﻿1
00:00:02,335 --> 00:00:05,380
{\an8}‫أرأيت الإعلانات الجديدة‬
‫عن عقاقير عسر الهضم؟‬

2
00:00:05,463 --> 00:00:07,507
{\an8}‫"بيبسيد إيه سي". "تاجاميت إتش بي".‬

3
00:00:07,590 --> 00:00:09,426
{\an8}‫البلد بأكمله مريض بمعدته.‬

4
00:00:09,509 --> 00:00:11,511
{\an8}‫هل تعرفين أن عليك تناول هذه العقاقير‬

5
00:00:11,594 --> 00:00:13,138
{\an8}‫قبل أن تمرضي؟‬

6
00:00:13,221 --> 00:00:14,889
{\an8}‫- ما هذا؟ إحدى فقراتك؟‬
‫- لا.‬

7
00:00:14,973 --> 00:00:16,349
{\an8}‫لأنني لست في مزاج لذلك.‬

8
00:00:16,433 --> 00:00:17,392
‫إننا نتحدث فحسب.‬

9
00:00:17,642 --> 00:00:19,978
{\an8}‫أليست من أكبر الخدع التسويقية على الإطلاق؟‬

10
00:00:20,061 --> 00:00:22,188
{\an8}‫إن كنت بخير، يُفترض أن تتناول واحدة.‬

11
00:00:22,272 --> 00:00:23,690
‫أجل، أعرف هذه النبرة. إنها فقرة.‬

12
00:00:23,773 --> 00:00:25,442
{\an8}‫لقد انشؤوا سوقًا جديدًا تمامًا.‬

13
00:00:25,525 --> 00:00:26,985
{\an8}‫أدوية للأصحاء.‬

14
00:00:27,318 --> 00:00:30,280
‫حسنًا. هل أنهيت فقرتك المسلية؟‬

15
00:00:30,363 --> 00:00:31,865
‫أتعترفين إذًا أنها كانت مسلية؟‬

16
00:00:31,948 --> 00:00:35,201
‫لا بأس بها.‬
‫لكن ابدأ بعبارة "أدوية للأصحاء"‬

17
00:00:35,285 --> 00:00:36,870
‫وشدّد على كلمة "بخير" أكثر.‬

18
00:00:36,953 --> 00:00:38,371
‫رائع. أشكرك.‬

19
00:00:44,669 --> 00:00:48,047
{\an8}‫هل صممت شركتك كل الأثاث الموجود هنا إذًا؟‬

20
00:00:48,131 --> 00:00:50,049
{\an8}‫نحن نصنّعه.‬

21
00:00:50,133 --> 00:00:52,385
{\an8}‫التصميمات الأصلية لـ"كارل فاربمان".‬

22
00:00:52,469 --> 00:00:54,095
‫"فاربمان".‬

23
00:00:54,179 --> 00:00:55,305
‫هل تعرفين "فاربمان"؟‬

24
00:00:56,014 --> 00:00:57,057
‫إنني أحب "فاربمان".‬

25
00:00:57,348 --> 00:01:00,351
{\an8}‫يقضى معظم الناس حياتهم‬
‫من دون الجلوس على أثاث "فاربمان".‬

26
00:01:00,852 --> 00:01:02,353
{\an8}‫إن كنت تسمي هذه حياة.‬

27
00:01:06,566 --> 00:01:09,736
{\an8}‫ألن يكون رائعًا‬
‫إن صمم "فاربمان" الأحذية؟‬

28
00:01:09,819 --> 00:01:12,447
{\an8}‫"بريت"؟ ألا تظن أن هذا سيكون رائعًا؟‬

29
00:01:12,530 --> 00:01:13,573
{\an8}‫"بريت"؟‬

30
00:01:13,990 --> 00:01:15,909
{\an8}‫بعد الأغنية يا عزيزتي.‬

31
00:01:17,535 --> 00:01:18,912
‫هذه الأغنية.‬

32
00:01:24,501 --> 00:01:26,252
‫متى سألتقي بذلك الأحمق؟‬

33
00:01:26,503 --> 00:01:29,798
‫إنه ليس أحمق يا "جير".‬
‫إنه يعمل مع "كارل فاربمان" فحسب.‬

34
00:01:30,173 --> 00:01:31,925
‫- من؟‬
‫- لا أدري. أحد المصممين.‬

35
00:01:32,383 --> 00:01:34,636
‫على أي حال، "بريت" كريم جدًا. وحساس.‬

36
00:01:34,719 --> 00:01:37,096
‫ليلة أمس،‬
‫تأثر بالاستماع إلى إحدى الأغنيات.‬

37
00:01:37,180 --> 00:01:38,515
‫- أي أغنية؟‬
‫- "ديسبرادو".‬

38
00:01:38,598 --> 00:01:39,682
‫"ديسبرادو"؟‬

39
00:01:39,766 --> 00:01:40,642
‫وما زلت تواعدينه؟‬

40
00:01:40,975 --> 00:01:42,644
‫سأخبرك بمن يبدو بائسًا قليلًا.‬

41
00:01:44,229 --> 00:01:45,980
‫أترين هذا البائع الذي يلّف المظلة؟‬

42
00:01:46,064 --> 00:01:47,565
‫أنا اخترعت هذا.‬

43
00:01:47,774 --> 00:01:48,942
‫هل هذا اختراع؟‬

44
00:01:49,109 --> 00:01:51,444
‫حين بدأت كمؤد كوميدي، كنت أبيع المظلات.‬

45
00:01:51,528 --> 00:01:54,989
‫كانت فكرتي أن ألّفها لجذب الزبائن.‬

46
00:01:55,073 --> 00:01:56,116
‫حقًا؟‬

47
00:01:56,866 --> 00:01:58,910
‫لم لا نسأله بشأن ذلك؟‬

48
00:01:59,494 --> 00:02:00,703
‫"إلين".‬

49
00:02:00,787 --> 00:02:01,830
‫معذرة.‬

50
00:02:01,913 --> 00:02:02,914
‫كيف حالك؟‬

51
00:02:02,997 --> 00:02:07,794
‫صديقي هذا يقول إنه اخترع تلك الحركة‬
‫التي تقوم بها.‬

52
00:02:07,877 --> 00:02:12,173
‫"إلين"، رجاء. كان ذلك منذ فترة طويلة.‬
‫لا يريد الرجل درسًا في التاريخ.‬

