﻿1
00:01:25,329 --> 00:01:26,649
{\an8}‫المعذرة!‬

2
00:01:28,249 --> 00:01:29,928
{\an8}‫تم نقلي إلى (ميساوا)‬

3
00:01:33,329 --> 00:01:34,649
{\an8}‫سمعت بهذا‬

4
00:01:35,688 --> 00:01:37,329
{\an8}‫سنقاوم ذلك‬

5
00:01:37,889 --> 00:01:39,209
{\an8}‫لا جدوى من ذلك‬

6
00:01:40,809 --> 00:01:44,689
{\an8}‫فعلت كل ما يسمحون لي بفعله هنا‬

7
00:01:45,489 --> 00:01:47,249
{\an8}‫لكن قبل أن أذهب‬

8
00:01:47,809 --> 00:01:49,769
{\an8}‫طلبت معروفاً من صديق في وزارة الداخلية‬

9
00:01:49,889 --> 00:01:51,969
{\an8}‫كان هناك تحقيق بشأنه قبل عامين‬

10
00:01:52,089 --> 00:01:54,608
{\an8}‫انتهى أمر القضية بإغلاقها لنقص الأدلة‬

11
00:01:56,368 --> 00:01:59,849
{\an8}‫أظن أن (توازوا) اكتشف أمرها‬
‫واستخدم ذلك لصالحه‬

12
00:02:00,609 --> 00:02:01,929
{\an8}‫(فوناكي)‬

13
00:02:04,008 --> 00:02:06,809
{\an8}‫أيها المحقق، أنه هذه المسألة من فضلك‬

14
00:02:08,129 --> 00:02:09,968
{\an8}‫إنها معركة بدأناها معاً‬

15
00:02:21,808 --> 00:02:23,128
{\an8}‫تفضل‬

16
00:02:23,729 --> 00:02:25,769
{\an8}‫- أرجو المعذرة‬
‫- المعذرة‬

17
00:02:26,008 --> 00:02:28,489
{\an8}‫- هل عاد (غين)؟‬
‫- ليس بعد‬

18
00:02:34,208 --> 00:02:35,528
{\an8}‫ما الأمر؟‬

19
00:02:36,369 --> 00:02:39,968
{\an8}‫خمسة من الرجال، لم يأتوا اليوم‬

20
00:02:42,369 --> 00:02:44,048
{\an8}‫- وماذا عن البقية؟‬
‫- إنهم متوترون‬

21
00:02:44,168 --> 00:02:46,089
{\an8}‫للأسباب عينها‬
‫التي غادر الآخرون من أجلها‬

22
00:02:46,449 --> 00:02:48,769
{\an8}‫قُتل زعيمنا، والحرب تسود الشوارع‬

23
00:02:48,889 --> 00:02:50,329
{\an8}‫وأيضاً، (توازوا)...‬

24
00:02:51,849 --> 00:02:53,649
{\an8}‫ماذا به (توازوا)؟‬
‫قل ما عندك‬

25
00:02:54,448 --> 00:02:56,729
{\an8}‫- سمعنا إشاعات‬
‫- أكثر من مجرد إشاعات‬

26
00:02:57,969 --> 00:03:00,769
{\an8}‫يذهب إلى المجموعات المتبقية‬

27
00:03:01,169 --> 00:03:02,848
{\an8}‫ليعطيهم خياراً، الانضمام إليه أو الموت‬

28
00:03:04,809 --> 00:03:06,129
{\an8}‫أيها الزعيم‬

29
00:03:08,168 --> 00:03:09,488
{\an8}‫ماذا يجب أن نفعل؟‬

30
00:03:11,808 --> 00:03:14,969
{\an8}‫- جهزا السيارة‬
‫- حاضر‬

31
00:03:15,128 --> 00:03:16,448
{\an8}‫حاضر‬

32
00:03:18,729 --> 00:03:20,049
‫المعذرة‬

33
00:03:21,088 --> 00:03:24,088
{\an8}‫يسيطر (توازوا) على ذلك الرجل‬
‫ويبتزه بشريط فيديو (يوشينو)‬

34
00:03:24,208 --> 00:03:26,249
{\an8}‫والآن إنه يؤثر على مكتب‬
‫التحقيقات الفدرالي بأمواله‬

35
00:03:26,728 --> 00:03:29,408
‫لو لم أكن أكره ذلك السافل كثيراً‬
‫لأذهلني ذلك جداً‬

36
00:03:30,048 --> 00:03:35,089
‫لنشر أي شيء، نحتاج إلى دليل على أن (توازوا)‬
‫أجرى عملية الزرع غير القانونية حقاً‬

37
00:03:35,409 --> 00:03:37,049
‫ونحدد اسم من ساعده على إجرائها‬

38
00:03:37,169 --> 00:03:39,849
‫إنها (لين أوبرفيلد)‬
‫إنها تتقاضى الأموال منه‬

39
00:03:40,008 --> 00:03:43,529
‫- ليس لدينا أي دليل‬
‫- دليل (جايك) الظرفي قوي‬

40
00:03:43,689 --> 00:03:47,929
‫لا تتحدث وسائل الإعلام عن الأدلة الظرفية‬
‫فكروا في ذلك‬

41
00:03:48,129 --> 00:03:52,009
‫هل نظن حقاً أن عميلاً فدرالياً واحداً‬
‫يمكنه تحقيق كل هذا؟‬

42
00:03:55,168 --> 00:03:58,368
‫ماذا لو كان مكتب التحقيقات الفدرالي عينه‬
‫هو من حقق ذلك؟‬

43
00:04:01,569 --> 00:04:04,329
‫- (هاواي)‬
‫- اعتقال (ميوراغومي)‬

44
00:04:05,128 --> 00:04:09,089
‫يعلم (توازوا) أنه يحتضر، لا يمكنه جعل‬
‫(شيغيماتسو) يزيل اسمه عن قائمة منع السفر‬

45
00:04:09,208 --> 00:04:10,528
‫لذا تواصل مع مكتب التحقيقات الفدرالي‬

46
00:04:10,648 --> 00:04:13,289
‫نعم، ويقدم لهم المعلومات‬
‫عن نشاط الـ(ياكوزا) في (أمريكا)‬

47
00:04:13,408 --> 00:04:14,929
‫مقابل إبقائه حياً‬

48
00:04:15,049 --> 00:04:19,728
‫اعتقل مكتب التحقيقات الفدرالي شخصية‬
‫من الـ(ياكوزا) في (سان فرانسيسكو)، قبل ٣ أشهر‬

49
00:04:23,048 --> 00:04:25,009
‫لا تزال مجرد نظرية‬

50
00:04:26,409 --> 00:04:28,769
‫ليس إن كنا نستطيع إيجاد شخص‬
‫من السفارة الأمريكية لتأكيد ذلك‬

51
00:04:30,689 --> 00:04:33,569
‫- ماذا عن صديقك (جيسون)؟‬
‫- اسأله عما يعلم‬

52
00:04:34,849 --> 00:04:37,929
‫سأذهب إلى طبيب (توازوا)‬
‫حيث وجد (جايك) تلك السجلات الطبية‬

53
00:04:38,049 --> 00:04:44,129
‫اكتشف إن كان يتواصل مع السلطات الأمريكية‬
‫أو المستشفيات في (مينيابوليس)‬

54
00:04:49,889 --> 00:04:56,609
‫هذا زعم تحريضي جداً، مهما كان ما تعلمونه‬
‫فبلغوني عنه أنا فقط‬

55
00:04:57,169 --> 00:04:58,489
‫هذا كل شيء‬

56
00:05:07,129 --> 00:05:09,449
‫مهلاً، أريد شكركم، يا رفاق‬

57
00:05:09,569 --> 00:05:11,329
‫- على ماذا؟‬
‫- على مؤازرتي‬

58
00:05:11,529 --> 00:05:13,488
‫ولمتابعة الأمر رغم معرفتكم‬
‫بخطورة الوضع‬

59
00:05:13,928 --> 00:05:17,329
‫- أفعل هذا من أجل كاتب المقال فحسب‬
‫- نعم، وأنا أيضاً‬

60
00:05:27,408 --> 00:05:29,609
‫- أعطني هاتفك‬
‫- لا بأس، أستخدم هاتفاً مسبق الدفع‬

61
00:05:29,809 --> 00:05:34,129
‫(جايك)، إن كانت الشرطة تستطيع مراقبة هواتف‬
‫(توازوا) مسبقة الدفع، يمكنها مراقبة هاتفك‬

62
00:05:47,369 --> 00:05:48,689
{\an8}‫عربون احترام‬

63
00:05:54,369 --> 00:05:57,608
{\an8}‫لماذا أتيت أنت وليس (هاياما)؟‬

64
00:05:58,928 --> 00:06:00,249
{\an8}‫(هاياما) قد رحل‬

65
00:06:01,329 --> 00:06:02,649
{\an8}‫رحل؟‬

66
00:06:09,768 --> 00:06:11,369
{\an8}‫الزعيم (إيتشيكاوا)‬

67
00:06:11,729 --> 00:06:16,408
{\an8}‫(توازوا) يعزز نفوذه‬
‫يريد تدمير أي مجموعات تعارضه‬

