﻿1
00:00:01,668 --> 00:00:03,920
{\an8}‫أحب أنه عندما تكون في وسط حلم‬

2
00:00:04,170 --> 00:00:09,175
{\an8}‫وينطلق صوت منبهك، فتدمج الصوت بالحلم،‬

3
00:00:09,259 --> 00:00:10,844
{\an8}‫حتى تكمل نومك.‬

4
00:00:11,094 --> 00:00:13,763
{\an8}‫وستقوم بأي تعديلات في الحلم لإكمال نومك.‬

5
00:00:13,888 --> 00:00:16,641
{\an8}‫كنت مع "ماري انطوانيت" في حلم البارحة،‬

6
00:00:16,850 --> 00:00:19,310
{\an8}‫وكانت على المقصلة، ونزلت الشفرة،‬

7
00:00:19,394 --> 00:00:20,854
{\an8}‫ثم سقط رأسها في السلة،‬

8
00:00:20,937 --> 00:00:24,315
{\an8}‫وتدحرج وبدأت بغناء أغنية "نيل دايموند"،‬
‫"سوليتاري مان".‬

9
00:00:26,985 --> 00:00:29,654
{\an8}‫وظننت، "هذا ليس صوت منبهي.‬

10
00:00:29,738 --> 00:00:31,823
{\an8}‫هذا يحدث بالفعل."‬

11
00:00:36,453 --> 00:00:37,996
{\an8}‫شهر يونيو! مرحى!‬

12
00:00:39,664 --> 00:00:42,667
{\an8}‫شهر يونيو!‬

13
00:00:44,502 --> 00:00:45,503
‫شهر يونيو!‬

14
00:00:46,087 --> 00:00:47,380
‫يونيو!‬

15
00:00:49,007 --> 00:00:50,800
‫شهر يونيو!‬

16
00:00:55,138 --> 00:00:57,849
‫شهر يونيو يا عزيزي!‬

17
00:00:58,433 --> 00:01:00,769
‫- ماذا؟‬
‫- أخطأ العاملون بقاعة الطعام!‬

18
00:01:00,852 --> 00:01:02,979
‫سيُؤجل حفل الزفاف حتى شهر يونيو!‬

19
00:01:03,063 --> 00:01:04,814
‫إنه كوقف لتنفيذ الإعدام.‬

20
00:01:05,231 --> 00:01:06,357
‫أمامي رجل على وشك الإعدام.‬

21
00:01:08,193 --> 00:01:09,694
‫هذا هو يوم حظي!‬

22
00:01:10,028 --> 00:01:12,322
‫١ من بين ٢٠ ألفًا. ليس سيئًا حقًا.‬

23
00:01:12,447 --> 00:01:14,824
‫مهلًا. هناك أخبار جيدة لك أيضًا.‬

24
00:01:15,075 --> 00:01:17,452
‫أنهت أعز صديقات "سوزان"،‬
‫"هالي" علاقتها مع حبيبها.‬

25
00:01:17,702 --> 00:01:19,204
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

26
00:01:19,287 --> 00:01:20,371
‫إذًا؟‬

27
00:01:20,455 --> 00:01:21,873
‫- بدأ؟‬
‫- لتبدأ العمل.‬

28
00:01:21,956 --> 00:01:22,957
‫لتبدأ العمل.‬

29
00:01:23,166 --> 00:01:26,461
‫- رائع.‬
‫- إذا نجح هذا الأمر، فلا تقلق من أي شيء!‬

30
00:01:26,544 --> 00:01:29,839
‫سنقضي العطلات، ونذهب لمشاهدة لأفلام،‬
‫وتناول عشاء معًا.‬

31
00:01:29,923 --> 00:01:31,883
‫سيكون الأمر كأنني لم أتزوج.‬

32
00:01:32,133 --> 00:01:34,344
‫فلترتب للأمر. يمكننا تناول العشاء‬
‫بمطعم "فرايرز كلوب".‬

33
00:01:34,677 --> 00:01:36,638
‫- "فرايرز كلوب"؟‬
‫- نعم، أفكر في الانضمام له.‬

34
00:01:36,721 --> 00:01:38,556
‫قال "بات كوبر" إنه سيرشحني للعضوية.‬

35
00:01:40,350 --> 00:01:42,185
‫اسمع، هلا تصنع لي معروفًا؟‬

36
00:01:42,268 --> 00:01:44,187
‫لدي موعد مثير مع "كوني" الليلة.‬

37
00:01:44,270 --> 00:01:46,231
‫اطرق بابي وأيقظني بعد ٢٠ دقيقة، اتفقنا؟‬

38
00:01:46,314 --> 00:01:47,649
‫- غفوة؟‬
‫- لا.‬

39
00:01:47,732 --> 00:01:49,067
‫هذا أمر متطور.‬

40
00:01:49,150 --> 00:01:51,903
‫كنت أقرأ كتاب عن "ليوناردو دافنشي".‬

41
00:01:52,237 --> 00:01:54,531
‫هذا يعني من مدينة "فنشي".‬
‫هل كنت تعلم ذلك؟‬

42
00:01:54,739 --> 00:01:55,949
‫- لا بد أنه كتاب مميز.‬
‫- نعم.‬

43
00:01:56,199 --> 00:02:00,245
‫تبين أن الفنان كان ينام‬
‫لمدة ٢٠ دقيقة كل 3 ساعات.‬

44
00:02:00,328 --> 00:02:03,081
‫هذا يعني أنني سأكون مستيقظًا‬
‫ليومين ونصف إضافيين‬

45
00:02:03,164 --> 00:02:04,666
‫في الأسبوع، كل أسبوع.‬

46
00:02:04,749 --> 00:02:06,543
‫ما يعني أنني إذا عشت لسن الثمانين،‬

47
00:02:06,626 --> 00:02:09,754
‫فسأكون قد عشت ما يعادل ١٠٥ سنوات.‬

48
00:02:10,630 --> 00:02:12,298
‫هذا من دون ذكر ما سيكون بإمكانك إنجازه.‬

49
00:02:12,423 --> 00:02:13,883
‫لديّ الكثير من الخطط يا صاح.‬

50
00:02:14,175 --> 00:02:16,136
‫- لم أكن أعلم أن لديك خططًا.‬
‫- بل لدي.‬

51
00:02:16,219 --> 00:02:17,637
‫لدي خطط كبيرة.‬

52
00:02:19,472 --> 00:02:20,598
‫حسنًا يا رفاق.‬

53
00:02:20,723 --> 00:02:24,519
‫أود أن أبدأ بترحيب حار لزميلنا العزيز‬
‫"بوب غروسبيرغ"،‬