53
00:02:12,257 --> 00:02:14,300
‫"تيدي باديلاك"‬
‫من اخترع فكرة الدوران هذه.‬

54
00:02:14,676 --> 00:02:16,678
‫أعرف "تيدي باديلاك".‬

55
00:02:16,761 --> 00:02:19,055
‫عملت معه في تقاطع شارعيّ ٤٨ و٦.‬

56
00:02:19,139 --> 00:02:20,765
‫أجل. لقد اخترعها هناك.‬

57
00:02:20,849 --> 00:02:23,977
‫- في أحلامه.‬
‫- حسنًا. أيمكننا الذهاب؟‬

58
00:02:24,060 --> 00:02:27,230
‫على ذكر ذلك، إنك تفعلها بسرعة كبيرة.‬
‫ستربك الزبائن.‬

59
00:02:31,651 --> 00:02:33,820
‫إنه الدوران الذي يجذب الأنظار.‬

60
00:02:34,696 --> 00:02:36,656
‫أجده مربكًا.‬

61
00:02:36,739 --> 00:02:38,283
‫من يشتري المظلات، على أي حال؟‬

62
00:02:38,366 --> 00:02:39,868
‫يمكنك أن تحصل عليها مجانًا في المقهى‬

63
00:02:39,951 --> 00:02:41,536
‫من العبوات المعدنية.‬

64
00:02:41,911 --> 00:02:43,830
‫تلك يمتلكها آخرون.‬

65
00:02:47,876 --> 00:02:49,502
‫مرحبًا. حسنًا...‬

66
00:02:49,586 --> 00:02:51,796
‫كانت هذه بالأسفل لك.‬

67
00:02:51,880 --> 00:02:53,923
‫كلا. لا مزيد من الشيكات.‬

68
00:02:54,007 --> 00:02:56,050
‫لا يمكنني ملاحقة توقيعها من سرعة قدومها.‬

69
00:02:56,134 --> 00:02:57,760
‫- أي شيكات؟‬
‫- ألم تسمع بالأمر؟‬

70
00:02:57,844 --> 00:02:59,679
‫"جيري" نجم مشهور في "اليابان".‬

71
00:02:59,929 --> 00:03:01,848
‫لا أدري السبب.‬
‫هناك تسجيل من ثانية واحدة لي‬

72
00:03:01,931 --> 00:03:04,684
‫في مقدمة برنامج ياباني كوميدي.‬

73
00:03:04,767 --> 00:03:06,311
‫أجل، "ساعة السعادة الرائعة".‬

74
00:03:07,854 --> 00:03:11,024
‫يعرضونه طوال الوقت. والآن بدأت‬
‫أتلقى شيكات حقوق الملكية الفكرية هذه.‬

75
00:03:11,107 --> 00:03:12,984
‫انظر إلى كل هذه الشيكات. أنت ثري.‬

76
00:03:13,067 --> 00:03:15,153
‫لا. كل شيك منها بقيمة ١٢ سنتًا.‬

77
00:03:15,236 --> 00:03:17,030
‫بالكاد تستحق عناء توقيعها.‬

78
00:03:24,913 --> 00:03:27,332
‫- "جيري"، هل تحتاج إلى أثاث جديد؟‬
‫- لماذا؟‬

79
00:03:27,415 --> 00:03:28,708
‫حبيب "إلين" الجديد...‬

80
00:03:28,791 --> 00:03:31,794
‫سيعطينني خزانة أدراج جديدة.‬
‫إنها من تصميم "فاربمان".‬

81
00:03:31,961 --> 00:03:34,213
‫هل سيعطيك أثاثًا؟ من هذا الشاب؟‬

82
00:03:34,297 --> 00:03:36,090
‫أحد هؤلاء الفاشلون التي ترتبط بهم؟‬

83
00:03:36,174 --> 00:03:37,467
‫أنت على هذه القائمة.‬

84
00:03:38,968 --> 00:03:42,055
‫حسنًا. يجب أن أعود إلى المنزل‬
‫لأستقبل منظفي السجاد.‬

85
00:03:42,138 --> 00:03:44,057
‫أتعرف أنهم سينظفون المنزل كله‬
‫مقابل ٢٥ دولارًا؟‬

86
00:03:44,140 --> 00:03:47,227
‫لا. ليسوا "سانشاين" لتنظيف السجاد.‬

87
00:03:47,310 --> 00:03:50,313
‫- أجل. هل سمعت عنهم؟‬
‫- إنهم طائفة دينية مجنونة.‬

88
00:03:50,396 --> 00:03:53,858
‫تنظيف السجاد مجرد وسيلة‬
‫يستخدمونها لدخول شقتك.‬

89
00:03:54,484 --> 00:03:57,612
‫إذًا؟ إنه تنظيف مقابل ٢٥ دولارًا،‬
‫يسعني الاستماع إلى بعض الهراء التافه.‬

90
00:03:57,779 --> 00:03:59,447
‫أفعل ذلك. حتى دون التنظيف.‬

91
00:04:01,616 --> 00:04:03,826
‫وقعت على أكثر من ١٠٠ شيك هذا الصباح.‬

92
00:04:03,910 --> 00:04:05,495
‫مرحبًا. ١٢ دولارًا.‬

93
00:04:05,578 --> 00:04:06,579
‫المعذرة.‬

94
00:04:07,080 --> 00:04:08,456
‫هلا التقطت صورة لنا، رجاءً؟‬

95
00:04:08,623 --> 00:04:10,166
‫أجل. بالتأكيد.‬

96
00:04:12,001 --> 00:04:13,628
‫سأسأل هذا الرجل عن شيء ما.‬

97
00:04:17,382 --> 00:04:19,842
‫إنك تقوم بلفها بطريقة رائعة.‬

98
00:04:19,926 --> 00:04:21,469
‫تعرف من اخترع هذه اللفة، صحيح؟‬

99
00:04:21,636 --> 00:04:23,096
‫هل أنتم من "اليابان"؟‬

100
00:04:23,179 --> 00:04:25,473
‫- أجل.‬
‫- هل تعرفون هذا الوجه؟‬

101
00:04:25,932 --> 00:04:27,100
‫هذا الوجه المضحك الذي يحييكم‬

102
00:04:27,183 --> 00:04:29,560
‫في بداية برنامج "ساعة السعادة الرائعة".‬

103
00:04:30,019 --> 00:04:31,271
‫"الرائعة"!‬

104
00:04:31,354 --> 00:04:32,730
‫أجل.‬

105
00:04:32,814 --> 00:04:34,691
‫أجل. إنه هو.‬

106
00:04:35,316 --> 00:04:36,526
‫ماذا يفعل؟‬

107
00:04:37,026 --> 00:04:40,321
‫لا أدري، لكنه بالتأكيد شيء رائع.‬

108
00:04:40,405 --> 00:04:42,323
‫- هذا مضحك.‬
‫- أجل، مضحك جدًا.‬

109
00:04:42,407 --> 00:04:44,909
‫ولن يكون الضحك على تصرفاته الغريبة‬
‫أمرًا غير مهذب.‬