68
00:06:17,088 --> 00:06:20,769
{\an8}‫لكن بعقد تحالف بين مجموعة (إيتشيكاوا)‬
‫و(تشيهارا كاي)‬

69
00:06:21,168 --> 00:06:22,728
{\an8}‫أظن أننا نستطيع مقاومة (توازوا)‬

70
00:06:23,368 --> 00:06:24,689
{\an8}‫- وأنا متأكد من أنه...‬
‫- هذا يكفي‬

71
00:06:25,289 --> 00:06:27,488
{\an8}‫لا يمكن لأحد إيقاف (توازوا) الآن‬

72
00:06:28,649 --> 00:06:32,209
{\an8}‫عقدت معظم المجموعات اتفاقاً معه بالفعل‬

73
00:06:35,809 --> 00:06:37,129
{\an8}‫وكذلك نحن‬

74
00:06:38,409 --> 00:06:42,728
{\an8}‫في حرب استنزاف‬
‫صاحب الموارد الأكبر يفوز دائماً‬

75
00:06:43,968 --> 00:06:48,849
{\an8}‫من الأفضل أن ننضم إليه ونعيش‬
‫على أن نقاتله ونموت‬

76
00:06:57,649 --> 00:06:58,969
{\an8}‫فهمت‬

77
00:07:00,129 --> 00:07:02,249
{\an8}‫شكراً لك على وقتك‬

78
00:07:04,408 --> 00:07:05,729
{\an8}‫أرجو المعذرة‬

79
00:07:08,049 --> 00:07:09,369
{\an8}‫(ساتو)‬

80
00:07:13,849 --> 00:07:18,089
{\an8}‫أتيت إليّ بشكل مشرف‬
‫لذا دعني أرد المجاملة إليك‬

81
00:07:18,409 --> 00:07:23,129
{\an8}‫برحيل (هاياما) ثمة شاغر مفتوح‬

82
00:07:24,489 --> 00:07:25,809
{\an8}‫دعني أنظم اجتماعاً‬

83
00:07:26,609 --> 00:07:31,649
{\an8}‫ربما ما زال هناك متسع لـ(تشيهارا كاي)‬
‫على طاولة (توازوا)‬

84
00:07:32,089 --> 00:07:34,048
{\an8}‫انتهى عصر الأساليب القديمة‬

85
00:07:35,048 --> 00:07:36,369
{\an8}‫تصالح مع عدوك‬

86
00:07:37,048 --> 00:07:40,769
{\an8}‫أو أنه سيقتل كل أفراد (تشيهارا كاي)‬

87
00:07:42,289 --> 00:07:47,609
{\an8}‫أخبرني، هل هذا ما كان (إيشيدا) يريده؟‬

88
00:08:03,808 --> 00:08:05,128
{\an8}‫ماذا؟‬

89
00:08:06,248 --> 00:08:08,448
{\an8}‫ألا يمكن للمرأة النظر إلى زوجها؟‬

90
00:08:10,768 --> 00:08:13,529
{\an8}‫تبدو كما في أول مرة قابلتك فيها‬

91
00:08:16,689 --> 00:08:19,848
{\an8}‫كان ثمة توتر بيننا منذ عودتك‬

92
00:08:21,288 --> 00:08:22,608
{\an8}‫لنبدأ بداية جديدة‬

93
00:08:23,409 --> 00:08:27,608
{\an8}‫دعنا نكون شريكين‬

94
00:08:35,609 --> 00:08:38,208
{\an8}‫هل ظننت أن هذا سيفلح؟‬

95
00:08:39,249 --> 00:08:42,369
{\an8}‫تطرين عليّ وسأعطيك ما تريدينه؟‬

96
00:08:45,009 --> 00:08:51,129
{\an8}‫كنت مجرد وسيلة لتحقيق غاية‬

97
00:08:52,529 --> 00:08:57,169
{\an8}‫والآن، بعد كل هذه السنين‬
‫أصبحت تلك النهاية قريبة‬

98
00:08:58,169 --> 00:09:00,529
{\an8}‫الرجال الذين يتحكمون بأموال هذه البلاد‬

99
00:09:01,089 --> 00:09:03,088
{\an8}‫حالما يقبلون بي في مجالسهم‬

100
00:09:03,729 --> 00:09:07,929
{\an8}‫فهي مسألة وقت قبل أن تصبح ممتلكاتهم لي‬

101
00:09:08,609 --> 00:09:10,889
{\an8}‫مثل كائن طفيلي‬

102
00:09:11,569 --> 00:09:15,129
{\an8}‫الكائن الطفيلي يتغذى على الجسم‬

103
00:09:16,048 --> 00:09:18,209
{\an8}‫قريباً، سأصبح الجسم‬

104
00:09:21,049 --> 00:09:22,369
{\an8}‫أتريدين أن تكوني ذات نفع لي؟‬

105
00:09:23,169 --> 00:09:24,729
{\an8}‫ربي أولادي‬

106
00:09:25,369 --> 00:09:27,249
{\an8}‫كوني زوجة‬

107
00:09:28,169 --> 00:09:31,889
{\an8}‫وابقي بعيدة عن طريقي‬

108
00:09:35,369 --> 00:09:39,529
{\an8}‫إن كنت مجرماً في شوارع (كانساي) سابقاً‬
‫سأبقى مجرماً في شوارع (كانساي) دائماً‬

109
00:09:42,129 --> 00:09:43,808
{\an8}‫هذا تصرف طائش...‬

110
00:09:45,529 --> 00:09:46,849
{\an8}‫أن تجعلني عدواً لك‬

111
00:09:54,049 --> 00:09:55,369
{\an8}‫تفضلا رجاءً‬

112
00:09:57,049 --> 00:09:59,168
{\an8}‫أدوات حديثة‬

113
00:09:59,449 --> 00:10:01,369
{\an8}‫وانتظرا حتى تريا الحمام‬

114
00:10:02,608 --> 00:10:06,609
{\an8}‫إن أردتما شراء أي أغراض معروضة‬
‫فأعلماني رجاءً‬

115
00:10:06,969 --> 00:10:08,849
{\an8}‫كم هذا مذهل!‬

116
00:10:09,729 --> 00:10:11,969
{\an8}‫حبيبك كريم جداً‬

117
00:10:16,648 --> 00:10:18,849
{\an8}‫عن إذنكما للحظة‬

118
00:10:20,729 --> 00:10:22,569
{\an8}‫غرفة النوم من هنا‬

119
00:10:24,569 --> 00:10:27,129
{\an8}‫"(ميساكي)، لا تطيلي الغياب"‬

120
00:10:34,049 --> 00:10:36,489
{\an8}‫"هذا (جايك أدلستين)‬
‫اترك رسالة من فضلك"‬

121
00:10:37,409 --> 00:10:38,888
‫لماذا لا تجيب؟‬

122
00:10:40,129 --> 00:10:42,489
‫زوجة (توازوا) تعرف، اتصل بي‬

123
00:10:47,249 --> 00:10:50,249
‫- "هل سمعت بشيء كهذا سابقاً؟"‬
‫- "كان هناك أقاويل قبل سنوات..."‬

124
00:10:50,849 --> 00:10:54,928
‫بشأن أحد أفراد الـ(ياكوزا) في (يوكوهاما)‬
‫يعمل كمخبر لمكتب التحقيقات الفدرالي‬

125
00:10:55,889 --> 00:10:57,568
‫(هارادا إيسامو)‬

126
00:11:02,609 --> 00:11:05,249
‫(هارادا إيسامو)، نعم‬
‫سمعت عنه سابقاً‬

127
00:11:05,648 --> 00:11:10,929
‫ثمة من يزعم أنه رأى توقيعه على اتفاق رسمي‬
‫مع مكتب التحقيقات الفدرالي‬

128
00:11:12,608 --> 00:11:15,288
‫حسناً، سأنقل هذه المعلومة إلى زملائي‬

129
00:11:15,608 --> 00:11:16,928
‫- سأعلمك بما نكتشفه‬
‫- (جايك)...‬

130
00:11:17,168 --> 00:11:18,649
{\an8}‫هل تتوخى حذرك جيداً؟‬

131
00:11:19,129 --> 00:11:23,089
{\an8}‫استخدمت هاتفاً أرضياً‬
‫ولم أخبر أحداً بقدومي‬

132
00:11:24,609 --> 00:11:27,289
{\an8}‫ليلة أمس، قلت لي‬
‫"تغلّب على مخاوفك"‬

133
00:11:27,809 --> 00:11:29,729
{\an8}‫ليلة أمس لم نكن نعرف‬
‫ماذا سنفعل الآن‬

134
00:11:30,889 --> 00:11:34,649
{\an8}‫لم يكن لهذه البلاد قائد يدين بالفضل‬
‫إلى أحد أفراد الـ(ياكوزا) سابقاً‬