54
00:02:24,602 --> 00:02:26,688
‫الذي ينضم إلينا من قسم الشؤون التجارية.‬

55
00:02:26,771 --> 00:02:27,856
‫شكرًا.‬

56
00:02:28,398 --> 00:02:29,774
‫أهلًا جميعًا.‬

57
00:02:30,191 --> 00:02:33,486
‫"بوب"، لدينا تجربة شاقة لك،‬
‫إذا جاز التعبير.‬

58
00:02:34,070 --> 00:02:35,280
‫الوغد المسكين.‬

59
00:02:36,156 --> 00:02:39,826
‫ستتولى جميع مهام تقصي الحقائق‬
‫وتحرير النسخ للمجلة الجديدة.‬

60
00:02:40,577 --> 00:02:41,744
‫أيمكنك أن تعيد ما قلته؟‬

61
00:02:42,954 --> 00:02:45,373
‫هلا تهتم بكل أمور تحرير النسخ؟‬

62
00:02:45,456 --> 00:02:47,125
‫عذرًا. ماذا؟‬

63
00:02:47,208 --> 00:02:48,835
‫تحرير النسخ.‬

64
00:02:49,961 --> 00:02:51,296
‫لا عليك.‬

65
00:02:51,713 --> 00:02:52,839
‫"إلين"، تولي هذا الأمر.‬

66
00:03:00,597 --> 00:03:03,099
‫مرحبًا، أنا "جيري ساينفيلد".‬
‫قام "بات كوبر" بحجز باسمي.‬

67
00:03:03,182 --> 00:03:05,184
‫نعم يا سيد "ساينفيلد"،‬

68
00:03:05,268 --> 00:03:08,229
‫ولكن مطلوب من كل السادة‬
‫أن يرتدوا السترات في غرفة الطعام.‬

69
00:03:09,105 --> 00:03:10,273
‫أنا آسف.‬

70
00:03:10,356 --> 00:03:12,692
‫لا بد أن هذا الأمر محرج لك.‬

71
00:03:12,901 --> 00:03:14,277
‫ستسددين ثمن عشائك.‬

72
00:03:15,320 --> 00:03:16,946
‫لا توجد مشكلة. اتبعني رجاء.‬

73
00:03:17,030 --> 00:03:18,323
‫المعذرة.‬

74
00:03:18,823 --> 00:03:20,909
‫مضحك، أليس هو مضحكًا؟ رجل مضحك.‬

75
00:03:22,493 --> 00:03:23,661
‫أيها الأخوة.‬

76
00:03:25,038 --> 00:03:26,164
‫ليس سيئًا.‬

77
00:03:26,247 --> 00:03:28,249
‫- أحب هذا الشيء الصغير هنا.‬
‫- إنه جميل.‬

78
00:03:28,333 --> 00:03:30,084
‫- من هنا، رجاء.‬
‫- هيا بنا.‬

79
00:03:30,168 --> 00:03:31,377
‫هيا بنا.‬

80
00:03:33,838 --> 00:03:35,089
‫بحقك.‬

81
00:03:35,757 --> 00:03:38,426
‫يمكنني أن أصبح مدربًا في دوري‬
‫كرة القدم الأمريكية. الأمر ليس صعبًا.‬

82
00:03:38,509 --> 00:03:40,303
‫قد يكون هذا أغبى شيء قلته في حياتك.‬

83
00:03:40,386 --> 00:03:41,429
‫هذا ليس صحيحًا.‬

84
00:03:41,512 --> 00:03:43,848
‫كلا، أغبى شيء قلته‬

85
00:03:43,932 --> 00:03:47,393
‫إن "ستيف كروفت" من برنامج "٦٠ دقيقة"‬
‫هو نفسه عضو فرقة "سيلز أند كروفتس".‬

86
00:03:47,477 --> 00:03:49,979
‫شاهد المقاطع القديمة. انظر إليهم.‬

87
00:03:50,063 --> 00:03:51,105
‫بحقك.‬

88
00:03:56,361 --> 00:03:57,570
‫هذا رائع.‬

89
00:03:59,864 --> 00:04:01,866
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير؟‬

90
00:04:02,200 --> 00:04:04,244
‫- نعم، كم الساعة الآن؟‬
‫- 10:30.‬

91
00:04:05,203 --> 00:04:06,329
‫أرأيت؟ لديّ الليل بطوله.‬

92
00:04:07,372 --> 00:04:08,915
‫هذه سترة رائعة.‬

93
00:04:09,749 --> 00:04:11,292
‫لا أصدق هذا.‬

94
00:04:11,376 --> 00:04:13,753
‫نسيت أن أرجعها.‬
‫إنها ملك لمطعم "فرايرز كلوب".‬

95
00:04:14,003 --> 00:04:15,630
‫تعجبني هذه العلامة.‬

96
00:04:16,381 --> 00:04:17,590
‫حسنًا.‬

97
00:04:18,049 --> 00:04:19,342
‫- الإفطار؟‬
‫- نعم.‬

98
00:04:19,425 --> 00:04:21,010
‫أهم وجبة في اليوم.‬

99
00:04:21,219 --> 00:04:22,804
‫هل أسلوب نوم "دافنشي" ناجح معك؟‬

100
00:04:22,929 --> 00:04:26,099
‫أنا أستعيد طاقتي يا "جيري".‬
‫لم أشعر بمثل هذا النشاط من قبل.‬

101
00:04:26,182 --> 00:04:28,851
‫أنا مليء بالحماس يا "جيري".‬
‫عقلي مليء بالحماس.‬

