﻿1
00:01:23,371 --> 00:01:27,171
{\pos(190,235)}‫علينا شن الهجومين في الوقت نفسه تقريباً‬
‫وإلا سنخاطر بتحذير (توزاوا)‬

2
00:01:27,451 --> 00:01:32,811
{\pos(190,235)}‫وسيتمكن من إخفاء دليل أنه مخبر‬
‫لصالح مكتب التحقيقات الفدرالي‬

3
00:01:34,290 --> 00:01:35,771
{\pos(190,235)}‫سأقوم بمهاجمة فندقه‬

4
00:01:38,690 --> 00:01:41,091
{\pos(190,235)}‫لا يزال لدي بضع ساعات‬
‫قبل نقلي إلى (طوكيو)‬

5
00:01:41,690 --> 00:01:45,411
{\pos(190,235)}‫بالإضافة إلى ذلك، من تعرف غيري‬
‫قادر على الحصول على مذكرة تفتيش بهذه السرعة؟‬

6
00:01:50,090 --> 00:01:53,811
{\pos(190,235)}‫- ماذا سيحدث عندما نجد الدليل؟‬
‫- إن وجدنا الدليل...‬

7
00:01:55,251 --> 00:01:59,930
{\pos(190,235)}‫- سنأخذ الدليل إلى (جايك) وسيكتب المقال‬
‫- لن ينشر هذا المقال أبداً‬

8
00:02:00,691 --> 00:02:03,131
{\pos(190,235)}‫سيجد (توزاوا) طريقة لمنع نشره‬

9
00:02:04,930 --> 00:02:11,691
{\pos(190,235)}‫لكن في حال اكتشف أعداء‬
‫(توزاوا) خياناته‬

10
00:02:12,450 --> 00:02:15,970
{\pos(190,235)}‫قد ينتقمون منه من تلقاء أنفسهم‬

11
00:02:20,891 --> 00:02:24,011
{\pos(190,235)}‫أولاً، نمنح (جايك) الفرصة‬
‫للقيام بذلك بشكل صحيح‬

12
00:02:24,730 --> 00:02:28,050
{\pos(190,235)}‫وسأحتاج إلى مساعدته‬
‫للصعود على متن يخت (توزاوا)‬

13
00:02:34,291 --> 00:02:36,450
‫يحتاج إليّ رجالي‬
‫كي أحميهم من (توزاوا)‬

14
00:02:36,731 --> 00:02:40,770
‫- وأنت أحضرت عشيقته إلى هنا‬
‫- رأيته، كان سيقتلها‬

15
00:02:40,891 --> 00:02:43,931
‫هذه ليست مشكلتي!‬
‫هي ليست مشكلتي!‬

16
00:02:45,691 --> 00:02:49,091
‫- يمكنني مقايضتها الآن مقابل السلام‬
‫- لن تفعل ذلك‬

17
00:02:49,251 --> 00:02:54,091
‫- لماذا؟ لماذا لن أفعل ذلك؟‬
‫- لأنني وثقت بك لأحضرها إلى هنا‬

18
00:02:57,771 --> 00:03:01,330
‫كما أنها على علاقة جنسية بـ(جايك)‬

19
00:03:13,531 --> 00:03:15,250
‫يسرّني أنه لم يؤذك‬

20
00:03:17,531 --> 00:03:19,891
‫(جايك)، هو يعرف بشأن علاقتنا‬

21
00:03:23,450 --> 00:03:28,451
‫سيسيطر هذا الأمر على انتباهه‬
‫عند قراءته عنوان مقالتي التي ستطيح به‬

22
00:03:29,131 --> 00:03:32,491
‫- هل تستمتع بهذا الأمر؟‬
‫- كلا، لست أستمتع به، أنا...‬

23
00:03:32,611 --> 00:03:35,610
‫- بالتأكيد لست أستمتع بذلك‬
‫- ماذا تعني بالإطاحة به؟‬

24
00:03:35,771 --> 00:03:38,691
‫لدي معلومات مؤكدة عن تعاون (توزاوا)‬
‫مع مكتب التحقيقات الفدرالي‬

25
00:03:41,171 --> 00:03:44,211
‫- هل هاتفك بحوزتك؟‬
‫- طلب منا (ساتو) عدم استخدامه‬

26
00:03:44,331 --> 00:03:47,611
‫أعرف، لكن علي إرسال مقالتي إلى (مايتشو)‬
‫وهذه الطريقة الوحيدة‬

27
00:04:10,450 --> 00:04:12,770
{\pos(190,235)}‫- مرحباً؟‬
‫- "آنسة (ماروياما)، أنا (جايك)"‬

28
00:04:13,770 --> 00:04:15,611
‫- أين أنت؟‬
‫- "لا يمكنني القول، ووقتي ضيق"‬

29
00:04:15,731 --> 00:04:18,210
‫- هل يمكنني أن أملي عليك مقال مكتب التحقيقات؟‬
‫- "(جايك)..."‬

30
00:04:18,330 --> 00:04:21,771
‫- هل لديك قلم وورقة؟ سأبدأ...‬
‫- (جايك)، لن يتم نشر المقال‬

31
00:04:21,891 --> 00:04:25,290
‫- ماذا؟ ماذا تعنين؟ لماذا؟‬
‫- "تلقت الـ(مايتشو) تهديداً"‬

32
00:04:25,451 --> 00:04:28,250
‫تهديد؟ هل أنت جادة؟‬
‫أتعرض للتهديد يومياً‬

33
00:04:28,370 --> 00:04:30,690
‫"تعرّض (تين تين) للطعن‬
‫وأدخل المستشفى"‬

34
00:04:30,891 --> 00:04:32,570
‫وأنا برفقته الآن‬

35
00:04:35,570 --> 00:04:38,611
‫- هل سيكون بخير؟‬
‫- لم يعرفوا بعد‬

36
00:04:38,770 --> 00:04:42,650
‫- ما اسم المستشفى؟ سآتي...‬
‫- لا يسعك القيام بشيء هنا‬

37
00:04:42,770 --> 00:04:44,970
‫"ابق مكانك، ابق في أمان"‬

38
00:04:45,891 --> 00:04:48,331
‫وأعدك يا (جايك)...‬

39
00:04:48,811 --> 00:04:51,170
‫سأجد طريقة أخرى لنشر القصة، اتفقنا؟‬

40
00:04:57,531 --> 00:05:04,010
{\pos(190,235)}‫- اعتُقل؟ بأي تهمة؟‬
‫- بتهمة قتل المهندس في ملهى الأجنبية‬

41
00:05:04,411 --> 00:05:06,970
{\pos(190,235)}‫نصب (كاتاغيري) فخاً لـ(يابوكي)‬

42
00:05:08,530 --> 00:05:12,651
{\pos(190,235)}‫(كاتاغيري)، كان عليه قتله منذ أشهر‬

43
00:05:14,091 --> 00:05:18,891
{\pos(190,235)}‫أريد تحرير (يابوكي) اليوم‬
‫اتصل بـ(شيغيماتسو) لنستفد منه مرة‬

44
00:05:20,851 --> 00:05:25,690
{\pos(190,235)}‫- هل وجدت (ميساكي)؟‬
‫- ليس بعد‬

45
00:05:27,051 --> 00:05:31,410
{\pos(190,235)}‫ليس بعد؟ هل هذه مهمة صعبة‬
‫بالنسبة إليك يا (هاكينو)؟‬

46
00:05:32,331 --> 00:05:34,650
{\pos(190,235)}‫هل تفضّل أن تكون خدمة زوجتي‬
‫بدوام كامل؟‬

47
00:05:38,011 --> 00:05:42,011
{\pos(190,235)}‫اعثر عليها، وتلك المضيفة‬
‫الأجنبية أيضاً، حالاً‬

48
00:05:49,971 --> 00:05:51,890
{\pos(190,235)}‫سيد (توزاوا)، إنهم جاهزون لاستقبالك‬

49
00:06:12,731 --> 00:06:18,011
{\pos(190,235)}‫يسرنا الترحيب بـ(شينزو توزاوا)‬
‫رئيس شركة (كازوشين هولدينغز)‬

50
00:06:18,611 --> 00:06:23,090
{\pos(190,235)}‫في مجلس إدارة شركة (سوزاكو) المالية‬