135
00:11:35,088 --> 00:11:38,168
{\an8}‫لذا من فضلك، كن حذراً‬

136
00:11:49,049 --> 00:11:52,249
‫أريد أن أطلب صنيعاً، بشكل سري‬

137
00:11:53,489 --> 00:11:55,009
‫طبعاً، ما هو؟‬

138
00:11:57,929 --> 00:12:02,889
‫نعمل على قصة حول فرد من الـ(ياكوزا)‬
‫خضع إلى زراعة كبد في (الولايات المتحدة)‬

139
00:12:04,168 --> 00:12:10,049
‫يعتقد زملائي أنه فعل ذلك بمساعدة‬
‫مكتب التحقيقات الفدرالي‬

140
00:12:10,368 --> 00:12:11,688
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

141
00:12:12,289 --> 00:12:17,008
‫ومقابل ذلك، نظن أنه زودهم بمعلومات‬
‫عن نشاط الـ(ياكوزا) في (الولايات المتحدة)‬

142
00:12:18,009 --> 00:12:21,329
‫أخبرني زميل تواً‬
‫بأنه في قضية مشابهة أخرى‬

143
00:12:21,569 --> 00:12:27,449
‫ثمة عقد موقّع بين مكتب التحقيقات الفدرالي‬
‫والمخبر الجنائي الياباني‬

144
00:12:27,769 --> 00:12:29,728
‫تعرف أنني‬
‫لا أستطيع الوصول إلى معلومات كهذه‬

145
00:12:29,849 --> 00:12:32,329
‫لديك علاقات في العاصمة (واشنطن)‬

146
00:12:32,449 --> 00:12:36,329
‫- أهذا ما أنا عليه بالنسبة إليك؟ مصدر؟‬
‫- تعرف ما أنت عليه بالنسبة إليّ‬

147
00:12:39,568 --> 00:12:45,809
‫إن لم نثبت هذه القصة‬
‫فقد يُقتل صديقي (جايك)‬

148
00:12:48,088 --> 00:12:49,449
‫أرجوك‬

149
00:12:56,569 --> 00:12:57,889
‫ما اسم ذلك الرجل؟‬

150
00:12:59,529 --> 00:13:03,489
‫(شينزو توازوا)، هل تعرفه؟‬

151
00:13:04,888 --> 00:13:06,208
‫سمعت عنه‬

152
00:13:07,369 --> 00:13:08,689
‫عليّ أن أذهب‬

153
00:13:10,689 --> 00:13:15,649
‫ما لم يكن هناك شيء آخر أقوم به من أجلك‬
‫مثل رموز الإطلاق النووي ربما؟‬

154
00:13:17,809 --> 00:13:20,889
‫سأرى ما يمكنني فعله‬
‫لا أقدم لك ضمانات‬

155
00:13:39,449 --> 00:13:41,449
{\an8}‫- ليس وقتاً مناسباً‬
‫- دقيقتان فقط‬

156
00:13:42,649 --> 00:13:46,529
{\an8}‫- أمي،قلت إنك ستقرأين لي!‬
‫- عد إلى الداخل‬

157
00:13:46,808 --> 00:13:49,289
{\an8}‫- مرحباً، (سامانثا)!‬
‫- مرحباً، (دايتشي)‬

158
00:13:49,568 --> 00:13:51,769
{\an8}‫ألا بأس بأن أتحدث إلى أمك أولاً؟‬

159
00:13:53,689 --> 00:13:55,009
{\an8}‫حسناً‬

160
00:13:55,369 --> 00:13:57,809
{\an8}‫- اذهب وأبدأ، سآتي إليك حالاً‬
‫- حسناً‬

161
00:14:06,449 --> 00:14:12,009
‫- كدت أن تقتلي ذلك الرجل‬
‫- لم أكن أخطط لفعل ذلك، فقدت أعصابي‬

162
00:14:12,128 --> 00:14:17,008
‫كان هناك خطة إذاً، لكنك لم تخبريني‬
‫لأنك علمت أنني لن أساعدك‬

163
00:14:17,128 --> 00:14:20,609
‫إنه سبب انتهاء الأمر بـ(بولينا)‬
‫على قارب (توازوا)‬

164
00:14:22,609 --> 00:14:26,288
‫- رغم ذلك‬
‫- أنت محقة، أنا آسفة‬

165
00:14:36,409 --> 00:14:41,969
‫(سامانثا)، دائماً ما تتجهين إلى الفوضى‬

166
00:14:43,328 --> 00:14:47,408
‫ربما تشعرين بأنك حية‬
‫حين يتهاوى كل شيء من حولك‬

167
00:14:49,209 --> 00:14:50,528
‫لكنني لست كذلك‬

168
00:14:52,449 --> 00:14:55,569
‫- النادي الذي أسسته كان جميلاً‬
‫- شكراً لك‬

169
00:14:57,449 --> 00:15:01,169
‫لكن انتهى الأمر بيننا، أنا وأنت‬

170
00:15:01,969 --> 00:15:04,448
‫- (إريكا)...‬
‫- انتهيت من الأعمال الترفيهية الليلية‬

171
00:15:04,729 --> 00:15:08,049
‫لكنني أيضاً اكتفيت من عالم الأسرار والكذب‬

172
00:15:09,768 --> 00:15:12,009
‫ولا أظن أنك تعرفين كيف تعيشين حياة مختلفة‬

173
00:15:13,729 --> 00:15:15,049
{\an8}‫"أمي! هيا!"‬

174
00:15:19,529 --> 00:15:23,329
‫- اعتني بنفسك‬
‫- وأنت كذلك‬

175
00:15:36,609 --> 00:15:39,369
{\an8}‫تلقيت رسالة تقول إنك بحاجة‬
‫إلى مساعدة في الاستجواب‬

176
00:15:41,689 --> 00:15:45,889
{\an8}‫- حسناً، أين هو؟‬
‫- هذا ما حصلنا عليه حتى الآن‬

177
00:15:54,969 --> 00:15:56,289
{\an8}‫هذا...‬

178
00:15:58,689 --> 00:16:02,329
{\an8}‫- محظور‬
‫- لكن ها هو هنا‬

179
00:16:03,329 --> 00:16:05,089
{\an8}‫يبدو أن (توازوا) علم بشأنه أيضاً‬

180
00:16:12,169 --> 00:16:15,368
{\an8}‫الفتاة، لم أعلم كم كانت صغيرة‬
‫إلا بعد حدوث الأمر‬

181
00:16:15,769 --> 00:16:17,729
{\an8}‫وأعلم أحدهم وزارة الداخلية بهذا‬

182
00:16:18,289 --> 00:16:20,689
{\an8}‫أنكرت الأمر، وتم إغلاق القضية‬

183
00:16:21,169 --> 00:16:22,689
{\an8}‫ثم أرسل (توازوا) هذه الصور...‬

184
00:16:23,849 --> 00:16:26,528
{\an8}‫التي تظهرني في السرير مع الفتاة‬

185
00:16:28,129 --> 00:16:29,609
{\an8}‫أوقع بك‬

186
00:16:31,209 --> 00:16:33,089
{\an8}‫ليريني ما هو قادر على فعله‬

187
00:16:34,608 --> 00:16:37,009
{\an8}‫قال إنه سيخبر زوجتي وابنتي والصحافة‬

188
00:16:38,248 --> 00:16:39,729
{\an8}‫ما لم أمرر له بعض المعلومات‬

189
00:16:41,929 --> 00:16:43,849
{\an8}‫أعلمتهم بالطريق الذي تسلكه السيارة‬

190
00:16:45,208 --> 00:16:47,889
{\an8}‫سمحت بموت شاهد‬

191
00:16:49,849 --> 00:16:54,809
{\an8}‫- مجرم وقُتل! ماذا في ذلك؟‬
‫- تستمر بإقناع نفسك بهذا!‬

192
00:16:55,288 --> 00:16:56,608
{\an8}‫(فوناكي)...‬

193
00:16:56,728 --> 00:16:58,729
{\an8}‫علمت أنك لم تكن أذكى شرطي هنا‬

194
00:17:00,368 --> 00:17:02,089
{\an8}‫لكنني لم أعلم أنك منعدم الضمير‬

195
00:17:05,329 --> 00:17:09,008
{\an8}‫أنا أحميك، أنت وعائلتك‬

196
00:17:10,529 --> 00:17:15,129
{\an8}‫أرادوا العنوان‬
‫الذي نقلت عائلتك إليه مؤخراً‬

197
00:17:16,129 --> 00:17:17,528
{\an8}‫لكنني لم أعطهم إياه‬

198
00:17:18,329 --> 00:17:20,288
{\an8}‫لن أخونك أبداً‬

199
00:17:21,288 --> 00:17:25,368
{\an8}‫لست منعدم الضمير بقدر ما تعتقد‬

200
00:17:35,969 --> 00:17:37,289
{\an8}‫ستتصل بهم‬

201
00:17:39,408 --> 00:17:41,408
{\an8}‫وتخبرهم بموقع عائلتي بالضبط‬

202
00:18:08,408 --> 00:18:12,168
{\an8}‫- وماذا بشأن (تشيهارا كاي)؟‬
‫- إنها المجموعة الوحيدة التي لم تنحن‬

