﻿1
00:00:04,004 --> 00:00:06,214
{\an8}‫متى ستكون السيارة الطائرة جاهزة؟‬

2
00:00:06,297 --> 00:00:07,966
‫أجل، يعدون بها منذ فترة طويلة.‬

3
00:00:08,049 --> 00:00:09,300
{\an8}‫لسنوات. عندما كنا صغارًا،‬

4
00:00:09,384 --> 00:00:11,302
{\an8}‫جعلونا نشعر وكأنها على وشك الظهور.‬

5
00:00:11,428 --> 00:00:13,221
{\an8}‫أظن "إد بيغلي جونيور" لديه واحدة.‬

6
00:00:13,763 --> 00:00:15,265
‫لا، فتلك... سيارة كهربائية فحسب.‬

7
00:00:15,807 --> 00:00:16,808
{\an8}‫وماذا عن "هاريسون فورد"؟‬

8
00:00:16,891 --> 00:00:18,309
{\an8}‫كان لديه واحدة في "بليد رانر".‬

9
00:00:18,393 --> 00:00:19,644
‫كانت لطيفة.‬

10
00:00:20,103 --> 00:00:21,521
{\an8}‫ما المنافس؟‬

11
00:00:21,604 --> 00:00:22,689
{\an8}‫"تشيتي تشيتي بانغ بانغ؟"‬

12
00:00:22,897 --> 00:00:24,482
‫ماذا برأيك سبب التأخير الكبير؟‬

13
00:00:25,150 --> 00:00:27,902
{\an8}‫الحكومة متحفظة للغاية على وجودنا في الجو.‬

14
00:00:28,445 --> 00:00:30,071
{\an8}‫دعنا نركض على الأرض كما نريد.‬

15
00:00:30,155 --> 00:00:31,990
{\an8}‫ولكن أي شيء في الجو أمر كبير.‬

16
00:00:32,073 --> 00:00:32,949
‫أجل. صحيح.‬

17
00:00:33,033 --> 00:00:34,492
‫وماذا عن المدن العائمة؟‬

18
00:00:34,576 --> 00:00:36,119
‫ومدن الفقاعات تحت الماء؟‬

19
00:00:36,202 --> 00:00:37,746
‫وكأننا نعيش في الخمسينيات هنا.‬

20
00:00:42,208 --> 00:00:43,334
{\an8}‫إنه تعليق جيد.‬

21
00:00:43,418 --> 00:00:44,502
‫هلا توقفت عن فعل ذلك؟‬

22
00:00:44,586 --> 00:00:47,046
{\an8}‫سيكون لديك متسع من الوقت‬
‫لتحطمها بعد أن أحصل عليها.‬

23
00:00:47,964 --> 00:00:50,216
{\an8}‫يا "جورج". سأشتري هذه السيارة.‬

24
00:00:50,967 --> 00:00:52,343
{\an8}‫ما خطبك؟‬

25
00:00:52,635 --> 00:00:54,512
{\an8}‫لا تخبرهم أبدًا أن السيارة تعجبك.‬

26
00:00:54,596 --> 00:00:55,597
{\an8}‫لست متأكدًا مما ترغب.‬

27
00:00:55,680 --> 00:00:57,474
‫ولا تعرف حتى سبب وجودك هنا.‬

28
00:00:58,558 --> 00:00:59,517
‫هذا الوريد من جديد.‬

29
00:01:00,560 --> 00:01:01,561
{\an8}‫أتضور جوعًا.‬

30
00:01:01,644 --> 00:01:02,687
{\an8}‫كان ينبغي أن نأكل أولًا.‬

31
00:01:02,771 --> 00:01:03,772
‫سنبقى٢٠ دقيقة.‬

32
00:01:03,855 --> 00:01:05,982
‫أخبرتك، "بادي" سيؤمن لي صفقة داخلية.‬

33
00:01:06,274 --> 00:01:08,443
{\an8}‫ومنذ متى صديق "إلين" يبيع سيارات؟‬

34
00:01:08,526 --> 00:01:09,527
‫ظننت أنه ميكانيكي.‬

35
00:01:09,611 --> 00:01:10,779
‫أظن أنه تخرج.‬

36
00:01:10,862 --> 00:01:11,905
{\an8}‫هذا انتقال سهل.‬

37
00:01:11,988 --> 00:01:13,281
{\an8}‫الانتقال من خداعك في غيابك‬

38
00:01:13,364 --> 00:01:14,783
‫إلى خداعك في وجودك.‬

39
00:01:16,826 --> 00:01:17,827
‫شكرًا.‬

40
00:01:18,203 --> 00:01:20,038
‫سيعطيك "بادي" السيارة فحسب؟‬

41
00:01:20,121 --> 00:01:22,207
‫سترى. أولًا يطلبون منك كلفة الدهان،‬

42
00:01:22,290 --> 00:01:23,792
‫والحماية من الصدأ، وتحضير الصفقة.‬

43
00:01:23,875 --> 00:01:25,877
‫وفجأة تصبح في ورطة، كسلحفاة على ظهرها.‬

44
00:01:25,960 --> 00:01:26,836
‫حسنًا، اهدأ.‬

45
00:01:26,920 --> 00:01:28,546
‫كان لوالدي صديق يعمل بائع سيارات.‬

46
00:01:28,630 --> 00:01:30,048
‫كان سيساعده في صفقة ممتازة.‬

47
00:01:30,340 --> 00:01:33,593
‫وفجأة، صار يأخذني بسيارة "لو كار"‬
‫سقفها قماشي.‬

48
00:01:33,676 --> 00:01:34,803
‫وكل الأولاد يصرخون بي،‬

49
00:01:34,886 --> 00:01:38,097
‫"مرحبًا، (لي جورج)،‬
‫صباح الخير (لي جورج)!‬

50
00:01:38,181 --> 00:01:40,350
‫"لنضع (لي جورج) في (لي خزانة)!"‬

51
00:01:41,976 --> 00:01:44,103
‫"جيري"، لا أظن أن هذا مثبت‬
‫بالشكل الصحيح.‬

52
00:01:44,187 --> 00:01:45,480
‫حسنًا، سندخل.‬

53
00:01:48,108 --> 00:01:49,317
‫لديك عين ثاقبة.‬

54
00:01:49,400 --> 00:01:51,694
‫رأيت أنك انتبهت للطراز الأحادي القوام.‬

55
00:01:52,112 --> 00:01:52,987
‫أنا "ريك".‬

56
00:01:53,071 --> 00:01:54,447
‫هل ستشتري أم ستستأجر؟‬

57
00:01:54,531 --> 00:01:56,574
‫سأستعير. من صديقي.‬

58
00:01:56,699 --> 00:01:58,034
‫أجل، هو الذي سيشتري.‬

59
00:01:58,243 --> 00:01:59,494
‫ربما عليّ أن أتحدث معه.‬

60
00:01:59,702 --> 00:02:01,121
‫لا أظن ذلك.‬

61
00:02:01,204 --> 00:02:02,497
‫لا، إنه كوميدي.‬

62
00:02:02,872 --> 00:02:04,624
‫كما تعلم، في كل مكان؟‬

63
00:02:05,041 --> 00:02:05,917
‫ولهذا أنا موجود.‬

64
00:02:06,000 --> 00:02:07,544
‫فهمت. إذن أنت...‬

65
00:02:07,627 --> 00:02:09,003
‫جاره. هذا صحيح. أجل.‬

66
00:02:09,212 --> 00:02:10,255
‫حسنًا...‬

67
00:02:10,338 --> 00:02:12,715
‫لم لا نخرج هذه الغلاية لهزها؟‬

68
00:02:17,887 --> 00:02:19,389
‫انظر إلى هؤلاء البائعين.‬

69
00:02:20,598 --> 00:02:22,767
‫كل ما يخشاه هؤلاء هو المغادرة.‬

70
00:02:23,351 --> 00:02:26,563
‫مهما قالوا، قل، "سأخرج من هنا حالًا.‬

71
00:02:27,355 --> 00:02:28,356
‫هل أستطيع مساعدتك بشيء؟‬

72
00:02:28,439 --> 00:02:30,441
‫انتظر. خطوة واحدة، وسنمشي!‬

73
00:02:33,027 --> 00:02:34,028
‫"جورج".‬

74
00:02:34,112 --> 00:02:35,572
‫آسف. نحن ننتظر "ديفيد بادي".‬

75
00:02:35,697 --> 00:02:37,699
‫هو ينتظره. أنت لا تعرف ما أفعله.‬

76
00:02:39,701 --> 00:02:40,910
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