110
00:04:47,537 --> 00:04:48,746
‫أجل. صحيح.‬

111
00:04:48,830 --> 00:04:51,040
‫لأن الجميع يضحكون على "جيري"،‬
‫هنا في "أميركا".‬

112
00:04:57,046 --> 00:04:58,298
‫انتهينا تقريبًا.‬

113
00:04:59,382 --> 00:05:00,717
‫هناك شيء آخر.‬

114
00:05:01,175 --> 00:05:02,552
‫ها هو ذا.‬

115
00:05:05,680 --> 00:05:07,849
‫نسيت التوقيع على الشيك.‬

116
00:05:10,310 --> 00:05:11,561
‫آسف.‬

117
00:05:13,062 --> 00:05:14,480
‫هل أنت متأكد‬

118
00:05:14,897 --> 00:05:17,025
‫إنه ليس هناك شيء آخر؟‬

119
00:05:17,775 --> 00:05:18,776
‫لا.‬

120
00:05:20,820 --> 00:05:23,156
‫هل هذا كل شيء؟‬

121
00:05:23,281 --> 00:05:24,490
‫إلا إن كنت تريد إيصالًا.‬

122
00:05:24,574 --> 00:05:26,492
‫ليت هذا كل ما أريد.‬

123
00:05:26,576 --> 00:05:27,910
‫يمكن أن تكون الحياة مربكة جدًا.‬

124
00:05:27,994 --> 00:05:29,829
‫أبحث عن أجوبة بأي مكان.‬

125
00:05:30,163 --> 00:05:31,789
‫- حظًا طيبًا في هذا.‬
‫- لكنني...‬

126
00:05:37,795 --> 00:05:38,796
‫مرحبًا.‬

127
00:05:39,714 --> 00:05:43,217
‫- ما خطب يدك؟‬
‫- متلازمة النفق الرسغي الرائعة.‬

128
00:05:44,093 --> 00:05:45,094
‫لا يوجد أثر لـ"كرايمر".‬

129
00:05:45,762 --> 00:05:47,305
‫"بريت". هذا "جيري".‬

130
00:05:47,513 --> 00:05:50,058
‫- مرحبًا.‬
‫- هذا مضحك جدًا.‬

131
00:05:50,141 --> 00:05:51,684
‫أخبرتني "إلين" أنك أحد الكوميديين.‬

132
00:05:51,768 --> 00:05:53,770
‫أنا فريد من نوعي.‬

133
00:05:54,937 --> 00:05:57,106
‫أرأيت خزانة الأدراج‬
‫التي أعطاها "بريت" إلى"كرايمر"؟‬

134
00:05:57,231 --> 00:05:58,066
‫صممها "فليكمان".‬

135
00:05:58,149 --> 00:05:59,317
‫- "فاربمان".‬
‫- صحيح.‬

136
00:06:00,610 --> 00:06:02,195
‫يجب أن تراها. إنها جميلة.‬

137
00:06:02,278 --> 00:06:03,112
‫أنا متأكد من ذلك.‬

138
00:06:03,362 --> 00:06:06,115
‫يسعدني أن أحضر إليك واحدة،‬
‫إن كان هذا ما تصبو إليه.‬

139
00:06:06,949 --> 00:06:10,328
‫- كلا، لا أريد. أشكرك.‬
‫- لا تقلق. لن تكلفك شيئًا.‬

140
00:06:10,411 --> 00:06:12,205
‫يبدو أن ما ينقصك حقًا هو مكتب مناسب‬

141
00:06:12,288 --> 00:06:13,664
‫لكتابة حلقاتك الفكاهية.‬

142
00:06:13,748 --> 00:06:15,249
‫أنا لا أكتب حلقات فكاهية.‬

143
00:06:15,333 --> 00:06:17,502
‫بالطبع لا تفعل. فليس لديك مكتب مناسب.‬

144
00:06:18,169 --> 00:06:19,504
‫سأرسل لك القائمة عبر الفاكس.‬

145
00:06:20,671 --> 00:06:22,381
‫"بريت"...‬

146
00:06:22,965 --> 00:06:25,843
‫ليس لدى "جيري" جهاز فاكس.‬

147
00:06:28,930 --> 00:06:30,807
‫أثق أن أوضاعك ستتحسن.‬

148
00:06:32,558 --> 00:06:34,018
‫"إلين"، ربما علينا الذهاب.‬

149
00:06:34,102 --> 00:06:35,436
‫"جيري"، هل تريد الانضمام إلينا؟‬

150
00:06:35,603 --> 00:06:38,523
‫- إلى أين تذهبان؟ المقهى؟‬
‫- المقهى؟‬

151
00:06:38,606 --> 00:06:40,525
‫أعتقد أنه يمكننا القيام‬
‫بما هو أفضل من ذلك.‬

152
00:06:40,608 --> 00:06:43,069
‫لن تضرك وجبة لائقة في مطعم حقيقي.‬

153
00:06:44,320 --> 00:06:45,905
‫- وأنت لن تضرك...‬
‫- "جيري".‬

154
00:06:47,990 --> 00:06:48,991
‫"(ساكس) وشركاه"‬

155
00:06:49,784 --> 00:06:50,868
‫٣٠٠ دولار.‬

156
00:06:51,160 --> 00:06:53,704
‫سيد "أوه". كم تكلفك هذه في "طوكيو"؟‬

157
00:06:54,455 --> 00:06:56,958
‫٣٠ ألف ين.‬

158
00:06:57,291 --> 00:06:58,751
‫٣٠ ألفًا؟‬

159
00:06:59,252 --> 00:07:01,337
‫هذه تُعتبر مجانية.‬

160
00:07:02,463 --> 00:07:03,589
‫هيا.‬

161
00:07:03,673 --> 00:07:05,466
‫أنت راعي بقر الآن.‬

162
00:07:08,511 --> 00:07:10,304
‫أشعر بالحزن حيال صديقك "جيري".‬

163
00:07:10,513 --> 00:07:12,890
‫إنه مستاء لأنني أعطيت "كرايمر"‬
‫خزانة الأدراج، صحيح؟‬

164
00:07:12,974 --> 00:07:14,434
‫لماذا؟ لماذا تظنه مستاءً؟‬

165
00:07:14,976 --> 00:07:18,104
‫كيف لا يستاء؟‬
‫وهو يقيم في تلك الشقة الصغيرة الضيقة.‬

166
00:07:18,187 --> 00:07:22,191
‫ذلك الأثاث القديم.‬
‫الذي لا يشبه أثاث "فاربمان".‬