203
00:18:12,649 --> 00:18:15,049
{\an8}‫لكن (إيتشيكاوا) فعل ما طلبته‬

204
00:18:15,209 --> 00:18:18,049
{\an8}‫قدم اقتراحاً إلى قائدهم الجديد‬

205
00:18:18,329 --> 00:18:20,969
{\an8}‫هل تقصد ذلك الفتى؟‬

206
00:18:21,729 --> 00:18:23,609
{\an8}‫إنها مسألة وقت وحسب‬

207
00:18:23,768 --> 00:18:26,489
{\an8}‫ليس لديه خيار آخر‬
‫كل ما علينا فعله هو الانتظار‬

208
00:18:26,609 --> 00:18:27,929
{\an8}‫سئمت الانتظار‬

209
00:18:29,528 --> 00:18:31,089
{\an8}‫عالج الوضع‬

210
00:18:42,688 --> 00:18:44,008
{\an8}‫ما الأمر؟‬

211
00:18:44,729 --> 00:18:46,049
{\an8}‫أين؟‬

212
00:18:47,888 --> 00:18:50,729
{\an8}‫هذا جيد... حسناً‬

213
00:18:52,848 --> 00:18:54,609
{\an8}‫كان هذا صديقنا من السلك‬

214
00:18:55,408 --> 00:18:57,009
{\an8}‫ولديه معلومة مشوقة‬

215
00:18:59,569 --> 00:19:04,409
{\an8}‫"المبنى الإمبراطوري"‬

216
00:19:17,408 --> 00:19:19,569
{\an8}‫- سيد (دوموتو)؟‬
‫- نعم؟‬

217
00:19:20,288 --> 00:19:21,608
{\an8}‫من هنا‬

218
00:19:25,209 --> 00:19:27,889
{\an8}‫"سأقيس مؤشراتك الحيوية أولاً"‬

219
00:19:32,169 --> 00:19:35,208
{\an8}‫أحتاج إلى ٥ دقائق من وقت د. (توميناغا)‬

220
00:19:35,328 --> 00:19:38,328
{\an8}‫- في أي صحيفة قلت إنك تعمل؟‬
‫- صحيفة (مايتشو شيمبون)‬

221
00:19:40,129 --> 00:19:43,129
{\an8}‫تفضل بالجلوس وسأرى‬
‫إن كان هناك أحد متاح للحديث معك‬

222
00:19:52,649 --> 00:19:54,209
{\an8}‫الطبيب مستعد للقائك‬

223
00:20:33,848 --> 00:20:36,089
{\an8}‫- مرحباً؟‬
‫- "مرحباً، أنا (جيسون)"‬

224
00:20:36,809 --> 00:20:41,048
‫تحدثت مع صديقي في العاصمة‬
‫وطلبت منه التحري عمن تبحث عنه‬

225
00:20:41,368 --> 00:20:44,449
‫- وماذا وجدت؟‬
‫- كان (شينزو توازوا) يعمل كمخبر جنائي‬

226
00:20:44,568 --> 00:20:46,729
‫يعمل لصالح مكتب التحقيقات الفدرالي‬
‫منذ عام ونصف‬

227
00:20:47,328 --> 00:20:51,289
‫قادت معلوماته إلى عدة عمليات اعتقال كبيرة‬
‫في (الولايات المتحدة)‬

228
00:20:52,169 --> 00:20:53,489
‫شكراً لك‬

229
00:20:54,408 --> 00:20:56,528
‫هل مصدرك مستعد‬
‫للكشف عن المعلومات رسمياً؟‬

230
00:20:56,968 --> 00:21:01,809
‫لا، لكن ثمة عقد، وقعه كلا الطرفين‬

231
00:21:02,129 --> 00:21:03,969
‫زملاؤه في (أمريكا) رأوه‬

232
00:21:04,169 --> 00:21:06,609
‫هذه حركة فيها مخاطرة من قبل (توازوا)‬

233
00:21:06,808 --> 00:21:09,929
‫إن عرف المقربون منه أنه كان يتعامل‬
‫مع مكتب التحقيقات الفدرالي‬

234
00:21:10,049 --> 00:21:12,729
‫فمن يعرف ما هي الأعمال الانتقامية‬
‫التي ستنفذ بحقه؟‬

235
00:21:13,089 --> 00:21:16,689
‫نعم، لكن من الأفضل مواجهة المخاطر على الموت‬
‫من داء الكبد، إنه خياره الوحيد‬

236
00:21:18,369 --> 00:21:22,529
‫- أيمكنك طلب نسخة؟‬
‫- عن اتفاق سري مع الحكومة الأمريكية؟‬

237
00:21:22,689 --> 00:21:25,209
‫نحتاج إلى تأكيد رسمي‬

238
00:21:25,409 --> 00:21:28,129
‫حدد موعداً مع ملحق‬
‫مكتب التحقيقات الفدرالي هناك‬

239
00:21:28,529 --> 00:21:30,889
‫سأفعل ذلك، سأحصل على العرض‬

240
00:21:31,089 --> 00:21:32,808
‫لا يمكن أن تتم رؤيتك تتابع هذا‬

241
00:21:32,929 --> 00:21:35,328
‫نعم، (ماروياما)، إنها السفارة الأمريكية‬

242
00:21:35,729 --> 00:21:37,729
‫ماذا يمكن لـ(توازوا) أن يفعله‬
‫سيرديني على أرضي؟‬

243
00:22:03,768 --> 00:22:05,249
{\an8}‫(ريو)! (ريو)!‬

244
00:22:06,208 --> 00:22:07,528
{\an8}‫أنا هنا‬

245
00:22:09,329 --> 00:22:13,168
{\an8}‫سررت بلقائك‬
‫أرسلني والدك لاصطحابك‬

246
00:22:13,488 --> 00:22:15,449
{\an8}‫أبي، من المفترض أن يصل قريباً‬

247
00:22:16,249 --> 00:22:17,569
{\an8}‫تأخر بسبب العمل‬

248
00:22:18,048 --> 00:22:19,889
{\an8}‫طلب مني أن آخذك إلى هناك‬

249
00:22:20,009 --> 00:22:22,008
{\an8}‫لنذهب الآن، سآخذك‬

250
00:22:22,248 --> 00:22:23,849
{\an8}‫أنا لا أعرفك‬

251
00:22:24,769 --> 00:22:28,809
{\an8}‫- لا مشكلة، أنا صديق لوالدك، تعال معي‬
‫- لا، قلت لا!‬

252
00:22:28,969 --> 00:22:31,289
{\an8}‫- هيا بنا! هيا! توقف عن هذا!‬
‫- لا، قلت لك لا!‬

253
00:22:37,329 --> 00:22:38,649
{\an8}‫النجدة!‬

254
00:22:40,889 --> 00:22:42,209
{\an8}‫تعال!‬

255
00:22:42,889 --> 00:22:44,849
{\an8}‫إنه ابني! من هنا!‬
‫(ريو)!‬

256
00:22:45,209 --> 00:22:46,529
{\an8}‫- "أيها الحارس"‬
‫- تعال إلى هنا!‬

257
00:22:46,808 --> 00:22:49,128
{\an8}‫- لا تلمسني، النجدة!‬
‫- تعال إلى هنا!‬

258
00:22:50,369 --> 00:22:52,569
{\an8}‫- (ريو)!‬
‫- أنت!‬

259
00:22:53,569 --> 00:22:55,369
{\an8}‫(ريو)، لا بأس‬

260
00:23:08,409 --> 00:23:10,849
{\an8}‫- ضربة رائعة، (أوتشي)‬
‫- (أوتشي)!‬

261
00:23:11,289 --> 00:23:12,929
{\an8}‫- مذهل حقاً‬
‫- أنت التالي‬

262
00:23:13,289 --> 00:23:18,289
{\an8}‫هدفنا الرئيسي هو الوصول‬
‫إلى اللجان التنظيمية‬

263
00:23:19,009 --> 00:23:22,929
{\an8}‫حالما يتولى (شيغيماتسو) المنصب‬
‫سأحرص على منحك الوصول الذي تحتاج إليه‬

264
00:23:23,329 --> 00:23:28,569
{\an8}‫فحساب نفقات زوجة (أوتشي)‬
‫يعتمد على ذلك‬

265
00:23:35,568 --> 00:23:37,128
{\an8}‫- ضربة جميلة!‬
‫- ضربة جميلة!‬

266
00:23:38,929 --> 00:23:42,328
{\an8}‫- ماذا عن زوجتك، (توازوا)؟‬
‫- ماذا عنها؟‬

267
00:23:42,609 --> 00:23:46,249
{\an8}‫تشير عنايتنا الواجبة‬
‫إلى أنك أسست مشروعك الأولي‬