77
00:02:40,994 --> 00:02:41,911
‫آسف للتأخير.‬

78
00:02:41,995 --> 00:02:44,956
‫صديقي بائع السيارات الجديد‬
‫دعاني لكي نحتفل بترقيته.‬

79
00:02:45,081 --> 00:02:45,999
‫أين ذهبتما؟‬

80
00:02:47,458 --> 00:02:48,668
‫- إلى مطعم.‬
‫- "آربيز"‬

81
00:02:52,046 --> 00:02:53,548
‫أكلت لحم البقر.‬

82
00:02:54,507 --> 00:02:56,718
‫قررت يا "بادي" أن آخذ طراز‬
‫٩٠٠ أخرى مكشوفة.‬

83
00:02:56,843 --> 00:02:57,927
‫حسنًا. كلاسيكية.‬

84
00:02:58,303 --> 00:02:59,178
‫ضع كفك.‬

85
00:03:02,348 --> 00:03:04,309
‫"ديفيد"، هل يمكنك أن تخبرني‬
‫أين الآلة الناسخة؟‬

86
00:03:04,475 --> 00:03:07,061
‫بالتأكيد يا عزيزتي.‬
‫غرفة نسخ البائعين فقط هنا.‬

87
00:03:09,397 --> 00:03:10,815
‫تعالوا يا جماعة. سأريكم طراز ٩٠٠.‬

88
00:03:10,899 --> 00:03:12,942
‫أجل، أرنا طراز ٩٠٠.‬

89
00:03:16,613 --> 00:03:18,114
‫وانظر إلى هذه المزايا‬
‫سيد "كرايمر".‬

90
00:03:18,406 --> 00:03:20,575
‫فرامل لا تنقفل، وتحكم آلي بالجو...‬

91
00:03:20,658 --> 00:03:22,160
‫انعطف على اليمين هنا من فضلك.‬

92
00:03:22,327 --> 00:03:24,078
‫عجلة قيادة يمكن تعديلها...‬

93
00:03:24,162 --> 00:03:25,955
‫سيد "كرايمر"، لقد فاتك المنعطف.‬

94
00:03:26,164 --> 00:03:27,373
‫لا. لم يفتني.‬

95
00:03:27,540 --> 00:03:28,791
‫لا بأس. من التالي على اليمين‬

96
00:03:28,875 --> 00:03:30,752
‫ثم استدر لتعود إلى الصالة.‬

97
00:03:30,835 --> 00:03:32,253
‫حسنًا، إنه اختبار قيادة، أليس كذلك؟‬

98
00:03:32,462 --> 00:03:34,130
‫أنا لا أقود في هذه المنطقة.‬

99
00:03:34,631 --> 00:03:35,715
‫إن كنت سأوصي بهذه السيارة،‬

100
00:03:35,798 --> 00:03:38,092
‫يجب أن أراها تنجز روتيني اليومي.‬

101
00:03:38,468 --> 00:03:39,469
‫إذا أين نحن ذاهبان؟‬

102
00:03:40,053 --> 00:03:42,764
‫مكان صغير أسميه "سترى".‬

103
00:03:46,267 --> 00:03:47,310
‫أتضور جوعًا.‬

104
00:03:47,685 --> 00:03:50,521
‫هل لديك أي دوناتس مجانية‬
‫تستعملها لتجذب الناس؟‬

105
00:03:51,522 --> 00:03:52,649
‫قرب قسم الخدمة.‬

106
00:03:53,107 --> 00:03:55,235
‫حسنًا، تذكر. ليست هناك معالجة‬
‫لمنع الصدأ.‬

107
00:03:55,360 --> 00:03:56,653
‫لا تلتزم بشيء.‬

108
00:03:57,445 --> 00:03:59,155
‫إذا أردت التحدث، فغمغم.‬

109
00:04:00,740 --> 00:04:02,158
‫وداعًا، "لي جورج".‬

110
00:04:02,659 --> 00:04:04,327
‫لا تظن أن هذا لا يحدث!‬

111
00:04:05,620 --> 00:04:07,163
‫يا "بادي"، هذه نقلة نوعية بالنسبة لك.‬

112
00:04:07,497 --> 00:04:08,539
‫لم تعد ميكانيكيًا.‬

113
00:04:08,831 --> 00:04:10,041
‫لا أحب هذه التسمية.‬

114
00:04:12,418 --> 00:04:13,711
‫آسف، لم أكن أعلم.‬

115
00:04:13,836 --> 00:04:16,547
‫لا أعرف قرودًا كثيرة‬
‫بإمكانها أن تفك بخاخ وقود.‬

116
00:04:17,840 --> 00:04:19,384
‫مرة رأيت واحدًا يتحدث بلغة الإشارة.‬

117
00:04:19,467 --> 00:04:21,010
‫أجل، رأيت ذاك...‬

118
00:04:21,970 --> 00:04:23,012
‫"كوكو".‬

119
00:04:23,596 --> 00:04:24,806
‫أجل، "كوكو".‬

120
00:04:25,974 --> 00:04:27,183
‫صحيح، "كوكو".‬

121
00:04:27,809 --> 00:04:28,977
‫هذا القرد لطيف. ضع كفك.‬

122
00:04:31,771 --> 00:04:33,356
‫مهلًا! ما الذي يحدث هنا؟‬

123
00:04:33,481 --> 00:04:34,816
‫لم توافق على شيء، صحيح؟‬

124
00:04:34,899 --> 00:04:37,235
‫لا. ولكن رأينا القرد ذاته فحسب.‬

125
00:04:38,611 --> 00:04:40,697
‫لقد خدعوني بأمر الدوناتس.‬

126
00:04:41,281 --> 00:04:42,323
‫لم تبق واحدة منها.‬

127
00:04:42,448 --> 00:04:44,951
‫هنالك آلة بيع. أستطيع أن أخبرك أين هي.‬

128
00:04:45,368 --> 00:04:46,577
‫أعطني دولارًا.‬

129
00:04:47,078 --> 00:04:47,954
‫أين مالك؟‬

130
00:04:48,037 --> 00:04:49,872
‫أنا هنا لأساعدك.‬

131
00:04:50,873 --> 00:04:51,958
‫مهلًا. أين "بادي"؟‬

132
00:04:52,041 --> 00:04:53,376
‫آلة النسخ معطلة.‬

133
00:04:54,210 --> 00:04:55,545
‫هذا ما يريدون منك أن تعتقدي.‬

134
00:04:56,754 --> 00:05:00,049
‫هل لاحظت يا "إلين"‬
‫أن صديقك لديه عادة مزعجة؟‬