102
00:04:29,102 --> 00:04:30,478
‫اسمع هذه الفكرة.‬

103
00:04:30,561 --> 00:04:33,106
‫مطعم يقدم فقط‬
‫زبدة الفول السوداني والمربى.‬

104
00:04:33,648 --> 00:04:35,525
‫- ماذا ستسميه؟‬
‫- "بي بي آند جيز"‬

105
00:04:35,608 --> 00:04:38,236
‫- ما رأيك؟‬
‫- أعتقد أنك بحاجة للنوم أكثر.‬

106
00:04:39,070 --> 00:04:41,322
‫كيف كان موعدك مع "كوني" الغامضة؟‬

107
00:04:41,406 --> 00:04:43,449
‫هذه المرأة غريبة.‬

108
00:04:43,533 --> 00:04:45,368
‫لا تريد مغادرة الشقة أبدًا.‬

109
00:04:45,451 --> 00:04:47,245
‫وكأنها لا تريد أن يراها أحد معي.‬

110
00:04:47,745 --> 00:04:49,289
‫- لا تكن سخيفًا.‬
‫- أجل.‬

111
00:04:49,664 --> 00:04:51,624
‫- من دون حليب؟‬
‫- سأعود مرة أخرى.‬

112
00:05:01,009 --> 00:05:02,260
‫أين...‬

113
00:05:08,641 --> 00:05:09,809
‫"جيري"؟‬

114
00:05:11,978 --> 00:05:13,438
‫"جيري".‬

115
00:05:14,731 --> 00:05:16,065
‫استيقظ يا صاح.‬

116
00:05:16,316 --> 00:05:18,234
‫- "كرايمر".‬
‫- هل أنت مستيقظ؟‬

117
00:05:18,735 --> 00:05:20,737
‫- لماذا؟ كم الساعة؟‬
‫- الساعة الرابعة.‬

118
00:05:21,279 --> 00:05:22,947
‫- الرابعة صباحًا؟‬
‫- نعم.‬

119
00:05:23,323 --> 00:05:25,325
‫- ما خطبك؟‬
‫- أشعر بالملل.‬

120
00:05:25,950 --> 00:05:28,036
‫لدي الكثير من وقت الفراغ،‬
‫لا أعرف ماذا أفعل به.‬

121
00:05:28,119 --> 00:05:28,995
‫أتريد فعل شيء؟‬

122
00:05:29,495 --> 00:05:31,622
‫لا. هلا تخرج من هنا؟‬

123
00:05:31,789 --> 00:05:33,666
‫- حسنًا، هل تريد أن تستأجر فيلمًا؟‬
‫- لا.‬

124
00:05:35,626 --> 00:05:37,128
‫ماذا سأفعل؟‬

125
00:05:39,464 --> 00:05:42,592
‫- جاهزة لتناول الغداء؟‬
‫- أنا عالقة هنا أحرر هذه المجلة الغبية‬

126
00:05:42,759 --> 00:05:44,677
‫بسبب هذا الغبي "بوب غروسبيرغ".‬

127
00:05:45,803 --> 00:05:48,890
‫اسمع، هناك شيء مريب جدًا بشأن ذلك الرجل.‬

128
00:05:49,140 --> 00:05:52,351
‫في كل مرة يحاول السيد "بيترمان"‬
‫أن يعطيه أي عمل للقيام به،‬

129
00:05:52,643 --> 00:05:55,229
‫يقول إنه لا يستطيع السماع.‬
‫ثم يلقون كل الأعمال عليّ.‬

130
00:05:55,438 --> 00:05:56,355
‫أتعتقدين أنه يدّعي هذا؟‬

131
00:05:56,814 --> 00:05:59,442
‫لا أدري، لكنني أود أن أجرب تلك السماعة،‬
‫لأرى إن كانت حقيقية.‬

132
00:05:59,525 --> 00:06:00,860
‫مرحبًا يا "إلين".‬

133
00:06:01,903 --> 00:06:03,488
‫يوجد صديق عندك.‬

134
00:06:04,447 --> 00:06:05,865
‫أردت أن ألقي التحية فحسب.‬

135
00:06:06,365 --> 00:06:08,117
‫"بوب"، أتعلم ماذا؟‬

136
00:06:08,659 --> 00:06:09,786
‫أنا غارقة في العمل هنا.‬

137
00:06:09,869 --> 00:06:12,080
‫هل يمكنك أن تساعدني في العمل في المجلة؟‬

138
00:06:12,330 --> 00:06:13,331
‫عذرًا. ماذا قلت؟‬

139
00:06:13,706 --> 00:06:16,125
‫أنا غارقة في العمل.‬

140
00:06:16,751 --> 00:06:17,835
‫شكرًا لك.‬

141
00:06:19,462 --> 00:06:21,089
‫سأتناول الغداء مع السيد "بي".‬

142
00:06:22,465 --> 00:06:24,008
‫يجدر بي الذهاب.‬

143
00:06:26,552 --> 00:06:29,222
‫هل رأيت ذلك يا "جيري"؟‬

144
00:06:29,430 --> 00:06:30,765
‫- ذلك كان هو؟‬
‫- نعم.‬

145
00:06:30,848 --> 00:06:32,433
‫ظننت أنه سيكون أطول.‬

146
00:06:32,517 --> 00:06:34,185
‫حسنًا، اسمع.‬

147
00:06:34,435 --> 00:06:36,938
‫سيتعين علينا تناول الغداء لاحقًا،‬
‫لدي عمل كثير للقيام به.‬

148
00:06:37,021 --> 00:06:38,564
‫- أراك لاحقًا.‬
‫- حسنًا.‬

149
00:06:49,826 --> 00:06:50,868
‫مرحبًا يا "بوب".‬

150
00:06:52,370 --> 00:06:53,496
‫"بوب"؟‬

151
00:06:55,331 --> 00:06:56,791
‫"بوبي"، أناديك من هنا.‬

152
00:06:57,959 --> 00:06:59,043
‫"بوب"؟‬

153
00:06:59,877 --> 00:07:00,962
‫"بوب"؟‬

154
00:07:02,255 --> 00:07:03,381
‫"بوب"؟‬

155
00:07:07,885 --> 00:07:09,053
‫مرحبًا.‬

156
00:07:11,806 --> 00:07:13,391
‫- "إلين".‬
‫- أهلًا.‬

157
00:07:13,599 --> 00:07:14,725
‫كنت في الحمام للتو.‬

158
00:07:15,017 --> 00:07:17,311
‫حسنًا، "جيري"، أرجوك.‬
‫أنا مشغولة جدًا هنا.‬

159
00:07:17,562 --> 00:07:19,439
‫لا. كنت في الحمام مع "بوب".‬

160
00:07:19,564 --> 00:07:22,316
‫- ماذا في ذلك؟‬
‫- حاولت اختبار قدرته على السمع.‬

161
00:07:22,692 --> 00:07:24,610
‫اخرج من هنا! ماذا فعلت؟‬

162
00:07:24,861 --> 00:07:27,947
‫تسللت خلفه عند المبولة‬
‫وحاولت أن أرى إن كان بإمكانه سماعي.‬