167
00:07:22,358 --> 00:07:26,446
‫لن نتحدث عن"كارل فاربمان"‬
‫طوال الليل، صحيح؟‬

168
00:07:26,821 --> 00:07:28,197
‫لا أتمنى ذلك.‬

169
00:07:32,535 --> 00:07:35,204
‫"بريت"؟ هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫ماذا...‬

170
00:07:36,330 --> 00:07:37,623
‫ما الأمر؟ هل هناك أحد بالخارج؟‬

171
00:07:37,707 --> 00:07:39,375
‫"إلين"، الأغنية.‬

172
00:07:43,713 --> 00:07:46,257
‫لوهلة، ظننتها تلك الخرافة‬

173
00:07:46,340 --> 00:07:48,217
‫عن الرجل ذي الخطاف، الذي يقف عند...‬

174
00:07:48,301 --> 00:07:50,761
‫"إلين"، أيمكنك أن تصمتي لدقيقة واحدة؟‬

175
00:07:52,430 --> 00:07:54,056
‫آسفة.‬

176
00:07:58,227 --> 00:07:59,812
‫"مطعم"‬

177
00:07:59,896 --> 00:08:01,481
‫- لم يتحدثوا؟‬
‫- لم يتحدثوا على الإطلاق.‬

178
00:08:01,689 --> 00:08:03,983
‫نظّفوا السجاد ورحلوا.‬

179
00:08:04,066 --> 00:08:05,693
‫يسمّون أنفسهم طائفة.‬

180
00:08:06,402 --> 00:08:09,322
‫هل أنت غاضب أن عصابة السجاد الغريبة هذه‬

181
00:08:09,405 --> 00:08:10,573
‫لم تحاول اختطافك؟‬

182
00:08:10,740 --> 00:08:12,575
‫كان بإمكانهم المحاولة على الأقل.‬

183
00:08:13,075 --> 00:08:15,661
‫ربما ظنوا أنك أذكى من أن يُغسل دماغك.‬

184
00:08:15,745 --> 00:08:17,538
‫- رجاءً.‬
‫- أغبى؟‬

185
00:08:19,916 --> 00:08:23,503
‫حسنًا. عاد "ماكي" إلى المدينة.‬
‫ملابس أنيقة.‬

186
00:08:23,586 --> 00:08:25,004
‫مرحبًا.‬

187
00:08:25,087 --> 00:08:27,173
‫إنها هدية من أصدقائي اليابانيين.‬

188
00:08:27,256 --> 00:08:28,841
‫معروف عنهم العطاء.‬

189
00:08:29,258 --> 00:08:31,677
‫والليلة، سنذهب للرقص في "راينبو رووم".‬

190
00:08:32,678 --> 00:08:34,347
‫يبدو أنك تبدد أموالهم.‬

191
00:08:34,430 --> 00:08:36,724
‫"جيري"، إنهم يابانيون.‬

192
00:08:36,807 --> 00:08:39,352
‫ذلك التلفاز الذي تشاهده،‬
‫السوشي الذي تأكله...‬

193
00:08:39,435 --> 00:08:40,728
‫حتى ذلك الكيمونو الذي ترتديه.‬

194
00:08:40,811 --> 00:08:43,523
‫أين تظن كل هذه الأموال تذهب؟‬

195
00:08:43,606 --> 00:08:45,233
‫هذا صحيح.‬

196
00:08:45,691 --> 00:08:46,859
‫كيف تعرّفت على هؤلاء الرجال؟‬

197
00:08:47,026 --> 00:08:49,987
‫تعرّفوا على "جيري"‬
‫من "ساعة السعادة الرائعة".‬

198
00:08:50,071 --> 00:08:52,114
‫يجب أن تقدم برنامجك الخاص في "اليابان".‬

199
00:08:52,198 --> 00:08:53,491
‫سيفهمونك.‬

200
00:08:53,574 --> 00:08:55,535
‫أي برنامج سأقدمه في "اليابان"؟‬

201
00:08:55,618 --> 00:08:57,119
‫ماذا فعلتما في تلك الحلقة الافتتاحية؟‬

202
00:08:57,870 --> 00:08:59,455
‫أجل. الحلقة الافتتاحية.‬

203
00:08:59,539 --> 00:09:01,499
‫صحيح. أعتقد أن إنتاجها كان ضخمًا.‬

204
00:09:01,707 --> 00:09:03,793
‫وإنني أقوم بالكثير من الأعمال‬
‫مع التلفيزيون الياباني.‬

205
00:09:03,876 --> 00:09:06,045
‫إنهم يبثّون الكثير‬
‫من مباريات البيسبول الأمريكي.‬

206
00:09:06,128 --> 00:09:07,672
‫لديهم مكتب هنا في "نيويورك".‬

207
00:09:07,755 --> 00:09:09,715
‫انس الأمر. كانت الحلقة الافتتاحية سيئة.‬

208
00:09:09,799 --> 00:09:11,842
‫- لقد فشلت.‬
‫- فشلت هنا.‬

209
00:09:11,926 --> 00:09:13,594
‫لأن هنا، كلما شغلت التلفاز،‬

210
00:09:13,678 --> 00:09:16,889
‫لا ترى سوى ٤ مغفلين يجلسون في شقة‬

211
00:09:16,973 --> 00:09:18,349
‫يتذمرون حول مواعيدهم الغرامية.‬

212
00:09:18,766 --> 00:09:20,309
‫"جورج" محق يا "جيري".‬

213
00:09:20,393 --> 00:09:21,978
‫هنا، أنت مجرد تفاحة أخرى.‬

214
00:09:22,061 --> 00:09:24,564
‫لكن في "اليابان"، أنت فاكهة غريبة،‬

215
00:09:24,647 --> 00:09:26,566
‫مثل البرتقال، وهو نادر هناك.‬

216
00:09:31,445 --> 00:09:32,905
‫خرجتما في موعد غرامي؟‬

217
00:09:33,197 --> 00:09:36,284
‫خرجت مع خادمي؟ من سمح لك بالخروج مع خادمي؟‬

218
00:09:36,367 --> 00:09:37,702
‫لماذا أحتاج إلى إذنك؟‬

219
00:09:38,077 --> 00:09:39,870
‫لأنه خادمي.‬

220
00:09:44,166 --> 00:09:45,251
‫إذًا؟‬

221
00:09:45,835 --> 00:09:47,336
‫ما رأيكما؟‬

222
00:09:47,670 --> 00:09:49,338
‫نحن حائران قليلًا.‬

223
00:09:50,006 --> 00:09:53,009
‫لماذا أصبح هذا الرجل خادم "جيري"؟‬

224
00:09:53,175 --> 00:09:56,470
‫الرجل الذي هو الخادم‬

225
00:09:56,554 --> 00:09:59,932
‫توّرط في حادث سير مع "جيري".‬

226
00:10:00,016 --> 00:10:02,893
‫ولأنه ليس لديه تأمين،‬

227
00:10:02,977 --> 00:10:07,064
‫أصدر القاضي قرارًا‬
‫بأن يصبح الرجل خادم "جيري".‬