135
00:05:00,508 --> 00:05:02,176
‫- النظر شزرًا؟‬
‫- لا.‬

136
00:05:02,468 --> 00:05:03,511
‫التحديق؟‬

137
00:05:04,304 --> 00:05:05,638
‫لا.‬

138
00:05:06,222 --> 00:05:08,099
‫يطلب مني دائمًا أن أضع كفي بكفه.‬

139
00:05:08,933 --> 00:05:10,018
‫ظننت أن كل الرجال يفعلون.‬

140
00:05:10,101 --> 00:05:14,022
‫المصافحة بالكف هي أدنى مستوى‬
‫من الشعائر الذكورية البدائية.‬

141
00:05:14,314 --> 00:05:15,481
‫أقلع بعضهم عنه كاملًا.‬

142
00:05:15,565 --> 00:05:16,983
‫ويستعملون لغة الإشارة الآن.‬

143
00:05:17,734 --> 00:05:18,651
‫إنه سيئ إلى هذا الحد؟‬

144
00:05:18,735 --> 00:05:19,944
‫ماذا كان يفعل النازيون برأيك؟‬

145
00:05:20,028 --> 00:05:21,154
‫كانت تحية "ارفع الخمسة".‬

146
00:05:24,741 --> 00:05:27,201
‫أليس هذا من فقرتك قبل ١٠ سنوات؟‬

147
00:05:28,244 --> 00:05:30,788
‫كانت فقرة جيدة للثمانينيات،‬
‫ولا تزال تنطبق على اليوم.‬

148
00:05:32,582 --> 00:05:34,167
‫خبر طيب. لدينا طراز ٩٠٠ باللون الأسود.‬

149
00:05:34,375 --> 00:05:35,960
‫هذا هو اللون المرغوب. ضع كفك.‬

150
00:05:38,087 --> 00:05:39,338
‫أتعرف يا "ديفيد"؟‬

151
00:05:39,422 --> 00:05:41,591
‫هل يمكنك أن تساعدني بإصلاح آلة النسخ؟‬
‫تعال.‬

152
00:05:42,592 --> 00:05:43,676
‫أنت تدين لي بخمسة.‬

153
00:05:45,511 --> 00:05:46,596
‫"تويكس."‬

154
00:05:48,431 --> 00:05:49,474
‫"بي ٥."‬

155
00:06:05,573 --> 00:06:06,616
‫هيا!‬

156
00:06:18,336 --> 00:06:19,796
‫عفوًا. هل لديك صرافة دولار؟‬

157
00:06:20,797 --> 00:06:21,839
‫لا.‬

158
00:06:24,217 --> 00:06:25,051
‫هل يمكنني...‬

159
00:06:25,134 --> 00:06:26,469
‫هل يمكنني أن أقايضك على دولار آخر؟‬

160
00:06:27,178 --> 00:06:28,096
‫لا أملك واحدًا.‬

161
00:06:28,596 --> 00:06:29,639
‫عفوًا.‬

162
00:06:30,139 --> 00:06:31,182
‫عندما كانت...‬

163
00:06:31,265 --> 00:06:32,642
‫عندما كانت محفظتك مفتوحة، أنا...‬

164
00:06:32,934 --> 00:06:34,519
‫لمحت ما بداخلها، و...‬

165
00:06:35,311 --> 00:06:38,648
‫لم أستطع أن أمنع نفسي‬
‫من رؤية وجود عدة دولارات جديدة لديك.‬

166
00:06:39,482 --> 00:06:40,733
‫أنت مخطئ.‬

167
00:06:42,068 --> 00:06:43,861
‫هل يمكنك أن تنظر مجددًا من فضلك؟‬

168
00:06:43,945 --> 00:06:45,029
‫أنا جائع جدًا.‬

169
00:06:45,738 --> 00:06:47,031
‫كان لدينا دوناتس سابقًا.‬

170
00:06:51,494 --> 00:06:54,664
‫أظن أن الجميع هنا يتمتع بخداع الأغبياء؟‬

171
00:06:56,165 --> 00:06:57,917
‫أنت تبلي حسنًا!‬

172
00:06:59,877 --> 00:07:01,587
‫ماذا أفعل بك.‬

173
00:07:03,131 --> 00:07:06,467
‫سيد "كرايمر"، لا يجوز لنا‬
‫استخدام السيارات للقيام بالأعمال.‬

174
00:07:06,551 --> 00:07:07,510
‫اسمع يا "ريك".‬

175
00:07:07,593 --> 00:07:09,262
‫اقتربت جدًا من منح هذه السيارة،‬

176
00:07:09,345 --> 00:07:12,473
‫التي يفكر بشرائها صديقي المشهور،‬
‫تأييدي الكامل.‬

177
00:07:13,182 --> 00:07:15,685
‫دعني أرى إن استطعت‬
‫أن أنتزع ابتسامة من هذه الحسناوات.‬

178
00:07:16,894 --> 00:07:18,104
‫مرحبًا يا سيدات.‬

179
00:07:18,729 --> 00:07:20,189
‫إنها "ساب" ٩٠٠!‬

180
00:07:20,523 --> 00:07:21,691
‫ما رأيكن؟‬

181
00:07:22,150 --> 00:07:25,445
‫هل يمكنني أن أثير اهتمامك بنظام الحماية؟‬

182
00:07:34,036 --> 00:07:36,164
‫أظن أن الحلوى تأتي من هنا.‬

183
00:07:37,457 --> 00:07:39,876
‫تقع العملة المعدنية من الناس هنا‬
‫يا "جيري".‬

184
00:07:40,251 --> 00:07:41,794
‫وهم كسالى بحيث لا يلتقطونها.‬

185
00:07:42,128 --> 00:07:43,880
‫إما هذا، أو هنالك ما يعوقهم قليلًا‬

186
00:07:43,963 --> 00:07:45,965
‫عن الاستلقاء ووجههم في القذارة.‬

187
00:07:48,551 --> 00:07:50,011
‫لم لا تذهب إلى موظف الصندوق فحسب؟‬

188
00:07:50,386 --> 00:07:51,888
‫موظف الصندوق ذهب للغداء،‬

189
00:07:52,221 --> 00:07:53,514
‫وهذا ما أود فعله أيضًا.‬

190
00:07:53,890 --> 00:07:54,724
‫كم كان يوجد هناك؟‬

191
00:07:54,807 --> 00:07:56,184
‫أظن أن شيئًا عضني.‬

192
00:07:57,810 --> 00:07:58,978
‫أحتاج ٥ سنتات أخرى.‬

193
00:07:59,312 --> 00:08:01,063
‫ينصحني "بادي" أن أضيف‬
‫مشغل أقراص مضغوطة.‬

194
00:08:01,147 --> 00:08:02,523
‫ما رأيك؟‬

195
00:08:03,357 --> 00:08:04,358
‫لديه ضحية حية.‬

196
00:08:04,442 --> 00:08:06,527
‫إنه يحاول ربح أكثر ما يستطيع فحسب.‬

197
00:08:07,236 --> 00:08:08,529
‫هل يمكنني استعادة دولاري؟‬

198
00:08:09,030 --> 00:08:10,072
‫إنه مجعد.‬

199
00:08:10,448 --> 00:08:11,491
‫إنه عديم القيمة.‬

200
00:08:29,258 --> 00:08:30,468
‫بربك.‬

201
00:08:31,093 --> 00:08:32,220
‫اقفز!‬

202
00:08:35,348 --> 00:08:36,599
‫وضعوا المزيد من الدوناتس للتو.‬

203
00:08:36,682 --> 00:08:37,600
‫حقًا؟‬

204
00:08:37,683 --> 00:08:38,893
‫آخر واحدة.‬

205
00:08:43,064 --> 00:08:44,857
‫حسنًا، مجرد مهمة واحدة أخرى وسنعود.‬

206
00:08:45,233 --> 00:08:47,610
‫في الواقع، يبدو أنني نحتاج بعض الوقود.‬

207
00:08:48,778 --> 00:08:50,571
‫ما كمية الوقود التي تعتقد‬
‫أنها موجودة الآن؟‬

