﻿1
00:00:04,045 --> 00:00:05,880
{\an8}‫أتضور جوعًا.‬

2
00:00:06,339 --> 00:00:09,426
{\an8}‫كيف تكون جائعًا بعد ما‬
‫أكلته بمباراة فريق الـ"ميتس"؟‬

3
00:00:09,759 --> 00:00:12,178
{\an8}‫لأن طعام الملعب لا يعتبر طعامًا حقيقيًا.‬

4
00:00:12,262 --> 00:00:13,847
‫صحيح، إنه مجرد نشاط.‬

5
00:00:13,930 --> 00:00:15,974
{\an8}‫مثل ذلك المضرب والكرة المربوطة به.‬

6
00:00:16,057 --> 00:00:19,352
{\an8}‫لعلمك، كوّن صديقي‬
‫"بوب ساكامانو" ثروة من وراء ذلك.‬

7
00:00:19,686 --> 00:00:22,188
‫هو من ابتكر فكرة الرباط المطاطي.‬

8
00:00:22,772 --> 00:00:25,650
‫قبل ذلك،‬
‫كان الناس يضربون الكرة وتطير بعيدًا.‬

9
00:00:27,360 --> 00:00:30,363
{\an8}‫لا أصدق أنكم جعلتموني‬
‫أغادر قبل انتهاء المباراة.‬

10
00:00:30,447 --> 00:00:33,158
{\an8}‫بحقك يا "جيري"،‬
‫كانت النتيجة 9 مقابل لا شيء.‬

11
00:00:33,241 --> 00:00:35,618
{\an8}‫كنا نتعرض لهزيمة فادحة.‬

12
00:00:35,702 --> 00:00:37,078
‫ذلك الناتشو يقتلني.‬

13
00:00:38,079 --> 00:00:39,456
‫ظننتك جائعًا.‬

14
00:00:40,123 --> 00:00:42,208
{\an8}‫الأمر معقد.‬

15
00:00:42,584 --> 00:00:43,877
‫"جيري"، سيفوتك المخرج.‬

16
00:00:44,002 --> 00:00:45,545
{\an8}‫اهدأ، أسيطر على الأمر.‬

17
00:00:45,628 --> 00:00:47,380
{\an8}‫احذر تلك السيارة الـ"غولف" الحمراء.‬

18
00:00:48,590 --> 00:00:50,592
‫انظروا لهذا الرجل.‬
‫يحاول قطع الطريق عليّ.‬

19
00:00:52,552 --> 00:00:55,096
{\an8}‫سأخبرك متى يمكنك الدخول. انتظر.‬

20
00:00:55,180 --> 00:00:56,973
{\an8}‫الآن. لا.‬

21
00:00:57,057 --> 00:00:59,434
{\an8}‫الآن. ادخل. لا. انتظر.‬

22
00:00:59,809 --> 00:01:02,353
{\an8}‫انتظر. الآن. "جيري"، ادخل!‬

23
00:01:06,441 --> 00:01:08,610
{\an8}‫اهدأ يا صاحب الـ"غولف" الحمراء.‬

24
00:01:09,110 --> 00:01:10,862
{\an8}‫يظنني قطعت الطريق عليه. هو المسرع.‬

25
00:01:13,114 --> 00:01:15,241
‫أتريدني أن أظهر له مؤخرتي؟ لنفعل ذلك.‬

26
00:01:15,325 --> 00:01:17,702
‫ارفعي زجاج نافذتك. لنضع عليه مؤخرتينا.‬

27
00:01:17,786 --> 00:01:19,162
‫كلا، لا أستطيع فعل ذلك.‬

28
00:01:19,579 --> 00:01:21,623
{\an8}‫انظروا إلى هذا. إنه يشير إلينا بإصبعه.‬

29
00:01:21,956 --> 00:01:24,209
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

30
00:01:28,171 --> 00:01:30,757
‫شاهدت ذلك الفيلم الجديد‬
‫عن حادث "هيندنبيرغ".‬

31
00:01:30,840 --> 00:01:32,342
‫نعم، ما اسمه؟‬

32
00:01:32,425 --> 00:01:34,427
‫"المنطاد: قصة (هيندنبيرغ)"‬

33
00:01:34,511 --> 00:01:35,762
‫ما رأيك فيه؟‬

34
00:01:35,845 --> 00:01:37,430
‫رأيت أنه كئيب.‬

35
00:01:37,514 --> 00:01:39,432
‫لماذا التشبث بهذه المواضيع السلبية؟‬

36
00:01:39,682 --> 00:01:43,228
‫نعم، ينبغي أن يصنعوا فيلمًا‬
‫حول الرحلات التي قطعها "هيندنبيرغ".‬

