﻿1
00:00:01,501 --> 00:00:03,753
{\an8}‫أتذكرون قبل بضعة أعوام‬
‫حين شهدنا إضراب البوابين؟‬

2
00:00:04,087 --> 00:00:06,172
{\an8}‫شكلوا اتحادًا في حي البنايات الفاخرة،‬

3
00:00:06,256 --> 00:00:07,340
{\an8}‫وأعلنوا الإضراب.‬

4
00:00:07,424 --> 00:00:09,342
{\an8}‫نتصور أن أية جماعة من الناس‬

5
00:00:09,426 --> 00:00:10,885
{\an8}‫لا تريد أن توضح للناس‬

6
00:00:10,969 --> 00:00:12,929
{\an8}‫كيف ستكون الحياة بدونهم،‬

7
00:00:13,763 --> 00:00:14,764
{\an8}‫فسيكونون البوابين.‬

8
00:00:15,348 --> 00:00:17,267
{\an8}‫"لنرَ كيف يعيشون بدوننا".‬

9
00:00:18,893 --> 00:00:21,312
{\an8}‫لا يوجد بواب،‬
‫فيفتح الشخص الباب لنفسه، ويدخل.‬

10
00:00:21,396 --> 00:00:22,397
{\an8}‫أنتم تفهمون.‬

11
00:00:22,605 --> 00:00:24,524
{\an8}‫من سيتمرد بعد ذلك؟‬

12
00:00:24,607 --> 00:00:26,735
{\an8}‫الشخص الذي ينظف زجاج‬
‫سيارتك في إشارة المرور‬

13
00:00:26,818 --> 00:00:28,236
{\an8}‫بقطعة القماش المتسخة؟‬

14
00:00:28,820 --> 00:00:31,781
{\an8}‫"نطالب بتقصير الإشارات الصفراء‬
‫وإطالة الإشارات الحمراء".‬

15
00:00:45,378 --> 00:00:46,463
‫هل تحتاج إلى شيء؟‬

16
00:00:46,546 --> 00:00:48,548
‫أجل، سأصعد لمقابلة "إيلين بينيس".‬

17
00:00:48,631 --> 00:00:49,716
‫"بينيس".‬

18
00:00:49,799 --> 00:00:51,551
‫لا يوجد أحد هنا بهذا الاسم.‬

19
00:00:52,886 --> 00:00:54,554
‫تعتني بمنزل السيد "بيت" في غيابه.‬

20
00:00:54,679 --> 00:00:56,598
‫- تعتني بمنزله؟‬
‫- أجل.‬

21
00:00:56,681 --> 00:00:57,807
‫ومن أنت؟ حبيبها؟‬

22
00:00:58,683 --> 00:01:00,185
‫هل جئت لإقامة علاقة سريعة؟‬

23
00:01:04,105 --> 00:01:05,231
‫أيمكنني الصعود؟‬

24
00:01:05,398 --> 00:01:07,901
‫أتفهم، لم تهدر وقتك في تجاذب‬
‫أطراف الحديث مع البواب؟‬

25
00:01:07,984 --> 00:01:11,404
‫يجب أن ألزم الصمت‬
‫وأزاول عملي وأفتح لك الباب.‬

26
00:01:29,923 --> 00:01:31,174
‫أرأيت ما فعله فريق "نيكس"؟‬

27
00:01:32,634 --> 00:01:33,968
‫فهمت في صفحة الرياضة.‬

28
00:01:34,052 --> 00:01:35,929
‫لمَ تفترض أنني لا أقرأ صفحة البورصة؟‬

29
00:01:36,012 --> 00:01:38,014
‫عرفت. لأنني بواب غير متعلم.‬

30
00:01:43,978 --> 00:01:45,897
‫هل تظن أن والديك سيعودان إلى بعضهما؟‬

31
00:01:46,064 --> 00:01:48,608
‫أرجو ذلك،‬
‫لا أتحمل إقامته معي أكثر من ذلك.‬

32
00:01:48,691 --> 00:01:51,069
‫يعد العصيدة،‬
‫التي تملأ المنزل برائحة كريهة.‬

33
00:01:51,361 --> 00:01:52,362
‫"جورج"،‬

34
00:01:52,529 --> 00:01:53,488
‫ارفع يديك.‬

35
00:01:53,571 --> 00:01:55,365
‫- ماذا؟‬
‫- أمام هؤلاء السائحين الألمان.‬

36
00:01:55,490 --> 00:01:56,866
‫تظاهر بأنني أسرقك.‬

37
00:01:57,700 --> 00:01:58,701
‫لماذا؟‬

38
00:01:58,827 --> 00:01:59,828
‫ليعودوا إلى ديارهم‬

39
00:01:59,911 --> 00:02:02,372
‫ويخبروا أصدقاءهم بأنهم رأوا‬
‫واقعة سرقة بالإكراه في"نيويورك".‬

40
00:02:02,622 --> 00:02:03,623
‫سيكون هذا مثيرًا لهم.‬

41
00:02:04,207 --> 00:02:05,667
‫حسنًا. ارفع يديك أيها البدين!‬

42
00:02:07,919 --> 00:02:10,046
‫أحسنت، والآن أعطني حافظة نقودك.‬

43
00:02:10,380 --> 00:02:12,257
‫إنها هنا، أليس كذلك أيها البدين؟‬

44
00:02:13,758 --> 00:02:16,136
‫أهذا كل ما معك؟‬

45
00:02:16,302 --> 00:02:18,763
‫- حسنًا، هذا يكفي!‬
‫- أنا أقول متى يكفي!‬

46
00:02:20,014 --> 00:02:21,558
‫من الأفضل ألا تقول شيئًا.‬

47
00:02:21,724 --> 00:02:22,767
‫وإلا لاحقتك!‬

48
00:02:26,146 --> 00:02:27,147
‫أين كنت؟‬

49
00:02:27,230 --> 00:02:28,898
‫سيفوتنا الفيلم. لنسرع!‬

50
00:02:28,982 --> 00:02:30,692
‫لن أنزل مرة أخرى.‬

51
00:02:31,109 --> 00:02:33,027
‫لا أستطيع مواجهة هذا الرجل ثانية.‬

52
00:02:33,361 --> 00:02:34,863
‫- أي رجل؟‬
‫- البواب!‬

53
00:02:34,946 --> 00:02:36,823
‫لا أريد التعامل مع ألاعيبه العقلية.‬

54
00:02:36,906 --> 00:02:38,283
‫متى تنتهي مناوبته؟‬

55
00:02:38,449 --> 00:02:40,410
‫في السادسة، ثم يأتي البواب الليلي.‬

56
00:02:40,535 --> 00:02:42,245
‫إنه مخيف بدرجة أكبر بكثير.‬

57
00:02:44,330 --> 00:02:45,748
‫اقتربت الساعة من السادسة.‬

58
00:02:45,832 --> 00:02:47,500
‫ألا يمكننا الانتظار حتى يعود إلى المنزل؟‬

59
00:02:47,584 --> 00:02:49,836
‫- ولن نتأخر عن الفيلم.‬
‫- حسنًا.‬

60
00:02:58,177 --> 00:02:59,679
‫ماذا فعلت اليوم يا أبي؟‬

61
00:02:59,762 --> 00:03:02,432
‫ذهبت اليوم لشراء‬
‫الأسطوانات في"غرينتش فيلدج".‬