208
00:08:51,072 --> 00:08:52,198
‫تشير إلى "فارغ".‬

209
00:08:52,615 --> 00:08:55,993
‫أتعرف يا "ريك"، أحيانا يعيرني "جيري"‬
‫سيارته،‬

210
00:08:56,077 --> 00:08:59,789
‫وأجد نفسي في السيارة وليس فيها وقود‬
‫تقريبًا.‬

211
00:09:00,122 --> 00:09:02,250
‫ولكن لأسباب متنوعة،‬

212
00:09:02,333 --> 00:09:05,878
‫لا أريد أن أكون من يشتري الوقود الغالي.‬

213
00:09:07,255 --> 00:09:10,049
‫لذا تريد أن تعرف كم يمكنك‬
‫أن تقود سيارة صديقك مجانًا.‬

214
00:09:12,635 --> 00:09:14,428
‫حسنًا، أنا أعوضه بطرق أخرى.‬

215
00:09:16,931 --> 00:09:19,225
‫كما ترى، ثمن الحلوى مدفوع،‬

216
00:09:19,350 --> 00:09:21,269
‫ومع ذلك تبقى متدلية داخل الآلة.‬

217
00:09:23,563 --> 00:09:24,730
‫مهلًا، لقد اختفت.‬

218
00:09:26,023 --> 00:09:27,400
‫أين "التويكس" خاصتي؟‬

219
00:09:29,360 --> 00:09:30,736
‫ماذا؟ هذا الرجل يأكلها.‬

220
00:09:31,487 --> 00:09:33,030
‫كيف يمكنك أن تعلم أنها لك؟‬

221
00:09:33,114 --> 00:09:34,115
‫كانت متدلية.‬

222
00:09:34,198 --> 00:09:35,366
‫كانت هناك قطعتان في الآلة.‬

223
00:09:35,449 --> 00:09:37,159
‫لا بد أنه اشترى واحدة وحصل على اثنتين.‬

224
00:09:37,535 --> 00:09:38,828
‫سيدي، هل ستشتري سيارة؟‬

225
00:09:39,036 --> 00:09:39,996
‫لا!‬

226
00:09:40,580 --> 00:09:41,664
‫مهلًا.‬

227
00:09:42,039 --> 00:09:43,124
‫رأيتك!‬

228
00:09:43,207 --> 00:09:44,542
‫هذه "تويكس" خاصتي!‬

229
00:09:50,631 --> 00:09:51,924
‫ورق عالق في الآلة.‬

230
00:09:52,466 --> 00:09:53,593
‫أمسكت به.‬

231
00:09:54,010 --> 00:09:54,969
‫ضع كفك.‬

232
00:09:57,888 --> 00:09:59,015
‫على الجانب المقلوب.‬

233
00:10:00,600 --> 00:10:01,976
‫"ديفيد"، أنا...‬

234
00:10:02,143 --> 00:10:03,185
‫لا تتركيني منتظرًا.‬

235
00:10:03,728 --> 00:10:05,021
‫أنت بائع الآن.‬

236
00:10:05,438 --> 00:10:06,814
‫و"ضع كفك"...‬

237
00:10:07,440 --> 00:10:08,941
‫تناسب الميكانيكي جدًا.‬

238
00:10:09,025 --> 00:10:11,277
‫- ماذا أخبرتك عن هذه الكلمة؟‬
‫- أنا آسفة.‬

239
00:10:11,360 --> 00:10:13,696
‫ولكن "ضع كفك" غبية للغاية.‬

240
00:10:14,196 --> 00:10:16,032
‫حقًا؟ سأخبرك ما الغبي في الأمر.‬

241
00:10:17,199 --> 00:10:18,409
‫أنت، أيتها الغبية.‬

242
00:10:20,703 --> 00:10:22,663
‫هذا تصرف ناضج حقًا.‬

243
00:10:23,456 --> 00:10:24,832
‫حقًا؟ وأنت أيضًا.‬

244
00:10:26,292 --> 00:10:27,418
‫أنت الميكانيكي.‬

245
00:10:30,004 --> 00:10:31,422
‫هذا ليس منطقيًا.‬

246
00:10:33,174 --> 00:10:34,091
‫أنا سأنصرف.‬

247
00:10:34,175 --> 00:10:35,426
‫إن انصرفت، ستنتهي علاقتنا.‬

248
00:10:35,593 --> 00:10:36,636
‫حسنًا. انتهت إذن.‬

249
00:10:36,719 --> 00:10:38,512
‫- إذن ستغادرين.‬
‫- صحيح.‬

250
00:10:38,804 --> 00:10:40,723
‫"ضع كفك". من الجانب الآخر.‬

251
00:10:43,643 --> 00:10:45,061
‫أخذني إلى "آربيز".‬

252
00:10:45,728 --> 00:10:46,812
‫مهلًا. أين أنت...‬

253
00:10:46,896 --> 00:10:48,189
‫لننجز هذا.‬

254
00:10:48,898 --> 00:10:49,940
‫هل افترقتما؟‬

255
00:10:50,024 --> 00:10:51,067
‫هذه الفتاة معتوهة.‬

256
00:10:52,401 --> 00:10:53,486
‫انتهت علاقتنا.‬

257
00:10:53,903 --> 00:10:55,237
‫بقي شيئان فقط.‬

258
00:10:55,488 --> 00:10:56,530
‫منع الصدأ.‬

259
00:10:56,739 --> 00:10:57,782
‫منع الصدأ؟‬

260
00:10:57,907 --> 00:10:59,283
‫وأجور النقل.‬

261
00:10:59,742 --> 00:11:00,868
‫أجور التخزين.‬

262
00:11:00,951 --> 00:11:02,453
‫والأجور الإضافية.‬

263
00:11:03,079 --> 00:11:04,121
‫رسم الواجد.‬

264
00:11:04,205 --> 00:11:05,873
‫رسم الواجد؟ هذا يتحمله المخزن.‬

265
00:11:06,123 --> 00:11:07,416
‫أجل، هذا صحيح.‬

266
00:11:07,875 --> 00:11:10,002
‫وحصائر الأرضية، والمفاتيح...‬

267
00:11:10,252 --> 00:11:11,253
‫المفاتيح؟‬

268
00:11:11,796 --> 00:11:12,922
‫كيف ستقودها؟‬

269
00:11:21,430 --> 00:11:22,473
‫عفوًا.‬

270
00:11:22,723 --> 00:11:25,309
‫أظن أنك أكلت "تويكس" خاصتي للتو.‬

271
00:11:25,601 --> 00:11:26,685
‫كان متدليًا.‬

272
00:11:26,769 --> 00:11:29,355
‫وعندما اشتريت "تويكس" خاصتك،‬
‫حصلت عليه مجانًا.‬