268
00:23:46,489 --> 00:23:48,449
{\an8}‫باستخدام رأسمال أولي من ثروة عائلتها‬

269
00:23:49,529 --> 00:23:52,608
{\an8}‫ثروة ما زالت تتحكم بها بالكامل‬

270
00:23:53,608 --> 00:23:57,089
{\an8}‫لذا إن كنا نريد إجراء الأعمال‬
‫فمع من سنجريها؟‬

271
00:23:58,409 --> 00:24:01,128
{\an8}‫زوجتي تعرف مكانتها‬

272
00:24:03,448 --> 00:24:08,289
{\an8}‫إذاً ماذا تقترح أن يكون منصبك‬
‫في شركة (سوزاكو) المالية؟‬

273
00:24:09,648 --> 00:24:13,089
{\an8}‫أريد مقعداً في مجلس إدارة الشركة‬
‫وملكية بنسبة ٥ بالمئة...‬

274
00:24:13,489 --> 00:24:16,529
{\an8}‫مقابل الثروة التي ستجنيها شركتك‬

275
00:24:16,809 --> 00:24:18,808
{\an8}‫من خلال تأثيري على رئيس الوزراء‬

276
00:24:19,249 --> 00:24:24,769
{\an8}‫فهمت، وهل ستجرد نفسك‬
‫من كل أعمالك السابقة؟‬

277
00:24:25,008 --> 00:24:30,529
{\an8}‫سأعرض عليك جميع دفاتر حساباتي بالكامل‬
‫لضمان أن تلاقي معايير شركتك العالية‬

278
00:24:36,209 --> 00:24:37,929
{\an8}‫ما هو سرك؟‬

279
00:24:38,529 --> 00:24:41,769
{\an8}‫قبل البداية، أحرص على إفراغ كل التوتر‬

280
00:24:42,209 --> 00:24:45,248
{\an8}‫بمساعدة من "صديقة" طبعاً‬

281
00:24:50,049 --> 00:24:55,249
{\an8}‫هذا يذكرني، رأيت "صديقتك" قبل شهر تقريباً‬
‫في حفل في السفارة الأمريكية‬

282
00:24:56,489 --> 00:24:59,009
{\an8}‫قابلتها في فعالية أخرى معك‬

283
00:24:59,329 --> 00:25:05,129
{\an8}‫- أظن أنها كانت تدعى (ميساكي)؟‬
‫- في حفل في السفارة الأمريكية؟ هذا مستحيل‬

284
00:25:05,369 --> 00:25:09,009
{\an8}‫لا، كانت هي بكل تأكيد، كانت ساحرة‬

285
00:25:10,169 --> 00:25:14,049
{\an8}‫كانت مع رجل أجنبي طويل‬
‫أظن أنه صحفي‬

286
00:25:16,568 --> 00:25:19,249
{\an8}‫أنت مخطئ، (فوجيموتو)‬

287
00:25:21,849 --> 00:25:25,369
{\an8}‫نعم، لا بد من أن ذلك صحيح‬
‫فقد شربت الكثير تلك الليلة‬

288
00:25:39,249 --> 00:25:40,568
‫"تفضل!"‬

289
00:25:40,969 --> 00:25:43,569
‫مرحباً، آسف للزيارة بشكل مفاجئ‬

290
00:25:43,888 --> 00:25:46,528
‫لا بأس، لكن ليس لدي الكثير من الوقت‬
‫ماذا لديك؟‬

291
00:25:46,729 --> 00:25:49,528
‫أريد أن أشكرك بشكل لائق وحسب‬

292
00:25:50,968 --> 00:25:52,769
‫تعلم أنه لا يُفترض بي قبول الهدايا‬

293
00:25:53,809 --> 00:25:56,608
‫حسناً، لن أخبر أحداً بذلك‬
‫إن قبلت بها‬

294
00:25:57,529 --> 00:26:00,128
‫لكن ثمة أمر بسيط أريد متابعته‬

295
00:26:01,248 --> 00:26:05,369
‫الرجل الذي قلت إنه أجرى عملية الزرع‬
‫(ستانلي تاناكا)؟‬

296
00:26:05,529 --> 00:26:07,849
‫- نعم، (سبينسر تاناكا)‬
‫- (سبينسر تاناكا)‬

297
00:26:07,969 --> 00:26:09,809
‫وهو مدرس لغة إنكليزية‬
‫في مدرسة ثانوية، صحيح؟‬

298
00:26:10,009 --> 00:26:11,329
‫- نعم، هذا صحيح‬
‫- عُلم‬

299
00:26:12,769 --> 00:26:14,129
‫أظن أن سؤالي سيكون...‬

300
00:26:14,249 --> 00:26:18,809
‫كيف يمكن لمدرس لغة إنكليزية في مدرسة ثانوية‬
‫شراء ساعة يد يُقدر ثمنها بربع مليون دولار؟‬

301
00:26:20,249 --> 00:26:25,169
‫لأن هذا ما قدمه (سبينسر تاناكا) للطبيب (واكر)‬
‫كهدية شكر على كبده الجديد‬

302
00:26:28,008 --> 00:26:30,448
‫أعلم أن (شينزو توازوا)‬
‫هو مخبر لمكتب التحقيقات الفدرالي‬

303
00:26:30,568 --> 00:26:34,809
‫رأيت نسخة عن الاتفاق بين المكتب و(توازوا)‬
‫أعطاني مصدري نسخة عنه‬

304
00:26:35,088 --> 00:26:36,848
‫- هراء‬
‫- ليس الوحيد‬

305
00:26:37,329 --> 00:26:39,569
‫هل يذكرك الاسم (إيسامو هارادا) بشيء؟‬

306
00:26:40,009 --> 00:26:44,168
‫ستنشر صحيفة (مايتشو) جميع اتفاقات مساعدة‬
‫الـ(ياكوزا) لمكتب التحقيقات الفدرالي‬

307
00:26:45,089 --> 00:26:48,169
‫أردت أن أقدم لك فرصة للرد‬
‫قبل حدوث ذلك‬

308
00:26:51,609 --> 00:26:56,729
‫إن تم الإعلان عن تلك الأسماء‬
‫فسيهدد ذلك عدداً من العمليات بالغة الحساسية‬

309
00:26:56,849 --> 00:26:59,329
‫ناهيك عن ذكر المخاطرة بأرواح العملاء‬

310
00:26:59,689 --> 00:27:02,848
‫حسناً، أنا مراسل‬
‫لدى الناس الحق بالمعرفة‬

311
00:27:03,009 --> 00:27:08,889
‫وأنت أيضاً مواطن أمريكي، أي أنه بتعطيلك‬
‫تحقيقات وطنية عمداً فيمكن أن تُسجن بتلك التهم‬

312
00:27:09,009 --> 00:27:11,729
‫سمعت بالتعديل الأول، صحيح؟‬

313
00:27:12,009 --> 00:27:15,248
‫ألم يعطوك أحد الكتيبات الدستورية الصغيرة‬
‫حين ألقيت القسم؟‬

314
00:27:15,369 --> 00:27:18,649
‫- أصغ إليّ أيها التافه الوضيع...‬
‫- أعطيني معلومات قابلة للنشر‬

315
00:27:18,768 --> 00:27:21,609
‫تُنسب إلى تأكيد مكتب‬
‫التحقيقات الفدرالي للعملية‬

316
00:27:22,208 --> 00:27:26,848
‫ولن أنشر أياً من تلك العقود‬
‫باستثناء  أن (توازوا) انتهى أمره‬

317
00:27:32,569 --> 00:27:36,209
‫- أريد اسم مصدرك‬
‫- ما بالكم كقوات إنفاذ قانون...‬

318
00:27:36,329 --> 00:27:38,368
‫لا تفهمون معنى كلمة "سري"؟‬

319
00:27:38,489 --> 00:27:43,409
‫أعطني اسم مصدرك وستحصل على تأكيدك‬
‫هذه هي الصفقة‬

320
00:27:46,689 --> 00:27:48,648
‫- "حصلنا عليه"‬
‫- تأكيد مكتب التحقيقات الفدرالي؟‬

321
00:27:49,408 --> 00:27:52,209
‫- "(توازوا) مخبر لمكتب التحقيقات الفدرالي"‬
‫- "كيف حصلت على ذلك؟"‬

322
00:27:52,329 --> 00:27:56,249
‫ربما خدعتها وقلت لها إن لدي نسخاً‬
‫عن بعض اتفاقاتهم مع المخبرين‬

323
00:27:56,769 --> 00:27:58,368
‫سأعطيك المقال النهائي حالما أستطيع‬

324
00:27:58,529 --> 00:28:01,688
‫"(جايك)، سيجعلك هذا مستهدفاً أكثر"‬

325
00:28:02,128 --> 00:28:05,248
‫لست متأكدة كم ستكون آمناً‬
‫حتى هنا في الصحيفة‬

326
00:28:05,369 --> 00:28:07,929
‫لا تقلقي، لدي فكرة عن مكان‬
‫يمكنني الذهاب إليه‬