62
00:03:02,682 --> 00:03:05,768
‫اشتريت هذه الأسطوانة،‬
‫لكنني لا أجد مكبرًا للصوت.‬

63
00:03:06,060 --> 00:03:07,353
‫ليس لديّ مكبر للصوت.‬

64
00:03:07,604 --> 00:03:10,023
‫- ألم أعطك مشغل أسطواناتي القديم؟‬
‫- أعطيته إلى"كوزمو".‬

65
00:03:10,148 --> 00:03:11,566
‫"كوزمو"؟ من هو "كوزمو"؟‬

66
00:03:12,358 --> 00:03:13,276
‫أنا "كوزمو".‬

67
00:03:13,693 --> 00:03:14,777
‫أريد استعادته.‬

68
00:03:15,111 --> 00:03:16,988
‫أريد الاستماع إلى أسطوانة الـ"تشا تشا".‬

69
00:03:17,071 --> 00:03:18,781
‫واحد، اثنان،"تشا تشا تشا".‬

70
00:03:19,908 --> 00:03:22,160
‫حسنًا، أيمكننا أن نخرج ونأكل؟‬

71
00:03:23,244 --> 00:03:24,621
‫دعني أغير قميصي.‬

72
00:03:32,879 --> 00:03:34,589
‫"جيري"، الساعة السادسة. هيا بنا.‬

73
00:03:34,756 --> 00:03:37,217
‫ما زال ذلك البواب يحوم في الخارج.‬

74
00:03:38,218 --> 00:03:39,636
‫إنه غريب جدًا.‬

75
00:03:43,223 --> 00:03:44,390
‫لا، لا...‬

76
00:03:44,474 --> 00:03:45,475
‫مرحبًا؟‬

77
00:03:45,808 --> 00:03:48,603
‫- مرحبًا يا سيد "بيت".‬
‫- أعطني الهاتف.‬

78
00:03:49,229 --> 00:03:51,439
‫مرحبًا يا سيد "بيت".‬
‫كيف وجدت "أسكتلندة"؟‬

79
00:03:51,564 --> 00:03:53,399
‫"إيلين"! هل تقيمين حفلًا؟‬

80
00:03:53,483 --> 00:03:57,153
‫حفل؟ لا، هذا صديقي السخيف "جيري".‬

81
00:03:57,445 --> 00:03:58,780
‫حسنًا، لقد انصرف. يمكننا الخروج.‬

82
00:03:58,988 --> 00:04:01,199
‫لأنني أمنعك من استضافة أحد في غيابي.‬

83
00:04:01,324 --> 00:04:03,743
‫صدقني، هذه ليست استضافة.‬
‫ كنا نهم بالخروج الآن.‬

84
00:04:03,910 --> 00:04:05,578
‫أيمكنك إحضار تلك الزجاجات الفارغة؟‬

85
00:04:05,662 --> 00:04:07,038
‫أريد معرفة ما يوجد في البريد.‬

86
00:04:07,163 --> 00:04:10,041
‫يا سيد "بيت"، لا يوجد شيء عاجل.‬

87
00:04:10,250 --> 00:04:11,626
‫نريد اللحاق بموعد فيلم.‬

88
00:04:11,793 --> 00:04:13,211
‫شاهداه في العرض القادم،‬

89
00:04:13,336 --> 00:04:15,171
‫لأنني أريد معرفة ما يوجد في البريد.‬

90
00:04:16,214 --> 00:04:19,008
‫حسنًا، لا أستطيع الخروج.‬

91
00:04:29,686 --> 00:04:31,437
‫العدد الجديد من مجلة "تايم".‬

92
00:04:32,855 --> 00:04:34,399
‫العدد الجديد من مجلة "بيبول".‬

93
00:04:34,524 --> 00:04:35,692
‫مَن يظهر على الغلاف؟‬

94
00:04:36,734 --> 00:04:37,777
‫مرحبًا يا صديقي.‬

95
00:04:39,028 --> 00:04:40,029
‫أنت؟‬

96
00:04:40,488 --> 00:04:42,782
‫ماذا تفعل هنا؟‬
‫هل تعمل في هذه البناية أيضًا؟‬

97
00:04:42,949 --> 00:04:44,617
‫أجل.‬

98
00:04:45,326 --> 00:04:47,412
‫يجب أن يعمل البواب الفقير في وظيفتين‬

99
00:04:47,495 --> 00:04:49,455
‫لكي يعيل أمًا وطفلًا.‬

100
00:04:49,956 --> 00:04:51,291
‫لا، أنا أعيش هنا.‬

101
00:04:52,292 --> 00:04:53,668
‫هذا ممكن، أليس كذلك؟‬

102
00:04:53,751 --> 00:04:56,713
‫إذًا تعمل طوال اليوم كبواب في بناية،‬

103
00:04:56,796 --> 00:04:58,548
‫ثم تعود إلى المنزل وتقف أمام بنايتك؟‬

104
00:04:58,715 --> 00:04:59,966
‫أجل.‬

105
00:05:00,341 --> 00:05:01,676
‫هل تمانع في ذلك؟‬

106
00:05:02,051 --> 00:05:05,054
‫اسمع، لن أدخل بنايتك.‬
‫ليس من الضروري أن أتحدث معك.‬