37
00:01:44,103 --> 00:01:46,606
‫على أي حال،‬
‫بمنتصف الفيلم، انفجرت السفينة.‬

38
00:01:46,981 --> 00:01:48,942
‫وشاهدت حطامًا مشتعلًا، وجثثًا تتساقط،‬

39
00:01:49,025 --> 00:01:53,196
‫وحينما خيّم ذلك الصمت المخيف على المطار،‬

40
00:01:53,446 --> 00:01:54,864
‫صرخت قائلًا،‬

41
00:01:54,948 --> 00:01:56,074
‫"لا بد أن هذا مؤلم"!‬

42
00:01:56,825 --> 00:01:58,660
‫أصيب بالجنون كل من كان بالمكان.‬

43
00:01:58,743 --> 00:02:00,120
‫تخيل الضحك الذي كنت ستتسبب به‬

44
00:02:00,203 --> 00:02:02,288
‫إذا كنت قد قلتها بمكان الكارثة الحقيقي.‬

45
00:02:03,331 --> 00:02:04,457
‫نعم.‬

46
00:02:05,500 --> 00:02:06,918
‫لماذا أبطأنا؟‬

47
00:02:07,001 --> 00:02:08,419
‫ما تلك الموسيقى؟‬

48
00:02:09,546 --> 00:02:11,339
‫ما سبب كل تلك الأعلام؟‬

49
00:02:12,632 --> 00:02:13,675
‫لا.‬

50
00:02:14,175 --> 00:02:16,761
‫إنه استعراض اليوم البورتوريكي.‬

51
00:02:17,679 --> 00:02:21,182
‫تغلق المدينة الجادة الـ5،‬
‫ولا يسمحون لأحد بالمرور.‬

52
00:02:21,266 --> 00:02:22,851
‫لن نصل لمنازلنا أبدًا.‬

53
00:02:24,060 --> 00:02:25,145
‫سأتفقد الوضع.‬

54
00:02:34,863 --> 00:02:35,947
‫نعم.‬

55
00:02:36,030 --> 00:02:38,116
‫نعم، كل الشوارع مسدودة.‬

56
00:02:38,199 --> 00:02:40,535
‫أظن أن كل البورتوريكيين بالعالم هنا.‬

57
00:02:40,618 --> 00:02:42,996
‫بالطبع، إنه احتفالنا.‬

58
00:02:45,832 --> 00:02:47,792
‫السيارة الخطأ. آسف.‬

59
00:02:48,001 --> 00:02:50,128
‫ويسجل فريق الـ"ميتس"‬
‫هدفين في الشوط الثامن.‬

60
00:02:50,211 --> 00:02:52,797
‫أرأيتم؟‬
‫لو كنا بقينا لكنا رأينا هذين الهدفين.‬

61
00:02:52,881 --> 00:02:55,133
‫وكان ليمكنني الحصول على بعض المثلجات.‬

62
00:02:55,216 --> 00:02:57,802
‫كان هذا ربما ليخفف من تأثير الناتشو.‬

63
00:02:57,886 --> 00:02:59,220
‫سيفوتني برنامج "٦٠ دقيقة".‬

64
00:02:59,304 --> 00:03:00,930
‫أكره أن يفوتني برنامج "٦٠ دقيقة".‬

65
00:03:01,014 --> 00:03:03,683
‫إنه جزء من استرخائي بعطلة يوم الأحد.‬

66
00:03:03,766 --> 00:03:05,810
‫لا أعلم كيف تسترخين وتلك الساعة تدق.‬

67
00:03:05,894 --> 00:03:07,061
‫إنها تثير اضطرابي.‬

68
00:03:08,104 --> 00:03:09,355
‫حسنًا يا سادة.‬

69
00:03:09,439 --> 00:03:11,816
‫استكشفت الوضع.‬
‫أعتقد أنه يمكننا الخروج من هناك.‬

70
00:03:12,567 --> 00:03:14,736
‫ولكنه طريق ذو اتجاه واحد قادم نحونا.‬

71
00:03:14,819 --> 00:03:16,863
‫أضف إلى ذلك، كيف سيمكنني الوصول إلى هناك؟‬

72
00:03:16,946 --> 00:03:18,698
‫سر ببطء. شق طريقك إلى هناك.‬

73
00:03:18,948 --> 00:03:20,742
‫افعل هذا يا "جيري".‬

74
00:03:21,451 --> 00:03:23,703
‫هذا مرهق، سأتقيأ.‬

75
00:03:24,203 --> 00:03:25,830
‫لعلمك، ينبغي أن تحثي نفسك على التقيؤ.‬

76
00:03:27,123 --> 00:03:28,917
‫تعلمين أنك ستفعلين هذا.‬

77
00:03:29,167 --> 00:03:31,002
‫حسنًا، أنا أشق طريقي.‬

78
00:03:31,085 --> 00:03:34,130
‫"جيري"، أتعلم من هو قائد هذا الاستعراض؟‬

79
00:03:34,213 --> 00:03:36,841
‫لا أحد سوى الآنسة "تشيتا ريفيرا".‬

80
00:03:38,051 --> 00:03:39,177
‫لا يسمحون لي بالمرور.‬

81
00:03:39,260 --> 00:03:40,595
‫أشير بيدي للخارج.‬

82
00:03:40,678 --> 00:03:42,680
‫حسنًا،‬
‫أعتقد أننا سنحتاج شيئًا أكثر من اليد.‬