327
00:28:15,408 --> 00:28:18,129
‫"المبنى الإمبراطوري"‬

328
00:28:30,529 --> 00:28:32,169
{\an8}‫لا يمكنك الذهاب إلى هناك!‬

329
00:28:33,648 --> 00:28:35,129
{\an8}‫- د. (توميناغا)‬
‫- آسفة، أيها الطبيب‬

330
00:28:35,249 --> 00:28:39,769
{\an8}‫- من أنت؟ وماذا تفعل هنا؟‬
‫- ستجيب عن أسئلتي بخصوص (شينزو توازوا)‬

331
00:28:40,329 --> 00:28:44,608
{\an8}‫أو أننا سننشر في صحيفة (مايتشو شيمبون)‬
‫سجلات حصلنا عليها من هذه العيادة‬

332
00:28:46,969 --> 00:28:49,329
{\an8}‫هذه سجلات أفراد الـ(ياكوزا)‬
‫الذين عالجتهم في هذه العيادة‬

333
00:28:49,529 --> 00:28:52,008
{\an8}‫من سرطان الكبد‬
‫إلى حالات الطعن في منتصف الليل‬

334
00:28:53,729 --> 00:28:55,049
{\an8}‫اتركينا على انفراد‬

335
00:29:00,328 --> 00:29:04,088
{\an8}‫إن نشرنا هذه السجلات‬
‫فستخسر عملك القانوني‬

336
00:29:04,889 --> 00:29:08,569
{\an8}‫لن يأتي مواطن صالح إلى طبيب الـ(ياكوزا)‬

337
00:29:10,409 --> 00:29:15,009
{\an8}‫لكن إن أخبرتني عن مراسلاتك‬
‫مع مستشفى معين في (الولايات المتحدة)‬

338
00:29:16,769 --> 00:29:18,289
{\an8}‫سنتغاضى عن نشر ذلك المقال‬

339
00:29:21,929 --> 00:29:23,249
{\an8}‫أين تخلصت من جثته؟‬

340
00:29:25,689 --> 00:29:27,009
{\an8}‫من الأفضل ألا تعرف‬

341
00:29:30,408 --> 00:29:32,249
{\an8}‫لماذا أنت مخلص جداً؟‬

342
00:29:36,889 --> 00:29:38,529
{\an8}‫أعدت لي حياتي‬

343
00:29:39,609 --> 00:29:40,929
{\an8}‫أظهرت لي الرحمة‬

344
00:29:42,529 --> 00:29:43,849
{\an8}‫وحتى الزعيم (إيشيدا)...‬

345
00:29:45,649 --> 00:29:47,448
{\an8}‫كان عديم الرحمة أحياناً‬

346
00:29:50,449 --> 00:29:51,769
{\an8}‫الرحمة‬

347
00:29:53,848 --> 00:29:56,049
{\an8}‫لست متيقناً من أن الرحمة‬
‫عنصر فعال في عملنا‬

348
00:29:57,209 --> 00:29:58,529
{\an8}‫اجلس‬

349
00:30:02,368 --> 00:30:05,929
{\an8}‫مد (توازوا) يده إلى (تشيهارا كاي)‬
‫لتنضم إليه‬

350
00:30:10,208 --> 00:30:11,529
{\an8}‫وإن رفضنا؟‬

351
00:30:13,449 --> 00:30:14,768
{\an8}‫ماذا ستفعل؟‬

352
00:30:15,689 --> 00:30:17,009
{\an8}‫هذا القرار ليس لي‬

353
00:30:18,449 --> 00:30:19,769
{\an8}‫لكن...‬

354
00:30:23,289 --> 00:30:24,608
{\an8}‫أياً كان قرارك...‬

355
00:30:26,209 --> 00:30:27,529
{\an8}‫فسأدعمك فيه‬

356
00:30:30,808 --> 00:30:32,568
{\an8}‫- ما الأمر؟‬
‫- أرجو المعذرة‬

357
00:30:33,609 --> 00:30:36,609
{\an8}‫أعتذر، أيها الزعيم‬
‫قال إن عليه رؤيتك الآن‬

358
00:30:40,129 --> 00:30:41,528
‫ما الأمر يا صحافي (مايتشو)؟‬

359
00:30:43,009 --> 00:30:44,329
‫هل يمكننا الحديث على انفراد؟‬

360
00:30:45,449 --> 00:30:47,009
{\an8}‫- اخرج‬
‫- المعذرة‬

361
00:30:47,928 --> 00:30:49,249
{\an8}‫هو سيبقى‬

362
00:30:49,928 --> 00:30:51,248
{\an8}‫اجلس‬

363
00:30:54,409 --> 00:30:55,729
{\an8}‫ماذا تريد؟‬

364
00:30:57,849 --> 00:31:00,008
{\an8}‫لدي الدليل اللازم للإطاحة بـ(توازوا)‬

365
00:31:02,489 --> 00:31:03,809
{\an8}‫أيمكنك الحفاظ على سلامتي؟‬

366
00:31:31,129 --> 00:31:34,048
‫المعذرة، هل أنت (سامانثا)؟‬

367
00:31:34,969 --> 00:31:38,048
‫- نعم؟‬
‫- أنا (ميساكي)‬

368
00:31:38,849 --> 00:31:41,928
‫لدينا صديق مشترك، (جايك)‬

369
00:31:42,929 --> 00:31:47,129
‫نعم، نعم، ذكرك‬

370
00:31:47,249 --> 00:31:51,809
‫لم أكن قادرة على الاتصال به‬
‫من المهم جداً أن أجده‬

371
00:31:52,009 --> 00:31:54,249
‫هل جربت الذهاب إلى شقته؟‬
‫سيظهر عاجلاً أم آجلاً...‬

372
00:31:54,369 --> 00:31:57,529
‫لا يمكنني الذهاب إلى هناك‬
‫أو أن تتم رؤيتي معه‬

373
00:31:58,089 --> 00:32:04,048
‫بسبب الشخص الذي أواعده‬
‫(شينزو توازوا)‬

374
00:32:05,329 --> 00:32:06,649
‫يا إلهي!‬

375
00:32:07,089 --> 00:32:09,929
‫أرجوك، أيمكنك مساعدتي؟‬

376
00:32:14,729 --> 00:32:18,449
{\an8}‫- صحيفة (مايتشو شيمبون)‬
‫- "مرحباً، تحدثت إلى طبيب (توازوا)"‬

377
00:32:18,569 --> 00:32:20,809
{\an8}‫- وماذا وجدت؟‬
‫- اعترف بعلاج (توازوا) من داء الكبد‬

378
00:32:21,049 --> 00:32:24,288
{\an8}‫وبكونه على تواصل مع جراح الزرع في (أمريكا)‬

379
00:32:24,889 --> 00:32:26,209
{\an8}‫رائع‬

380
00:32:26,569 --> 00:32:29,368
{\an8}‫أنا عائد في طريقي‬
‫أخبر (جايك) بألا يقلق‬

381
00:32:29,569 --> 00:32:32,849
{\an8}‫سيكون كل شيء...‬
‫مهلاً، ماذا تفعل؟‬

382
00:32:47,168 --> 00:32:49,048
‫"مهلاً! (تين تين)!"‬

383
00:32:49,168 --> 00:32:52,209
{\an8}‫- هل أنت بخير؟‬
‫- مرحباً؟ (تين تين)، مرحباً!‬

384
00:32:52,329 --> 00:32:53,649
{\an8}‫ليتصل أحدكم بالإسعاف!‬

385
00:32:53,849 --> 00:32:55,169
{\an8}‫- "قل شيئاً"‬
‫- اتصلوا بالإسعاف!‬

386
00:32:55,368 --> 00:32:57,128
{\an8}‫- مرحباً!‬
‫- "أي أحد"‬

387
00:32:57,329 --> 00:32:58,649
{\an8}‫(تين تين)!‬

388
00:33:05,009 --> 00:33:07,129
{\an8}‫كم ستستغرق في كتابة هذا المقال؟‬

389
00:33:07,809 --> 00:33:09,649
{\an8}‫ليس طويلاً، لماذا؟‬

390
00:33:11,089 --> 00:33:15,608
{\an8}‫سيساعد مقالك في تنفيذ خططنا‬
‫لكنه سيصعب عملية الحفاظ على سلامتك‬