51
00:06:28,891 --> 00:06:31,011
{\pos(190,235)}‫شكراً أيها الرئيس (نوغوشي)‬

52
00:06:32,171 --> 00:06:34,491
{\pos(190,235)}‫يشرّفني الانضمام إليكم‬

53
00:06:38,531 --> 00:06:40,570
{\pos(190,235)}‫لنستأنف الاجتماع‬

54
00:06:42,571 --> 00:06:44,011
‫الذنب ذنبي‬

55
00:06:45,210 --> 00:06:48,451
‫أردت نشر القصة‬
‫وجريت الجميع إليها‬

56
00:06:49,811 --> 00:06:51,571
‫ما خطبي؟‬

57
00:06:53,971 --> 00:06:57,171
‫هذا ما تقومون به‬
‫أنتم الصحفيون، أليس كذلك؟‬

58
00:06:58,810 --> 00:07:01,651
‫إذاً، قمت بعملك وأنا قمت بعملي‬

59
00:07:01,771 --> 00:07:05,571
‫وعندما نقوم بأعمالنا، هناك...‬

60
00:07:07,611 --> 00:07:09,731
‫- عواقب؟‬
‫- عواقب‬

61
00:07:16,771 --> 00:07:19,891
‫لا أعرف كيف أقوم‬
‫بحماية هؤلاء الأشخاص الآن‬

62
00:07:21,211 --> 00:07:23,810
‫لن يمر وقت طويل‬
‫قبل أن يعثر علينا (توزاوا)‬

63
00:07:26,531 --> 00:07:28,051
‫أعرف شخصاً قادراً على مساعدتنا‬

64
00:07:29,091 --> 00:07:30,650
‫أعطني هاتفك‬

65
00:07:31,931 --> 00:07:34,251
‫هيا، أعرف أنها مخاطرة‬
‫لكن أي خيار آخر أمامنا؟‬

66
00:07:43,771 --> 00:07:45,971
‫- (كاتاغيري)‬
‫- "أنا (جايك)"‬

67
00:07:46,651 --> 00:07:50,330
‫أين كنت؟‬
‫حاولت الاتصال بك عدة مرات‬

68
00:07:50,771 --> 00:07:53,210
‫- لقد كنت منشغلاً‬
‫- هل تمكنت من إثبات‬

69
00:07:53,330 --> 00:07:55,970
‫هل تعاون (توزاوا)‬
‫مع مكتب التحقيقات الفدرالي؟‬

70
00:07:56,090 --> 00:07:57,691
‫"لن يتم نشر المقال"‬

71
00:07:58,251 --> 00:08:02,410
‫تسبب (توزاوا) بطعن زميلي‬
‫في الـ(مايتشو)، كتحذير‬

72
00:08:03,251 --> 00:08:07,610
{\pos(190,235)}‫- "أوقفوا المقال"‬
‫- يؤسفني جداً سماع ذلك‬

73
00:08:11,411 --> 00:08:15,651
‫حسناً، حان الوقت لخطة مختلفة‬

74
00:08:16,130 --> 00:08:19,371
‫- "(تانيغوتشي ميساكي)، تعرفها"‬
‫- أجل، لقد تقابلنا‬

75
00:08:19,691 --> 00:08:22,410
{\pos(190,235)}‫(جايك)، أعرف بشأن علاقتكما‬

76
00:08:23,210 --> 00:08:25,011
{\pos(190,235)}‫أريدك أن تساعدني في العثور عليها‬

77
00:08:26,571 --> 00:08:30,251
{\pos(190,235)}‫أجل، يمكنني مساعدتك في ذلك‬

78
00:08:30,691 --> 00:08:32,370
{\pos(190,235)}‫أخبرني بمكانك‬

79
00:08:35,771 --> 00:08:37,411
{\pos(190,235)}‫ما العنوان هنا؟‬

80
00:08:38,731 --> 00:08:40,051
{\pos(190,235)}‫حسناً‬

81
00:08:51,610 --> 00:08:54,811
{\pos(190,235)}‫لم يكن (باكو) يحمي (توزاوا)‬

82
00:08:55,571 --> 00:08:59,771
{\pos(190,235)}‫لكن الـ(مايتشو) لن تنشر‬
‫أي معلومات مضرة به‬

83
00:09:00,411 --> 00:09:05,491
{\pos(190,235)}‫أعطيك خبراً حصرياً، لا أحد يعرف بقصة‬
‫صفقته مع مكتب التحقيقات الفدرالي‬

84
00:09:06,570 --> 00:09:08,931
{\pos(190,235)}‫(إيمي)، ماذا تخفين عني؟‬

85
00:09:12,691 --> 00:09:16,691
{\pos(190,235)}‫تسبب رجال (توزاوا) بدخول أحد‬
‫مراسلي إلى المستشفى‬

86
00:09:19,930 --> 00:09:23,971
{\pos(190,235)}‫يجب نشر هذه القصة‬

87
00:09:24,130 --> 00:09:26,370
{\pos(190,235)}‫إن لم يوضع حد لـ(توزاوا)‬
‫وصول (شيغيماتسو) إلى رئاسة الوزارة...‬

88
00:09:26,531 --> 00:09:28,570
{\pos(190,235)}‫أنا أدرك المخاطر‬

89
00:09:29,171 --> 00:09:31,570
{\pos(190,235)}‫لكنك تطلبين مني المخاطرة‬
‫بحياة موظفيّ‬

90
00:09:31,691 --> 00:09:34,411
{\pos(190,235)}‫عند نشر القصة، لن يكونوا هدفاً‬

91
00:09:34,530 --> 00:09:37,771
{\pos(190,235)}‫لن تخاطري بتلطيخ يديك بالدم‬
‫وتريدينني أن أقوم بذلك؟‬

92
00:09:38,251 --> 00:09:41,170
{\pos(190,235)}‫هل حياة مراسليّ أقل قيمة‬
‫من حياة مراسليك؟‬

93
00:09:45,211 --> 00:09:46,651
{\pos(190,235)}‫لدي عمل أقوم به‬

94
00:10:11,771 --> 00:10:17,971
{\pos(190,235)}‫- ما هذه؟‬
‫- وثائق تؤكد ملكيتك ليخت (يوشينو)‬

95
00:10:18,531 --> 00:10:21,571
{\pos(190,235)}‫توقيعك سيسمح لنا بتفتيشه‬

96
00:10:24,931 --> 00:10:31,011
{\pos(190,235)}‫- ولماذا تريدون تفتيشه؟‬
‫- نعتقد أن (توزاوا) يحتفظ بمستندات دقيقة هناك‬

97
00:10:31,371 --> 00:10:33,810
{\pos(190,235)}‫وبما أن اليخت مسجل باسمك‬
‫قد يظن أنه مكان آمن‬

98
00:10:48,330 --> 00:10:50,891
{\pos(190,235)}‫أنت التالي، سنجلس بمفردنا‬

99
00:10:52,090 --> 00:10:54,251
{\pos(190,235)}‫شكراً على تعاونك‬

100
00:11:07,171 --> 00:11:11,611
{\pos(190,235)}‫- أخبرك (جايك) بما آمل العثور عليه، صحيح؟‬
‫- أجل‬

101
00:11:14,451 --> 00:11:18,290
{\pos(190,235)}‫في حال عثرنا عليه، سيكون لك‬

102
00:11:20,131 --> 00:11:24,291
{\pos(190,235)}‫لمَ لا تدع (جايك) يأخذه إلى الصحيفة؟‬
‫أو إلى الشرطة؟‬

103
00:11:27,130 --> 00:11:29,010
{\pos(190,235)}‫لقد تخطينا هذه المرحلة‬

104
00:11:31,731 --> 00:11:35,851
{\pos(190,235)}‫في حال عثرنا على الدليل‬
‫الذي نحتاج إليه، عليك استخدامه‬

105
00:11:37,530 --> 00:11:38,970
{\pos(190,235)}‫على النحو الذي تراه مناسباً‬

106
00:11:44,371 --> 00:11:47,930
‫ما كان يجول في بالك؟‬
‫أقمت علاقة مع عشيقة رجل عصابة؟‬

107
00:11:48,050 --> 00:11:49,571
‫لم تكن علاقة عابرة، مفهوم؟‬

108
00:11:50,091 --> 00:11:53,091
‫- عندما ينتهي هذا الأمر سنقوم...‬
‫- عندما ينتهي الأمر؟ قد تتسبب بقتلها!‬

109
00:11:53,411 --> 00:11:56,371
‫ماذا عنك؟ لن يتم توبيخي‬
‫من قبل مبشرة سابقة من المورمون‬

110
00:11:56,491 --> 00:11:58,411
‫تحوّلت إلى صديقة رجل عصابات‬

111
00:12:05,491 --> 00:12:07,170
‫ما خطبنا؟‬

112
00:12:11,370 --> 00:12:12,691
‫سنكون بخير‬

113
00:12:16,051 --> 00:12:19,010
‫- أجل‬
‫- تباً!‬

114
00:12:26,011 --> 00:12:29,891
{\pos(190,235)}‫نحن جاهزون للانطلاق‬
‫سأنتظر منك خبراً‬

115
00:12:30,290 --> 00:12:32,290
‫- لا يمكنك مرافقتي‬
‫- بحقك، عليك أن تسمح لي‬

116
00:12:32,771 --> 00:12:36,971
{\pos(190,235)}‫- هذه مسألة متعلّقة بالشرطة‬
‫- قد تلقى صديقتي حتفها لهذا السبب‬

117
00:12:37,331 --> 00:12:39,611
{\pos(190,235)}‫كما أنني عرّضت (ميساكي) للخطر‬

118
00:12:40,051 --> 00:12:42,851
{\pos(190,235)}‫لا يمكنني الجلوس هنا مكتوف الأيدي‬

119
00:12:43,731 --> 00:12:46,171
{\pos(190,235)}‫أرجوك، دعني أساعد في حل هذه المسألة‬