83
00:03:42,764 --> 00:03:44,307
‫يجب أن يروا وجهًا بشريًا.‬

84
00:03:44,390 --> 00:03:46,142
‫هل أنت واثق أنك تريدهم أن يروا وجهه هو؟‬

85
00:03:47,769 --> 00:03:50,730
‫كلا، بل كانت "ماريا كونشيتا ألونسو".‬

86
00:03:51,189 --> 00:03:52,732
‫هذا الرجل يثبت نظره للأمام.‬

87
00:03:53,149 --> 00:03:54,442
‫يثبت نظره للأمام، أمقت هذا.‬

88
00:03:54,525 --> 00:03:56,402
‫أفعل هذا دائمًا.‬

89
00:03:56,486 --> 00:03:58,279
‫انظر إلي.‬

90
00:03:58,363 --> 00:04:00,323
‫أنا إنسان!‬

91
00:04:00,615 --> 00:04:02,033
‫أنا مثلك!‬

92
00:04:06,579 --> 00:04:08,831
‫حسنًا، سيسمح لنا بالمرور. شكرًا.‬

93
00:04:08,915 --> 00:04:10,124
‫أيها القبيح.‬

94
00:04:10,708 --> 00:04:13,211
‫أعلم من هو القائد، "ستيسي كيتش".‬

95
00:04:15,129 --> 00:04:16,422
‫متبقي لنا حارة مرورية.‬

96
00:04:16,798 --> 00:04:17,924
‫مرحى. لقد وصلنا.‬

97
00:04:20,969 --> 00:04:22,553
‫انظروا من هنا.‬

98
00:04:23,179 --> 00:04:24,472
‫صديقي القديم.‬

99
00:04:24,555 --> 00:04:25,932
‫صاحب سيارة الـ"ساب" السوداء.‬

100
00:04:26,557 --> 00:04:28,101
‫صاحب الـ"غولف" الحمراء.‬

101
00:04:28,351 --> 00:04:30,228
‫إلى أين تذهب، يا صاحب الـ"ساب" السوداء؟‬

102
00:04:30,311 --> 00:04:32,355
‫يبدو أنك صبي منحرف.‬

103
00:04:32,814 --> 00:04:34,565
‫أيمكنك تحريك سيارتك للخلف قليلًا؟‬

104
00:04:34,649 --> 00:04:36,150
‫آسف.‬

105
00:04:36,567 --> 00:04:38,444
‫يبدو أنني قطعت طريقك.‬

106
00:04:38,528 --> 00:04:43,116
‫حسنًا. أعلم نهاية هذا النقاش،‬
‫وسأذهب إلى مكان آخر.‬

107
00:04:43,658 --> 00:04:46,119
‫لا يمكنك فعل ذلك. لا يمكنك ترك المجموعة.‬

108
00:04:46,661 --> 00:04:49,163
‫كنت أحاول ترك هذه المجموعة منذ 10 سنوات.‬

109
00:04:52,834 --> 00:04:54,627
‫هذه وقاحة.‬

110
00:04:54,711 --> 00:04:56,587
‫- أتصدق ما فعلته؟‬
‫- نعم‬

111
00:04:56,838 --> 00:04:58,506
‫- سأراك لاحقًا.‬
‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬

112
00:04:58,589 --> 00:05:00,258
‫إلى السينما. يعرضون فيلم "المنطاد".‬

113
00:05:00,341 --> 00:05:01,592
‫"المنطاد: قصة (هيندنبيرغ)"‬

114
00:05:01,676 --> 00:05:04,053
‫أستشاهده ثانية؟ لماذا؟‬
‫حتى تقول ذلك التعليق الغبي؟‬

115
00:05:04,679 --> 00:05:06,764
‫إنه أداء يا "جيري". مثل ما تفعله.‬

116
00:05:07,015 --> 00:05:08,766
‫ليس هذا ما أفعله.‬

117
00:05:09,142 --> 00:05:10,143
‫حقًا؟‬

118
00:05:10,518 --> 00:05:11,769
‫ربما إلى حد ما.‬

119
00:05:12,937 --> 00:05:14,439
‫اللعنة، أعتقد أنه مثله.‬

120
00:05:18,151 --> 00:05:21,612
‫في الواقع يا "جيري"،‬
‫لم تعمل على مسرح بهذا الحجم منذ فترة.‬

121
00:05:24,532 --> 00:05:27,160
‫انظر إلى كلب هذا الرجل.‬

122
00:05:27,243 --> 00:05:31,039
‫أكره عندما تنقلب آذانها للداخل هكذا.‬

123
00:05:32,540 --> 00:05:34,375
‫لماذا لا يعدلها؟‬

124
00:05:37,086 --> 00:05:38,296
‫أنت!‬

125
00:05:38,379 --> 00:05:41,424
‫أعد أذني كلبك لوضعهما الصحيح!‬

126
00:05:48,222 --> 00:05:49,640
‫السيارة لا تتحرك.‬

127
00:05:51,559 --> 00:05:52,852
‫يمكنني السير أسرع من هذا.‬

128
00:05:53,186 --> 00:05:54,520
‫كلا، لا يمكنك هذا.‬

129
00:05:55,063 --> 00:05:56,272
‫بل أستطيع ذلك.‬

130
00:05:56,814 --> 00:05:57,982
‫خذ.‬

131
00:05:58,066 --> 00:05:59,484
‫سأخرج من هنا.‬

132
00:06:06,491 --> 00:06:08,409
‫الطريق الآن يتحرك. نعم، كنت أعلم هذا.‬

133
00:06:08,493 --> 00:06:11,079
‫مهلًا!‬

134
00:06:13,581 --> 00:06:14,582
‫إلى أين؟‬

135
00:06:14,665 --> 00:06:17,043
‫هذا ظريف حقًا.‬

136
00:06:21,339 --> 00:06:23,091
‫هيا.‬

137
00:06:25,426 --> 00:06:26,677
‫حسنًا.‬

138
00:06:27,804 --> 00:06:28,763
‫وداعًا مجددًا.‬

139
00:06:43,778 --> 00:06:45,279
‫تاكسي!‬

140
00:06:45,863 --> 00:06:47,365
‫تاكسي!‬

141
00:06:50,118 --> 00:06:51,077
‫سيدتاي.‬

142
00:06:53,329 --> 00:06:55,832
‫لم أشاهد هذا الفيلم من قبل.‬

143
00:06:56,833 --> 00:06:58,417
‫ما هذه النقطة؟‬

144
00:06:59,585 --> 00:07:02,630
‫أعتقد أن أحدهم معه أحد‬
‫مؤشرات الليزر المضحكة.‬