163
00:07:28,906 --> 00:07:29,866
‫ثم؟‬

164
00:07:30,450 --> 00:07:32,577
‫لقد نكص نوعًا ما.‬

165
00:07:34,036 --> 00:07:35,663
‫ماذا تعني بـ"نوعًا ما"؟ ماذا فعل؟‬

166
00:07:35,830 --> 00:07:38,082
‫لقد حرّك رأسه نوعًا ما.‬

167
00:07:38,458 --> 00:07:40,751
‫لكن قد يكون هذا بسبب إغلاقه للسحاب،‬
‫لا أدري.‬

168
00:07:40,835 --> 00:07:42,128
‫لا تدري أي شيء إذًا؟‬

169
00:07:42,587 --> 00:07:44,297
‫- في الواقع، لا.‬
‫- حسنًا. أحسنت صنعًا.‬

170
00:07:44,422 --> 00:07:45,423
‫صحيح.‬

171
00:07:50,553 --> 00:07:51,596
‫ادخل.‬

172
00:07:55,808 --> 00:07:57,059
‫ليلة أمس؟‬

173
00:07:57,143 --> 00:07:58,811
‫ألم تكن تلك ليلة مميزة؟‬

174
00:07:58,936 --> 00:08:01,147
‫- كانت ليلة مميزة.‬
‫- إنها امرأة رائعة، صحيح؟‬

175
00:08:01,314 --> 00:08:03,149
‫مذهلة، امرأة مذهلة.‬

176
00:08:03,274 --> 00:08:05,776
‫- قلت لك.‬
‫- أنا مفتون بها.‬

177
00:08:06,027 --> 00:08:07,653
‫أتعتقد أنها المرأة المنشودة؟‬

178
00:08:08,321 --> 00:08:10,573
‫- قد تكون المرأة المنشودة!‬
‫- قد تكون المرأة المنشودة!‬

179
00:08:10,698 --> 00:08:13,034
‫- لديها كل مواصفات المرأة المنشودة.‬
‫- لديها كل شيء، صحيح؟‬

180
00:08:13,159 --> 00:08:15,411
‫إنها عاقلة، وذكية، ولديها حس بالدعابة.‬

181
00:08:15,786 --> 00:08:17,246
‫لا أعلم. لم أتحدث معها حقًا.‬

182
00:08:17,371 --> 00:08:19,457
‫إنها ذكية. ثق بكلامي.‬

183
00:08:19,624 --> 00:08:20,708
‫مهما يكن.‬

184
00:08:21,250 --> 00:08:22,835
‫قد نصبح مثل آل "غاتسبي".‬

185
00:08:23,002 --> 00:08:25,463
‫ألم تكن لديهم دائمًا مجموعة‬
‫من الناس حولهم،‬

186
00:08:25,546 --> 00:08:27,632
‫وكانوا جميعًا أعز أصدقاء؟‬

187
00:08:27,965 --> 00:08:29,759
‫- لا يبدو ذلك صحيحًا.‬
‫- لا.‬

188
00:08:30,218 --> 00:08:32,720
‫لديها تذاكر الليلة لذلك العرض‬
‫الذي تعمل به،‬

189
00:08:32,803 --> 00:08:34,138
‫"الإخوة (ساندوز) الطائرون".‬

190
00:08:34,305 --> 00:08:36,807
‫-"(ساندوز) الطائرون"، رائع.‬
‫- عظيم، الساعة السابعة والنصف.‬

191
00:08:36,891 --> 00:08:38,726
‫- لنتمش إلى مطعم "فرايرز".‬
‫- بالتأكيد.‬

192
00:08:38,935 --> 00:08:42,313
‫إذًا،"جيري"، لديّ شقة فارغة في عمارتي.‬

193
00:08:42,772 --> 00:08:45,775
‫يمكننا محاولة الحصول عليها‬
‫إذا أردت أنت و"هالي".‬

194
00:08:46,817 --> 00:08:48,486
‫- إنها ليست هنا.‬
‫- ماذا؟‬

195
00:08:48,694 --> 00:08:51,614
‫السترة ليست هنا.‬
‫لا بد أنها هنا بمكان ما.‬

196
00:08:52,240 --> 00:08:53,407
‫يا إلهي.‬

197
00:08:54,450 --> 00:08:56,994
‫شكرًا لإيقاظك لي‬
‫في الساعة الرابعة صباحًا أمس.‬

198
00:08:57,078 --> 00:08:58,663
‫أين السترة بحق السماء؟‬

199
00:08:59,956 --> 00:09:01,999
‫- السترة التي عليها العلامة؟‬
‫- نعم.‬

200
00:09:02,208 --> 00:09:03,543
‫إنها في المغسلة.‬

201
00:09:03,834 --> 00:09:05,086
‫المغسلة؟ كيف ذهبت إلى هناك؟‬

202
00:09:05,545 --> 00:09:09,215
‫- استعرتها البارحة، واتسخت بعض الشيء.‬
‫- عظيم.‬

203
00:09:09,507 --> 00:09:13,302
‫غفوت بطريقة ما‬
‫ثم استيقظت في كومة من القمامة.‬

204
00:09:14,011 --> 00:09:17,557
‫بطريقة ما؟ لقد نمت لساعة و20 دقيقة‬
‫منذ 3 أيام.‬

205
00:09:17,848 --> 00:09:21,352
‫اسمع، قالوا إنه يمكنك أخذها‬
‫في الساعة السادسة.‬

206
00:09:21,644 --> 00:09:24,355
‫حسنًا، أتمنى أن أرجعها إلى المطعم‬
‫قبل بدء العرض.‬

207
00:09:24,522 --> 00:09:26,691
‫لن تكون مشكلة، لا تقلق.‬

208
00:09:28,025 --> 00:09:29,151
‫أنت.‬

209
00:09:30,403 --> 00:09:31,946
‫- أنت!‬
‫- احذر يا فتى.‬

210
00:09:36,200 --> 00:09:38,869
‫هل يمكنك أن تساعدنا‬
‫بشأن تلك الصناديق يا "بوب"؟‬

211
00:09:40,997 --> 00:09:41,831
‫"بوب"؟‬

212
00:09:48,170 --> 00:09:50,673
‫أرغب فيك كثيرًا يا "بوب".‬

213
00:09:51,382 --> 00:09:54,552
‫أنت تثيرني بشدة.‬

214
00:09:56,512 --> 00:09:58,139
‫أنت مثير للغاية.‬

215
00:10:00,224 --> 00:10:02,226
‫بدأت بفك أزرار ملابسي.‬

216
00:10:03,561 --> 00:10:04,979
‫هل سمعت شيئًا؟‬

217
00:10:05,062 --> 00:10:06,188
‫"بوب"؟‬

218
00:10:09,275 --> 00:10:10,776
‫"الإخوة (ساندوز) الطائرون"‬

219
00:10:10,860 --> 00:10:12,612
‫يقدمون عروضًا بكل مكان،‬
‫وغالبًا في "أوروبا".‬