120
00:13:00,331 --> 00:13:02,011
{\pos(190,235)}‫لقد وجدتها‬

121
00:13:07,450 --> 00:13:11,010
‫سيرسل (كاتاغيري) شرطيين يثق بهم‬
‫لحماية المبنى‬

122
00:13:11,691 --> 00:13:14,571
‫سيصلون قريباً لكن علي المغادرة الآن‬

123
00:13:16,410 --> 00:13:17,730
‫ماذا ستفعل؟‬

124
00:13:19,251 --> 00:13:22,610
‫وضع المفتش خطة للإطاحة بـ(توزاوا)‬

125
00:13:27,571 --> 00:13:30,971
{\pos(190,235)}‫- سيدي، أجل‬
‫- هل من خبر؟‬

126
00:13:31,611 --> 00:13:34,291
{\pos(190,235)}‫- حدد (ماتسودا) مكانها‬
‫- حسناً‬

127
00:13:34,411 --> 00:13:36,770
{\pos(190,235)}‫- مهلاً، لا يمكنكم الدخول‬
‫- (شينزو توزاوا)‬

128
00:13:37,171 --> 00:13:40,891
{\pos(190,235)}‫نحمل مذكرة لتفتيش المكان عن الـ(ميثامفيتامين)‬

129
00:13:42,891 --> 00:13:45,011
{\pos(190,235)}‫سنبحث في الخزنة‬

130
00:13:54,010 --> 00:13:57,731
{\pos(190,235)}‫يمكنك أن تسهّل الأمر علينا وتتعاون معنا‬
‫وإلا سيكسرها زملائي‬

131
00:13:58,450 --> 00:14:00,411
{\pos(190,235)}‫القرار يعود لك‬

132
00:14:01,650 --> 00:14:02,970
{\pos(190,235)}‫اسمحي لي‬

133
00:14:34,050 --> 00:14:38,651
{\pos(190,235)}‫سيتصل محاميّ بالمسؤول عنك‬
‫بشأن سلوكك‬

134
00:14:46,531 --> 00:14:47,851
{\pos(190,235)}‫هيا بنا‬

135
00:14:52,530 --> 00:14:56,850
{\pos(190,235)}‫أحضروا لي رقم الـ(يوشينو)‬
‫ثم اجمعوا بعض الرجال لاستعادة (ميساكي)‬

136
00:14:57,251 --> 00:14:58,571
‫حاضر!‬

137
00:15:07,851 --> 00:15:10,130
{\pos(190,235)}‫- (سوغيموتو)، قف هنا‬
‫- نعم، حاضر سيدي‬

138
00:15:10,450 --> 00:15:12,330
{\pos(190,235)}‫لم أعثر عليه في خزنة الفندق‬

139
00:15:12,531 --> 00:15:17,171
{\pos(190,235)}‫- "إذاً، لا بد من أنه على اليخت"‬
‫- وصلنا تواً إلى المرسى‬

140
00:15:17,291 --> 00:15:18,771
{\pos(190,235)}‫"أحضره"‬

141
00:15:19,131 --> 00:15:23,771
{\pos(190,235)}‫سررت جداً بالعمل معك أيها المفتش‬

142
00:15:25,771 --> 00:15:28,170
{\pos(190,235)}‫وأنا أيضاً يا نائبة المدير‬

143
00:15:33,091 --> 00:15:34,450
{\pos(190,235)}‫هيا بنا‬

144
00:15:43,931 --> 00:15:46,970
{\pos(190,235)}‫- هل يمكنني مساعدتكم؟‬
‫- هذه الورقة تمنحنا الحق بتفتيش هذا اليخت‬

145
00:15:47,170 --> 00:15:49,971
{\pos(190,235)}‫وأخذ أي شيء نجده ذات صلة بتحقيقنا‬

146
00:15:51,251 --> 00:15:52,610
{\pos(190,235)}‫ابتعد!‬

147
00:15:53,971 --> 00:15:57,291
{\pos(190,235)}‫- إن كنت لا تمانع الانتظار من فضلك...‬
‫- كم عدد الأشخاص الموجودين على متن اليخت؟‬

148
00:15:58,731 --> 00:16:02,131
{\pos(190,235)}‫أنا وبعض أفراد الطاقم‬

149
00:16:02,291 --> 00:16:03,971
{\pos(190,235)}‫خذنا إلى الجناح الرئيسي‬

150
00:16:06,291 --> 00:16:07,650
{\pos(190,235)}‫الآن!‬

151
00:16:33,891 --> 00:16:35,331
{\pos(190,235)}‫من كان هنا؟‬

152
00:16:48,971 --> 00:16:50,531
{\pos(190,235)}‫- أحضره!‬
‫- حاضر‬

153
00:17:48,730 --> 00:17:51,011
{\pos(190,235)}‫- من المتصل؟‬
‫- "(آندو) من الـ(يوشينو)"‬

154
00:17:51,251 --> 00:17:55,571
{\pos(190,235)}‫- لماذا لم تجب على الهاتف؟‬
‫- آسف يا سيدي، كان علي مغادرة اليخت‬

155
00:17:56,411 --> 00:17:59,651
{\pos(190,235)}‫- لكن أوراقك بأمان‬
‫- جيد، أين أنت؟‬

156
00:17:59,890 --> 00:18:02,531
{\pos(190,235)}‫- "في مكان قريب من المرسى"‬
‫- ابقَ مكانك‬

157
00:18:02,690 --> 00:18:05,491
{\pos(190,235)}‫اتصل بي عندما يصبح الوضع آمناً‬
‫سأرسل لك أحدهم‬

158
00:18:05,691 --> 00:18:08,011
{\pos(190,235)}‫- ستتم مكافأتك‬
‫- شكراً يا سيدي‬

159
00:18:13,451 --> 00:18:15,251
{\pos(190,235)}‫- خذوه من هنا‬
‫- حاضر‬

160
00:18:19,971 --> 00:18:23,651
{\pos(190,235)}‫- هل عثرت على المطلوب؟‬
‫- نلنا منه، نلنا منه أخيراً!‬

161
00:18:26,130 --> 00:18:29,611
‫ما ستكون عقوبة هذه الجريمة؟‬
‫ما سيكون سبب اعتقال (توزاوا)؟‬

162
00:18:32,330 --> 00:18:33,650
‫سنعرف قريباً‬

163
00:18:34,891 --> 00:18:36,730
{\pos(190,235)}‫إنه موضوع مقال رائع‬

164
00:18:40,131 --> 00:18:43,050
‫- "وصل من (جوتارو شيغيماتسو)"{\an8}‬
‫- مهلاً، انظر إلى هذا‬

165
00:18:47,370 --> 00:18:50,531
{\pos(190,235)}‫يبدو أنك ستحصل على قصة‬

166
00:18:51,611 --> 00:18:55,251
{\pos(190,235)}‫اذهب معهم‬
‫ابق إلى جانبه واحمه جيداً‬

167
00:18:55,931 --> 00:18:58,451
{\pos(190,235)}‫حاضر سيدي، (جايك)!‬

168
00:19:22,251 --> 00:19:25,090
{\pos(190,235)}‫- رجال (توزاوا) في الخارج‬
‫- هل من رجال شرطة في الخارج؟‬

169
00:19:25,211 --> 00:19:26,530
{\pos(190,235)}‫كلا!‬

170
00:19:27,131 --> 00:19:30,651
{\pos(190,235)}‫علينا المغادرة، رجال (توزاوا) هنا‬

171
00:19:31,531 --> 00:19:33,291
{\pos(190,235)}‫أفراد الـ(تشيهارا كاي) لا يهربون‬

172
00:19:33,810 --> 00:19:35,971
{\pos(190,235)}‫- علينا أن نسأل الرجال‬
‫- (ساتو) غير موجود‬

173
00:19:36,130 --> 00:19:39,450
{\pos(190,235)}‫علينا المغادرة الآن‬
‫لا يمكننا الخروج من الباب الأمامي‬

174
00:19:39,890 --> 00:19:42,371
{\pos(190,235)}‫هل من مخرج آخر من هذا المكان؟‬
‫هيا بنا‬

175
00:19:44,171 --> 00:19:45,770
{\pos(190,235)}‫من هنا‬

176
00:20:21,810 --> 00:20:23,250
{\pos(190,235)}‫ابحث هناك‬

177
00:20:33,731 --> 00:20:36,131
{\pos(190,235)}‫- (ماتسودا)!‬
‫- ما الأمر؟‬

178
00:20:40,371 --> 00:20:41,691
{\pos(190,235)}‫ما الخطب؟‬

179
00:20:45,731 --> 00:20:47,451
{\pos(190,235)}‫بئساً!‬

180
00:21:13,171 --> 00:21:14,851
{\pos(190,235)}‫أصبح الأمر بين يديك الآن‬

181
00:21:29,811 --> 00:21:34,011
‫إنها إيصالات، دليل على أن (شيغيماتسو) تلقّى‬
‫من (توزاوا) تبرعات كبيرة لحملته الانتخابية‬

182
00:21:36,451 --> 00:21:39,771
‫يجدر بنا التحقق منها‬
‫مقابل سجلات المساهمة السياسية‬