107
00:05:05,430 --> 00:05:06,597
‫إلى اللقاء.‬

108
00:05:07,265 --> 00:05:09,934
‫أنت تحسب نفسك أفضل مني، أليس كذلك؟‬

109
00:05:10,810 --> 00:05:12,103
‫"مطعم"‬

110
00:05:12,186 --> 00:05:13,896
‫ففتح أبي قميصه...‬

111
00:05:14,814 --> 00:05:15,732
‫أجل، وبعد؟‬

112
00:05:16,441 --> 00:05:17,650
‫أخبره يا "كرايمر".‬

113
00:05:18,484 --> 00:05:19,652
‫لديه نهدان.‬

114
00:05:26,451 --> 00:05:29,037
‫- ماذا تقصدان بأن له نهدين؟‬
‫- نهدان كبيران.‬

115
00:05:29,996 --> 00:05:31,831
‫وما المشكلة؟‬
‫كثير من الرجال المسنين لديهم ذلك.‬

116
00:05:32,040 --> 00:05:34,250
‫لا، ليس كهذين. إنهما نهدان حقيقيان.‬

117
00:05:39,797 --> 00:05:41,424
‫قضيت الليلة كلها وأنا أتقيأ.‬

118
00:05:42,842 --> 00:05:44,761
‫كأنها "لعبة البكاء" الخاصة بي.‬

119
00:05:50,808 --> 00:05:52,727
‫قد يصبح لك مثلهما يا "جورج".‬

120
00:05:56,022 --> 00:05:57,023
‫أجل، هذا صحيح.‬

121
00:05:57,690 --> 00:06:00,193
‫ماذا إن كان أمرًا وراثيًا؟‬
‫هذا الشبل من ذاك الأسد.‬

122
00:06:00,276 --> 00:06:01,736
‫لكن والدك ليس أصلع.‬

123
00:06:01,819 --> 00:06:03,613
‫لا، الصلع يحدث كل جيلين.‬

124
00:06:03,696 --> 00:06:05,740
‫موروث الصلع يأتي من الجد.‬

125
00:06:05,823 --> 00:06:08,409
‫هل يعني ذلك أن موروث النهدين يأتي من جدتك؟‬

126
00:06:11,079 --> 00:06:14,499
‫يجب ألا يتهاون "فرانك"‬
‫مع هذين الشيئين المتدليين.‬

127
00:06:15,041 --> 00:06:16,876
‫يجب أن يرتدي شيئًا يدعهمها.‬

128
00:06:18,086 --> 00:06:19,420
‫أتقصد صدرية؟‬

129
00:06:19,837 --> 00:06:23,549
‫الصدرية للنساء.‬
‫بل أقصد لباسًا تحتيًا للدعم‬

130
00:06:23,674 --> 00:06:25,676
‫مصممًا خصيصًا للرجال.‬

131
00:06:27,345 --> 00:06:29,806
‫رباه، هذا العقل لا يكف عن التفكير،‬
‫أليس كذلك؟‬

132
00:06:30,932 --> 00:06:31,974
‫هذا صحيح.‬

133
00:06:32,100 --> 00:06:33,851
‫سأذهب وأمعن التفكير في الأمر.‬

134
00:06:36,729 --> 00:06:37,897
‫انظر!‬

135
00:06:38,147 --> 00:06:39,107
‫نحن توأمان.‬

136
00:06:40,733 --> 00:06:41,776
‫ماذا؟‬

137
00:06:43,319 --> 00:06:45,029
‫نرتدي نفس القميص.‬

138
00:06:45,530 --> 00:06:47,365
‫تخيلي.‬

139
00:06:51,369 --> 00:06:53,287
‫ماذا؟ ماذا قلت للبواب؟‬

140
00:06:53,663 --> 00:06:54,872
‫ماذا؟ لا شيء.‬

141
00:06:54,997 --> 00:06:59,127
‫يزعم بأنك تبعته إلى منزله وبدأت تضايقه؟‬

142
00:06:59,585 --> 00:07:01,921
‫ماذا؟ هل يحمل هذا الرجل ثأرًا شخصيًا ضدي؟‬

143
00:07:02,046 --> 00:07:03,047
‫ماذا فعلت له؟‬

144
00:07:03,131 --> 00:07:04,715
‫لأنني سألته عن فريق "نيكس"؟‬

145
00:07:04,924 --> 00:07:06,592
‫- هل وصلت في وقت بداية الفيلم؟‬
‫- لا.‬

146
00:07:06,759 --> 00:07:08,386
‫أتريد الذهاب الليلة؟ يمكنك أن تقلني.‬

147
00:07:08,469 --> 00:07:09,971
‫حسنًا، أيمكننا حضور عرض لاحق‬

148
00:07:10,054 --> 00:07:11,639
‫لتكون قد انتهت مناوبته حين آتي؟‬

149
00:07:12,181 --> 00:07:14,308
‫هل سننظم حياتنا الآن‬

150
00:07:14,434 --> 00:07:15,935
‫لتجنب مقابلة البواب؟‬

151
00:07:16,436 --> 00:07:17,728
‫أجل.‬

152
00:07:23,234 --> 00:07:24,861
‫ما خطب "جورج"؟‬

153
00:07:25,736 --> 00:07:27,947
‫يحاول إزاحة عبء ثقيل عن صدره.‬

154
00:07:30,116 --> 00:07:31,117
‫حسنًا.‬

155
00:07:31,200 --> 00:07:34,328
‫يجب أن أحاول إقناع أمي بتخليصي منه.‬

156
00:07:38,458 --> 00:07:39,625
‫أتحتاج إلى شيء؟‬

157
00:07:42,170 --> 00:07:44,213
‫ماذا تفعل هنا؟‬
‫من المفترض أن تكون قد انصرفت.‬

158
00:07:44,297 --> 00:07:45,882
‫بادلت البواب الليلي مناوبته.‬

159
00:07:45,965 --> 00:07:47,758
‫لديه شؤون شخصية يجب أن يقوم بها.‬

160
00:07:47,842 --> 00:07:49,886
‫لأنني أنا وزملائي البوابون‬
‫نرعى مصالح بعضنا البعض،‬

161
00:07:49,969 --> 00:07:52,722
‫ولا يغدر أي منا بالآخر‬
‫مثل الناس في عالمك.‬

162
00:07:54,807 --> 00:07:56,726
‫اسمع، لا أريد إثارة المتاعب.‬

163
00:07:56,809 --> 00:07:58,227
‫لا يوجد في بنايتي بواب.‬

164
00:07:58,311 --> 00:08:00,646
‫ويبدو أنني لم أعتد التحدث معهم.‬

165
00:08:01,189 --> 00:08:02,982
‫أود أن نكون صديقين.‬

166
00:08:03,065 --> 00:08:04,192
‫أتريد أن نكون صديقين؟‬

167
00:08:04,317 --> 00:08:05,359
‫أود ذلك.‬

168
00:08:06,152 --> 00:08:07,445
‫إذا، هلا تراقب الباب لبضع لحظات؟‬

169
00:08:07,528 --> 00:08:08,529
‫ماذا؟‬

170
00:08:08,613 --> 00:08:10,448
‫أريد أن أخرج وأشتري الجعة.‬
‫سأعود بعد لحظات.‬