220
00:10:13,237 --> 00:10:14,447
‫جولات أوروبية.‬

221
00:10:14,530 --> 00:10:15,948
‫- آسف، لقد تأخرت.‬
‫- مرحبًا.‬

222
00:10:16,032 --> 00:10:18,159
‫- مرحبًا يا "جيري".‬
‫- أترتدي سترة مطعم "فرايرز"؟‬

223
00:10:18,242 --> 00:10:20,369
‫نعم، لم تكن جاهزة بالوقت المحدد.‬
‫سأرجعها بعد العرض.‬

224
00:10:20,494 --> 00:10:21,537
‫بالتأكيد.‬

225
00:10:21,662 --> 00:10:24,415
‫ما رأيكما بالمقاعد؟ أليست رائعة؟‬

226
00:10:24,665 --> 00:10:25,875
‫أشعر كأنني الرئيس "لينكولن".‬

227
00:10:25,958 --> 00:10:28,252
‫لنأمل أن تنتهي هذه الأمسية‬
‫بنهاية أفضل مما حدث له.‬

228
00:10:40,556 --> 00:10:41,766
‫إذًا...‬

229
00:10:42,266 --> 00:10:43,976
‫هل أنت متأكدة‬
‫أنك لا تريدين الذهاب للسينما؟‬

230
00:10:44,060 --> 00:10:47,396
‫كلا، يا "كوزمو".‬
‫أحب فقط البقاء هنا معك.‬

231
00:10:47,605 --> 00:10:48,856
‫إنها...‬

232
00:10:49,440 --> 00:10:51,192
‫إنها مغامرة جريئة.‬

233
00:10:52,360 --> 00:10:54,028
‫حسنًا، هذه...‬

234
00:10:54,612 --> 00:10:56,113
‫أعمال خطرة.‬

235
00:10:56,572 --> 00:10:57,990
‫أنا متوتر الأعصاب.‬

236
00:11:34,735 --> 00:11:37,947
‫ما رأيكم أن تساعدوني في الخدعة القادمة؟‬

237
00:11:38,197 --> 00:11:41,200
‫- لا أعتقد ذلك.‬
‫- من فضلك، اخلع سترتك.‬

238
00:11:41,700 --> 00:11:43,369
‫- سترتي؟‬
‫- نعم، السترة.‬

239
00:11:43,577 --> 00:11:45,663
‫ما رأيكم أيها السيدات والسادة؟‬

240
00:11:46,664 --> 00:11:47,832
‫لا يمكنك مناقشة ذلك.‬

241
00:11:48,207 --> 00:11:49,333
‫- هيا.‬
‫- افعلها.‬

242
00:11:49,417 --> 00:11:52,044
‫- هيا يا "جيري"، افعلها!‬
‫- أعطه السترة.‬

243
00:11:52,420 --> 00:11:53,587
‫حسنًا!‬

244
00:11:57,925 --> 00:11:59,260
‫والآن...‬

245
00:11:59,677 --> 00:12:01,470
‫نقول الكلمة السحرية،‬

246
00:12:01,554 --> 00:12:02,805
‫"أغرا با".‬

247
00:12:02,888 --> 00:12:04,932
‫ونجعلها تختفي.‬

248
00:12:12,523 --> 00:12:13,691
‫"كوزمو".‬

249
00:12:14,442 --> 00:12:15,693
‫"كوزمو".‬

250
00:12:16,694 --> 00:12:17,778
‫"كوزمو".‬

251
00:12:19,196 --> 00:12:21,073
‫عزيزي، أيمكنك أن تبتعد قليلًا؟ هذا مؤلم.‬

252
00:12:22,533 --> 00:12:23,617
‫"كوزمو"؟‬

253
00:12:25,744 --> 00:12:27,663
‫يا إلهي. "كوزمو"، استيقظ.‬

254
00:12:29,457 --> 00:12:30,583
‫"كوزمو"؟‬

255
00:12:32,710 --> 00:12:33,919
‫يا إلهي.‬

256
00:12:34,253 --> 00:12:35,421
‫إنه ميت!‬

257
00:12:36,297 --> 00:12:37,506
‫إنه ميت.‬

258
00:12:46,182 --> 00:12:48,726
‫نعم، "تومي"، أنا "كوني".‬
‫يجب أن تساعدني.‬

259
00:12:49,393 --> 00:12:51,479
‫رجل ما تُوفي فوقي.‬

260
00:12:52,229 --> 00:12:55,191
‫لا أستطيع الاتصال بالشرطة‬
‫لأن "جوي" سيكتشف أمرنا.‬

261
00:12:56,901 --> 00:12:58,486
‫لا أستطيع. أنا عالقة.‬

262
00:12:58,569 --> 00:12:59,904
‫يجب أن تساعدني.‬

263
00:13:08,204 --> 00:13:10,581
‫هذا مثير جدًا. غرفة تبديل الملابس هنا.‬

264
00:13:12,583 --> 00:13:13,626
‫"غرفة الملابس رقم ٣"‬

265
00:13:13,709 --> 00:13:15,336
‫مرحبًا، كنت مع الجمهور قبل قليل.‬

266
00:13:15,544 --> 00:13:17,796
‫رميت سترتي وأود أن آخذها فحسب.‬

267
00:13:18,088 --> 00:13:19,798
‫سترة؟ أي سترة؟‬

268
00:13:20,049 --> 00:13:21,884
‫كانت لديّ سترة عليها علامة.‬

269
00:13:21,967 --> 00:13:23,844
‫أتيت إلى الجمهور، ثم رميتها بعيدًا.‬

270
00:13:23,928 --> 00:13:25,137
‫"أغرا با".‬

271
00:13:25,721 --> 00:13:27,264
‫هل أنت واثق أنه أنا؟‬

272
00:13:27,515 --> 00:13:28,933
‫إما أنت أو أحد إخوتك.‬

273
00:13:29,099 --> 00:13:31,435
‫2 منهما قد غادرا بالفعل.‬

274
00:13:36,065 --> 00:13:36,899
‫لا.‬

275
00:13:37,066 --> 00:13:39,527
‫إنها ليست ملكًا لي حتى.‬
‫إنها ملك لمطعم "فرايرز".‬