183
00:21:39,890 --> 00:21:43,371
‫- لكنني متأكدة أنه لم يتم الإبلاغ عنها‬
‫- وهذا خبر سيئ، أليس كذلك؟‬

184
00:21:43,531 --> 00:21:47,090
‫أجبر وزراء على الاستقالة‬
‫بسبب تبرعات لم يتم الإبلاغ عنها‬

185
00:21:47,210 --> 00:21:51,331
‫أكثر رجال العصابات شهرة في (طوكيو)‬
‫يحاول رشوة رئيس الوزراء القادم‬

186
00:21:51,451 --> 00:21:53,771
‫إن طبعنا هذه المقالة‬
‫سنطيح بـ(شيغيماتسو)!‬

187
00:21:53,931 --> 00:21:56,730
‫هل ستوافق الـ(مايتشو) على طباعتها‬
‫إن كانوا يخشون المزيد من الاعتداءات؟‬

188
00:21:57,411 --> 00:21:59,291
‫فهذا المقال يفضح (توزاوا) أيضاً‬

189
00:22:02,651 --> 00:22:04,250
‫دعني آخذ هذه الأوراق‬

190
00:22:06,731 --> 00:22:09,411
‫عليك استعادة هذه، أحسنت صنيعاً‬

191
00:22:11,210 --> 00:22:12,530
{\pos(190,235)}‫هيا بنا‬

192
00:22:39,691 --> 00:22:42,211
{\pos(190,235)}‫هل هذا المكان‬
‫حيث أطلق النار على الرئيس؟‬

193
00:22:45,370 --> 00:22:49,570
{\pos(190,235)}‫- شكراً لأنك أحضرتنا إلى هنا‬
‫- لم يحن الوقت لتشكرني‬

194
00:22:50,531 --> 00:22:53,171
{\pos(190,235)}‫اطلب من رجالك مراقبة المكان‬
‫فسبق لـ(توزاوا) أن أرسل رجاله إلى هنا‬

195
00:22:53,971 --> 00:22:57,371
{\pos(190,235)}‫- لن يطول انتظارنا قبل حضورهم مرة أخرى‬
‫- حاضر‬

196
00:22:59,371 --> 00:23:00,851
{\pos(190,235)}‫لنذهب إلى هناك‬

197
00:23:19,731 --> 00:23:24,011
‫- أنا آسفة لأنني عرضت كل هؤلاء الناس للخطر‬
‫- مهلاً، الذنب ليس ذنبك‬

198
00:23:26,850 --> 00:23:28,451
‫حسناً، الذنب ليس ذنبك بالكامل‬

199
00:23:32,850 --> 00:23:37,091
‫آمل أن نخرج من هنا على قيد الحياة‬
‫فتحصلين أنت و(جايك) على نهايتكما السعيدة‬

200
00:23:43,491 --> 00:23:44,811
{\pos(190,235)}‫لحظة...‬

201
00:23:47,010 --> 00:23:50,051
{\pos(190,235)}‫مرحباً يا أمي، هل أنت بخير؟‬

202
00:23:50,850 --> 00:23:52,650
{\pos(190,235)}‫"والدتك بخير"‬

203
00:23:53,011 --> 00:23:54,610
{\pos(190,235)}‫"لمَ لا تلقين عليها التحية؟"‬

204
00:23:58,251 --> 00:23:59,610
{\pos(190,235)}‫إنها (ميساكي)‬

205
00:24:02,571 --> 00:24:03,891
{\pos(190,235)}‫"(ميساكي)؟"‬

206
00:24:05,890 --> 00:24:09,770
{\pos(190,235)}‫هل يحسن السيد (توزاوا) معاملتك؟‬

207
00:24:11,650 --> 00:24:16,811
{\pos(190,235)}‫أجل يا عزيزتي، طلب مني البقاء هنا برفقته‬
‫إلى أن تنضمي إلينا‬

208
00:24:18,170 --> 00:24:22,490
{\pos(190,235)}‫بالتأكيد، افعلي ما يطلبه منك‬

209
00:24:23,050 --> 00:24:24,370
{\pos(190,235)}‫"حسناً"‬

210
00:24:30,010 --> 00:24:33,651
{\pos(190,235)}‫والدتك لطيفة كما وصفتها لي‬

211
00:24:35,251 --> 00:24:38,571
{\pos(190,235)}‫- "ما الذي تريده؟"‬
‫- الشيء الوحيد الذي لطالما أردته‬

212
00:24:39,770 --> 00:24:43,090
{\pos(190,235)}‫ولاؤك، ستعودين...‬

213
00:24:44,331 --> 00:24:48,531
{\pos(190,235)}‫- وستحضرين صديقك الأجنبي معك‬
‫- لا أعرف مكان (جايك)‬

214
00:24:49,131 --> 00:24:52,451
{\pos(190,235)}‫إما هو وإما والدتك، الخيار لك‬

215
00:24:55,171 --> 00:24:57,971
‫قولي له إنك ستقابلينه، إنك تحتاجين‬
‫إلى الوقت وستعاودين الاتصال به‬

216
00:24:58,130 --> 00:24:59,450
‫كلا‬

217
00:25:01,371 --> 00:25:06,051
{\pos(190,235)}‫سأفعل ما تطلبه مني‬
‫امنحني بعض الوقت كي أعثر عليه‬

218
00:25:06,891 --> 00:25:11,771
{\pos(190,235)}‫بسرعة، يبدو أنه لم يبق لوالدتك‬
‫الكثير من الوقت‬

219
00:25:18,130 --> 00:25:20,010
‫أرجوك، قولي لي إن لديك خطة‬

220
00:25:30,331 --> 00:25:33,571
{\pos(190,235)}‫- من أين حصل (أدلستين) على هذه الأوراق؟‬
‫- من مصدره في الشرطة‬

221
00:25:34,771 --> 00:25:39,250
{\pos(190,235)}‫تتضمن هذه الأوراق ما يكفي للإطاحة‬
‫بـ(شيغيماتسو) من دون ذكر اسم (توزاوا)‬

222
00:25:39,610 --> 00:25:41,690
{\pos(190,235)}‫يمكننا نشر هذه القصة‬
‫مع الحفاظ على أمان الموظفين‬

223
00:25:46,491 --> 00:25:49,691
{\pos(190,235)}‫سيد (باكو)، أدرك أنني كنت متهورة‬

224
00:25:51,891 --> 00:25:54,611
{\pos(190,235)}‫- وأن حكمي...‬
‫- هذا يكفي‬

225
00:26:01,531 --> 00:26:02,851
{\pos(190,235)}‫اكتبي المقال‬

226
00:26:04,690 --> 00:26:06,810
{\pos(190,235)}‫ولينل ذلك السافل ما يستحقه‬

227
00:26:10,690 --> 00:26:12,010
{\pos(190,235)}‫شكراً‬

228
00:26:17,970 --> 00:26:22,331
{\pos(190,235)}‫(شينوهارا)، لقد وافق‬
‫أخبر (جايك) بذلك‬

229
00:26:22,971 --> 00:26:24,651
{\pos(190,235)}‫سأتصل به الآن‬

230
00:26:31,051 --> 00:26:32,810
{\pos(190,235)}‫- مرحباً؟‬
‫- "أنا (جايسون)"‬

231
00:26:33,091 --> 00:26:35,731
‫"عليك أن تحضر إلى منزلي في الحال"‬

232
00:26:39,571 --> 00:26:43,051
‫- "أي مطعم؟"‬
‫- مكان فاخر اعتاد (توزاوا) دعوتها إليه‬

233
00:26:43,491 --> 00:26:46,771
‫طلبت منها أن تقول له إن (جايك) لن يقابله‬
‫إلا في العلن، أرسلت لك العنوان تواً‬

234
00:26:47,091 --> 00:26:49,651
‫- وهل هي مستعدة للقيام بذلك؟‬
‫- "أجل"‬

235
00:26:49,851 --> 00:26:51,411
‫ما علي الآن سوى العثور على (جايك)‬

236
00:26:52,291 --> 00:26:55,331
‫سنتوجه إلى هناك قريباً‬
‫قد تود تحريك الأمور من جهتك‬

237
00:26:57,171 --> 00:26:59,570
‫- شكراً يا (سامانثا)‬
‫- حظاً سعيداً‬

238
00:27:11,891 --> 00:27:14,451
{\pos(190,235)}‫"شكراً على موافقتكم على عقد‬
‫هذا الاجتماع الطارئ"‬

239
00:27:15,891 --> 00:27:18,891
{\pos(190,235)}‫أحمل معلومات تهمنا جميعاً‬
‫بشأن (توزاوا)‬

240
00:27:19,011 --> 00:27:23,051
{\pos(190,235)}‫سئمت مناقشة (توزاوا)‬
‫فجميعنا أبرم صفقات معه‬

241
00:27:23,250 --> 00:27:25,291
{\pos(190,235)}‫أبرم (توزاوا) صفقته الخاصة‬

242
00:27:25,971 --> 00:27:31,051
{\pos(190,235)}‫خيانتكم جميعاً، بعمله مخبراً‬
‫لدى مكتب التحقيقات الفدرالي‬