171
00:08:10,573 --> 00:08:12,033
‫مهلًا، انتظر لحظة. ماذا أفعل؟‬

172
00:08:12,158 --> 00:08:13,242
‫ليست مسألة صعبة.‬

173
00:08:13,326 --> 00:08:14,494
‫افتح الباب للمقيمين هنا.‬

174
00:08:14,660 --> 00:08:16,287
‫ولا تسمح بدخول غير المقيمين هنا.‬

175
00:08:16,370 --> 00:08:17,371
‫تفضل.‬

176
00:08:17,997 --> 00:08:19,123
‫اعتمر هذه القبعة.‬

177
00:08:32,553 --> 00:08:33,971
‫مهلًا، لحظة واحدة.‬

178
00:08:34,055 --> 00:08:35,515
‫مرحبًا!‬

179
00:08:37,517 --> 00:08:39,435
‫مهلًا، لحظة واحدة، هل تقيم هنا؟‬

180
00:08:39,519 --> 00:08:41,854
‫بالطبع أقيم هنا. أقيم هنا منذ ٢٠ عامًا.‬

181
00:08:42,021 --> 00:08:43,814
‫إن لم تسمح لي بالدخول، فسأبلغ الشرطة‬

182
00:08:43,898 --> 00:08:45,233
‫وأطلب اعتقالك.‬

183
00:08:46,192 --> 00:08:47,527
‫حسنًا، حسنًا.‬

184
00:08:49,862 --> 00:08:51,447
‫أتحسب نفسك أفضل مني؟‬

185
00:09:20,560 --> 00:09:22,895
‫- يجب أن توقع بالتسليم.‬
‫- حسنًا.‬

186
00:09:28,568 --> 00:09:30,778
‫أرأيت ما فعله فريق "نيكس"؟‬

187
00:09:33,197 --> 00:09:34,740
‫أجل.‬

188
00:09:49,922 --> 00:09:51,048
‫مرحبًا.‬

189
00:09:51,257 --> 00:09:52,592
‫أعدت إليك مشغّل أسطواناتك.‬

190
00:09:52,675 --> 00:09:53,676
‫شكرًا يا "كرايمر".‬

191
00:09:53,759 --> 00:09:55,261
‫- أجل.‬
‫- ضعه هناك.‬

192
00:09:56,470 --> 00:09:58,472
‫رباه. أجل.‬

193
00:09:59,098 --> 00:10:00,266
‫كيف حالك؟‬

194
00:10:00,349 --> 00:10:01,559
‫أشعر بشيء من التعب.‬

195
00:10:02,393 --> 00:10:03,436
‫هل يؤلمك ظهرك؟‬

196
00:10:03,603 --> 00:10:04,604
‫كيف عرفت؟‬

197
00:10:05,104 --> 00:10:06,147
‫السبب واضح.‬

198
00:10:06,689 --> 00:10:08,399
‫أنت تحمل ثقلًا زائدًا في الأعلى.‬

199
00:10:09,150 --> 00:10:11,277
‫- في الأعلى؟‬
‫- أجل، في الجزء العلوي.‬

200
00:10:13,154 --> 00:10:14,196
‫يا "فرانك"،‬

201
00:10:14,280 --> 00:10:16,699
‫هل فكرت يومًا في ارتداء شيء للدعم؟‬

202
00:10:17,158 --> 00:10:18,200
‫لا، انظر.‬

203
00:10:18,284 --> 00:10:20,286
‫اعلم أن هذا مجرد نموذج أولي.‬

204
00:10:20,870 --> 00:10:21,871
‫أتريدني أن أرتدي صدرية؟‬

205
00:10:22,038 --> 00:10:24,624
‫لا. الصدرية للنساء.‬

206
00:10:24,790 --> 00:10:26,375
‫أقدم لك"الصدري".‬

207
00:10:30,880 --> 00:10:33,633
‫هل والدك متحمس حيال العودة إلى المنزل؟‬

208
00:10:36,552 --> 00:10:37,553
‫"جورج".‬

209
00:10:39,972 --> 00:10:42,642
‫أمي، أي نوع من النساء كانت جدتي؟‬

210
00:10:42,933 --> 00:10:45,561
‫هل أصبحت مهتمًا بجدتك فجأة؟‬

211
00:10:45,686 --> 00:10:47,396
‫في مرحلة ما من حياة كل شخص‬

212
00:10:47,521 --> 00:10:49,357
‫يريد معرفة جذوره.‬

213
00:10:50,441 --> 00:10:52,026
‫كانت امرأة رائعة.‬

214
00:10:52,151 --> 00:10:53,444
‫أجل.‬

215
00:10:53,861 --> 00:10:54,904
‫كيف كان جسمها؟‬

216
00:10:55,112 --> 00:10:56,280
‫جسمها؟‬

217
00:10:56,405 --> 00:10:58,824
‫أجل، كيف كانت تبدو؟‬

218
00:10:59,200 --> 00:11:00,868
‫رأيت صورها.‬

219
00:11:00,951 --> 00:11:02,662
‫لا يتبين الكثير من تلك الصور.‬

220
00:11:03,120 --> 00:11:04,163
‫ماذا تريد أن تعرف؟‬

221
00:11:08,334 --> 00:11:09,669
‫هل كانت...‬

222
00:11:10,252 --> 00:11:11,712
‫هل كانت امرأة ضخمة؟‬

223
00:11:11,796 --> 00:11:14,673
‫ضخمة؟ لا. كانت في ارتفاعي.‬

224
00:11:15,299 --> 00:11:16,342
‫أكانت كبيرة النهدين؟‬

225
00:11:16,425 --> 00:11:17,802
‫كبيرة النهدين؟‬

226
00:11:18,177 --> 00:11:21,263