145
00:07:11,639 --> 00:07:14,350
‫أعطني علبة من هذه وواحدة من تلك.‬

146
00:07:15,560 --> 00:07:19,522
‫المعذرة. هل أنت صاحب ذلك الليزر المضحك؟‬

147
00:07:19,814 --> 00:07:21,566
‫الليزر ليس مضحكًا. أنا المضحك.‬

148
00:07:21,983 --> 00:07:23,025
‫نعم.‬

149
00:07:23,109 --> 00:07:28,614
‫الأمر هو أن عندي تعليق طريف أود تجربته.‬

150
00:07:30,491 --> 00:07:32,577
‫إنه عند مشهد الانفجار،‬

151
00:07:32,660 --> 00:07:36,164
‫لذا أيمكنك أن تترك‬
‫لي مساحة صغيرة لإلقائها.‬

152
00:07:39,542 --> 00:07:43,045
‫لعلمك، أزالت عمتي شيئًا بالليزر.‬

153
00:07:44,839 --> 00:07:47,091
‫حسنًا، لا أريد مقاطعة وجبتك، لذا...‬

154
00:07:49,177 --> 00:07:51,345
‫يا لها من عودة لفريق "نيويورك ميتس".‬

155
00:07:51,429 --> 00:07:52,930
‫6 أهداف في الشوط الـ9...‬

156
00:07:53,014 --> 00:07:54,849
‫يجب أن أرى هذه المباراة.‬

157
00:07:55,224 --> 00:07:57,393
‫لولا ذلك الرجل لكنا خرجنا من هنا.‬

158
00:07:58,060 --> 00:07:59,854
‫هذا الزحام قاتل، أليس كذلك؟‬

159
00:08:00,521 --> 00:08:02,732
‫أتريد الخروج من هنا؟ إليك ما سنفعله.‬

160
00:08:02,815 --> 00:08:05,735
‫نترك السيارة هنا، وننزع لوحة الأرقام،‬

161
00:08:05,818 --> 00:08:08,112
‫ونمحو الرقم المسلسل عن كتلة المحرك‬

162
00:08:08,196 --> 00:08:09,572
‫ونرحل سيرًا.‬

163
00:08:09,864 --> 00:08:12,200
‫- نرحل سيرًا؟‬
‫- لديك تأمين.‬

164
00:08:12,283 --> 00:08:15,995
‫أخبرهم أن سيارتك قد سرقت،‬
‫وستحصل على أخرى مجانًا.‬

165
00:08:16,370 --> 00:08:17,622
‫أليس هناك خصم؟‬

166
00:08:18,080 --> 00:08:19,582
‫حسنًا، ماذا سيخصمون منك؟‬

167
00:08:19,957 --> 00:08:21,584
‫- لا أدري.‬
‫- نعم.‬

168
00:08:21,667 --> 00:08:23,920
‫لأنهم خصموه بالفعل.‬

169
00:08:24,420 --> 00:08:26,214
‫- من ماذا؟‬
‫- من السيارة.‬

170
00:08:26,297 --> 00:08:29,842
‫والتي سنتركها، لذا فالخصم يساوي صفرًا.‬

171
00:08:29,926 --> 00:08:34,263
‫تضع المال في جيبك، إذا كان لديك،‬
‫وتحصل على سيارة جديدة.‬

172
00:08:35,973 --> 00:08:37,767
‫لن نترك السيارة.‬

173
00:08:39,060 --> 00:08:42,688
‫حسنًا. إذا كنت ترفض التصرف بنضج‬
‫والاحتيال على شركة تأمينك،‬

174
00:08:42,772 --> 00:08:45,233
‫فعليك تسوية الأمر‬
‫مع صاحب الـ"غولف" الحمراء.‬

175
00:08:47,401 --> 00:08:49,153
‫مستحيل. هو من أسرع.‬

176
00:08:49,237 --> 00:08:51,781
‫أرجح المضرب، وضرب الكرة‬
‫بقوة تجاه منتصف الميدان الأيسر.‬

177
00:08:51,864 --> 00:08:53,824
‫سقطت في الخواء، ضربة صحيحة...‬

178
00:08:53,908 --> 00:08:55,451
‫أنا مستعد للتحدث معه.‬

179
00:08:56,327 --> 00:08:58,663
‫ها هو الرجل ذو الليزر مجددًا.‬

180
00:08:58,746 --> 00:08:59,705
‫إنه مضحك.‬

181
00:09:00,498 --> 00:09:03,501
‫- لا ألتقي بأحد مضحك أبدًا.‬
‫- أعلم.‬

182
00:09:03,584 --> 00:09:05,670
‫حس الدعابة أكثر أهمية بالنسبة لي‬

183
00:09:05,753 --> 00:09:07,547
‫من مظهره أو شعره.‬

184
00:09:14,428 --> 00:09:16,806
‫لا بد أن هذا مؤلم!‬

185
00:09:18,349 --> 00:09:19,976
‫لا بد أن هذا مؤلم!‬

186
00:09:21,727 --> 00:09:22,895
‫مؤلم!‬

187
00:09:24,230 --> 00:09:25,523
‫لأن...‬

188
00:09:26,941 --> 00:09:28,317
‫اللعنة عليك يا صاحب الليزر!‬

189
00:09:28,401 --> 00:09:31,612
‫كان عليك أن تجذب الانتباه‬
‫بأسلوبك الفكاهي مستخدمًا الليزر التافه.‬