276
00:13:39,652 --> 00:13:40,778
‫آسف.‬

277
00:13:42,780 --> 00:13:44,573
‫"جيري"، أنا متأكدة أنها ستظهر.‬

278
00:13:44,698 --> 00:13:46,492
‫- أنا متأكد أنها لن تظهر.‬
‫- لا تقلق.‬

279
00:13:46,575 --> 00:13:47,576
‫سأستعيد سترتك.‬

280
00:13:47,701 --> 00:13:50,204
‫حسنًا. ستستعيد سترتك.‬

281
00:13:50,287 --> 00:13:52,248
‫لنذهب لتناول بعض القهوة.‬

282
00:13:52,790 --> 00:13:54,166
‫أنا متعب قليلًا، سأذهب للمنزل.‬

283
00:13:54,291 --> 00:13:55,751
‫- هذا مؤسف جدًا.‬
‫- متعب حقًا؟ ماذا؟‬

284
00:13:56,001 --> 00:13:57,294
‫سنفعلها في وقت آخر.‬

285
00:13:57,795 --> 00:13:59,129
‫"جورج"، نحن سنذهب.‬

286
00:14:01,006 --> 00:14:03,008
‫"مطعم"‬

287
00:14:16,021 --> 00:14:17,106
‫اسمعي...‬

288
00:14:18,232 --> 00:14:19,859
‫أتلفت رباط الحذاء اليوم.‬

289
00:14:20,651 --> 00:14:21,986
‫يمكنني شراء غيره لك غدًا.‬

290
00:14:23,696 --> 00:14:24,780
‫حسنًا.‬

291
00:14:27,825 --> 00:14:28,742
‫أي لون إذًا؟‬

292
00:14:31,245 --> 00:14:32,371
‫بني.‬

293
00:14:34,790 --> 00:14:35,624
‫ربما أسود.‬

294
00:14:36,500 --> 00:14:38,878
‫- المزيد من القهوة؟‬
‫- لا، الحساب، من فضلك.‬

295
00:14:51,348 --> 00:14:53,267
‫ذلك المجنون دائمًا ما يفعل أشياء‬
‫غير طبيعية.‬

296
00:15:39,063 --> 00:15:40,147
‫مهلًا!‬

297
00:15:43,192 --> 00:15:44,735
‫أمي!‬

298
00:15:47,529 --> 00:15:48,614
‫لا!‬

299
00:15:49,573 --> 00:15:50,741
‫النجدة!‬

300
00:15:51,158 --> 00:15:52,451
‫النجدة!‬

301
00:15:54,495 --> 00:15:55,454
‫"إلين"،‬

302
00:15:56,580 --> 00:15:59,500
‫أعتقد أنني ضغطت عليك بالعمل مؤخرًا.‬

303
00:16:00,459 --> 00:16:06,090
‫لذا جلبت لك تذكرتين‬
‫لعرض "الإخوة (ساندوز) الطائرون" السحري.‬

304
00:16:06,340 --> 00:16:08,175
‫إنه رائع بالفعل.‬

305
00:16:08,467 --> 00:16:09,760
‫شكرًا لك يا سيد "بيترمان".‬

306
00:16:10,052 --> 00:16:11,637
‫التذاكر لعرض الليلة،‬

307
00:16:11,720 --> 00:16:15,891
‫لذا أنت و"بوب" بإمكانكما المغادرة‬
‫مبكرين قليلًا لتستعدا للذهاب.‬

308
00:16:17,101 --> 00:16:18,852
‫سيد "بيترمان"، أنت...‬

309
00:16:18,936 --> 00:16:21,105
‫لا داعي لإنكار الأمر يا "إلين".‬

310
00:16:21,355 --> 00:16:23,399
‫سمعت كل كلمة قلتها.‬

311
00:16:24,108 --> 00:16:26,652
‫وأعلم أنك لن تعبثي بمشاعره بسبب إعاقته.‬

312
00:16:27,277 --> 00:16:30,447
‫فهذا النوع من القسوة عقابه الفصل.‬

313
00:16:31,991 --> 00:16:33,575
‫بالطبع يا سيد "بيترمان".‬

314
00:16:34,660 --> 00:16:36,203
‫أخبره أنني سآتي للتحدث معه.‬

315
00:16:36,286 --> 00:16:37,621
‫حسنًا، وداعًا.‬

316
00:16:38,455 --> 00:16:40,040
‫كان ذلك اتصالًا من مطعم "فرايرز".‬

317
00:16:40,124 --> 00:16:41,875
‫أتعتقد أنهم سيسمحون لسارق سترات‬
‫بالانضمام لهم؟‬

318
00:16:42,084 --> 00:16:43,168
‫لا أعتقد ذلك.‬

319
00:16:43,252 --> 00:16:45,129
‫سيغرمونني ٨٠٠ دولار للسترة،‬

320
00:16:45,254 --> 00:16:46,964
‫وسيتعين علي التفاهم مع "بات كوبر".‬

321
00:16:47,214 --> 00:16:49,133
‫أي نوع من العروض هو "الإخوة (ساندوز)"؟‬

322
00:16:49,675 --> 00:16:51,218
‫يأخذون سترتك وببساطة يرمونها؟‬

323
00:16:51,301 --> 00:16:52,845
‫لم أسمع بهذا من قبل.‬

324
00:16:53,303 --> 00:16:54,930
‫كان ذلك غير اعتيادي بعض الشيء.‬

325
00:16:55,139 --> 00:16:57,099
‫إذًا، كنت أفكر أنا و"سوزان"...‬

326
00:16:57,182 --> 00:16:59,351
‫بإعداد عشاء في منزلنا ليلة السبت.‬
‫لنا نحن الأربعة فحسب.‬

327
00:17:00,102 --> 00:17:01,228
‫لا أعتقد ذلك.‬

328
00:17:02,021 --> 00:17:04,648
‫- لم لا؟‬
‫- لا أدري. لا أشعر بالرغبة في ذلك.‬

329
00:17:05,482 --> 00:17:07,317
‫عم تتحدث؟‬

330
00:17:08,402 --> 00:17:09,611
‫أنا متوتر نوعًا ما.‬

331
00:17:09,987 --> 00:17:11,572
‫- أنت متوتر؟‬
‫- نعم، أنا متوتر.‬

332
00:17:11,655 --> 00:17:13,407
‫- لا تتوتر.‬
‫- آسف. أنا متوتر.‬

333
00:17:13,699 --> 00:17:15,534
‫هل تمازحني؟ كنا منسجمين جميعًا.‬

334
00:17:15,617 --> 00:17:16,869
‫من أين أتى هذا الشعور؟‬

335
00:17:17,036 --> 00:17:19,705
‫في الحقيقة،‬
‫لا أعتقد أنها كانت مهتمة بشأن سترتي.‬