273
00:11:29,438 --> 00:11:32,608
‫ولم تزعج نفسك بالسؤال عن السبب.‬
‫أو البحث عن مالكه المحق.‬

274
00:11:33,442 --> 00:11:35,319
‫أولًا، لم يكن "تويكس".‬

275
00:11:35,486 --> 00:11:36,821
‫بل كان "فيفث آفنيو".‬

276
00:11:39,448 --> 00:11:40,866
‫لا بد أنك تعتقد أنني غبي للغاية.‬

277
00:11:41,951 --> 00:11:42,868
‫لم يكن "فيفث آفنيو".‬

278
00:11:42,952 --> 00:11:45,246
‫يمكنني رؤية الفتات هناك على زاوية شفتك.‬

279
00:11:45,413 --> 00:11:46,705
‫والآن. هذا كعك.‬

280
00:11:46,789 --> 00:11:48,416
‫وجميعنا يعلم أن "تويكس"‬
‫هي الحلوى الوحيدة‬

281
00:11:48,499 --> 00:11:49,625
‫التي فيها كعك مقرمش.‬

282
00:11:49,834 --> 00:11:51,794
‫هذه... إنها نوغة صغيرة.‬

283
00:11:52,586 --> 00:11:53,963
‫نوغة؟ بربك.‬

284
00:11:54,213 --> 00:11:55,714
‫أظن أنني وصلت إلى مرحلة في حياتي‬

285
00:11:55,798 --> 00:11:58,092
‫يمكنني فيها بها التمييز‬
‫بين النوغة والكعك.‬

286
00:11:58,342 --> 00:12:01,470
‫لذلك دعنا نتوقف عن قول الأشياء‬
‫التي ندرك كلانا أنها تلفيقات واضحة.‬

287
00:12:02,972 --> 00:12:04,306
‫أتعلم أن لديك وريدًا هنا؟‬

288
00:12:05,224 --> 00:12:06,434
‫أعلم موضوع الوريد!‬

289
00:12:07,101 --> 00:12:08,227
‫هل تصدق هذا الشخص؟‬

290
00:12:08,310 --> 00:12:09,395
‫مرحبًا، "جورج".‬

291
00:12:09,478 --> 00:12:10,646
‫- أتضور جوعًا.‬
‫- آخر واحد.‬

292
00:12:10,813 --> 00:12:11,981
‫اسمع. عليك مساعدتي.‬

293
00:12:12,064 --> 00:12:13,190
‫"إلين" و"بادي" انفصلا.‬

294
00:12:13,274 --> 00:12:14,900
‫وهو يعاملني كأي عميل عادي الآن.‬

295
00:12:14,984 --> 00:12:16,652
‫حاولت إخبارك، ولكنك لم تصغ.‬

296
00:12:16,735 --> 00:12:19,864
‫لا. هل كنت ستحصل على صفقة؟‬

297
00:12:19,947 --> 00:12:22,116
‫لا يوجد قانون في هذا المكان.‬
‫أي شيء مقبول.‬

298
00:12:22,199 --> 00:12:23,367
‫إنه قتال حتى الموت!‬

299
00:12:24,368 --> 00:12:25,369
‫هل يخدمك أحد؟‬

300
00:12:25,453 --> 00:12:26,454
‫ابق بعيدًا!‬

301
00:12:28,831 --> 00:12:29,915
‫أين هي الآن؟‬

302
00:12:29,999 --> 00:12:32,960
‫لا تزال هنالك مسافة بين الإبرة‬
‫والخط تحت "فارغ".‬

303
00:12:33,252 --> 00:12:34,587
‫إلى أي حد ستذهب؟‬

304
00:12:34,712 --> 00:12:36,464
‫قدت عدة مرات على الخط.‬

305
00:12:36,672 --> 00:12:38,507
‫هذا ليس شيئًا. ستعتاد على الأمر.‬

306
00:12:38,591 --> 00:12:40,509
‫انس الموضوع فحسب.‬

307
00:12:42,136 --> 00:12:46,557
‫هل حدث أنك كنت تحت الخط كاملًا؟‬

308
00:12:46,682 --> 00:12:47,725
‫كدت أفعل ذلك ذات مرة.‬

309
00:12:47,808 --> 00:12:49,268
‫ثم فقدت الوعي.‬

310
00:12:49,351 --> 00:12:52,938
‫عندما أفقت، كانت السيارة في خندق‬
‫وكان الخزان مليئًا.‬

311
00:12:53,022 --> 00:12:54,190
‫لا أعلم من فعل ذلك،‬

312
00:12:54,607 --> 00:12:56,108
‫ولم تسنح لي الفرصة لشكره.‬

313
00:12:56,400 --> 00:12:57,526
‫سيد "كرايمر"، الطريق!‬

314
00:13:00,029 --> 00:13:01,780
‫اسمع "بادي".‬
‫عندما بدأنا في الصفقة أولًا،‬

315
00:13:01,864 --> 00:13:03,240
‫ظننت أن الأمور ستكون مختلفة.‬

316
00:13:03,532 --> 00:13:04,783
‫والآن، إذا أردت أن تصعب الأمور،‬

317
00:13:04,867 --> 00:13:07,828
‫عندي صديقي "جورج" هنا،‬
‫ويستطيع أن يجاري الصعوبة حقًا.‬

318
00:13:09,038 --> 00:13:09,872
‫"جورج"،‬

319
00:13:10,539 --> 00:13:11,582
‫أظهر وريدك.‬

320
00:13:12,541 --> 00:13:14,460
‫حسنًا يا "بادي، أصغ جيدًا.‬

321
00:13:14,668 --> 00:13:17,546
‫أحتاج إلى اسم الميكانيكي الذي يمشي هنا.‬

322
00:13:17,922 --> 00:13:20,174
‫شخص ضخم، كاذب، اسمه قصير.‬

323
00:13:20,257 --> 00:13:21,842
‫"سام"؟ "مو"؟ "سول"؟‬

324
00:13:21,926 --> 00:13:22,968
‫"جورج".‬

325
00:13:23,385 --> 00:13:24,970
‫هل يمكننا التركيز على السيارة هنا؟‬

326
00:13:25,137 --> 00:13:26,222
‫أنا أتضور جوعًا.‬

327
00:13:26,597 --> 00:13:29,058
‫أستطيع الإحساس بمعدتي‬
‫تلتصق بنخاعي الشوكي.‬

328
00:13:30,851 --> 00:13:34,355
‫"جيري"، أريد توقيعك هنا فحسب،‬
‫وستكون تلك السيارة الصفراء جاهزة لك.‬

329
00:13:35,523 --> 00:13:36,899
‫صفراء؟ أردت السوداء.‬

330
00:13:37,066 --> 00:13:38,567
‫لا يمكنني أن أعطيك السوداء بهذا السعر.‬

331
00:13:39,568 --> 00:13:41,403
‫"جورج " هل يمكنك مساعدتي من فضلك؟‬

332
00:13:41,487 --> 00:13:43,197
‫أجل. هذا خطأ!‬

333
00:13:44,323 --> 00:13:45,324
‫قلها!‬

334
00:13:45,407 --> 00:13:48,452
‫مجرد فشل الحلوى في الوقوع من مكانها...‬

335
00:13:48,536 --> 00:13:49,578
‫يا إلهي.‬

336
00:13:49,662 --> 00:13:52,081
‫لا يعني انتقال الملكية.‬

337
00:13:52,373 --> 00:13:55,334
‫لن يفلت "مو" أو "سول"‬
‫أو "ليم" من عواقب الأمر.‬