190
00:09:31,862 --> 00:09:35,449
‫أنت ممثل هزلي تعتمد على الأدوات.‬
‫أين البراعة في هذا؟‬

191
00:09:36,826 --> 00:09:39,787
‫انظري، الليزر على الرجل الأصلع.‬

192
00:09:40,246 --> 00:09:42,456
‫أنا سعيدة لأننا أتينا إلى هذا العرض.‬

193
00:09:48,462 --> 00:09:49,547
‫حسنًا، إليك الاتفاق.‬

194
00:09:49,630 --> 00:09:53,175
‫يريدك أن تقر أنك قطعت‬
‫عليه الطريق وتلوح له معتذرًا.‬

195
00:09:53,259 --> 00:09:54,260
‫ماذا يعني ذلك؟‬

196
00:09:54,885 --> 00:09:56,178
‫ترفع يدك وتخفض رأسك.‬

197
00:09:56,262 --> 00:09:58,639
‫"آسف. الأزرار كبيرة بهذه السيارة.‬

198
00:09:58,723 --> 00:10:00,641
‫"لا أفهمها. لم أقرأ الكتيب".‬

199
00:10:00,725 --> 00:10:02,351
‫تفهم ما أعني.‬

200
00:10:02,435 --> 00:10:03,769
‫حسنًا.‬

201
00:10:09,525 --> 00:10:11,944
‫"الحمد لله. سبح الرب".‬

202
00:10:12,028 --> 00:10:13,195
‫ولكنني سأقبلها.‬

203
00:10:13,279 --> 00:10:14,614
‫نعم.‬

204
00:10:14,697 --> 00:10:17,658
‫حسنًا يا "لامار"،‬
‫ارجع للخلف قليلًا حتى نخرج الآن.‬

205
00:10:18,284 --> 00:10:21,621
‫حسنًا، سنخرج من هنا أخيرًا.‬

206
00:10:21,704 --> 00:10:22,872
‫ما هذا الذي على جبينك؟‬

207
00:10:23,664 --> 00:10:24,707
‫ربما شوكولاتة.‬

208
00:10:24,790 --> 00:10:26,959
‫أهذا أحد مؤشرات الليزر؟‬

209
00:10:27,335 --> 00:10:30,713
‫"جيري"، فلنبق هذا المحبوب بالأعلى.‬
‫إنه عرض "جورج" بالليزر.‬

210
00:10:31,797 --> 00:10:33,090
‫حسنًا، توقف.‬

211
00:10:33,174 --> 00:10:34,550
‫ابتعد عن ثديي.‬

212
00:10:34,634 --> 00:10:36,344
‫أقصد صدري!‬

213
00:10:37,011 --> 00:10:38,888
‫أراك بالجوار يا صاحب الـ"غولف" الحمراء.‬

214
00:10:39,472 --> 00:10:42,725
‫وبالمناسبة، لم أكن ألوح لك معتذرًا.‬

215
00:10:42,808 --> 00:10:45,102
‫- ماذا كانت؟‬
‫- أنا سعيد لقطعي الطريق عليك،‬

216
00:10:45,186 --> 00:10:47,396
‫لأن الـ"ساب" السوداء هي الأفضل!‬

217
00:10:47,480 --> 00:10:49,357
‫وداعًا أيها الأحمق.‬

218
00:10:52,777 --> 00:10:54,028
‫"إلين"؟‬

219
00:10:54,278 --> 00:10:55,821
‫"جيري"؟‬

220
00:10:57,490 --> 00:10:58,532
‫أحمق.‬

221
00:10:58,866 --> 00:11:00,743
‫أنا أحمق الآن إذًا؟‬

222
00:11:12,004 --> 00:11:16,300
‫إذا تراجع الجميع بالوقت نفسه،‬

223
00:11:16,384 --> 00:11:17,593
‫سيمكننا حل هذا الأمر.‬

224
00:11:17,843 --> 00:11:19,970
‫اتفقنا، بعد العد إلى 3.‬

225
00:11:20,054 --> 00:11:21,806
‫أيستطيع الجميع سماعي؟‬

226
00:11:21,889 --> 00:11:24,016
‫"أميغو"، هل تنتبه لما أقول؟‬

227
00:11:24,100 --> 00:11:25,434
‫طاب يومك يا صديقي.‬

228
00:11:25,518 --> 00:11:27,144
‫ليس أنت.‬

229
00:11:27,228 --> 00:11:29,730
‫الرجل صاحب السيارة الـ"أميغو".‬

230
00:11:31,440 --> 00:11:33,067
‫حسنًا، هنا.‬

231
00:11:33,150 --> 00:11:34,568
‫هنا مناسب.‬

232
00:11:35,653 --> 00:11:38,406
‫نعم، بالتأكيد. سأعلق هنا الآن.‬

233
00:11:38,656 --> 00:11:42,410
‫لكنك تعرفين الطريق، لأنك التحقت بالجامعة.‬

234
00:11:42,743 --> 00:11:44,703
‫التحقت بجامعة "تافتس".‬

235
00:11:44,787 --> 00:11:46,580
‫كانت جامعتي الاحتياطية.‬

236
00:11:46,872 --> 00:11:49,667
‫لذا لا تحدثني عن الصعاب.‬

237
00:11:54,255 --> 00:11:55,548
‫يا إلهي.‬

238
00:11:55,631 --> 00:11:57,716
‫هل تصدق هذه الفوضى؟‬

239
00:11:57,800 --> 00:12:00,553
‫"إلين"،‬
‫لماذا جعلت التاكسي يسلك هذا الطريق؟‬