391
00:33:16,608 --> 00:33:17,928
{\an8}‫أعلم‬

392
00:33:20,929 --> 00:33:23,649
{\an8}‫- ماذا سيحدث تالياً؟‬
‫- من يدري؟‬

393
00:33:26,208 --> 00:33:30,329
{\an8}‫مهلاً، ماذا تريدان؟ ما الأمر؟‬

394
00:33:35,049 --> 00:33:36,408
‫ما كان ذلك؟‬

395
00:33:49,230 --> 00:33:50,569
{\an8}‫من أنت؟‬

396
00:33:51,929 --> 00:33:53,449
{\an8}‫- ماذا يحدث؟‬
‫- ما هذا؟‬

397
00:33:53,569 --> 00:33:55,848
‫- ما الأمر الآن؟‬
‫- مهلاً، مهلاً!‬

398
00:33:55,968 --> 00:33:57,288
‫هيا!‬

399
00:34:00,049 --> 00:34:01,969
{\an8}‫- هيا بنا‬
‫- "مهلاً! ماذا تفعل..."‬

400
00:34:03,969 --> 00:34:05,289
{\an8}‫- أيها الزعيم!‬
‫- مهلاً!‬

401
00:34:06,329 --> 00:34:07,649
‫توقف!‬

402
00:34:14,369 --> 00:34:15,689
{\an8}‫أين هو (ساتو)؟‬

403
00:34:19,569 --> 00:34:21,489
{\an8}‫- أيها الزعيم!‬
‫- ما الأمر؟ ماذا يجري؟‬

404
00:34:21,729 --> 00:34:24,489
{\an8}‫نحن نتعرض لهجوم!‬
‫علينا الخروج من هنا! بسرعة!‬

405
00:34:24,809 --> 00:34:26,249
{\an8}‫احموا هذا الرجل‬
‫لن أدعك تموت‬

406
00:34:26,449 --> 00:34:27,769
{\an8}‫- بسرعة!‬
‫- لنذهب!‬

407
00:34:28,649 --> 00:34:29,969
{\an8}‫ما هذا؟‬

408
00:34:44,809 --> 00:34:47,569
{\an8}‫أين هو (ساتو)؟‬

409
00:34:52,048 --> 00:34:53,969
{\an8}‫لا تجعلني أكرر سؤالي!‬

410
00:34:54,409 --> 00:34:56,928
{\an8}‫هذه آخر فرصة!‬
‫أجب!‬

411
00:34:59,248 --> 00:35:00,568
‫أيها الأوغاد!‬

412
00:35:04,129 --> 00:35:05,449
{\an8}‫اذهبوا!‬

413
00:35:06,648 --> 00:35:08,049
{\an8}‫غادروا حالاً!‬

414
00:35:08,648 --> 00:35:10,848
{\an8}‫- هيا بنا!‬
‫- (إيتسو)، تعال معنا!‬

415
00:35:11,049 --> 00:35:13,408
{\an8}‫اهربوا، بسرعة!‬
‫- (إيتسو)!‬

416
00:35:14,409 --> 00:35:15,728
{\an8}‫علينا أن نذهب‬

417
00:35:21,089 --> 00:35:23,729
{\an8}‫- بئساً!‬
‫- لنذهب، هيا!‬

418
00:35:25,888 --> 00:35:28,768
{\an8}‫- هيا، لنذهب!‬
‫- بسرعة قبل أن يأتوا‬

419
00:35:49,049 --> 00:35:51,849
{\an8}‫هل تفهم خطورة ما فعلته؟‬

420
00:35:52,569 --> 00:35:54,648
{\an8}‫إلى أين كنت تخطط لأخذ (ريو)؟‬

421
00:35:55,249 --> 00:35:56,569
{\an8}‫لا أعلم‬

422
00:35:56,929 --> 00:35:58,528
{\an8}‫إلى مقهى إنترنت للعب ألعاب الفيديو‬

423
00:35:58,648 --> 00:36:03,329
{\an8}‫- لماذا فعلت ذلك؟‬
‫- ليعاقبني لأنني أواعدك‬

424
00:36:03,529 --> 00:36:05,769
{\an8}‫- فعلت هذا لأريها حقيقتك!‬
‫- (كي)‬

425
00:36:06,168 --> 00:36:09,449
{\an8}‫- إن لم يستطع الاعتناء بابنه...‬
‫- (كي)...‬

426
00:36:09,569 --> 00:36:11,449
{\an8}‫فكيف يمكنه رعايتك؟‬

427
00:36:12,169 --> 00:36:14,529
{\an8}‫لا نحتاج إليك!‬

428
00:36:21,408 --> 00:36:22,809
{\an8}‫لا أدري ماذا أفعل معه بعد الآن‬

429
00:36:24,489 --> 00:36:27,969
{\an8}‫حسناً، إن وجدت حلاً، فأعلميني‬

430
00:36:36,729 --> 00:36:38,049
{\an8}‫ماذا يعني هذا؟‬

431
00:36:39,568 --> 00:36:44,768
{\an8}‫يمكنك أن تكوني راعية لأخيك‬
‫أو يمكنك عيش حياتك الخاصة‬

432
00:36:48,049 --> 00:36:50,649
{\an8}‫لكن أحد هذين الخيارين فقط‬
‫هو ما يناسبني‬

433
00:36:54,048 --> 00:36:55,368
{\an8}‫(شينغو)‬

434
00:37:01,969 --> 00:37:03,289
{\an8}‫أنا آسفة‬

435
00:37:05,129 --> 00:37:06,448
{\an8}‫أعلم‬

436
00:37:07,049 --> 00:37:08,409
{\an8}‫وأنا آسف كذلك‬

437
00:37:24,248 --> 00:37:25,929
{\an8}‫- مرحباً‬
‫- "(ماروياما)"‬

438
00:37:26,089 --> 00:37:28,328
{\an8}‫"تعرض (تين تين) للطعن‬
‫وهو في وحدة العناية المشددة"‬

439
00:37:29,849 --> 00:37:31,369
{\an8}‫في أي مستشفى؟‬

440
00:37:42,488 --> 00:37:44,129
{\an8}‫حالته مستقرة‬

441
00:37:45,409 --> 00:37:47,128
{\an8}‫أمه هنا‬

442
00:37:52,049 --> 00:37:53,689
{\an8}‫إنه محظوظ لبقائه حياً‬

443
00:37:59,528 --> 00:38:01,209
{\an8}‫(ماروياما)‬

444
00:38:11,729 --> 00:38:13,609
{\an8}‫تلقينا مكالمة من شخص مجهول‬

445
00:38:19,008 --> 00:38:24,249
{\an8}‫إن صدرت القصة‬
‫فالمزيد من مراسلي صحيفتك سيموتون‬

446
00:38:30,529 --> 00:38:32,368
{\an8}‫ما يجعلني أتساءل ما هي القصة؟‬

447
00:38:34,289 --> 00:38:38,089
{\an8}‫إنها عن صلة (توازوا)‬
‫بمكتب التحقيقات الفدرالي‬

448
00:38:38,609 --> 00:38:40,529
{\an8}‫وهل سمحت أنا بذلك؟‬

449
00:38:40,888 --> 00:38:42,929
{\an8}‫أوقفي العمل عليها، الآن!‬

450
00:38:44,289 --> 00:38:48,208
{\an8}‫- هل سترفض نشرها؟‬
‫- على الأقل إلى أن نستطيع تقدير المخاطر‬

451
00:38:48,329 --> 00:38:49,648
{\an8}‫واتخاذ الإجراءات المناسبة‬

452
00:38:49,809 --> 00:38:52,249
{\an8}‫إن فعلت هذا، سيجد (توازوا) طريقة‬
‫لإنهاء المسألة بالكامل‬

453
00:38:52,369 --> 00:38:54,769
{\an8}‫أنت من وضعتنا في هذا الموقف‬

454
00:38:59,289 --> 00:39:00,649
{\an8}‫أحقاً أنا من فعلت ذلك؟‬

455
00:39:02,609 --> 00:39:06,689
{\an8}‫أنت المسؤول عن هذا، (باكو)‬
‫أنت من كنت تعرقلنا كل هذا الوقت‬

456
00:39:10,009 --> 00:39:12,569
{\an8}‫انتبهي لما ستقولينه تالياً، (ماروياما)‬

457
00:39:14,729 --> 00:39:16,249
{\an8}‫كنت تحمي (توازوا)‬

458
00:39:17,728 --> 00:39:19,649
{\an8}‫أنت من أتلفت الشريط‬

459
00:39:20,329 --> 00:39:21,849
{\an8}‫هل أنا مخطئة؟‬

460
00:39:30,008 --> 00:39:32,249
{\an8}‫لست رجلاً مثالياً‬

461
00:39:33,729 --> 00:39:36,889
{\an8}‫لكنني لست رجلاً فاسداً‬

462
00:39:39,049 --> 00:39:41,649
{\an8}‫وأن تظني أنني قادر على فعل هذا...‬

463
00:40:14,289 --> 00:40:16,169
{\an8}‫هل نجا أحد آخر؟‬

464
00:40:18,529 --> 00:40:19,849
{\an8}‫من هنا‬

465
00:40:50,289 --> 00:40:53,249
‫- أهذا المكان آمن؟‬
‫- سنكتشف ذلك‬

466
00:41:16,649 --> 00:41:18,848
‫(جايك)! (جايك)، هذه أنا‬
‫افتح الباب!‬

467
00:41:20,129 --> 00:41:21,449
‫(جايك)، هيا!‬

468
00:41:25,169 --> 00:41:26,488
‫(جايك)!‬

469
00:41:34,008 --> 00:41:35,529
‫يمكننا الذهاب إلى صحيفة (مايتشو)‬

470
00:41:52,609 --> 00:41:53,929
{\an8}‫(ميساكي)؟‬

471
00:41:54,529 --> 00:41:55,849
{\an8}‫(ميساكي)!‬

472
00:42:21,489 --> 00:42:23,529
‫- أيمكنني استخدام هاتفك؟‬
‫- لا يمكنك استخدام هاتف‬