243
00:27:37,891 --> 00:27:39,211
{\pos(190,235)}‫وهذا هو الدليل‬

244
00:27:43,531 --> 00:27:45,450
‫"اتفاق بين مكتب التحقيقات الفدرالي‬
‫و(شينزو توزاوا)"‬

245
00:27:48,570 --> 00:27:51,291
‫"نائب المدير، (شينزو توزاوا)"‬

246
00:27:56,771 --> 00:28:01,811
{\pos(190,235)}‫هل تعتقدون أنه يمكنكم الوثوق به؟‬
‫فقد كذب في وجهكم وطعنكم في ظهركم‬

247
00:28:02,691 --> 00:28:04,571
{\pos(190,235)}‫ليس لديه أي احترام‬

248
00:28:05,971 --> 00:28:07,731
{\pos(190,235)}‫وأنا أحترم كل رجل في هذه الغرفة‬

249
00:28:08,451 --> 00:28:11,091
{\pos(190,235)}‫وآمل أن أكسب ثقة كل واحد منكم أيضاً‬

250
00:28:12,251 --> 00:28:14,010
{\pos(190,235)}‫لكن حان الوقت لوضع حد لهذا الأمر‬

251
00:28:15,291 --> 00:28:17,251
{\pos(190,235)}‫سيكون لدينا فرصة واحدة‬
‫للإطاحة بـ(توزاوا)‬

252
00:28:18,011 --> 00:28:20,371
{\pos(190,235)}‫لذا سيلعب كل واحد منا دوره‬

253
00:28:27,730 --> 00:28:30,171
{\pos(190,235)}‫إن كنا نريد النجاح في الإطاحة به...‬

254
00:28:32,370 --> 00:28:35,651
{\pos(190,235)}‫إذاً، لا بد من أن ينضم إلينا شخص إضافي‬

255
00:28:39,811 --> 00:28:42,131
‫- ما الذي يجري؟‬
‫- لقد طردوني‬

256
00:28:42,891 --> 00:28:48,011
‫- ماذا؟ لماذا؟‬
‫- بسبب الإفصاح عن معلومات سرية‬

257
00:28:48,251 --> 00:28:50,371
‫وقد تتم مقاضاتي‬

258
00:28:54,131 --> 00:28:57,451
‫(جايسون)، أنا آسف جداً‬

259
00:29:00,411 --> 00:29:03,770
‫- هل أنت من أوشى بي يا (جون)؟‬
‫- بالتأكيد لا‬

260
00:29:04,811 --> 00:29:07,691
‫أقسم إن لا دخل لي بما حدث‬

261
00:29:07,850 --> 00:29:09,970
‫ثمة شخص آخر قد يكون قد أوشى بي‬

262
00:29:14,531 --> 00:29:16,451
‫لا بد من وجود تفسير آخر‬

263
00:29:18,250 --> 00:29:21,891
‫مهما كان ما حصلت عليه مقابل هذه المعلومات‬
‫آمل أن يكون قد استحق العناء‬

264
00:29:28,051 --> 00:29:32,210
‫- هل سيتم طبع المقال عن (شيغيماتسو)؟‬
‫- يعمل محرري على ذلك الآن‬

265
00:29:34,331 --> 00:29:37,170
‫وبشكل غير رسمي‬

266
00:29:37,850 --> 00:29:39,531
‫متى ستعتقلون (توزاوا)؟‬

267
00:29:40,451 --> 00:29:42,851
‫بعد اعتقاله، ربما يمكنني العودة‬
‫إلى العمل على مقالي‬

268
00:29:45,250 --> 00:29:47,250
‫لن أعتقل (توزاوا)‬

269
00:29:48,570 --> 00:29:50,651
‫أعطيت العقد إلى (ساتو)‬

270
00:29:51,531 --> 00:29:55,371
‫سيستخدمه لينفذ نوع عدالة مختلفاً‬

271
00:29:59,410 --> 00:30:02,131
{\pos(190,235)}‫لم تضع مقالتك حداً له وكذلك الشرطة‬

272
00:30:04,331 --> 00:30:09,490
{\pos(190,235)}‫هناك أوقات لا يكون فيها الاختيار الصحيح‬
‫هو الخيار الأخلاقي‬

273
00:30:11,771 --> 00:30:13,531
{\pos(190,235)}‫لماذا لم تخبرني بذلك؟‬

274
00:30:17,571 --> 00:30:20,891
{\pos(190,235)}‫لم أردك أن تلوّث يديك‬

275
00:30:26,971 --> 00:30:28,451
‫يجدر بي الاطمئنان على (ميساكي)‬

276
00:30:35,130 --> 00:30:36,491
‫مرحباً، هل أنت بخير؟‬

277
00:30:38,411 --> 00:30:39,971
‫مهلاً، أين أنت؟‬

278
00:30:40,251 --> 00:30:43,171
{\pos(190,235)}‫أخبرني (باكو) باكتشافك‬
‫بشأن (شيغيماتسو)‬

279
00:30:43,611 --> 00:30:46,290
{\pos(190,235)}‫- مرة أخرى، جعلتنا فخورين بك‬
‫- شكراً‬

280
00:30:47,290 --> 00:30:51,290
{\pos(190,235)}‫لكن، هذا مجهود فريق عملي‬

281
00:30:51,571 --> 00:30:53,851
{\pos(190,235)}‫لكنك تترأسين هذا الفريق‬

282
00:30:54,851 --> 00:30:58,451
{\pos(190,235)}‫وقد حان الوقت لتتم ترقيتك‬

283
00:31:02,611 --> 00:31:06,090
{\pos(190,235)}‫أنت الأفضل بيننا‬

284
00:31:06,770 --> 00:31:12,131
{\pos(190,235)}‫وهذه الصحيفة عزيزة عليك‬
‫بقدر ما هي عزيزة علي، أليس كذلك؟‬

285
00:31:12,571 --> 00:31:17,411
{\pos(190,235)}‫أهتم لأمرها أكثر من أي شيء آخر‬

286
00:31:17,851 --> 00:31:19,170
{\pos(190,235)}‫وأشعر بالقلق‬

287
00:31:22,570 --> 00:31:27,211
{\pos(190,235)}‫شخص ما في مؤسستنا‬
‫أتلف ذلك الشريط المسجّل‬

288
00:31:28,811 --> 00:31:30,210
{\pos(190,235)}‫ليس لدي دليل‬

289
00:31:31,371 --> 00:31:34,571
{\pos(190,235)}‫لكن أشعر بأنه علي إبلاغك بالأمر‬

290
00:31:35,171 --> 00:31:36,611
{\pos(190,235)}‫أنا من أتلف ذلك الشريط‬

291
00:31:39,371 --> 00:31:42,971
{\pos(190,235)}‫لو نشرنا قصة عن وزير متورّط‬
‫برحلة بحرية جنسية‬

292
00:31:43,891 --> 00:31:48,411
{\pos(190,235)}‫نجم عنها وفاة فتاة أجنبية‬

293
00:31:49,971 --> 00:31:56,011
{\pos(190,235)}‫لكانت الحكومة جمّدت أعمالنا لسنوات‬

294
00:31:57,451 --> 00:31:59,650
{\pos(190,235)}‫عدم توفّر المصادر‬
‫يعني عدم توفّر الحقيقة‬

295
00:32:00,691 --> 00:32:06,370
{\pos(190,235)}‫كيف كان هذا ليخدم قرّاءنا؟‬

296
00:32:09,651 --> 00:32:14,010
{\pos(190,235)}‫إذاً، لن ينال (شيغيماتسو) عقابه؟‬

297
00:32:14,171 --> 00:32:15,491
{\pos(190,235)}‫في الوقت الحالي...‬

298
00:32:16,570 --> 00:32:20,890
{\pos(190,235)}‫سأعرض المستندات التي اكتشفتها‬
‫على الأشخاص المناسبين‬

299
00:32:21,770 --> 00:32:25,451
{\pos(190,235)}‫سيسحب (شيغيماتسو) اسمه من التداول للمنصب‬

300
00:32:27,131 --> 00:32:28,651
{\pos(190,235)}‫وسيتم تحقيق العدالة‬

301
00:32:28,811 --> 00:32:32,651
{\pos(190,235)}‫لكن مرة أخرى، لن ننشر المقال‬

302
00:32:35,971 --> 00:32:37,291
{\pos(190,235)}‫(ماروياما)...‬

303
00:32:38,570 --> 00:32:42,531
{\pos(190,235)}‫يوماً ما ستجلسين مكاني‬

304
00:32:43,890 --> 00:32:45,731
{\pos(190,235)}‫وسيكون عليك أيضاً اتخاذ قرارات مشابهة‬

305
00:32:49,771 --> 00:32:53,211
{\pos(190,235)}‫إن كان اتخاذ هذا النوع من القرارات‬
‫شرطاً أساسياً للجلوس على كرسيك...‬