‫أتسألني إن كانت جدتك كبيرة النهدين؟‬

227
00:11:21,555 --> 00:11:23,391
‫لا، كنت أتساءل فحسب.‬

228
00:11:23,682 --> 00:11:25,226
‫قد تكون لهذه المعلومات صلة بالأمر.‬

229
00:11:25,434 --> 00:11:27,937
‫من أين ورثت صفاتك؟‬

230
00:11:28,145 --> 00:11:29,480
‫هذا ما أريد معرفته.‬

231
00:11:32,233 --> 00:11:34,068
‫لا أصدق أنك تركت موقعك.‬

232
00:11:34,276 --> 00:11:35,611
‫تركني هناك.‬

233
00:11:35,694 --> 00:11:37,822
‫أرأيت ألاعيبه العقلية؟‬

234
00:11:40,533 --> 00:11:42,618
‫ماذا يحدث هنا؟‬

235
00:11:42,827 --> 00:11:45,121
‫سرق أحدهم أريكة المدخل.‬

236
00:11:47,498 --> 00:11:48,707
‫أين البواب؟‬

237
00:11:49,125 --> 00:11:51,252
‫لمَ لم يكن هناك من يحرس الباب؟‬

238
00:11:51,961 --> 00:11:53,546
‫"جيري"، لنخرج من هنا!‬

239
00:12:10,396 --> 00:12:11,856
‫يا إلهي.‬

240
00:12:21,407 --> 00:12:23,409
‫لمَ كنت تراقب الباب أصلًا؟‬

241
00:12:23,492 --> 00:12:25,453
‫طلب مني ذلك، فقد كنا على وفاق.‬

242
00:12:26,036 --> 00:12:27,955
‫بصماتي تملأ المكان.‬

243
00:12:28,539 --> 00:12:30,458
‫يعرف البواب أنك صديقي.‬

244
00:12:30,541 --> 00:12:32,960
‫سيخبر ضابطة الشرطة، سيخبر السيد "بيت".‬

245
00:12:33,043 --> 00:12:34,712
‫"جيري"، أنا متورطة بشدة.‬

246
00:12:35,671 --> 00:12:37,465
‫ألا ترين غريبًا أن تُسرق الأريكة،‬

247
00:12:37,548 --> 00:12:38,799
‫بمجرد خروجه؟‬

248
00:12:38,966 --> 00:12:40,176
‫ربما يريد الإيقاع بي.‬

249
00:12:40,259 --> 00:12:41,260
‫حسنًا، اصمت.‬

250
00:12:41,343 --> 00:12:42,803
‫دعني أفكر. يجب أن أفكر.‬

251
00:12:43,596 --> 00:12:45,222
‫يجب أن نجعل قصتينا متماثلتين.‬

252
00:12:45,306 --> 00:12:47,683
‫- حسنًا، ماذا لو قلنا...‬
‫- حسنًا، سأخبرك بالخطة.‬

253
00:12:47,766 --> 00:12:48,976
‫هذا ما سنقوله لهم.‬

254
00:12:49,143 --> 00:12:51,479
‫- جئت لتقلني.‬
‫- جئت لأقلك.‬

255
00:12:53,063 --> 00:12:55,065
‫- أجل، هذا ما قلته للتو.‬
‫- لا، كنت فقط...‬

256
00:12:55,149 --> 00:12:56,859
‫أعرف ما تفعله، لكنه لا يفيد.‬

257
00:12:57,234 --> 00:12:58,569
‫حسنًا. ابدأي من جديد.‬

258
00:12:59,195 --> 00:13:00,738
‫- حسنًا، جئت لتقلني...‬
‫- أجل.‬

259
00:13:03,240 --> 00:13:04,575
‫أرأيت؟ مرة أخرى.‬

260
00:13:04,658 --> 00:13:06,160
‫ما الأمر؟ قلت "أجل".‬

261
00:13:08,078 --> 00:13:09,830
‫حسنًا، صعدت إلى الأعلى‬

262
00:13:09,914 --> 00:13:11,373
‫بدون أن تكلم البواب.‬

263
00:13:11,457 --> 00:13:13,334
‫لكن البواب سيقول إنني كنت هناك!‬

264
00:13:13,417 --> 00:13:15,127
‫وما المشكلة؟ لن يصدق أحد بوابًا!‬

265
00:13:16,670 --> 00:13:18,088
‫لكنني لا أعرف إن كانت ستنجح الفكرة.‬

266
00:13:18,172 --> 00:13:20,424
‫التزم بهذه القصة ولن يصيبنا شيء!‬
‫دع الحديث لي.‬

267
00:13:20,508 --> 00:13:23,093
‫- حسنًا.‬
‫- ممتاز، والآن أعد لي شرابًا.‬

268
00:13:25,095 --> 00:13:26,096
‫بمَ تشعر؟‬

269
00:13:26,931 --> 00:13:28,807
‫- يا له من شعور مريح.‬
‫- أرأيت؟‬

270
00:13:29,391 --> 00:13:30,518
‫كأنني أصغر ١٠ أعوام.‬

271
00:13:30,601 --> 00:13:33,062
‫أجل، وأصبحت قامتك أفضل بكثير. تأمل حالك!‬

272
00:13:33,145 --> 00:13:34,980
‫- كما أتنفس بسهولة أكبر.‬
‫- أخبرتك!‬

273
00:13:35,105 --> 00:13:37,024
‫اسمع يا "فرانك". سأخبرك بما أفكر به.‬

274
00:13:37,107 --> 00:13:39,026
‫أليس لك صديق يعمل في مجال الصدريات؟‬

275
00:13:39,109 --> 00:13:41,612
‫بالطبع، "سيد فاركس".‬
‫إنه أفضل شخص في مجاله.‬