228
00:10:07,690 --> 00:10:09,817
‫هل هذا متعارف عليه في نظامكم القضائي؟‬

229
00:10:10,276 --> 00:10:13,446
‫لا. هذا ما يجعل الموقف مضحكًا جدًا.‬

230
00:10:24,373 --> 00:10:28,919
‫أنا آسف. أنا متأكد أن السيد "ساينفيلد"‬
‫مضحك جدًا بالنسبة للأمريكيين،‬

231
00:10:29,003 --> 00:10:33,633
‫لكنني لست واثقًا من نجاح برنامج الخادم هذا‬
‫في "اليابان".‬

232
00:10:33,841 --> 00:10:35,718
‫أنا... لا أتفق معك.‬

233
00:10:35,801 --> 00:10:39,138
‫أنت تعيش في "أمريكا" منذ فترة طويلة.‬

234
00:10:39,221 --> 00:10:40,806
‫نسيت كيف يبدو شعور‬

235
00:10:40,890 --> 00:10:42,642
‫ألا يكون هناك برتقال.‬

236
00:10:48,272 --> 00:10:50,274
‫آسف. إن يدي مخدرة.‬

237
00:10:50,358 --> 00:10:54,528
‫أجل. من توقيع شيكات‬
‫"ساعة السعادة الرائعة".‬

238
00:10:55,488 --> 00:10:57,365
‫عليكما الذهاب.‬

239
00:11:03,329 --> 00:11:04,914
‫أعتقد أنني مستاءة من "بريت".‬

240
00:11:05,706 --> 00:11:07,541
‫يتم إسكاتي أثناء أغنية "ديسبرادو".‬

241
00:11:08,751 --> 00:11:10,753
‫إلام يستمع، محطة تذيع "ديسبرادو" فحسب؟‬

242
00:11:11,879 --> 00:11:15,257
‫يكون في عالمه الخاص‬
‫عندما يسمع هذه الأغنية.‬

243
00:11:15,341 --> 00:11:18,219
‫كأنني أجلس في السيارة،‬

244
00:11:18,302 --> 00:11:19,929
‫وهو يقود الجياد حول السياج.‬

245
00:11:20,137 --> 00:11:22,473
‫أنتما تحتاجان إلى أغنية،‬
‫يمكنكما مشاركتها معًا.‬

246
00:11:23,140 --> 00:11:25,017
‫أجل. أنت محق.‬

247
00:11:25,101 --> 00:11:26,894
‫يجب أن نجد أغنيتنا.‬

248
00:11:27,144 --> 00:11:30,231
‫حسنًا. هل هناك أغنية محددة تؤثر بك بشدة؟‬

249
00:11:33,275 --> 00:11:34,443
‫أحب أغنية "ويتشي وومان".‬

250
00:11:34,652 --> 00:11:36,821
‫- "ويتشي وومان"؟‬
‫- أنت تعرف "ويتشي وومان".‬

251
00:11:40,408 --> 00:11:41,826
‫"ويتشاي وومان".‬

252
00:11:43,661 --> 00:11:45,079
‫- مرحبًا يا "إلين".‬
‫- مرحبًا.‬

253
00:11:45,204 --> 00:11:48,374
‫- كيف كانت سهرتك في "راينبو رووم"؟‬
‫- حسنًا... اضطررنا إلى الرحيل باكرًا.‬

254
00:11:48,457 --> 00:11:49,834
‫كان هناك...‬

255
00:11:49,917 --> 00:11:53,129
‫حدث تضارب نقدي طفيف يتعلق بالفاتورة.‬

256
00:11:53,212 --> 00:11:56,132
‫- أيمكنني استعارة بعض الوسادات؟‬
‫- لماذا؟‬

257
00:11:56,215 --> 00:11:58,926
‫أصدقائي اليابانيون سيمكثون عندي.‬

258
00:11:59,093 --> 00:12:01,303
‫ظننت أن لديهم أجنحة في فندق "بلازا".‬

259
00:12:01,887 --> 00:12:05,683
‫أنا آسف يا "جيري".‬
‫لسنا جميعًا تنهال علينا الشيكات مثلك.‬

260
00:12:06,725 --> 00:12:09,937
‫ماذا عن كل تلك الأموال من الكيمونو‬
‫الذي أرتديه؟‬

261
00:12:10,938 --> 00:12:12,481
‫لقد نفدت منهم.‬

262
00:12:12,565 --> 00:12:16,152
‫"منهاتن" قد تكون مكلفة جدًا،‬
‫حتى مع ٥٠ ألف ين.‬

263
00:12:16,444 --> 00:12:18,279
‫٥٠ ألفًا؟‬

264
00:12:18,362 --> 00:12:20,114
‫ألا يساوي هذا بضع مئات من الدولارات؟‬

265
00:12:20,573 --> 00:12:21,740
‫اتضح ذلك.‬

266
00:12:23,451 --> 00:12:26,662
‫على ذكر ذلك، أخبري "بريت"‬
‫أن خزانة الأدراج لاقت إعجابًا كبيرًا.‬

267
00:12:26,745 --> 00:12:28,747
‫ضيوفي مرتاحون جدًا بداخلها.‬

268
00:12:29,290 --> 00:12:30,416
‫داخلها؟‬

269
00:12:32,251 --> 00:12:34,336
‫تجعلم ينامون في الأدراج؟‬

270
00:12:34,587 --> 00:12:37,965
‫"جيري"، هل سبق أن رأيت الفنادق التجارية‬
‫في "اليابان"؟‬

271
00:12:38,382 --> 00:12:41,427
‫ينامون في مقصورات متلاصقة صغيرة‬
‫طوال الوقت.‬