306
00:32:55,170 --> 00:32:57,411
{\pos(190,235)}‫فأنا لا أريد هذا المنصب‬

307
00:33:07,531 --> 00:33:08,851
{\pos(190,235)}‫هذا كل شيء‬

308
00:33:55,210 --> 00:33:56,531
‫إذاً، هل سيحضر؟‬

309
00:33:58,090 --> 00:34:00,970
‫سأبقى قريبة، ستنجحين في ذلك‬

310
00:34:58,451 --> 00:35:02,250
{\pos(190,235)}‫- أين أمي؟‬
‫- في السيارة، تثرثر‬

311
00:35:04,531 --> 00:35:05,851
{\pos(190,235)}‫أين (أدلستين)؟‬

312
00:35:07,611 --> 00:35:11,251
{\pos(190,235)}‫في طريقه إلى هنا‬
‫قلت له إنني سأنتظره في الداخل‬

313
00:35:12,251 --> 00:35:14,451
{\pos(190,235)}‫كي لا يتمكن من رؤيتك‬

314
00:35:16,090 --> 00:35:21,371
{\pos(190,235)}‫لا بد من أنه يحبك كي يقوم‬
‫بهذه المخاطرة ليكون معك‬

315
00:35:24,531 --> 00:35:25,971
{\pos(190,235)}‫تذكري...‬

316
00:35:27,091 --> 00:35:32,171
{\pos(190,235)}‫كل شيء على وشك الحدوث هو بسببك‬

317
00:35:35,210 --> 00:35:39,891
{\pos(190,235)}‫هناك غرفة خاصة في الخلف‬
‫ستأخذ راحتك أكثر هناك‬

318
00:35:40,650 --> 00:35:41,970
{\pos(190,235)}‫ولن يزعجك أحد‬

319
00:36:00,691 --> 00:36:02,291
{\pos(190,235)}‫ما معنى هذا؟‬

320
00:36:12,050 --> 00:36:15,250
{\pos(190,235)}‫- (هاكينو تيمي)...‬
‫- (توزاوا)‬

321
00:36:18,531 --> 00:36:19,851
{\pos(190,235)}‫اجلس‬

322
00:36:24,770 --> 00:36:30,410
{\pos(190,235)}‫- منذ متى أتلقى أوامر من ولد؟‬
‫- (ساتو) يتكلم باسم الـ(تشيهارا كاي)‬

323
00:36:32,251 --> 00:36:34,131
{\pos(190,235)}‫اجلس‬

324
00:36:35,290 --> 00:36:37,011
{\pos(190,235)}‫لديك الكثير لتجيب عنه‬

325
00:36:54,571 --> 00:36:56,011
‫كل شيء بخير‬

326
00:37:13,010 --> 00:37:14,811
‫- هل جميعهم في الداخل؟‬
‫- أجل، جميعهم‬

327
00:37:16,331 --> 00:37:20,331
{\pos(190,235)}‫- لا تدخل‬
‫- لمَ لا؟‬

328
00:37:20,491 --> 00:37:22,011
{\pos(190,235)}‫علينا أن ننتظر في الوقت الحالي‬

329
00:37:35,330 --> 00:37:37,051
{\pos(190,235)}‫- انطلق‬
‫- حسناً‬

330
00:37:47,371 --> 00:37:48,730
{\pos(190,235)}‫ما هي تهمتي هذه المرة؟‬

331
00:37:48,930 --> 00:37:51,971
{\pos(190,235)}‫عقدت صفقة مع مكتب التحقيقات الفدرالي‬
‫للإبلاغ عن جميع الجالسين حول هذه الطاولة‬

332
00:37:55,091 --> 00:37:58,491
{\pos(190,235)}‫هذه إشاعات، ما الدليل الذي لديكم؟‬

333
00:38:05,251 --> 00:38:07,251
{\pos(190,235)}‫هذه نسخة عن عقد المخبر السري‬
‫الذي وقعته‬

334
00:38:08,811 --> 00:38:11,331
{\pos(190,235)}‫- هذا عقد ملفّق‬
‫- تمت مصادرته من الخزنة على يختك‬

335
00:38:11,811 --> 00:38:15,011
{\pos(190,235)}‫وقد أكد مكتب التحقيقات الفدرالي ذلك‬
‫كلما كذبت أكثر، استغرق الأمر وقتاً أكثر‬

336
00:38:16,531 --> 00:38:18,370
{\pos(190,235)}‫وساءت الأمور‬

337
00:38:20,810 --> 00:38:24,731
{\pos(190,235)}‫إذاً، استخدمت مكتب التحقيقات الفدرالي‬

338
00:38:25,731 --> 00:38:30,290
{\pos(190,235)}‫- لجميعنا علاقات مع الشرطة‬
‫- مكتب التحقيقات ليسوا شرطة‬

339
00:38:30,410 --> 00:38:33,970
{\pos(190,235)}‫- الأمريكيون؟‬
‫- لقد خنت العهد‬

340
00:38:34,451 --> 00:38:38,251
{\pos(190,235)}‫يمكنكم الكف عن المواعظ‬
‫لم أعطهم أي معلومات ذات أهمية‬

341
00:38:38,370 --> 00:38:41,891
{\pos(190,235)}‫عمليّة القبض على أفراد عصابة (ميورا)‬
‫في (هاواي) قبل أسبوع‬

342
00:38:43,331 --> 00:38:47,371
{\pos(190,235)}‫عمليّة القبض على أفراد عصابة (فوجيتا)‬
‫في (سان فرانسيسكو) في وقت سابق من هذا العام‬

343
00:38:47,770 --> 00:38:50,770
{\pos(190,235)}‫اعتقال العشرات من رجال العصابات‬
‫وخسارات بمئات الملايين‬

344
00:38:50,890 --> 00:38:55,251
{\pos(190,235)}‫الملايين؟ لا تعني شيئاً‬
‫مقارنة بما أنا على وشك تأمينه‬

345
00:38:56,331 --> 00:38:59,091
{\pos(190,235)}‫فعلت ما كان علي فعله‬
‫بما لم يجرؤ أحد منكم على القيام به‬

346
00:39:00,331 --> 00:39:02,050
{\pos(190,235)}‫كي أصل إلى الموقع الذي أنا فيه الآن‬

347
00:39:03,451 --> 00:39:05,971
{\pos(190,235)}‫موقع سيفيد كل شخص موجود في هذه الغرفة‬

348
00:39:08,690 --> 00:39:12,091
{\pos(190,235)}‫لذا اختاروا...‬

349
00:39:13,570 --> 00:39:19,171
{\pos(190,235)}‫- أنا أم هذا الولد‬
‫- أنت عديم الشرف‬

350
00:39:25,531 --> 00:39:28,291
{\pos(190,235)}‫سأدفع تعويضات لكل واحد منكم‬
‫مهما بلغت قيمتها‬

351
00:39:29,571 --> 00:39:34,570
{\pos(190,235)}‫- حتى أنت لا تملك هذا القدر من المال‬
‫- زوجتي تملكه، وستكون ضامنة لي‬

352
00:39:37,570 --> 00:39:39,890
{\pos(190,235)}‫لا تقطع وعوداً‬
‫لا يمكنك الوفاء بها يا زوجي‬

353
00:39:54,531 --> 00:39:59,010
{\pos(190,235)}‫هناك حل وحيد مقبول لما فعلته‬

354
00:40:20,011 --> 00:40:23,250
{\pos(190,235)}‫لقد أصبحت عبئاً علينا جميعاً‬

355
00:40:24,330 --> 00:40:26,411
{\pos(190,235)}‫لذا ستقوم بتسوية الحسابات...‬

356
00:40:28,371 --> 00:40:32,451
{\pos(190,235)}‫أو سنسويها نحن من أجلك‬

357
00:40:44,331 --> 00:40:46,450
{\pos(190,235)}‫اخرجوا، جميعكم‬

358
00:41:15,291 --> 00:41:20,891
{\pos(190,235)}‫سأخبر الأولاد بأنك فارقت الحياة بنبل‬

359
00:42:53,650 --> 00:42:57,251
‫(تاناكا)، (إيتشيكاوا)، (ناروسي)‬
‫حضر الجميع‬

360
00:43:26,610 --> 00:43:29,091
{\pos(190,235)}‫أنت (أدلستين) من صحيفة (مايتشو)‬

361
00:43:34,731 --> 00:43:36,570
{\pos(190,235)}‫منحتك فرصة للاهتمام بالأمر‬

362
00:43:38,690 --> 00:43:40,531
{\pos(190,235)}‫لتفادي هذه النتيجة‬

363
00:43:42,650 --> 00:43:44,611
{\pos(190,235)}‫آسف، لم أفهم كلامك‬

364
00:43:47,051 --> 00:43:51,131
{\pos(190,235)}‫أرسلت لك الشريط المصور‬
‫من يخت (يوشينو)‬

365
00:43:53,290 --> 00:43:58,130
{\pos(190,235)}‫عرضه كان سيحد من نفوذ زوجي‬

366
00:44:01,171 --> 00:44:04,010
{\pos(190,235)}‫لكنك تركته يفلت من بين يديك‬

367
00:44:07,411 --> 00:44:09,371
{\pos(190,235)}‫لن أنسى هذا الأمر‬

368
00:44:17,610 --> 00:44:20,571
{\pos(190,235)}‫الوداع أيها المفتش (كاتاغيري)‬

369
00:44:43,971 --> 00:44:48,411
{\pos(190,235)}‫أود الإبلاغ عن إقدام رجل‬
‫على الانتحار في الداخل‬