276
00:13:42,071 --> 00:13:43,489
‫هذه فرصتنا. ما رأيك؟‬

277
00:13:43,739 --> 00:13:45,783
‫أنا وأنت و"الصدري" يا أخي.‬

278
00:13:46,742 --> 00:13:47,993
‫هيا بنا!‬

279
00:13:49,119 --> 00:13:50,829
‫لكن علينا تغيير الاسم.‬

280
00:13:50,913 --> 00:13:51,914
‫لماذا؟ ما عيب "صدري"؟‬

281
00:13:51,997 --> 00:13:53,499
‫"صدري" لا ينفع. ينم عن عرقية شديدة.‬

282
00:13:53,791 --> 00:13:55,960
‫- ألديك اسم أفضل؟‬
‫- ما رأيك في...‬

283
00:13:57,378 --> 00:13:59,088
‫"حامل صدر الرجل"؟‬

284
00:14:01,215 --> 00:14:03,592
‫- "حامل صدر الرجل"؟‬
‫- أجل.‬

285
00:14:03,801 --> 00:14:05,970
‫حمالة صدر للرجال.‬

286
00:14:06,345 --> 00:14:08,180
‫"حامل صدر الرجل". هل تفهم؟‬

287
00:14:08,806 --> 00:14:11,058
‫أفزعتها فهربت.‬

288
00:14:11,642 --> 00:14:13,269
‫قد لا نرى أمي مرة أخرى.‬

289
00:14:14,019 --> 00:14:16,105
‫"جورج"، أيهما يعجبك أكثر؟‬

290
00:14:16,480 --> 00:14:19,650
‫"الصدري" أم"حامل صدر الرجل"؟‬

291
00:14:24,905 --> 00:14:26,115
‫أبي...‬

292
00:14:27,449 --> 00:14:28,617
‫يجب أن نتحدث.‬

293
00:14:31,954 --> 00:14:32,997
‫اضطررت إلى دخول الحمام،‬

294
00:14:33,080 --> 00:14:35,291
‫فطلبت من هذا الرجل‬
‫مراقبة الباب لبضع دقائق.‬

295
00:14:35,708 --> 00:14:37,376
‫لمَ عساي أن أصدقك؟‬

296
00:14:38,586 --> 00:14:41,297
‫في الواقع، كان صديقها.‬

297
00:14:43,215 --> 00:14:45,885
‫كنت أتحدث مع البواب‬

298
00:14:46,010 --> 00:14:47,761
‫عن سرقة الأريكة.‬

299
00:14:47,970 --> 00:14:48,971
‫حقًا؟‬

300
00:14:49,263 --> 00:14:50,306
‫البواب.‬

301
00:14:51,473 --> 00:14:53,684
‫أخبريني أرجوك، ماذا قال البواب؟‬

302
00:14:53,851 --> 00:14:57,479
‫قال إنه طلب من أحد أصدقائك مراقبة الباب.‬

303
00:14:57,855 --> 00:14:59,773
‫يا للهول. حسنًا.‬

304
00:15:00,065 --> 00:15:03,527
‫البواب مخيلته خصبة، أليس كذلك؟‬

305
00:15:03,736 --> 00:15:06,363
‫ماذا يوجد هنا؟‬

306
00:15:06,488 --> 00:15:08,240
‫لعل الآنسة "بينيس" تستطيع أن تفسر‬

307
00:15:08,324 --> 00:15:12,703
‫لمَ وقع شخص على تسلّم‬
‫هذا الطرد باسم "جيري ساينفلد"‬

308
00:15:12,953 --> 00:15:15,122
‫في نفس وقت سرقة الأريكة؟‬

309
00:15:18,375 --> 00:15:20,753
‫لم يراقب بابًا من قبل يا سيدة "بايتون".‬

310
00:15:20,920 --> 00:15:22,296
‫لم يعرف كيف يحرس الباب!‬

311
00:15:22,379 --> 00:15:24,214
‫إنه فنان هزلي يا سيدة "بايتون".‬

312
00:15:24,298 --> 00:15:25,883
‫إنهم لا يجيدون أي عمل!‬

313
00:15:29,053 --> 00:15:30,638
‫ألا ترين ما يحدث هنا؟‬

314
00:15:30,721 --> 00:15:31,680
‫لقد أوقع بنا!‬

315
00:15:31,764 --> 00:15:33,682
‫إنه يتلاعب بعقولنا!‬

316
00:15:35,768 --> 00:15:37,728
‫أيقولون إنني المسؤول عن الأريكة؟‬

317
00:15:37,853 --> 00:15:39,146
‫لم يكن بوسعي فعل شيء.‬

318
00:15:39,229 --> 00:15:41,690
‫قال إن معه إيصالًا لطرد يحمل توقيعك.‬

319
00:15:42,358 --> 00:15:43,692
‫يا للتفكير الجهنمي!‬

320
00:15:44,735 --> 00:15:46,820
‫لقد فكر في كل شيء.‬
‫كان يدبر للإيقاع بي منذ البداية.‬

321
00:15:47,571 --> 00:15:49,698
‫أيعقل أن نكون ضحيتين لعملية سرية؟‬

322
00:15:50,741 --> 00:15:54,161
‫أنا واثق من أنه يستمتع بالضحك منا‬
‫مع أصدقائه البوابين.‬

323
00:15:56,914 --> 00:15:58,874
‫ألم تكن تريد الأريكة أصلًا؟‬

324
00:15:58,958 --> 00:16:01,210
‫لا! كنت أتلاعب بعقله فحسب.‬

325
00:16:02,920 --> 00:16:05,255
‫ويحسبون أنفسهم أفضل منا!‬

326
00:16:08,342 --> 00:16:09,718
‫على أية حال يا "جيري"...‬

327
00:16:09,969 --> 00:16:11,095
‫"جيري".‬

328
00:16:11,428 --> 00:16:13,097
‫يجب أن نجد أريكة أخرى.‬

329
00:16:13,180 --> 00:16:15,015
‫هل سنشتري الآن أريكة جديدة؟‬

330
00:16:15,099 --> 00:16:17,017
‫ليس بالضرورة.‬

331
00:16:18,310 --> 00:16:20,020
‫لمَ لا تسترد الأريكة التي أعطيتني إياها؟‬

332
00:16:20,187 --> 00:16:22,189
‫- التي تحمل بقعة "بوبي"؟‬
‫- أجل.‬

333
00:16:22,439 --> 00:16:24,441
‫عندها لن يجد أبي مكانًا ينام فيه.‬

334
00:16:24,775 --> 00:16:26,026
‫سيضطر إلى ترك المنزل!‬

335
00:16:27,027 --> 00:16:28,529
‫لكنها تحمل بقعة بول.‬

336
00:16:28,612 --> 00:16:30,280
‫لا، لقد قلبت الوسادة.‬

337
00:16:31,115 --> 00:16:32,324
‫أظن...‬

338
00:16:32,408 --> 00:16:34,994
‫أجل! ستحصلان على أريكة، وسأتخلص من أبي.‬

339
00:16:35,077 --> 00:16:36,370
‫إنها الخطة المثالية.‬

340
00:16:38,205 --> 00:16:39,456
‫يُسمى "الصدري".‬

341
00:16:39,581 --> 00:16:40,666
‫أو "حامل صدر الرجل".‬

342
00:16:40,791 --> 00:16:43,127
‫- لكنني أفضّل "الصدري".‬
‫- يعجبني اسم "حامل صدر الرجل".‬