338
00:13:55,709 --> 00:13:57,503
‫- سأعود حالًا.‬
‫- حسنًا.‬

339
00:13:57,711 --> 00:13:58,754
‫مهلًا. "جورج".‬

340
00:14:00,339 --> 00:14:01,799
‫أهي مجرد الزاوية التي أنظر من خلالها؟‬

341
00:14:01,882 --> 00:14:03,759
‫لا يا سيدي. وصلنا إلى هناك.‬

342
00:14:04,176 --> 00:14:05,594
‫هذا مذهل.‬

343
00:14:06,095 --> 00:14:08,180
‫لم أشعر أبدًا بزخم الحياة هكذا.‬

344
00:14:09,139 --> 00:14:11,433
‫حسنًا، لقد اكتفيت. يجب أن نشتري‬
‫بعض الوقود.‬

345
00:14:11,559 --> 00:14:13,394
‫ماذا؟ لا يمكننا التوقف الآن.‬

346
00:14:13,978 --> 00:14:15,312
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- سنواصل القيادة،‬

347
00:14:15,396 --> 00:14:17,481
‫ونعود إلى المخزن. هكذا خططنا.‬

348
00:14:17,606 --> 00:14:19,775
‫- لم نخطط لشيء.‬
‫- حسنًا، دعنا نخطط ذلك.‬

349
00:14:19,859 --> 00:14:22,736
‫إذا دعنا ننطلق، مثل "ثيلما آند لويز".‬

350
00:14:23,028 --> 00:14:24,530
‫هل قادتا نحو المخزن؟‬

351
00:14:24,613 --> 00:14:26,031
‫لا. سقطتا من على صخرة.‬

352
00:14:27,491 --> 00:14:29,285
‫أنت رجل مريض.‬

353
00:14:29,869 --> 00:14:30,703
‫يعجبني الأمر.‬

354
00:14:30,786 --> 00:14:32,121
‫سيد "كرايمر"، الطريق!‬

355
00:14:36,959 --> 00:14:37,793
‫مرحبًا.‬

356
00:14:37,877 --> 00:14:39,253
‫"إلين"، يجب أن تعودي إلى المخزن.‬

357
00:14:39,336 --> 00:14:42,089
‫"بادي" يخدعني بصفقة هذه السيارة،‬
‫وقد صارت صفراء الآن.‬

358
00:14:42,298 --> 00:14:43,299
‫من هذا؟‬

359
00:14:46,552 --> 00:14:48,304
‫- ماذا؟‬
‫- يجب أن تعودي لعلاقتك مع "بادي"‬

360
00:14:48,387 --> 00:14:49,597
‫لكي أنهي هذه الصفقة.‬

361
00:14:50,347 --> 00:14:54,560
‫مجرد أنك تهتم بأمري إلى حد الاتصال بي‬
‫يعني لي الكثير يا "جيري".‬

362
00:14:54,852 --> 00:14:56,270
‫ستعودان لبعضكما بأي حال.‬

363
00:14:56,353 --> 00:14:57,605
‫إنها آلاف الدولارات.‬

364
00:14:57,813 --> 00:14:58,856
‫لا أعلم.‬

365
00:14:58,939 --> 00:15:01,901
‫بربك. لست مضطرة لرؤيته مجددًا‬
‫حتى نصل إلى فحص الـ٢٤١٤٠ كلم.‬

366
00:15:02,902 --> 00:15:05,404
‫- أستدفع كلفة سيارة الأجرة إلى هناك؟‬
‫- حسنًا.‬

367
00:15:05,487 --> 00:15:07,823
‫ولم يعجبني لحم البقر ذلك.‬
‫فما رأيك بتناول الغداء؟‬

368
00:15:08,157 --> 00:15:09,366
‫لا. ليس الغداء.‬

369
00:15:09,533 --> 00:15:12,119
‫- سأنهي هذه المكالمة فورًا.‬
‫- حسنًا. الغداء.‬

370
00:15:12,202 --> 00:15:13,495
‫- إلى اللقاء.‬
‫- وداعًا.‬

371
00:15:14,455 --> 00:15:15,664
‫"بادي" يختلس مني.‬

372
00:15:18,167 --> 00:15:20,502
‫أجل، أود أن أبلغ عن مشكلة‬
‫مع ميكانيكي لديكم.‬

373
00:15:20,961 --> 00:15:22,338
‫متى جلبت سيارتك؟‬

374
00:15:22,546 --> 00:15:23,589
‫أجل، صحيح.‬

375
00:15:23,672 --> 00:15:25,716
‫سأصلح سيارتي في المعرض.‬

376
00:15:26,675 --> 00:15:28,761
‫لم لا أضع مالي في كرسي المرحاض فحسب؟‬

377
00:15:30,179 --> 00:15:31,221
‫سيدي...‬

378
00:15:31,347 --> 00:15:32,890
‫ما المشكلة بالضبط؟‬

379
00:15:33,474 --> 00:15:35,768
‫أحد موظفيك، "كيب" أو "نيد"،‬

380
00:15:36,560 --> 00:15:37,603
‫اسمه قصير،‬

381
00:15:37,686 --> 00:15:39,563
‫سرق حلوى "تويكس" خاصتي.‬

382
00:15:39,813 --> 00:15:42,399
‫هل تقصد أنه أخذها من يدك؟‬

383
00:15:42,483 --> 00:15:43,692
‫تقريبًا فعل ذلك.‬

384
00:15:43,901 --> 00:15:47,196
‫أمسكت به، وكان وجهه مغطى‬
‫بالشوكولا وفتات الكعك.‬

385
00:15:48,030 --> 00:15:49,198
‫ظننتك أنك قلت إنه "تويكس".‬

386
00:15:49,365 --> 00:15:50,366
‫كان كذلك.‬

387
00:15:50,449 --> 00:15:52,868
‫ولكنه ادعى أنه "فيفث آفنيو".‬

388
00:15:53,118 --> 00:15:54,870
‫- ربما كان كذلك.‬
‫- لا.‬

389
00:15:55,037 --> 00:15:57,039
‫"تويكس" هي الحلوى الوحيدة‬
‫التي فيها قرمشة الكعك.‬

390
00:15:57,831 --> 00:15:59,416
‫وماذا عن "المئة ألف"؟‬

391
00:15:59,500 --> 00:16:00,459
‫لا. رز وكراميل.‬

392
00:16:00,542 --> 00:16:01,543
‫- النوغة؟‬
‫- لا.‬

393
00:16:01,627 --> 00:16:02,878
‫- متأكد؟‬
‫- بربك.‬

394
00:16:03,045 --> 00:16:05,798
‫هل تعلم أنهم غيروا الاسم‬
‫من "١٠٠٠٠٠" إلى "مئة ألف"؟‬

395
00:16:08,384 --> 00:16:12,972
‫كل ما أريده هو استرداد ٧٥ سنتًا،‬
‫واعتذار، وأن تطردوه.‬

396
00:16:15,599 --> 00:16:19,395
‫أذكر عندما كان بإمكانك أن تحصل‬
‫على "هيرشي" مقابل ٥ سنتات.‬

397
00:16:21,105 --> 00:16:23,983
‫ما اسم الحلوى التي فيها‬
‫شوكولا دوارة في الدعاية؟‬

398
00:16:24,733 --> 00:16:27,111
‫جميعها فيها شوكولا دوارة في الدعاية.‬

399
00:16:27,319 --> 00:16:28,445
‫ليست "سكيتلز".‬

400
00:16:30,572 --> 00:16:33,742
‫أخبرتك يا أبي أنه بإمكانك أن تجلس هنا‬
‫شرط ألا تتكلم.‬