370
00:44:49,771 --> 00:44:53,171
{\pos(190,235)}‫شكراً على المعلومة، هيا بنا‬

371
00:45:33,011 --> 00:45:36,971
{\pos(190,235)}‫- ليس بهذا الشكل‬
‫- لا مانع من كتابة القصة الآن‬

372
00:45:38,570 --> 00:45:40,411
{\pos(190,235)}‫هناك النسخة التي عشتها‬

373
00:45:42,171 --> 00:45:44,010
{\pos(190,235)}‫والنسخة التي ستكتب عنها‬

374
00:45:55,811 --> 00:45:58,610
‫"مستشفى (ماتسوغو) الدولي"‬

375
00:46:13,011 --> 00:46:14,410
‫(موساد)‬

376
00:46:18,651 --> 00:46:20,771
‫- (موساد)؟‬
‫- أجل، مرحباً‬

377
00:46:21,571 --> 00:46:24,610
‫- هل هذا أنت؟‬
‫- أجل‬

378
00:46:33,570 --> 00:46:35,090
‫أجل، هذا أنا‬

379
00:46:43,931 --> 00:46:49,370
‫- تبدو في حال مزرية‬
‫- أنت من يقول ذلك؟‬

380
00:46:57,051 --> 00:46:59,611
‫- كيف تشعر؟‬
‫- أنا...‬

381
00:47:02,451 --> 00:47:05,290
‫- أنا جائع‬
‫- هذه إشارة جيدة‬

382
00:47:07,730 --> 00:47:12,170
‫- هل يمكنك أن تحضر لي الطعام؟‬
‫- آسف، لم يسمح الطبيب إلا بالسوائل‬

383
00:47:14,250 --> 00:47:17,171
‫أنت صديق مريع‬

384
00:47:20,091 --> 00:47:21,411
‫أدرك ذلك‬

385
00:47:26,131 --> 00:47:27,491
‫تسرني عودتك يا صديقي‬

386
00:47:30,211 --> 00:47:31,531
‫أنا أيضاً‬

387
00:47:36,731 --> 00:47:38,050
‫حسناً‬

388
00:47:52,451 --> 00:47:55,691
‫- لقد استيقظ‬
‫- هذا جيد‬

389
00:47:57,331 --> 00:47:58,971
‫أريد أن أطرح عليك سؤالاً‬

390
00:48:12,731 --> 00:48:17,210
‫هل أخبرت تلك السيدة في مكتب التحقيقات‬
‫الفدرالي إن (جايسون) كان مصدرنا؟‬

391
00:48:19,211 --> 00:48:23,290
‫سيرسلونه إلى دياره لأن أحدهم ذكر اسمه‬

392
00:48:24,251 --> 00:48:27,810
‫شخصان فقط كانا على علم بذلك‬
‫أنا وأنت‬

393
00:48:30,491 --> 00:48:35,851
‫- هل تعتقد حقاً أنني سأكشف عن مصدر لي؟‬
‫- كل ما أعرفه هو أنني لم أفضحه‬

394
00:48:37,691 --> 00:48:39,210
‫لا بد من وجود تفسير آخر‬

395
00:48:39,330 --> 00:48:43,331
{\pos(190,235)}‫- هناك كاميرات مراقبة في المكان وأشخاص يصغون‬
‫- كف عن الكذب‬

396
00:48:46,331 --> 00:48:48,691
{\pos(190,235)}‫كان الطريقة الوحيدة للحصول على القصة‬

397
00:48:50,490 --> 00:48:52,250
{\pos(190,235)}‫لم يكن أمامي خيار أخر‬

398
00:48:56,931 --> 00:48:58,251
{\pos(190,235)}‫أنا آسف‬

399
00:49:03,011 --> 00:49:06,410
{\pos(190,235)}‫من الآن فصاعداً، ابق بعيداً عني‬

400
00:49:16,810 --> 00:49:21,291
{\pos(190,235)}‫وألن تطبع الـ(مايتشو) هذه القصة‬
‫عن تلقي (شيغيماتسو) تبرعات غير شرعية؟‬

401
00:49:22,971 --> 00:49:27,691
{\pos(190,235)}‫متى نسي السيد (أوزاكي) معنى‬
‫أن يكون المرء صحفياً؟‬

402
00:49:29,090 --> 00:49:31,290
{\pos(190,235)}‫ربما عند استلامه منصب المسؤول‬
‫عن الأخبار الدولية‬

403
00:49:35,571 --> 00:49:40,211
{\pos(190,235)}‫إنها قصة رائعة‬
‫وستجذب انتباهاً كبيراً إلى مجلّتك‬

404
00:49:44,531 --> 00:49:47,251
{\pos(190,235)}‫كنت لأنشر القصة‬
‫لو كانت بقلم أحد كتابي‬

405
00:49:50,291 --> 00:49:51,611
{\pos(190,235)}‫انضمي إلى مجلتي‬

406
00:49:54,771 --> 00:49:56,211
{\pos(190,235)}‫(شينغو)...‬

407
00:49:57,211 --> 00:50:00,411
{\pos(190,235)}‫علاقتنا تملأها التعقيدات‬

408
00:50:03,370 --> 00:50:04,971
{\pos(190,235)}‫قد نتمكن من تخطيها مع الوقت‬

409
00:50:06,930 --> 00:50:09,051
{\pos(190,235)}‫لكن في الوقت الحالي...‬

410
00:50:10,531 --> 00:50:12,411
{\pos(190,235)}‫دعينا نصنع الأخبار‬

411
00:50:37,691 --> 00:50:39,131
{\pos(190,235)}‫اجلسي من فضلك‬

412
00:50:53,891 --> 00:50:59,091
{\pos(190,235)}‫أقدّر موافقتك على مقابلتي‬
‫لا سيما نظراً للظروف‬

413
00:50:59,371 --> 00:51:01,130
{\pos(190,235)}‫الأعمال لا تنتظر أبداً‬

414
00:51:02,650 --> 00:51:06,650
{\pos(190,235)}‫قيل لي إنك تحملين اقتراحاً لي‬

415
00:51:09,371 --> 00:51:14,170
{\pos(190,235)}‫مشروع إنمائي جديد متعدد الاستخدامات‬

416
00:51:14,290 --> 00:51:19,250
{\pos(190,235)}‫مشروع (فورست دايكاناياما)‬
‫لا يزال في مراحل التخطيط‬

417
00:51:19,891 --> 00:51:22,531
{\pos(190,235)}‫لكن أي شخص على إطلاع عليه‬
‫قادر على جمع ثروة‬

418
00:51:22,851 --> 00:51:27,611
{\pos(190,235)}‫- من خلال شراء العقار المحيط به‬
‫- هذا كلام مثير للاهتمام‬

419
00:51:28,731 --> 00:51:33,571
{\pos(190,235)}‫- كيف حصلت على هذه المعلومات؟‬
‫- تلك قصة طويلة‬

420
00:51:35,091 --> 00:51:38,610
{\pos(190,235)}‫هل تبحثين عن استثمار؟‬
‫شريك تجاري؟‬

421
00:51:39,011 --> 00:51:42,611
{\pos(190,235)}‫عملت مع عدد كبير‬
‫من الشركاء التجاريين‬

422
00:51:43,250 --> 00:51:46,851
{\pos(190,235)}‫أبحث عن تعويض، رسوم باحث‬

423
00:51:48,611 --> 00:51:51,131
{\pos(190,235)}‫- أي نوع من الرسوم؟‬
‫- عشرة ملايين ين‬

424
00:51:53,291 --> 00:51:55,691
{\pos(190,235)}‫- ماذا ستفعلين بها؟‬
‫- هذا شأني أنا‬

425
00:52:02,610 --> 00:52:06,411
{\pos(190,235)}‫المزيد من الشاي من فضلكم‬
‫والقليل لضيفتنا‬

426
00:52:36,130 --> 00:52:40,291
{\pos(190,235)}‫"أود أن أقول بعض الكلمات‬
‫للأعضاء الموجودين"‬

427
00:52:40,971 --> 00:52:47,410
{\pos(190,235)}‫"منذ هذه اللحظة، سنبدأ بمراسم الارتقاء‬
‫الخاصة بالـ(تشيهارا كاي)"‬

428
00:52:48,011 --> 00:52:52,531
{\pos(190,235)}‫لنبدأ بهذه المراسم‬

429
00:52:59,890 --> 00:53:05,171
{\pos(190,235)}‫أود أن أتوجّه إلى الرئيس‬
‫السيد (كويتشي تاناكا)‬

430
00:53:06,931 --> 00:53:11,651
{\pos(190,235)}‫كوب الساكي هذا يعبّر عن الوحدة‬
‫ما بين الأب والابن‬

431
00:53:18,731 --> 00:53:22,370
{\pos(190,235)}‫أرجوك، اشرب قدر ما تشاء‬

432
00:53:25,010 --> 00:53:28,411
{\pos(190,235)}‫هذا السيد (ساتو) الذي سيصبح الابن‬