343
00:16:43,794 --> 00:16:45,629
‫بصراحة شديدة،‬

344
00:16:45,796 --> 00:16:47,798
‫- إنها فكرة مثيرة جدًا للاهتمام.‬
‫- أجل.‬

345
00:16:48,590 --> 00:16:51,051
‫بيع الصدريات للنساء حصريًا،‬

346
00:16:51,844 --> 00:16:54,555
‫يجعلنا لا نستغل سوى ٥٠ بالمئة من السوق.‬

347
00:16:54,805 --> 00:16:56,432
‫- هذا ما فكرنا فيه.‬
‫- أخبرتك.‬

348
00:16:56,515 --> 00:16:57,975
‫وبصراحة تامة،‬

349
00:16:58,142 --> 00:17:00,519
‫لطالما شعرت باحتياجي إلى شيء من الدعم.‬

350
00:17:01,353 --> 00:17:03,772
‫أعرف حين أرتدي قمصان "بان لون" الخفيفة،‬

351
00:17:05,149 --> 00:17:07,317
‫أن هناك شيئًا من الاهتزاز.‬

352
00:17:08,152 --> 00:17:10,070
‫من المستحيل أن أرتدي قمصان "بان لون".‬

353
00:17:10,988 --> 00:17:12,656
‫ماذا تتخيلان في الخلف؟‬

354
00:17:12,740 --> 00:17:13,824
‫خطافات؟ لاصق قماشي؟‬

355
00:17:14,450 --> 00:17:17,077
‫- لاصق قماشي بالتأكيد.‬
‫- أجل. افترض أنك‬

356
00:17:17,161 --> 00:17:19,121
‫ستكون في موقف حميمي مع امرأة،‬

357
00:17:19,204 --> 00:17:21,707
‫ولا تريدها أن تجد‬
‫صعوبة في فك الجزء الخلفي.‬

358
00:17:22,833 --> 00:17:24,752
‫أعتقد أننا جميعا عشنا هذا الموقف.‬

359
00:17:31,508 --> 00:17:32,676
‫ليالي الصيف.‬

360
00:17:36,847 --> 00:17:39,141
‫- هذا مضحك جدًا.‬
‫- يجب أن أعرض الأمر‬

361
00:17:39,224 --> 00:17:41,101
‫- على السيد "دو غرانمونت".‬
‫- بالتأكيد.‬

362
00:17:41,185 --> 00:17:42,895
‫لكن إن لم تقع أية تطورات غير متوقعة،‬

363
00:17:42,978 --> 00:17:45,147
‫فأنا أعتقد أيها السيدان،‬
‫بأنها فكرة ناجحة.‬

364
00:17:45,230 --> 00:17:46,440
‫حسنًا، ممتاز.‬

365
00:17:46,523 --> 00:17:47,691
‫"فرانك"...‬

366
00:17:48,025 --> 00:17:49,693
‫أريد أن أخبرك بمدى أسفي‬

367
00:17:49,777 --> 00:17:51,653
‫لسماعي بانفصالك عن "إستيل".‬

368
00:17:51,737 --> 00:17:53,697
‫شكرا يا "سيد"، لكنه أمر من الماضي.‬

369
00:17:53,906 --> 00:17:55,240
‫أنا جاهز لمتابعة حياتي.‬

370
00:17:56,075 --> 00:17:58,243
‫لطالما كنت شغوفًا بـ"إستيل".‬

371
00:17:59,036 --> 00:18:00,454
‫امرأة جميلة.‬

372
00:18:01,413 --> 00:18:04,374
‫أرجو ألا تعتبره تجاوزًا للحدود،‬

373
00:18:05,209 --> 00:18:07,711
‫لكن هل تمانع إن طلبت مواعدتها؟‬

374
00:18:09,046 --> 00:18:10,964
‫هل تريد مواعدة زوجتي؟‬

375
00:18:11,256 --> 00:18:13,467
‫من أين لك بالجرأة لتطلب شيئًا كهذا؟‬

376
00:18:13,592 --> 00:18:16,678
‫- لا يا "فرانك"، أعني...‬
‫- أعرف ما تعنيه وأعرف ما تفكر فيه!‬

377
00:18:16,762 --> 00:18:19,723
‫- لا يا "فرانك"!‬
‫- هيا يا "كوزمو"، لن أتعامل معه.‬

378
00:18:19,807 --> 00:18:21,767
‫"فرانك"! "فرانك"!‬

379
00:18:24,603 --> 00:18:25,771
‫استعاد "جيري" الأريكة.‬

380
00:18:26,146 --> 00:18:27,231
‫هل استعادها؟‬

381
00:18:27,314 --> 00:18:28,816
‫ألم تخبره بأنني أستخدمها؟‬

382
00:18:28,899 --> 00:18:30,359
‫توسلت إليه.‬

383
00:18:31,527 --> 00:18:32,528
‫أين سأنام؟‬

384
00:18:32,611 --> 00:18:34,863
‫سمحت لنفسي بحزم أغراضك.‬

385
00:18:34,947 --> 00:18:36,406
‫ستأتي أمي لتقلك.‬

386
00:18:36,782 --> 00:18:39,576
‫ظننت أن"جيري" لم يعد‬
‫يريد هذه الأريكة بسبب البقعة.‬

387
00:18:40,202 --> 00:18:41,161
‫أية بقعة؟‬

388
00:18:41,245 --> 00:18:43,455
‫ألم تلاحظ؟ عليها بقعة بول.‬

389
00:18:45,582 --> 00:18:48,001
‫هل تجعلني أنام على أريكة ملوثة بالبول؟‬

390
00:18:48,794 --> 00:18:51,588
‫لا. كانت الوسادة مقلوبة.‬

391
00:18:51,672 --> 00:18:54,133
‫الفكرة في حد ذاتها منفرة،‬
‫كنت ترقدني في البول!‬

392
00:18:57,636 --> 00:18:59,471
‫ها هي أمي! وصلت أمي.‬

393
00:19:00,889 --> 00:19:02,182
‫هل الدخول آمن؟‬

394
00:19:02,266 --> 00:19:03,267
‫ بالطبع.‬

395
00:19:03,350 --> 00:19:06,395
‫ألا تقيم حفلًا للمتشبهين بالنساء؟‬

396
00:19:06,770 --> 00:19:08,063
‫هلا تتوقفين؟‬

397
00:19:08,188 --> 00:19:10,149
‫عشت معه ٤٠ عامًا.‬

398
00:19:10,274 --> 00:19:12,526
‫لم أره يجرب ارتداء‬
‫شيء من ملابسي الداخلية.‬

399
00:19:12,776 --> 00:19:17,072
‫بمجرد أن يترك المنزل،‬
‫يتحول إلى "جاي إدغار هوفر".‬