272
00:12:41,510 --> 00:12:42,928
‫يشعرون أنهم في ديارهم.‬

273
00:12:43,137 --> 00:12:45,222
‫يبدو على ذلك ملامح جريمة دولية.‬

274
00:12:45,347 --> 00:12:46,891
‫أجل.‬

275
00:12:51,645 --> 00:12:53,063
‫طابت ليلتك يا سيد "تاناكا".‬

276
00:12:53,147 --> 00:12:54,398
‫طابت ليلتك.‬

277
00:12:54,482 --> 00:12:55,774
‫طابت ليلتك يا سيد "أو".‬

278
00:12:55,858 --> 00:12:56,859
‫طابت ليلتك.‬

279
00:12:58,527 --> 00:12:59,820
‫طابت ليلتك يا سيد "ياماغوتشي".‬

280
00:13:12,458 --> 00:13:13,667
‫ما هذا؟‬

281
00:13:13,751 --> 00:13:14,585
‫أرز.‬

282
00:13:15,002 --> 00:13:16,879
‫يلتقي الشرق بالغرب يا "جيري".‬

283
00:13:17,588 --> 00:13:20,132
‫يا لروعة الأدراج والفطور الذي توفره.‬

284
00:13:20,841 --> 00:13:21,842
‫أنا ذاهب إلى المصرف.‬

285
00:13:28,015 --> 00:13:28,849
‫"إلين"، أنا...‬

286
00:13:30,184 --> 00:13:31,352
‫ما رأيك؟‬

287
00:13:33,354 --> 00:13:34,855
‫ماذا تفعل؟‬

288
00:13:34,939 --> 00:13:36,398
‫هذه أغنية "ويتشي وومان".‬

289
00:13:36,482 --> 00:13:38,234
‫ظننت أنها قد تكون أغنيتنا.‬

290
00:13:38,317 --> 00:13:40,945
‫"ويتشي وومان" مناسبة لك،‬
‫لكن لديّ أغنية خاصة بي بالفعل.‬

291
00:13:41,153 --> 00:13:43,739
‫ماذا عن "ديسبرادو"؟‬

292
00:13:43,822 --> 00:13:44,949
‫يمكننا مشاركتها.‬

293
00:13:45,199 --> 00:13:46,784
‫لا. إنها أغنيتي.‬

294
00:13:51,956 --> 00:13:54,416
‫هيا أيها الثلاثي.‬

295
00:13:54,500 --> 00:13:56,544
‫- شكرًا لك.‬
‫- أجل.‬

296
00:13:59,547 --> 00:14:02,424
‫صباح الخير يا سيد "أوه".‬
‫عليّ توضيب الدرج.‬

297
00:14:03,342 --> 00:14:05,678
‫عد بعد نصف ساعة.‬

298
00:14:14,019 --> 00:14:16,772
‫- سآخذ واحدة.‬
‫- انظر من عاد.‬

299
00:14:16,855 --> 00:14:20,276
‫"تيدي". هذا الرجل الذي يقول‬
‫إنه اخترع حركة الدوران.‬

300
00:14:20,693 --> 00:14:22,278
‫"جيري ساينفيلد".‬

301
00:14:22,486 --> 00:14:25,114
‫"تيدي باديلاك". لم أرك منذ فترة طويلة.‬

302
00:14:25,197 --> 00:14:26,657
‫ماذا لديك من الصغيرة ذات الزر الضاغط؟‬

303
00:14:26,824 --> 00:14:29,869
‫نفس ما كان عندنا عندما تخليت عنا،‬
‫منذ ١٥ عامًا.‬

304
00:14:30,119 --> 00:14:33,205
‫تخليت؟ بحقك، كنت تعلم‬
‫أنني أريد أن أصبح كوميديًا.‬

305
00:14:33,289 --> 00:14:35,082
‫إلى جانب أننا قضينا أوقاتًا ممتعة.‬

306
00:14:35,165 --> 00:14:37,459
‫- هل تتذكر "تروبيكال ستورم رينييه"؟‬
‫- أجل، بالتأكيد.‬

307
00:14:37,543 --> 00:14:40,004
‫لكن أين كنت‬
‫أثناء جنون عباءة الـ"بنش" عام ١٩٨٤؟‬

308
00:14:40,087 --> 00:14:41,422
‫كدت أن أخسر منزلي.‬

309
00:14:42,381 --> 00:14:43,757
‫مظلة يا صاح؟‬

310
00:14:44,174 --> 00:14:46,802
‫الآن علينا منافسة قبعة الـ"سومبريرو"‬
‫اللعينة هذه.‬

311
00:14:46,886 --> 00:14:48,262
‫اهدأ يا "كليكي".‬

312
00:14:48,596 --> 00:14:50,514
‫سمعت أنك تنسب فكرة الدوران لنفسك.‬

313
00:14:50,681 --> 00:14:52,850
‫كانت منذ سنوات طويلة. من يكترث؟‬

314
00:14:53,058 --> 00:14:55,519
‫أنا أكترث. "كليكي" يكترث.‬

315
00:14:55,811 --> 00:14:58,188
‫أيمكنني شراء مظلة فحسب؟‬

316
00:14:58,439 --> 00:14:59,690
‫أجل، بالتأكيد.‬

317
00:14:59,773 --> 00:15:01,400
‫- ٢٠٠ دولار!‬
‫- ماذا؟‬

318
00:15:01,609 --> 00:15:04,361
‫سعر خاص لصديق وقت الصعاب.‬

319
00:15:06,113 --> 00:15:08,157
‫"ملعب الـ(يانكيز)"‬

320
00:15:09,116 --> 00:15:10,492
‫مرحبًا يا "جورج".‬

321
00:15:10,576 --> 00:15:14,038
‫ماذا عن تلك الجولة؟‬
‫هؤلاء الرجال مستعدون لزيارة الملعب.‬

322
00:15:14,371 --> 00:15:16,749
‫"كرايمر"، إنها تمطر. لقد غطوا الملعب.‬

323
00:15:18,125 --> 00:15:21,045
‫أصغ إليّ يا "جورج".‬
‫ماذا يمكنني أن أفعل مع هؤلاء الرجال؟‬

324
00:15:21,128 --> 00:15:23,255
‫وتذكر أنهم مفلسون.‬

325
00:15:24,840 --> 00:15:27,217
‫معي الحلقة الافتتاحية من مسلسل "جيري".‬

326
00:15:27,468 --> 00:15:28,427
‫هذا رائع.‬

327
00:15:28,636 --> 00:15:32,765
‫ما رأيكم أن تشاهدوا نجم "ساعة السعادة‬
‫الرائعة"، "جيري ساينفيلد"؟‬