240
00:12:00,636 --> 00:12:01,929
‫كدنا أن نخرج.‬

241
00:12:02,388 --> 00:12:04,348
‫إذا، حبيبتك هي التي أغلقت عليك الطريق.‬

242
00:12:04,432 --> 00:12:05,558
‫هذا جيد حقًا.‬

243
00:12:05,641 --> 00:12:06,851
‫لست حبيبته.‬

244
00:12:06,934 --> 00:12:09,228
‫في الواقع كنا نتواعد،‬
‫لكن ليس بعد الآن...‬

245
00:12:09,311 --> 00:12:11,689
‫- "إلين"، ليس بحاجة إلى أن...‬
‫- كنتما تتواعدان.‬

246
00:12:11,772 --> 00:12:13,816
‫أعتقد إذًا أنك اكتشفت أنه أحمق.‬

247
00:12:14,191 --> 00:12:16,026
‫لأن هذا ما سيحدث.‬

248
00:12:17,445 --> 00:12:20,448
‫إنه يصنع عليك شاربًا. من هو هذا الرجل؟‬

249
00:12:20,531 --> 00:12:22,992
‫لا، لا تنظر حولك. هذا ما يريده.‬

250
00:12:23,242 --> 00:12:24,785
‫حسنًا، إلى اللقاء.‬

251
00:12:26,287 --> 00:12:29,081
‫"جورج"،‬
‫أعتقد أن هناك قناصًا يريد أن يقتلك.‬

252
00:12:30,082 --> 00:12:33,335
‫لا يمكن لهذا الشيء أن يؤذيني، صحيح؟‬
‫إنه مجرد ليزر.‬

253
00:12:33,878 --> 00:12:36,297
‫- ماذا إذا أصاب عيني؟‬
‫- لا أدري.‬

254
00:12:36,672 --> 00:12:39,008
‫لا يمكن أن أصاب بالعمى. العميان شجعان.‬

255
00:12:39,091 --> 00:12:42,052
‫ستكون بخير، طالما لم يصب بؤبؤ العين،‬

256
00:12:42,136 --> 00:12:45,097
‫لأن عندها ستحترق مقلة العين‬
‫كمحطة "ديث ستار" القتالية.‬

257
00:12:46,932 --> 00:12:49,226
‫حسنًا، يجب أن أجد حمامًا.‬

258
00:12:49,894 --> 00:12:51,604
‫اثبت يا "جورج"، لا تتحرك.‬

259
00:12:51,896 --> 00:12:53,856
‫إنه بين عينيك بالضبط.‬

260
00:12:54,982 --> 00:12:56,358
‫يا إلهي.‬

261
00:12:57,443 --> 00:12:59,653
‫ها هو بائع مشروبات الصودا.‬

262
00:13:00,571 --> 00:13:02,781
‫يا أحمق، أحضر لي مشروب د. "بيبير" للحمية.‬

263
00:13:02,865 --> 00:13:04,325
‫حسنًا.‬

264
00:13:13,167 --> 00:13:15,461
‫المعذرة.‬

265
00:13:16,170 --> 00:13:18,964
‫هذا جنون، لا أستطيع العبور من أي مكان.‬

266
00:13:19,048 --> 00:13:21,175
‫لا أحد منا يستطيع، نحن عالقون.‬

267
00:13:22,092 --> 00:13:23,385
‫مهلًا.‬

268
00:13:24,011 --> 00:13:27,014
‫جميعكم، من هنا.‬
‫أعتقد أنه يمكننا الخروج من هنا.‬

269
00:13:27,097 --> 00:13:29,558
‫لست متأكدًا أن هذه فكرة جيدة.‬

270
00:13:29,642 --> 00:13:33,270
‫اسمع.‬
‫لا أحد يعلم إلى متى سيستمر هذا الاستعراض.‬

271
00:13:33,354 --> 00:13:35,773
‫إنهم يحتفلون بإفراط.‬

272
00:13:35,856 --> 00:13:40,402
‫كل ما أعرفه أنها ليلة الأحد،‬
‫ويجب أن أسترخي.‬

