54:55,826 --> 00:55:53,866
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

472
00:55:54,185 --> 00:55:58,185
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