328
00:15:33,182 --> 00:15:35,476
‫لكننا جائعون أيضًا.‬

329
00:15:35,643 --> 00:15:37,269
‫أجل. حسنًا...‬

330
00:15:37,353 --> 00:15:40,564
‫شاهدوا الشريط، وسأحضر لكم بعض الطعام.‬

331
00:15:40,648 --> 00:15:42,274
‫هيا. أجل. اجلسوا. رجاء.‬

332
00:15:42,358 --> 00:15:44,109
‫مهلًا! فستق!‬

333
00:15:45,194 --> 00:15:46,487
‫"جورج". هل تسمح لي بدقيقة؟‬

334
00:15:47,154 --> 00:15:49,490
‫"جورج". هل استدعيت بعض منظفي السجاد؟‬

335
00:15:49,823 --> 00:15:51,742
‫- هل وصلوا؟‬
‫- إنهم في مكتبي الآن.‬

336
00:15:51,909 --> 00:15:53,369
‫لم يقولوا أي شيء لك، صحيح؟‬

337
00:15:53,535 --> 00:15:54,411
‫بخصوص ماذا؟‬

338
00:15:55,120 --> 00:15:56,997
‫أي طائفة مغرورة ومتكبرة هذه؟‬

339
00:16:04,338 --> 00:16:05,381
‫مرحبًا يا "جيري"!‬

340
00:16:06,423 --> 00:16:08,050
‫مرحبًا يا "بريت".‬

341
00:16:08,300 --> 00:16:09,510
‫ألم تسمع عن اختراع المظلة؟‬

342
00:16:09,593 --> 00:16:11,428
‫ليس لديّ ما يكفي من المال.‬

343
00:16:11,762 --> 00:16:15,099
‫- أوضاعك ستتحسن.‬
‫- لا، ليس الأمر هكذا. إنه...‬

344
00:16:17,101 --> 00:16:18,978
‫لا. انظر إلى الشيكات.‬

345
00:16:19,061 --> 00:16:21,105
‫دُمرت ساعات من العمل الشاق.‬

346
00:16:21,313 --> 00:16:23,482
‫لا تقلق. يمكنني أن أقرضك...‬

347
00:16:23,565 --> 00:16:26,986
‫- ١٢ سنتًا؟‬
‫- كلا. لا أقصد المال. إنها يدي.‬

348
00:16:27,069 --> 00:16:28,946
‫لقد شُلت من الكتابة المستمرة.‬

349
00:16:29,113 --> 00:16:30,739
‫لا يسير أي شيء في صالحك، صحيح؟‬

350
00:16:30,906 --> 00:16:32,491
‫ليس في الوقت الحالي يا "بريت".‬

351
00:16:32,658 --> 00:16:34,910
‫كنت لأوصلك، لكن معي "كارل فاربمان".‬

352
00:16:36,578 --> 00:16:38,080
‫أشكرك على التوقف.‬

353
00:16:40,165 --> 00:16:43,085
‫قال "بريت" إنك هربت منه‬
‫كأنه "بوغيتي مان"؟‬

354
00:16:43,252 --> 00:16:44,503
‫"بوغي مان".‬

355
00:16:46,046 --> 00:16:48,090
‫- "بوغي"؟‬
‫- أنا متأكد.‬

356
00:16:49,466 --> 00:16:51,510
‫على أي حال،‬
‫هل حالفك الحظ في الاتفاق على أغنية؟‬

357
00:16:51,677 --> 00:16:54,304
‫لا. رفض أغنيتي "ويتشي وومان".‬

358
00:16:54,638 --> 00:16:56,223
‫ولا يقبل أن نتشارك أغنية "ديسبرادو".‬

359
00:16:56,390 --> 00:16:58,350
‫ما رأيك في أغنية "أويا كامو فا"؟‬

360
00:16:59,727 --> 00:17:02,396
‫ينفد مني الرجال في هذه المدينة‬
‫يا "جير".‬

361
00:17:05,566 --> 00:17:06,984
‫أخبار رائعة.‬

362
00:17:07,192 --> 00:17:09,611
‫عرضت الحلقة‬
‫على أصدقاء "كرايمر" اليابانيين.‬

363
00:17:09,695 --> 00:17:10,612
‫لقد أحبّوها!‬

364
00:17:11,030 --> 00:17:12,573
‫حقًا؟ أعجبتهم شخصية الخادم؟‬

365
00:17:12,823 --> 00:17:15,784
‫ألم أخبرك أن القصة محكمة؟‬
‫لقد كان عرضًا رائعًا!‬

366
00:17:15,868 --> 00:17:17,870
‫لذلك سأعرضه مجددًا على "إن بي سي".‬

367
00:17:17,995 --> 00:17:21,123
‫- "إن بي سي"؟‬
‫- "محطة (ناكاهاما) للبث".‬

368
00:17:23,042 --> 00:17:25,002
‫لكنهم طلبوا منا الرحيل.‬

369
00:17:25,419 --> 00:17:28,005
‫أجل. لكن لديّ الآن دراستي التسويقية.‬

370
00:17:28,088 --> 00:17:29,923
‫مشاهدون يابانيون حقيقيون‬

371
00:17:30,007 --> 00:17:31,967
‫أحبوا المسلسل. سأتحدث إلى "كرايمر".‬

372
00:17:32,259 --> 00:17:35,429
‫"جورج"، أسد إليّ معروفًا.‬
‫إن قدموا لك أي عرض، مهما كان،‬

373
00:17:35,512 --> 00:17:36,680
‫اقبله.‬

374
00:17:39,308 --> 00:17:41,060
‫على ذكر ذلك...‬

375
00:17:41,435 --> 00:17:43,145
‫- ما رأيك في الآنسة "يوشيمورا"؟‬
‫- من؟‬

376
00:17:43,228 --> 00:17:44,229
‫مديرة الشبكة.‬

377
00:17:44,480 --> 00:17:45,981
‫أتظنها أُعجبت بي؟‬

378
00:17:57,659 --> 00:17:58,869
‫مرحبًا! انظروا من جاء!‬

379
00:17:59,369 --> 00:18:01,497
‫"جورج"، ادخل. تعال.‬

380
00:18:01,580 --> 00:18:03,373
‫أريدك أن تنضم إلينا.‬

381
00:18:03,457 --> 00:18:04,792
‫هيا، تعال!‬

382
00:18:05,250 --> 00:18:07,211
‫ناموا جيدًا. اتفقنا يا رفاق؟‬
‫غدًا يوم حافل!‬

383
00:18:07,795 --> 00:18:09,088
‫حسنًا!‬

384
00:18:15,761 --> 00:18:16,720
‫الأخير.‬

385
00:18:23,102 --> 00:18:24,103
‫ها أنت ذا.‬

386
00:18:25,771 --> 00:18:27,898
‫- أين الشباب؟‬
‫- لا، تركتهم نائمين.‬

387
00:18:27,981 --> 00:18:30,526
‫أنا في طريقي‬
‫إلى صرف تذاكر الطيران خاصتهم.‬

388
00:18:30,609 --> 00:18:31,902
‫إنهم بحاجة إلى المال للطعام.‬

389
00:18:32,277 --> 00:18:35,447
‫- سيبدأ الاجتماع بعد ١٠ دقائق.‬
‫- لا، لقد ضبطت المنبه لهم.‬