336
00:17:20,164 --> 00:17:22,624
‫عم تتحدث؟ كانت مهتمة للغاية.‬

337
00:17:22,708 --> 00:17:25,419
‫- قالت إنها ستستعيده.‬
‫- حسنًا، سنرى.‬

338
00:17:25,878 --> 00:17:28,797
‫لأنه إذا استعادته،‬
‫فلن يكون لديك أي سبب للتوتر.‬

339
00:17:28,881 --> 00:17:30,090
‫سيقل توترك، صحيح؟‬

340
00:17:31,175 --> 00:17:33,552
‫- سأحاول أن أقلل من توتري.‬
‫- هذا ليس جيدًا بما يكفي.‬

341
00:17:33,635 --> 00:17:36,013
‫لا تحاول أن تقلل من توترك فحسب،‬
‫بل وأن تهدأ أيضًا.‬

342
00:17:36,096 --> 00:17:38,891
‫سأحاول أن أقلل من توتري وأن أهدأ.‬

343
00:17:39,767 --> 00:17:41,769
‫أريد أن نعود مثلما كنا كآل "غاتسبي".‬

344
00:17:43,187 --> 00:17:45,564
‫- ما زلت لا أفهم معنى ذلك.‬
‫- نعم.‬

345
00:17:46,940 --> 00:17:48,025
‫يا إلهي.‬

346
00:17:48,484 --> 00:17:50,444
‫يا إلهي، ماذا حدث لك؟‬

347
00:17:50,527 --> 00:17:52,237
‫لقد حاولت قتلي يا "جيري"!‬

348
00:17:52,488 --> 00:17:54,073
‫- من؟‬
‫- "كوني".‬

349
00:17:54,364 --> 00:17:56,617
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- لا أدري.‬

350
00:17:56,909 --> 00:17:59,703
‫ولكنني استيقظت في نهر "هدسون"‬
‫وموضوع داخل كيس!‬

351
00:18:01,246 --> 00:18:03,123
‫أعتقد أنها خدرتني. ولكنها قاتلة،‬

352
00:18:03,207 --> 00:18:04,416
‫وسأتصل بالشرطة.‬

353
00:18:04,708 --> 00:18:05,918
‫لماذا قد تحاول قتلك؟‬

354
00:18:06,126 --> 00:18:09,213
‫أليس هذا واضحًا؟‬
‫لا تريد أحدًا آخر أن يأخذني!‬

355
00:18:14,343 --> 00:18:15,719
‫ها هو العم "ميلتي".‬

356
00:18:16,011 --> 00:18:17,262
‫نعم، هذا هو.‬

357
00:18:17,346 --> 00:18:18,847
‫وها هو "ديفيد شتاينبرغ".‬

358
00:18:18,931 --> 00:18:20,140
‫الممثل الهزلي أم المدير؟‬

359
00:18:20,224 --> 00:18:21,266
‫المدير.‬

360
00:18:22,601 --> 00:18:24,019
‫ها هو "بات". مرحبًا يا "بات".‬

361
00:18:24,186 --> 00:18:25,813
‫مرحبًا يا "جيري"، ماذا حدث؟‬

362
00:18:25,896 --> 00:18:27,815
‫ما خطبك؟ هل أنت مصاب بهوس السرقة أم ماذا؟‬

363
00:18:28,065 --> 00:18:29,608
‫نسيت أن أخلعه.‬

364
00:18:30,192 --> 00:18:31,568
‫نسيت أن تخلعه؟‬

365
00:18:32,194 --> 00:18:35,948
‫تذهب إلى متجر ما،‬
‫وترتدي بدلة، وتخرج في الحال.‬

366
00:18:36,031 --> 00:18:37,991
‫- هل أنت أحمق؟‬
‫- آسف.‬

367
00:18:38,075 --> 00:18:38,951
‫أين السترة؟‬

368
00:18:39,618 --> 00:18:42,496
‫- أخذها أحد الغجر.‬
‫- أخذها الغجر!‬

369
00:18:42,579 --> 00:18:45,833
‫بالطبع، "نيويورك" مليئة بالغجر.‬
‫في كل منطقة هناك غجري.‬

370
00:18:46,041 --> 00:18:48,502
‫- هذا حقيقي. رأيت ما حدث.‬
‫- المعذرة.‬

371
00:18:48,752 --> 00:18:50,254
‫هل أنت فنان؟‬

372
00:18:50,337 --> 00:18:51,338
‫هل تعمل بمجال الاستعراض؟‬

373
00:18:51,964 --> 00:18:54,174
‫- لا، أن...‬
‫- لماذا أتحدث إليك إذًا؟‬

374
00:18:54,258 --> 00:18:56,009
‫"جيري"، اجلب السترة غدًا.‬

375
00:18:56,260 --> 00:18:57,344
‫حسنًا.‬

376
00:19:00,264 --> 00:19:01,932
‫انتظر لحظة.‬

377
00:19:02,015 --> 00:19:04,226
‫انظر إلى ذلك الرجل.‬
‫ألم يكن ذلك الرجل مشتركًا بالعرض؟‬

378
00:19:04,309 --> 00:19:05,435
‫إنه يرتدي السترة.‬

379
00:19:07,104 --> 00:19:08,772
‫يا إلهي. أنت محق.‬

380
00:19:08,981 --> 00:19:10,941
‫- هيا بنا.‬
‫- انتظروا لحظة.‬

381
00:19:11,191 --> 00:19:12,943
‫اعذروني أيها السيدان.‬

382
00:19:13,193 --> 00:19:15,028
‫- هل أنتما عضوان؟‬
‫- أنا عضو محتمل.‬

383
00:19:15,529 --> 00:19:17,447
‫حتى ذلك الحين، هذا هو طريق الخروج.‬

384
00:19:17,614 --> 00:19:19,449
‫- لكن ذلك الرجل يرتدي سترتي.‬
‫- هيا. لنذهب.‬

385
00:19:19,533 --> 00:19:21,201
‫- عذرًا.‬
‫- ذلك الرجل يرتدي السترة...‬

386
00:19:21,285 --> 00:19:22,744
‫هيا. لنذهب.‬

387
00:19:22,828 --> 00:19:24,705
‫- إذا كان بإمكاني التحدث للرجل...‬
‫- أنت...‬

388
00:19:25,497 --> 00:19:27,124
‫هذه المقاعد رائعة.‬

389
00:19:27,875 --> 00:19:30,669
‫كان لطيف من السيد "بيترمان"‬
‫أن يقدم لنا هذه التذاكر.‬