433
00:53:28,691 --> 00:53:30,811
{\pos(190,235)}‫عندما تتخذ قرارك‬

434
00:53:31,051 --> 00:53:34,691
{\pos(190,235)}‫أرجوك اشرب من كوب الساكي‬

435
00:53:35,090 --> 00:53:37,891
{\pos(190,235)}‫وضعه داخل ردائك‬

436
00:53:45,011 --> 00:53:51,330
{\pos(190,235)}‫وقل بوضوح، من فضلك‬
‫أيها الرئيس اقبل عهدي...‬

437
00:53:52,251 --> 00:53:53,571
{\pos(190,235)}‫أيها الرئيس...‬

438
00:53:55,890 --> 00:53:57,611
{\pos(190,235)}‫أرجوك اقبل عهدي!‬

439
00:54:01,170 --> 00:54:02,491
{\pos(190,235)}‫أقبل به‬

440
00:54:04,290 --> 00:54:11,971
{\pos(190,235)}‫بهذه الطريقة، تم اختتام مراسم‬
‫الأب والابن الخاصة بالـ(تشيهارا كاي)‬

441
00:54:12,171 --> 00:54:13,811
‫من فضلكم‬

442
00:54:31,291 --> 00:54:34,171
‫- كيف تشعرين؟‬
‫- بحال أفضل‬

443
00:54:34,570 --> 00:54:36,091
‫ما زلت متوترة‬

444
00:54:37,331 --> 00:54:39,091
‫هل أنت سعيد بموته؟‬

445
00:54:41,450 --> 00:54:44,011
‫بعد كل ما فعله ذلك السافل؟‬
‫أجل‬

446
00:54:45,770 --> 00:54:47,650
‫سرّتني رؤية أنه نال العقاب‬
‫الذي يستحقه‬

447
00:54:50,331 --> 00:54:51,651
‫ماذا؟‬

448
00:54:52,531 --> 00:54:56,091
‫كادت أمي تتعرض للقتل‬
‫وكذلك أنا‬

449
00:54:56,291 --> 00:54:58,490
‫أجل، لكنه فارق الحياة‬

450
00:54:59,570 --> 00:55:02,690
‫- كلاكما بأمان، ليس عليك الشعور بالقلق‬
‫- لقد فارق الحياة‬

451
00:55:03,690 --> 00:55:05,010
‫لكن يا (جايك)...‬

452
00:55:06,851 --> 00:55:11,290
‫أريد حياة حيث لا علاقة‬
‫للعصابات والشرطة بي‬

453
00:55:11,491 --> 00:55:13,771
‫- نستطيع الحصول على ذلك‬
‫- كلا‬

454
00:55:15,531 --> 00:55:16,850
‫لا نستطيع‬

455
00:55:17,331 --> 00:55:19,851
‫- (ميساكي)...‬
‫- حياة هادئة ومملة‬

456
00:55:20,971 --> 00:55:25,211
‫هل تريد ذلك حقاً؟‬
‫هل ستعيش هذه الحياة؟‬

457
00:55:30,531 --> 00:55:33,171
‫أنت ستقوم بأمور جريئة وحماسية‬

458
00:55:33,970 --> 00:55:36,290
‫وأنا سأقرأ عنها في الصحيفة‬

459
00:56:12,570 --> 00:56:15,010
‫- كيف دخلت؟‬
‫- أصبح لدي أصدقاء هنا‬

460
00:56:15,531 --> 00:56:17,570
‫من الأفضل أن تنتبه إلى خطواتك‬

461
00:56:21,851 --> 00:56:24,171
‫- تبدو جيدة‬
‫- البدلة؟‬

462
00:56:24,571 --> 00:56:27,051
‫بل الوظيفة، تبدو كأنك رجل جديد‬

463
00:56:28,691 --> 00:56:31,531
‫شكراً، هل سأراك الليلة؟‬

464
00:56:32,531 --> 00:56:36,611
‫في الواقع، هذا سبب مروري بك‬
‫سأغادر المدينة‬

465
00:56:37,250 --> 00:56:39,051
‫لفترة قصيرة‬

466
00:56:39,731 --> 00:56:41,890
‫لم أذكر شيئاً لأنني لم أكن متأكدة‬

467
00:56:43,890 --> 00:56:46,090
‫لكن حضرت اجتماعاً اليوم‬
‫وكانت نتيجته جيدة جداً‬

468
00:56:47,251 --> 00:56:48,571
‫وقد اتخذت قراري‬

469
00:56:49,451 --> 00:56:52,170
‫سأعيد شحن طاقتي وأفكر قليلاً‬

470
00:56:52,771 --> 00:56:54,170
‫من ثم سأعود‬

471
00:56:56,251 --> 00:56:57,971
‫إلى أين ستذهبين؟‬

472
00:57:05,690 --> 00:57:07,210
‫سأتصل بك‬

473
00:58:03,451 --> 00:58:04,850
‫أردت أن أعرضه عليك‬

474
00:58:05,610 --> 00:58:08,610
{\pos(190,235)}‫تطلّب نشره وقتاً طويلاً‬
‫لكن ها هو ذا‬

475
00:58:08,891 --> 00:58:12,451
{\pos(190,235)}‫أجل، قرأته، فأنا مشترك‬

476
00:58:13,971 --> 00:58:16,971
‫ما شعورك لدى رؤيته مطبوعاً أخيراً؟‬

477
00:58:17,690 --> 00:58:19,010
‫حسناً، أشعر...‬

478
00:58:22,330 --> 00:58:23,770
‫بالفراغ‬

479
00:58:24,171 --> 00:58:27,171
‫إنهاء عمل معيّن‬
‫يعني عدم بدئك بالثاني بعد‬

480
00:58:40,971 --> 00:58:44,651
‫إذاً، ماذا ستفعل الآن؟‬

481
00:58:45,051 --> 00:58:48,611
‫لا شيء، هذا الهدف من التقاعد‬

482
00:58:49,731 --> 00:58:52,371
‫حسناً، أفهم ذلك، لكن...‬

483
00:58:53,090 --> 00:58:56,811
‫يبدأ أشخاص كثر مهناً أخرى وفصلاً ثانياً‬

484
00:58:57,331 --> 00:59:00,250
‫أخبرني، ماذا يفترض بفصلي الثاني أن يكون؟‬

485
00:59:00,651 --> 00:59:05,091
‫- تحتاج (اليابان) إلى رئيس وزراء جديد‬
‫- لا تهمني السياسة‬

486
00:59:05,851 --> 00:59:10,131
‫يمكنك أن تكون مرشداً سياحياً‬
‫على متن قارب للسياح‬

487
00:59:10,330 --> 00:59:12,571
‫لا يهمني أمر السياح‬

488
00:59:13,571 --> 00:59:15,970
‫لا أشعر بأنك ستنجح في التقاعد‬

489
00:59:16,090 --> 00:59:18,211
‫- ستعود إلى العمل بعد أسبوعين‬
‫- كلا‬

490
00:59:19,410 --> 00:59:22,891
‫أحب التقاعد‬
‫أحب عدم القيام بأي شيء‬

491
00:59:23,370 --> 00:59:26,291
‫أنت يا (جايك)‬
‫عاجز عن التوقف عن العمل‬

492
00:59:27,291 --> 00:59:28,810
‫لا يمكنك التوقف‬

493
00:59:29,331 --> 00:59:31,250
‫قلت هذا الكلام لي في هذا المنزل‬

494
00:59:32,211 --> 00:59:34,570
‫لن أتوقف حتى أطيح بهم‬

495
00:59:36,491 --> 00:59:38,571
{\pos(190,235)}‫سيكون هناك دائماً أشخاص لتطيح بهم‬

496
00:59:39,530 --> 00:59:41,410
{\pos(190,235)}‫سيكون هناك دائماً قضية أخرى‬

497
00:59:42,651 --> 00:59:46,170
{\pos(190,235)}‫وستتعقبها دائماً‬

498
00:59:48,370 --> 00:59:50,050
‫يمكنني التوقف عن العمل‬

499
00:59:51,211 --> 00:59:52,851
‫يمكنني أن أقوم بذلك أفضل منك‬

500
00:59:57,411 --> 01:00:00,450
{\pos(190,235)}‫في التأمل نقوم بما يُعرف بالـ(سوسوكوكان)‬

501
01:00:01,371 --> 01:00:03,371
{\pos(190,235)}‫مراقبة عدد الأنفاس‬

502
01:00:04,171 --> 01:00:08,290
{\pos(190,235)}‫لن تتمكن من العد إلى العشرة‬
‫من دون تدخّل أفكارك‬

503
01:00:24,330 --> 01:00:25,851
{\pos(190,235)}‫- واحد...‬
‫- ليس بصوت مرتفع‬

504
01:00:37,490 --> 01:00:38,891
‫أريد دخول الحمام‬

505
01:00:41,130 --> 01:00:42,891
‫ماذا؟‬
‫هل يمكنك تقديم أداء أفضل؟‬

506
01:01:18,253 --> 01:02:15,042
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

507
01:02:15,436 --> 01:02:19,436
{\pos(190,235)}‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