390
00:18:35,531 --> 00:18:37,616
‫لكنهم احتسوا الكثير‬
‫من الساكي في الجاكوزي.‬

391
00:18:38,283 --> 00:18:39,618
‫سأتصل بـ"جيري".‬

392
00:18:43,872 --> 00:18:45,249
‫- أجل؟‬
‫- "جيري"!‬

393
00:18:45,499 --> 00:18:47,084
‫احتسى اليابانيون الساكي في الجاكوزي.‬

394
00:18:47,167 --> 00:18:49,086
‫يجب أن تخرجهم من الأدراج وتحضرهم إلى هنا،‬

395
00:18:49,169 --> 00:18:51,547
‫وإلا لن تكون لدي مجموعة بحثية‬
‫لبيع الحلقة للتلفزيون الياباني.‬

396
00:18:51,964 --> 00:18:53,298
‫الخال "ليو"؟‬

397
00:18:54,591 --> 00:18:55,676
‫"جيري"!‬

398
00:18:56,760 --> 00:18:58,804
‫حسنًا! سأوقظهم.‬

399
00:19:00,055 --> 00:19:01,140
‫عصبي.‬

400
00:19:05,477 --> 00:19:06,645
‫مرحبًا؟‬

401
00:19:07,146 --> 00:19:10,107
‫سيد"جيري". افتح الدرج، رجاء.‬

402
00:19:10,190 --> 00:19:11,817
‫إنه عالق.‬

403
00:19:12,901 --> 00:19:15,237
‫لا بد أن بخار الجاكوزي أفسد الخشب.‬

404
00:19:15,320 --> 00:19:16,738
‫اسحب بقوة.‬

405
00:19:16,822 --> 00:19:20,200
‫أحاول. لا أستطيع الإمساك به.‬
‫لقد مرّت يدي بأسبوع صعب.‬

406
00:19:20,284 --> 00:19:22,119
‫مضحك جدًا. لكن لا تمزح، رجاءً.‬

407
00:19:22,369 --> 00:19:24,121
‫لا تقلقوا، سأخرجكم.‬

408
00:19:24,955 --> 00:19:27,416
‫"بريت"، صدقني، لست مضطرًا لفعل ذلك.‬

409
00:19:27,499 --> 00:19:29,334
‫"إلين"، أعرف أنه سيقدّر ذلك.‬

410
00:19:29,418 --> 00:19:32,171
‫إنها ليست بقيمة خزانات "كرايمر"،‬
‫لكنها بداية.‬

411
00:19:32,379 --> 00:19:36,175
‫لا، صدقني، "جيري" لا يشعر بالغيرة‬
‫من خزانة "كرايمر".‬

412
00:19:36,508 --> 00:19:38,177
‫تحركوا إلى مؤخرة الأدراج!‬

413
00:19:38,969 --> 00:19:40,137
‫"جيري"؟‬

414
00:19:41,054 --> 00:19:42,264
‫"جيري".‬

415
00:19:42,848 --> 00:19:44,266
‫ليس خزانة "فاربمان"!‬

416
00:20:11,585 --> 00:20:14,129
‫هل اتفقنا أيها السادة؟‬

417
00:20:27,059 --> 00:20:30,229
‫معذرة. هل استأجرتم "سانشاين"‬
‫لتنظيف السجاد؟‬

418
00:20:30,354 --> 00:20:34,399
‫أجل. لتنظيف بقعة القهوة‬
‫التي خلفها "جيري ساينفيلد".‬

419
00:20:38,904 --> 00:20:42,074
‫ سيد "ويلهيلم"، ماذا...‬

420
00:20:42,950 --> 00:20:45,994
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أنا هنا لتنظيف السجاد.‬

421
00:20:46,370 --> 00:20:48,580
‫معظم العالم مكسو بالسجاد،‬

422
00:20:48,914 --> 00:20:51,583
‫ويوم ما، سنقوم بالتنظيف.‬

423
00:20:55,003 --> 00:20:56,630
‫غسلتم دماغه هو؟‬

424
00:20:56,713 --> 00:20:58,215
‫ما الذي يميّزه عني؟‬

425
00:21:00,717 --> 00:21:02,427
‫سيد "ويلهيلم"، أصغ إلي، لقد تم اختطافك.‬

426
00:21:02,552 --> 00:21:04,179
‫أرجوك يا سيد "ويلهيلم"،‬
‫يجب أن تصغ إليّ.‬

427
00:21:04,429 --> 00:21:05,597
‫"ويلهيلم"؟‬

428
00:21:07,724 --> 00:21:09,559
‫اسمي "تانيا".‬

429
00:21:13,939 --> 00:21:17,234
{\an8}‫في وجود هذين الأحمقين،‬
‫لا أعرف كيف فاز الـ"يانكيز" ببطولة العالم.‬

430
00:21:27,202 --> 00:21:28,870
‫"بريت"، أنا في غاية الأسف.‬

431
00:21:29,079 --> 00:21:32,416
‫لم أقصد أن أضربك على رأسك بفأس.‬

432
00:21:34,126 --> 00:21:35,836
‫على الأقل كان المقبض فحسب.‬

433
00:21:37,045 --> 00:21:38,046
‫كانت خزانات جميلة.‬

434
00:21:38,922 --> 00:21:40,966
‫ماذا سأخبر...‬

435
00:21:41,049 --> 00:21:42,050
‫لا يمكنني تذكر اسمه!‬

436
00:21:42,384 --> 00:21:43,468
‫"فليكمان"؟‬

437
00:21:43,677 --> 00:21:45,220
‫اهدأ يا "بريت"، اتفقنا؟‬

438
00:21:45,304 --> 00:21:47,139
‫قد تكون أُصبت بارتجاج.‬

439
00:21:47,222 --> 00:21:48,640
‫اهدأ.‬

440
00:22:10,329 --> 00:22:13,415
{\an8}‫- نبضه جيد.‬
‫- يبدو أنه ارتجاج بسيط.‬

441
00:22:13,498 --> 00:22:16,084
{\an8}‫سأرى ما بوسعي عمله لتخفيف التورم.‬

442
00:22:19,463 --> 00:22:20,380
{\an8}‫أيها الطبيب؟‬

443
00:22:22,466 --> 00:22:23,967
{\an8}‫أيها الطبيب؟‬

444
00:22:25,010 --> 00:22:26,094
{\an8}‫أيها الطبيب؟‬

445
00:22:28,847 --> 00:22:30,682
{\an8}‫أيها الطبيب، أعتقد أننا نفقده.‬

446
00:22:43,820 --> 00:22:46,323
{\an8}‫ترجمة "ماجد فايز"‬