390
00:19:30,752 --> 00:19:32,462
‫نعم، كان هذا لطيفًا.‬

391
00:19:35,090 --> 00:19:36,175
‫نعم،‬

392
00:19:37,634 --> 00:19:40,512
‫لدينا مقصورتنا الخاصة هنا، أليس كذلك؟‬

393
00:19:43,557 --> 00:19:45,309
‫ابتعد عني، توقف.‬

394
00:19:45,559 --> 00:19:47,352
‫توقف. ابتعد عني!‬

395
00:19:51,815 --> 00:19:53,442
‫تمالك نفسك!‬

396
00:19:53,525 --> 00:19:55,652
‫"بوب"، تمالك نفسك!‬

397
00:20:07,998 --> 00:20:10,209
‫لا أعرف كيف هرب منا ذلك الرجل‬
‫بمطعم "فرايرز".‬

398
00:20:10,292 --> 00:20:12,336
‫قلت لك إنه قد يكون خرج من الخلف.‬

399
00:20:14,421 --> 00:20:16,256
‫مهلًا، إنه أنت.‬

400
00:20:16,423 --> 00:20:17,716
‫هذه سترة مطعم "فرايرز" خاصتي.‬

401
00:20:17,883 --> 00:20:19,676
‫هذا غير صحيح. هذه سترتي.‬

402
00:20:19,760 --> 00:20:21,762
‫لا، هذه سترتي. أعدها لي.‬

403
00:20:21,845 --> 00:20:23,055
‫بحقك. أحتاج هذه السترة.‬

404
00:20:23,680 --> 00:20:26,350
‫أريد الانضمام للمطعم.‬
‫أريد أن أصبح عضوًا.‬

405
00:20:26,600 --> 00:20:28,018
‫النجدة!‬

406
00:20:29,978 --> 00:20:32,064
‫عم يصرخ؟ إنهم يسرقون السترات هنا.‬

407
00:20:32,147 --> 00:20:32,981
‫لا أصدق هذا.‬

408
00:20:33,774 --> 00:20:35,025
‫- "جورج"، أتعلم أمرًا؟‬
‫- ماذا؟‬

409
00:20:36,443 --> 00:20:38,278
‫أعتقد أن هذه العلامة مختلفة.‬

410
00:20:39,446 --> 00:20:40,864
‫يوجد عليها حيوان الموظ.‬

411
00:20:42,199 --> 00:20:43,408
‫موظ؟‬

412
00:20:43,492 --> 00:20:44,534
‫نعم.‬

413
00:20:45,452 --> 00:20:46,954
‫لا أعتقد أن هذه سترتي.‬

414
00:20:47,204 --> 00:20:48,580
‫لا، ليست سترتك.‬

415
00:20:51,416 --> 00:20:52,542
‫هذه هي سترتك.‬

416
00:20:54,670 --> 00:20:57,047
‫لقد استعادت السترة.‬

417
00:20:57,297 --> 00:20:58,840
‫- هذا رائع.‬
‫- شكرًا لك.‬

418
00:20:59,049 --> 00:21:02,636
‫توسخت قليلًا،‬
‫لذا أرادوا تنظيفها قبل أن يعيدوها لك.‬

419
00:21:02,761 --> 00:21:04,805
‫- هذا لطف منهم.‬
‫- هذا لطف منهم حقًا.‬

420
00:21:04,888 --> 00:21:06,139
‫- هذا لطف منهم.‬
‫- نعم.‬

421
00:21:06,223 --> 00:21:09,559
‫لنتصل بـ"سوزان" ونذهب لشرب القهوة.‬

422
00:21:10,727 --> 00:21:12,354
‫أراك في حفل الزفاف.‬

423
00:21:33,625 --> 00:21:35,294
‫رائع، الآن هي متوترة.‬

424
00:21:35,961 --> 00:21:38,213
‫- ربما ستهدأ.‬
‫- لن تهدأ. وأنا أشعر بالمرارة!‬

425
00:21:38,964 --> 00:21:40,257
‫ها هما هناك!‬

426
00:21:41,049 --> 00:21:42,884
‫خذوا، سنتركها هنا من أجلكم.‬

427
00:21:45,095 --> 00:21:47,055
‫"مخرج الطوارئ، سينطلق صوت الإنذار"‬

428
00:22:06,116 --> 00:22:08,327
{\an8}‫- هذه هي أيها الضابط.‬
‫- "كرايمر". يا إلهي.‬

429
00:22:08,410 --> 00:22:10,203
{\an8}‫- ظننت أنك...‬
‫- ماذا؟ نائم مع السمك؟‬

430
00:22:10,287 --> 00:22:11,955
{\an8}‫أعتقد أنني استيقظت.‬

431
00:22:12,122 --> 00:22:15,167
{\an8}‫أنت رهن الاعتقال‬
‫لمحاولتك قتل "كوزمو كرايمر".‬

432
00:22:15,459 --> 00:22:17,669
{\an8}‫- لم أفعل أي شيء.‬
‫- نعم.‬

433
00:22:17,753 --> 00:22:19,046
{\an8}‫اجلبي معطفك. يجب أن نعتقلك.‬

434
00:22:19,254 --> 00:22:20,714
{\an8}‫أيمكنني الاتصال بالمحامي؟‬

435
00:22:20,797 --> 00:22:22,257
{\an8}‫حسنًا، تفضلي.‬

436
00:22:26,803 --> 00:22:30,265
{\an8}‫لاقني في مركز الشرطة.‬
‫إنهم يعتقلونني بتهمة محاولة القتل.‬

437
00:22:30,640 --> 00:22:32,142
{\an8}‫محاولة قتل؟ قتل من؟‬

438
00:22:32,309 --> 00:22:33,602
{\an8}‫هذا الرجل، "كرايمر".‬

439
00:22:34,978 --> 00:22:37,189
{\an8}‫- "كوزمو كرايمر"؟‬
‫- نعم، هذا صحيح.‬

440
00:22:37,481 --> 00:22:39,399
{\an8}‫لا أريد أن تربطني أي علاقة بهذا الأمر.‬

441
00:22:43,070 --> 00:22:45,572
{\an8}‫ترجمة "حسام محمد"‬