400
00:19:21,201 --> 00:19:22,536
‫- تفضل يا "كوزمو".‬
‫- شكرًا.‬

401
00:19:22,619 --> 00:19:24,371
‫يمكنك أخذ مكبر الصوت، لا أحتاج إليه الآن.‬

402
00:19:24,454 --> 00:19:26,498
‫- لديّ واحد في المنزل.‬
‫- حسنًا، هيا بنا.‬

403
00:19:27,124 --> 00:19:28,542
‫سنخرج لتناول العشاء الليلة.‬

404
00:19:28,709 --> 00:19:30,502
‫الليلة لا أستطيع. فأنا منشغلة.‬

405
00:19:30,627 --> 00:19:31,795
‫ماذا تقصدين بأنك منشغلة؟‬

406
00:19:31,962 --> 00:19:33,672
‫لدي موعد على العشاء.‬

407
00:19:33,881 --> 00:19:35,007
‫مع من؟‬

408
00:19:36,258 --> 00:19:37,467
‫"سيد فاركس".‬

409
00:19:38,468 --> 00:19:39,469
‫"سيد فاركس"؟‬

410
00:19:40,137 --> 00:19:42,556
‫لن تتناولي العشاء مع بائع صدريات.‬

411
00:19:42,639 --> 00:19:45,350
‫إنه يبيعها فحسب، ولا يرتديها.‬

412
00:19:47,311 --> 00:19:49,980
‫حسنًا، حُسم الأمر. لن أعود إلى المنزل.‬

413
00:19:50,772 --> 00:19:53,358
‫لكن لا يمكنك البقاء هنا!‬
‫ لا يوجد مكان للنوم!‬

414
00:19:53,984 --> 00:19:55,277
‫سنجد حلًا.‬

415
00:20:08,207 --> 00:20:09,625
‫أوقفوه!‬

416
00:20:09,708 --> 00:20:11,668
‫"أجل، أجل، أجل"! هذا هو!‬

417
00:20:12,085 --> 00:20:14,004
‫أوقفوا ذلك الرجل!‬

418
00:20:14,129 --> 00:20:15,297
‫إنه هو!‬

419
00:20:15,380 --> 00:20:17,633
‫فليوقفه أحد.‬

420
00:20:18,300 --> 00:20:19,676
‫أرجوكم، أسرعوا!‬

421
00:20:20,344 --> 00:20:23,096
‫توقف، إنه هو! أنا أعرفه!‬

422
00:20:23,222 --> 00:20:24,681
‫النجدة، أوقفوه!‬

423
00:20:25,224 --> 00:20:27,434
‫مشغّل الأسطوانات هذا ليس ملكك.‬

424
00:20:27,517 --> 00:20:29,144
‫لا، اسمعوا، أعطاني إياه أحدهم.‬

425
00:20:29,228 --> 00:20:31,230
‫أنت لص. لدينا إثبات.‬

426
00:20:31,355 --> 00:20:32,522
‫ما هذا؟‬

427
00:20:34,900 --> 00:20:37,319
‫إنه أول لباس داخلي لدعم‬
‫الجزء العلوي من الجسم‬

428
00:20:37,486 --> 00:20:38,987
‫مصمم خصيصًا للرجال.‬

429
00:20:39,071 --> 00:20:41,406
‫كيف يُغلق من الخلف؟ بخطاف؟‬

430
00:20:41,490 --> 00:20:43,242
‫لا. انظروا.‬

431
00:20:43,533 --> 00:20:44,701
‫اللاصق القماشي.‬

432
00:20:51,458 --> 00:20:52,876
‫قياسه مناسب، أليس كذلك؟‬

433
00:20:54,378 --> 00:20:56,838
‫أظن أنها ستفي بالغرض.‬

434
00:20:56,922 --> 00:20:58,715
‫إنها أريكة جميلة.‬

435
00:20:58,799 --> 00:21:00,259
‫بالكاد تم استخدامها.‬

436
00:21:01,802 --> 00:21:03,095
‫"بوبي"!‬

437
00:21:04,388 --> 00:21:06,056
‫مرحبًا يا "جيري".‬

438
00:21:06,139 --> 00:21:08,308
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أزور صديقي.‬

439
00:21:09,184 --> 00:21:10,519
‫كيف حالك يا "بوبي"؟‬

440
00:21:10,602 --> 00:21:12,521
‫أفضل بكثير.‬

441
00:21:12,771 --> 00:21:16,650
‫يقول الطبيب إنني يجب ألا أغضب.‬

442
00:21:16,733 --> 00:21:18,485
‫لذا بعت المطعم.‬

443
00:21:19,236 --> 00:21:21,571
‫أحاول أن أسترخي.‬

444
00:21:21,905 --> 00:21:23,991
‫إن تعرضت إلى أية إثارة،‬

445
00:21:24,157 --> 00:21:26,743
‫ستسوء حالتي.‬

446
00:21:26,952 --> 00:21:30,789
‫حين غضبت آخر مرة كنت في المطعم.‬

447
00:21:31,415 --> 00:21:32,791
‫مع صديقتك.‬

448
00:21:33,375 --> 00:21:36,628
‫أثارت شجارًا كبيرًا بسبب الإجهاض.‬

449
00:21:38,880 --> 00:21:40,090
‫أنت!‬

450
00:21:41,008 --> 00:21:42,426
‫- أنت!‬
‫- ماذا؟‬

451
00:21:42,968 --> 00:21:44,928
‫أنت! أنا...‬

452
00:21:46,263 --> 00:21:47,514
‫يجب أن أجلس.‬

453
00:21:47,597 --> 00:21:48,890
‫لا يا "بوبي"! لا!‬

454
00:21:49,224 --> 00:21:50,267
‫لا يا "بوبي"!‬

455
00:22:16,043 --> 00:22:17,294
{\an8}‫أتريد العصيدة؟‬

456
00:22:26,136 --> 00:22:27,637
{\an8}‫لا، شكرًا يا أبي.‬

457
00:22:44,738 --> 00:22:47,240
{\an8}‫ترجمة "مي محمد بدر"‬