473
00:42:23,768 --> 00:42:25,489
‫عليّ الاتصال بمديرتي وإعلامها بما يحصل‬

474
00:42:25,689 --> 00:42:27,088
‫لا يمكنك استخدام الهاتف‬

475
00:42:37,449 --> 00:42:38,769
‫هذه آخر مكالمة‬

476
00:42:40,688 --> 00:42:42,849
‫- نعم‬
‫- "مرحباً، سأذهب إلى (تشيهارا كاي)"‬

477
00:42:42,969 --> 00:42:45,289
‫لا، لا يمكنك الذهاب إلى هناك‬
‫فقد تعرضنا لهجوم‬

478
00:42:45,409 --> 00:42:48,328
‫- "حسناً، أين أنتم؟"‬
‫- المكان ليس آمناً هنا أيضاً، نحن...‬

479
00:42:48,448 --> 00:42:51,088
‫- "حالاً!"‬
‫- حسناً‬

480
00:42:51,208 --> 00:42:52,609
‫- "عليّ أن أذهب"‬
‫- حسناً !‬

481
00:43:20,288 --> 00:43:23,769
{\an8}‫"خدمة الفندق الأولى، عند تقاطع (كويوداي)‬
‫في مدينة (إيناغي)، (طوكيو)، الغرفة ٢٥١٠"‬

482
00:43:38,929 --> 00:43:42,049
‫"الغرفة ٢٥١٠"‬

483
00:44:20,729 --> 00:44:22,049
{\an8}‫ارم السكين‬

484
00:44:25,129 --> 00:44:26,448
{\an8}‫ارمه!‬

485
00:44:32,249 --> 00:44:33,689
{\an8}‫اجلس هناك‬

486
00:44:41,889 --> 00:44:45,369
{\an8}‫تهديد شرطي؟‬
‫هذه تهمة تُسجن عليها‬

487
00:44:48,729 --> 00:44:50,369
{\an8}‫لست ذكياً جداً، صحيح؟‬

488
00:44:52,569 --> 00:44:53,889
{\an8}‫تعجبني هذه الصفة في المجرمين‬

489
00:45:01,089 --> 00:45:04,169
{\an8}‫توقف!‬
‫(ماساموني يابوكي)‬

490
00:45:04,329 --> 00:45:07,289
{\an8}‫أنت رهن الاعتقال للاشتباه بك‬
‫بقتل المعماري (ماساهيرو أونو)‬

491
00:45:07,649 --> 00:45:10,769
{\an8}‫الذي أردي قتيلاً في ٣ أبريل‬
‫في نادي (بولينا) في (أكاساكا)‬

492
00:45:11,008 --> 00:45:12,489
{\an8}‫لست الفاعل‬

493
00:45:12,609 --> 00:45:14,809
{\an8}‫- مع ذلك‬
‫- تعرفون هذا بالتأكيد‬

494
00:45:15,049 --> 00:45:17,849
{\an8}‫بصماتك على سلاح الجريمة‬
‫تشير إلى خلاف ذلك‬

495
00:45:18,528 --> 00:45:20,569
{\an8}‫- حسناً‬
‫- انهض‬

496
00:45:21,609 --> 00:45:24,608
{\an8}‫لم أقتل مدنياً على الإطلاق‬

497
00:45:25,689 --> 00:45:27,249
{\an8}‫هل تقتل أفراد الشرطة فقط؟‬

498
00:45:29,048 --> 00:45:30,769
{\an8}‫ستواجه عقوبة سجن طويلة‬

499
00:45:31,089 --> 00:45:35,249
{\an8}‫طبعاً، يمكننا عقد صفقة دوماً‬

500
00:45:35,409 --> 00:45:37,689
{\an8}‫معلومات حول زعيمك‬
‫مقابل التساهل في المحكمة‬

501
00:45:37,969 --> 00:45:40,529
{\an8}‫قريباً، سيصبح زعيمي زعيمك‬

502
00:45:41,449 --> 00:45:44,569
{\an8}‫سأعود حراً طليقاً من جديد...‬

503
00:45:45,369 --> 00:45:46,848
{\an8}‫وحين أخرج...‬

504
00:45:48,209 --> 00:45:50,529
{\an8}‫ستكون عائلتك هي محطتي الأولى‬

505
00:45:53,488 --> 00:45:54,808
{\an8}‫حقاً؟‬

506
00:45:55,889 --> 00:45:58,128
{\an8}‫إذاً، سأنتظرك حين يفتحون بوابة السجن‬

507
00:45:59,729 --> 00:46:01,929
{\an8}‫وأقتلك بنفسي‬

508
00:46:06,208 --> 00:46:07,528
{\an8}‫تحرك!‬

509
00:46:08,929 --> 00:46:10,249
‫تحرك!‬

510
00:46:12,329 --> 00:46:13,649
‫هيا!‬

511
00:46:20,928 --> 00:46:22,248
{\an8}‫أيها الزعيم‬

512
00:46:26,809 --> 00:46:28,448
‫شكراً لسماحك لنا بالقدوم‬

513
00:46:29,569 --> 00:46:31,528
‫- لكما؟‬
‫- مرحباً، (سام)‬

514
00:46:34,769 --> 00:46:36,089
‫(ميساكي)؟‬

515
00:46:48,169 --> 00:46:49,529
‫سر!‬

516
00:46:51,649 --> 00:46:54,169
{\an8}‫أوفى (فوناكي) بوعده لنا‬

517
00:46:54,689 --> 00:46:57,329
{\an8}‫- ويبدو أنه سلم نفسه‬
‫- نعم‬

518
00:46:57,489 --> 00:47:01,129
{\an8}‫شرطي فاسد لديه ضمير‬
‫العجائب لا تتوقف‬

519
00:47:03,969 --> 00:47:05,889
{\an8}‫هل ستعتقلينه؟‬

520
00:47:06,969 --> 00:47:08,769
{\an8}‫عليّ الاطمئنان على (جايك)‬

521
00:47:10,329 --> 00:47:14,008
{\an8}‫ستكون طريقة رائعة‬
‫لإنهاء زيارتي إلى (طوكيو)‬

522
00:47:57,609 --> 00:48:01,008
{\an8}‫مساء الخير، فاتتك رؤية صديقك‬

523
00:48:02,008 --> 00:48:04,609
{\an8}‫إن لم ترد أن ينالوا منك‬
‫فعليك التواري أيضاً‬

524
00:48:14,969 --> 00:48:16,488
{\an8}‫المحقق (كاتاغيري)‬

525
00:48:17,649 --> 00:48:18,969
{\an8}‫سررت بلقائك أخيراً‬

526
00:48:21,609 --> 00:48:24,369
{\an8}‫لدي شيء تريده‬

527
00:48:26,409 --> 00:48:29,489
{\an8}‫معلومات من شأنها تجريم زوجي‬

528
00:48:48,529 --> 00:48:51,888
{\an8}‫- لماذا تخبرينني بها؟‬
‫- لدي أسبابي الخاصة‬

529
00:48:53,569 --> 00:48:59,769
{\an8}‫وأنا أيضاً لدي أسبابي الخاصة‬
‫لعدم تصديق ما تقولينه لي‬

530
00:49:03,608 --> 00:49:07,048
{\an8}‫أعلم أنك على دراية  بالاتفاق الذي أتمه زوجي‬
‫مع مكتب التحقيقات الفدرالي‬

531
00:49:07,969 --> 00:49:10,009
{\an8}‫وأنه يوجد اتفاق موقّع‬

532
00:49:11,769 --> 00:49:13,089
{\an8}‫نعم‬

533
00:49:14,008 --> 00:49:16,369
{\an8}‫تحدثت إلى شخص مقرب جداً منه‬

534
00:49:17,448 --> 00:49:20,249
{\an8}‫أخبرني بأنه يوجد مكانان‬
‫يخزن فيهما أهم وثائقه‬

535
00:49:21,729 --> 00:49:25,569
{\an8}‫يجب ألا يكون الوصول‬
‫إلى خزنة الفندق صعباً‬

536
00:49:26,649 --> 00:49:29,889
{\an8}‫لكن اليخت...‬

537
00:49:34,569 --> 00:49:36,089
{\an8}‫الـ(يوشينو)؟‬

538
00:49:37,729 --> 00:49:41,209
{\an8}‫ومن أجل ذلك، ستحتاج‬
‫إلى إمكانية وصول متخصصة‬

539
00:49:49,931 --> 00:50:45,037
{\an8}.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

540
00:50:45,295 --> 00:50:49,295
{\an8}‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