401
00:16:34,118 --> 00:16:36,829
‫- تدع والدك يجلس هنا طوال اليوم؟‬
‫- يعجبه الوضع.‬

402
00:16:36,912 --> 00:16:38,914
‫حسنًا. هل تمانعين؟ دوري على النافذة.‬

403
00:16:40,874 --> 00:16:42,626
‫والآن ماذا ستفعل بخصوص "تويكس" خاصتي؟‬

404
00:16:42,710 --> 00:16:43,877
‫"تويكس" فيه جوز هند كثير.‬

405
00:16:43,961 --> 00:16:45,713
‫لا! لا يوجد جوز الهند!‬

406
00:16:46,213 --> 00:16:47,339
‫أنا أتحسس من جوز الهند.‬

407
00:16:47,464 --> 00:16:48,382
‫أنا لا أتحسس.‬

408
00:16:48,465 --> 00:16:49,591
‫٥ سنتات.‬

409
00:16:52,428 --> 00:16:53,512
‫إيصال سيارة أجرة.‬

410
00:16:53,929 --> 00:16:54,972
‫مرحبًا يا "بادي".‬

411
00:16:55,097 --> 00:16:56,098
‫عندي عميل.‬

412
00:16:58,475 --> 00:17:00,060
‫لا. "إلين".‬

413
00:17:00,144 --> 00:17:01,270
‫يمكن للسيارة أن تنتظر.‬

414
00:17:01,353 --> 00:17:04,189
‫المهم هو أن تعودا معًا.‬

415
00:17:04,356 --> 00:17:05,524
‫وبعدها نتحدث عن السيارة.‬

416
00:17:05,607 --> 00:17:07,401
‫لا أريد العودة لها. إنها متسلطة جدًا.‬

417
00:17:07,693 --> 00:17:08,569
‫"ديفيد".‬

418
00:17:09,945 --> 00:17:11,071
‫حسنًا.‬

419
00:17:12,156 --> 00:17:13,866
‫أعلم أنه قرار مهم.‬

420
00:17:13,949 --> 00:17:15,993
‫فلم لا نجلس جميعًا ونناقشه؟‬

421
00:17:17,286 --> 00:17:18,996
‫هيا.‬

422
00:17:19,830 --> 00:17:20,831
‫اسمعا...‬

423
00:17:21,040 --> 00:17:22,958
‫كل منكما يجد الآخر جذابًا، صحيح؟‬

424
00:17:24,668 --> 00:17:25,669
‫- صحيح.‬
‫- صحيح.‬

425
00:17:25,753 --> 00:17:28,630
‫من الواضح أنه لا أحد آخر يطيق‬
‫أن يكون مع أي منكما.‬

426
00:17:31,884 --> 00:17:33,010
‫- أظن ذلك.‬
‫- نقطة مهمة.‬

427
00:17:33,093 --> 00:17:34,261
‫حسنًا.‬

428
00:17:35,971 --> 00:17:39,475
‫ماذا يتطلب مني الأمر‬
‫لأجعلكما تعودان للعلاقة اليوم؟‬

429
00:17:43,020 --> 00:17:45,522
‫يمكن أن تبقى السيارات فارغة،‬
‫ولكننا كبشر لا يمكننا، صحيح؟‬

430
00:17:45,773 --> 00:17:47,649
‫سأجلب لنا قطعتي "تويكس".‬

431
00:17:47,733 --> 00:17:49,359
‫لا. لا أريد جوز الهند لي.‬

432
00:17:49,610 --> 00:17:50,861
‫حسنًا، سأجلب "ماوندس".‬

433
00:17:51,361 --> 00:17:52,196
‫أبق المحرك يعمل.‬

434
00:18:02,956 --> 00:18:05,084
‫لا يا رجل. ليس الوقود.‬

435
00:18:05,167 --> 00:18:07,294
‫ولكنها بحاجة ماسة إليه يا "كرايمر".‬

436
00:18:07,377 --> 00:18:08,921
‫هل تظن أن هذا سيسعدك؟‬

437
00:18:09,171 --> 00:18:10,172
‫لن يسعدك!‬

438
00:18:10,255 --> 00:18:11,673
‫يجب أن تتابع بدوني فحسب.‬

439
00:18:11,757 --> 00:18:12,633
‫استمع لي.‬

440
00:18:13,300 --> 00:18:16,637
‫عندما تدخل تلك السيارة إلى صالة العرض تلك‬
‫ويكون الخزان فارغًا تمامًا،‬

441
00:18:16,720 --> 00:18:18,847
‫أريد أن تكون معي حين يقول الجميع،‬

442
00:18:18,931 --> 00:18:20,307
‫"(كرايمر) وذلك الشخص الأخر،‬

443
00:18:20,808 --> 00:18:24,520
‫"وصلا إلى مسافة بعد الخط‬
‫لم يحلم أحد بالوصول إليها".‬

444
00:18:26,688 --> 00:18:28,357
‫ربما يستحسن أن نبدأ بالتحرك.‬

445
00:18:29,942 --> 00:18:31,360
‫يسرني أنك عدت يا "ستان".‬

446
00:18:31,777 --> 00:18:33,112
‫اسمي "ريك" بالمناسبة.‬

447
00:18:33,195 --> 00:18:34,238
‫ليس لدينا وقت!‬

448
00:18:36,573 --> 00:18:39,576
‫سيد "كوستانزا"، ليس لديّ وقت لهذا حقًا.‬

449
00:18:39,993 --> 00:18:45,165
‫إذا كان هذا الميكانيكي يأكل‬
‫"فيفث آفنيو" كما يدعي،‬

450
00:18:46,083 --> 00:18:48,460
‫ألا توافق أنه لن يكون من الصعب عليه‬

451
00:18:48,544 --> 00:18:50,838
‫يلتقط واحدًا من أنواع الحلوى؟‬

452
00:18:51,505 --> 00:18:52,673
‫أنواع الحلوى؟‬

453
00:18:53,632 --> 00:18:57,052
‫لقد أضعت آخر ساعة في تحضير ١٠ أنواع حلوى،‬

454
00:18:57,302 --> 00:19:00,264
‫بدون أغلفتها أو أية إشارة لهويتها،‬

455
00:19:00,347 --> 00:19:01,515
‫ليختار منها واحدة.‬

456
00:19:01,890 --> 00:19:02,933
‫قضيت ساعة فيه؟‬

457
00:19:03,225 --> 00:19:07,187
‫وأنا فقط كان معي الدليل‬
‫إلى هوية كل نوع حلوى.‬