273
00:13:40,778 --> 00:13:41,946
‫والآن، من معي؟‬

274
00:13:43,155 --> 00:13:44,281
‫أبت؟‬

275
00:13:44,365 --> 00:13:46,700
‫لم ير أحد منا النايلون يرفرف.‬

276
00:13:46,784 --> 00:13:48,369
‫قد يعني هذا شيئًا.‬

277
00:13:48,869 --> 00:13:50,079
‫حسنًا.‬

278
00:13:50,162 --> 00:13:52,998
‫حسنًا. هيا. لنذهب.‬

279
00:13:53,374 --> 00:13:55,209
‫- لنذهب.‬
‫- لكنه مظلم.‬

280
00:13:55,292 --> 00:13:56,919
‫ادخل إلى هنا.‬

281
00:14:00,798 --> 00:14:02,174
‫"الحمامات للعملاء فقط"‬

282
00:14:03,676 --> 00:14:05,052
‫"شقة للبيع"‬

283
00:14:11,058 --> 00:14:13,477
‫نعم، أنا مهتم بشراء الشقة.‬

284
00:14:13,561 --> 00:14:15,938
‫- نعم، ادخل.‬
‫- حسنًا.‬

285
00:14:18,983 --> 00:14:20,651
‫أنا "كرستين نايهارت".‬

286
00:14:21,277 --> 00:14:22,695
‫سعيد بلقائك.‬

287
00:14:22,778 --> 00:14:23,904
‫هل أرسلك السمسار؟‬

288
00:14:24,405 --> 00:14:25,614
‫نعم، على الأرجح.‬

289
00:14:25,698 --> 00:14:27,408
‫أنا "أتش إي بينيباكر".‬

290
00:14:27,491 --> 00:14:30,828
‫أنا رجل أعمال ثري وفاعل خير‬

291
00:14:30,911 --> 00:14:32,329
‫وراكب دراجات.‬

292
00:14:32,413 --> 00:14:33,914
‫وأبحث عن مكان‬

293
00:14:33,998 --> 00:14:37,835
‫حيث يمكنني الاستقرار مع عاداتي الغريبة،‬

294
00:14:37,918 --> 00:14:40,588
‫والنساء اللواتي يزرنني عادة.‬

295
00:14:43,090 --> 00:14:44,425
‫"مومباسا"، صحيح؟‬

296
00:14:44,508 --> 00:14:47,094
‫الثمن المطلوب هو 1،5 مليون دولار.‬

297
00:14:47,344 --> 00:14:49,847
‫أنفق هذا المبلغ على معطر ما بعد الحلاقة.‬

298
00:14:49,930 --> 00:14:53,517
‫نعم، أشتري وأبيع رجالًا مثلي كل يوم.‬

299
00:14:54,727 --> 00:14:57,271
‫والآن، أعتقد أن هناك كهفًا به شلال؟‬

300
00:14:57,688 --> 00:14:58,898
‫كلا.‬

301
00:14:59,148 --> 00:15:01,275
‫- ماذا عن الحمام؟‬
‫- به 4 حمامات.‬

302
00:15:01,358 --> 00:15:04,612
‫نعم، وأين يكون أقرب واحد؟‬

303
00:15:05,112 --> 00:15:06,572
‫في أخر القاعة.‬

304
00:15:18,834 --> 00:15:20,961
‫لا تقلقي، سنعيدك للمنزل ولزوجك قريبًا.‬

305
00:15:21,045 --> 00:15:22,087
‫لست متزوجة.‬

306
00:15:22,588 --> 00:15:25,925
‫أنا شخصيًا أحترم ذلك.‬

307
00:15:26,717 --> 00:15:28,093
‫شكرًا لك.‬

308
00:15:29,136 --> 00:15:31,555
‫خمني من التي ليست متزوجة؟‬

309
00:15:33,307 --> 00:15:35,726
‫هل لا يزال حبيبها على علاقة بها؟‬

310
00:15:38,938 --> 00:15:41,815
‫- هيا يا أبت، يمكنك فعل هذا.‬
‫- كلا، لا يمكنني. وركي مصاب.‬

311
00:15:41,899 --> 00:15:44,276
‫- اذهبوا بدوني.‬
‫- كلا، لن أذهب بدونك.‬

312
00:15:44,360 --> 00:15:46,153
‫اتركيني. يجب عليك هذا.‬

313
00:15:47,112 --> 00:15:48,906
‫حسنًا. هون عليك.‬

314
00:15:49,490 --> 00:15:52,993
‫حسنًا، يمكننا التحرك بسرعة‬
‫أكبر بدون الأب "أوغيمبي".‬

315
00:15:53,243 --> 00:15:54,495
‫سمعت ذلك.‬

316
00:15:55,996 --> 00:15:59,792
‫لا أعتقد أنني رأيت رجلًا‬
‫يقود سيارة "ساب" مكشوفة من قبل.‬

317
00:16:00,417 --> 00:16:01,669
‫ولم أر حتى الآن.‬

318
00:16:04,797 --> 00:16:06,215
‫ما المشكلة أيها الضابط؟‬

319
00:16:06,840 --> 00:16:09,635
‫إنها للحماية يا "جيري".‬
‫أيمكنك أن تحزر إلى أين أنظر؟‬

320
00:16:09,718 --> 00:16:10,678
‫إلي؟‬

321
00:16:11,011 --> 00:16:11,971
‫لا.‬

322
00:16:12,680 --> 00:16:14,014
‫حسنًا، لقد عاد الليزر.‬

323
00:16:14,556 --> 00:16:16,183
‫أرني ما لديك يا عزيزي.‬

324
00:16:16,517 --> 00:16:17,935
‫ماذا لو دخل من الجانب؟‬

325
00:16:18,185 --> 00:16:19,228
‫- من الجانب؟‬
‫- نعم.‬

326
00:16:19,311 --> 00:16:22,690
‫ألن يرتد ذهابًا وإيابًا‬
‫بين قرنية عينك والعدسة؟‬