458
00:19:07,855 --> 00:19:10,065
‫لذا، ولاختصار الوقت،‬

459
00:19:10,983 --> 00:19:11,984
‫أقدم لك،‬

460
00:19:13,610 --> 00:19:14,695
‫أنواع الحلوى.‬

461
00:19:17,072 --> 00:19:18,323
‫يا "ويلي"، تفرج.‬

462
00:19:18,657 --> 00:19:19,616
‫حلوى مجانية!‬

463
00:19:21,034 --> 00:19:22,369
‫هذه أنواعي من الحلوى!‬

464
00:19:22,661 --> 00:19:24,037
‫أين بطاقاتي كلها؟ لقد...‬

465
00:19:24,163 --> 00:19:25,581
‫صارت كلها على الأرض.‬

466
00:19:26,248 --> 00:19:27,291
‫وأنت!‬

467
00:19:27,749 --> 00:19:29,376
‫كم قطعة "تويكس" أكلت اليوم؟‬

468
00:19:29,459 --> 00:19:30,586
‫ربما ٨ قطع "تويكس"؟‬

469
00:19:30,919 --> 00:19:32,004
‫لا.‬

470
00:19:32,087 --> 00:19:33,505
‫"كلارك" هذه جيدة.‬

471
00:19:33,839 --> 00:19:35,090
‫إنها "تويكس".‬

472
00:19:35,215 --> 00:19:36,383
‫جميعها "تويكس"!‬

473
00:19:36,508 --> 00:19:38,719
‫لقد كان فخًا! أؤكد لك أنه فخ!‬

474
00:19:38,802 --> 00:19:39,887
‫وأنت أفسدته.‬

475
00:19:39,970 --> 00:19:41,889
‫لقد أسأتم إلى جميعكم مجددًا!‬

476
00:19:42,389 --> 00:19:43,932
‫والآن أعطني واحدة. أعطني "تويكس".‬

477
00:19:44,141 --> 00:19:45,434
‫لقد انتهت جميعها.‬

478
00:19:47,728 --> 00:19:50,355
‫"تويكس"!‬

479
00:19:52,357 --> 00:19:53,317
‫ماذا كان هذا؟‬

480
00:19:53,859 --> 00:19:55,611
‫هنالك مستشفى للأمراض العقلية في الجوار.‬

481
00:19:57,446 --> 00:19:58,906
‫حسنًا. "إلين"، "ديفيد"،‬

482
00:19:58,989 --> 00:20:01,366
‫أظن أن لدينا اتفاقًا هنا من حيث المبدأ.‬

483
00:20:01,575 --> 00:20:03,619
‫ليس أكثر من زيارة واحدة لـ "آربيز"‬
‫شهريًا.‬

484
00:20:03,785 --> 00:20:06,788
‫وفي المقابل، تحضر "إلين"‬
‫مباراة سوفتبول معك‬

485
00:20:06,872 --> 00:20:08,123
‫ولن تقرأ كتابا فيها.‬

486
00:20:09,708 --> 00:20:11,293
‫- ليس سيئًا.‬
‫- يمكنني تحمل ذلك.‬

487
00:20:13,795 --> 00:20:14,796
‫إذًا، هل عدتما معًا؟‬

488
00:20:15,672 --> 00:20:16,673
‫أجل.‬

489
00:20:17,216 --> 00:20:18,884
‫حسنًا. يكفي.‬

490
00:20:18,967 --> 00:20:20,302
‫والآن نعود إلى صفقتي.‬

491
00:20:20,677 --> 00:20:22,638
‫هذا الدهان السفلي هو احتيال،‬
‫صحيح يا "ديفيد"؟‬

492
00:20:22,971 --> 00:20:24,223
‫ولا نعرف ما هو حتى.‬

493
00:20:25,307 --> 00:20:26,516
‫إذا سأحصل على صفقة من الداخل.‬

494
00:20:26,725 --> 00:20:27,768
‫صفقة من الداخل.‬

495
00:20:28,894 --> 00:20:29,937
‫ضع كفك.‬

496
00:20:31,438 --> 00:20:32,773
‫"المخرج"‬

497
00:20:32,856 --> 00:20:33,899
‫هذا هو البائع!‬

498
00:20:33,982 --> 00:20:35,234
‫مهلًا!‬

499
00:20:35,359 --> 00:20:37,027
‫لقد نجحنا. أنجزنا الأمر.‬

500
00:20:37,110 --> 00:20:38,737
‫لا أصدق. أين الإبرة؟‬

501
00:20:38,820 --> 00:20:40,322
‫انكسرت يا عزيزي.‬

502
00:20:41,323 --> 00:20:43,492
‫سيد "كرايمر"، ينبغي أن أشكرك.‬

503
00:20:43,617 --> 00:20:44,910
‫لقد تعلمت الكثير.‬

504
00:20:44,993 --> 00:20:46,745
‫ستختلف الأمور بالنسبة لي الآن.‬

505
00:20:47,162 --> 00:20:48,830
‫حسنًا، ما قلته هذا غريب.‬

506
00:20:50,207 --> 00:20:51,959
‫أتساءل لكم من الوقت كنا سنصمد.‬

507
00:20:52,042 --> 00:20:53,335
‫أجل. اتساءل.‬

508
00:21:17,025 --> 00:21:18,068
{\an8}‫هذا لطيف.‬

509
00:21:18,235 --> 00:21:19,444
{\an8}‫أي نوع من السيارات هي هذه؟‬

510
00:21:20,195 --> 00:21:21,446
{\an8}‫"كابريس كلاسيك".‬

511
00:21:23,198 --> 00:21:25,117
{\an8}‫ألا يمكنك أن تعطيني "ضع كفك" واحدة؟‬

512
00:21:25,284 --> 00:21:26,243
{\an8}‫ومتى ستنتهي؟‬

513
00:21:26,451 --> 00:21:27,661
{\an8}‫ثم سيفعلها الجميع.‬

514
00:21:27,786 --> 00:21:29,288
{\an8}‫وكأنها الموجة في مباراة الكرة،‬

515
00:21:29,579 --> 00:21:32,165
{\an8}‫اقتباس العبارة، "لا تحاول فعل ذلك".‬

516
00:21:32,541 --> 00:21:34,167
{\an8}‫يجب أن يتخذ شخص ما موقفًا.‬

517
00:21:34,918 --> 00:21:35,961
{\an8}‫"آربيز" هذا جيد.‬

518
00:21:36,753 --> 00:21:37,796
{\an8}‫إذًا يا "جورج"‬

519
00:21:37,963 --> 00:21:40,132
{\an8}‫ما زلت لا أفهم. كيف كان ذلك فخًا؟‬

520
00:21:40,340 --> 00:21:41,883
{\an8}‫ومن كنت تحاول أن تخدع على أية حال،‬

521
00:21:41,967 --> 00:21:43,302
{\an8}‫الميكانيكي أم المدير؟‬

522
00:21:44,386 --> 00:21:45,512
{\an8}‫لا أعلم.‬

523
00:21:45,595 --> 00:21:47,222
{\an8}‫جميعهم. فجميعهم محتالون.‬

524
00:21:48,223 --> 00:21:50,350
{\an8}‫كما أنني لم أستطع جلب‬
‫كل أنواع الحلوى المختلفة.‬

525
00:21:53,895 --> 00:21:54,896
{\an8}‫من كان هذا؟‬

526
00:21:55,105 --> 00:21:56,773
{\an8}‫أظن أن هناك مستشفى‬
‫قريب للأمراض العقلية.‬

527
00:21:57,649 --> 00:21:58,942
{\an8}‫أجل. قريب جدًا.‬

528
00:22:15,459 --> 00:22:16,835
{\an8}‫حسنًا. أظن أننا وقفنا.‬

529
00:22:22,049 --> 00:22:23,967
{\an8}‫يمكنك أن تترك يدي الآن.‬

530
00:22:24,051 --> 00:22:25,010
{\an8}‫أجل.‬

531
00:22:29,056 --> 00:22:30,098
{\an8}‫حسنًا، سأفكر بالأمر.‬

532
00:22:33,560 --> 00:22:34,770
{\an8}‫هل لديك بطاقتي؟‬

533
00:22:37,189 --> 00:22:39,149
{\an8}‫ترجمة عماد نقار‬

534
00:22:39,357 --> 00:22:40,400
{\an8}‫٥ سنتات.‬