327
00:16:22,773 --> 00:16:25,109
‫أسرع وأسرع، فيصبح أكثر حدة، حتى...‬

328
00:16:25,192 --> 00:16:26,151
‫حسنًا.‬

329
00:16:26,527 --> 00:16:28,862
‫- إنه على عينك الآن.‬
‫- ماذا؟‬

330
00:16:32,074 --> 00:16:33,784
‫مرحبًا يا "جيري".‬

331
00:16:33,867 --> 00:16:35,744
‫أحب اليوم البورتوريكي هذا.‬

332
00:16:35,828 --> 00:16:39,039
‫المناظر، والأصوات،‬
‫والنكهة الحارة لكل شيء.‬

333
00:16:39,123 --> 00:16:41,417
‫هذا مثير يا "جيري".‬

334
00:16:41,667 --> 00:16:43,127
‫لفريق "ميتس" لاعبون بالقاعدة.‬

335
00:16:43,210 --> 00:16:44,712
‫نعم، أعلم. كنت أشاهد المباراة.‬

336
00:16:45,004 --> 00:16:46,213
‫كنت تشاهد المباراة؟ أين؟‬

337
00:16:46,672 --> 00:16:48,215
‫كانت تلك ضربة قوية.‬

338
00:16:48,298 --> 00:16:49,800
‫هل شاهدتها؟‬

339
00:16:49,883 --> 00:16:53,053
‫أتود رؤية بقية الشقة يا سيد...‬

340
00:16:53,554 --> 00:16:55,848
‫"فارنسن"، "كيل فارنسن".‬

341
00:16:56,181 --> 00:16:59,268
‫في الواقع، تأسرني هذه الغرفة.‬
‫لماذا سميت بغرفة التلفاز؟‬

342
00:16:59,518 --> 00:17:01,812
‫- حسنًا، أنها...‬
‫- خطأ؟ كيف كان هذا خطأ؟‬

343
00:17:01,895 --> 00:17:03,105
‫ألديك أي وجبات خفيفة؟‬

344
00:17:03,188 --> 00:17:06,442
‫سيد "فارنسن"،‬
‫إذا أعجبتك الشقة، فينبغي أن أخبرك‬

345
00:17:06,525 --> 00:17:09,278
‫بأن هناك رجل أعمال ثري‬
‫مهتم بشراء هذه الشقة أيضًا.‬

346
00:17:10,404 --> 00:17:11,822
‫ليس "بينيباكر".‬

347
00:17:11,905 --> 00:17:14,116
‫- أتعرفه؟‬
‫- أتمنى لو لم أكن أعرفه.‬

348
00:17:14,450 --> 00:17:16,493
‫استعدي يا سيدتي لحرب مزايدات شعواء.‬

349
00:17:16,577 --> 00:17:19,038
‫لكن هذه المرة، الأفضلية لـ"فارنسن".‬

350
00:17:21,957 --> 00:17:23,667
‫- مهلًا لحظة.‬
‫- ماذا؟‬

351
00:17:24,543 --> 00:17:26,795
‫أعتقد أنني أرى مكان رجل الليزر.‬

352
00:17:27,588 --> 00:17:29,339
‫لا، لا تنظر.‬

353
00:17:30,257 --> 00:17:32,342
‫نعم، إنه هو.‬

354
00:17:32,968 --> 00:17:35,763
‫حسنًا، سأتسلل إليه.‬

355
00:17:37,264 --> 00:17:39,850
‫الآن، أصبح المطارد هو الصياد.‬

356
00:17:43,687 --> 00:17:46,440
‫ينبغي أن نستطيع العبور من هنا.‬

357
00:17:48,192 --> 00:17:49,485
‫إنه طريق مسدود.‬

358
00:17:49,943 --> 00:17:51,820
‫- لا، اعتقدت...‬
‫- اعتقدت؟‬

359
00:17:51,904 --> 00:17:54,865
‫سنموت في الظلام. كنت أعلم هذا. سنموت.‬

360
00:17:54,948 --> 00:17:56,950
‫تمالك نفسك!‬

361
00:18:06,502 --> 00:18:07,795
‫آسفة.‬

362
00:18:08,921 --> 00:18:11,465
‫فليساعدنا أحد!‬

363
00:18:12,049 --> 00:18:13,967
‫"ميرا"، ها هو "ستيسي كيتش"!‬

364
00:18:14,259 --> 00:18:16,762
‫انظر للأسفل هنا. النجدة!‬

365
00:18:17,262 --> 00:18:19,014
‫هناك أناس بالأسفل.‬

366
00:18:19,598 --> 00:18:20,974
‫اصمدوا!‬

367
00:18:23,852 --> 00:18:25,395
‫أخرجونا.‬

368
00:18:25,479 --> 00:18:27,648
‫هناك امرأة حبلى غير متزوجة بالأسفل هنا.‬

369
00:18:27,731 --> 00:18:29,399
‫لا تنتقديني.‬

370
00:18:30,484 --> 00:18:32,736
‫هلا تساعدوننا حتى نعبر الشارع؟‬

371
00:18:32,986 --> 00:18:36,240
‫كلا، لا يمكنك العبور من هنا.‬
‫فهناك استعراض.‬

372
00:18:36,532 --> 00:18:38,867
‫ولكننا قطعنا مسافة طويلة.‬

373
00:18:39,201 --> 00:18:41,120
‫نريد أن نسترخي فحسب.‬

374
00:18:41,495 --> 00:18:42,871
‫نعم، ماذا يمكنني أن أقول؟‬

375
00:18:47,000 --> 00:18:48,210
‫أتريدين المزيد من المغازلة؟‬

376
00:18:48,627 --> 00:18:50,963
‫يا إلهي! أخرجونا!‬

377
00:18:59,179 --> 00:19:00,389
‫أمسكت به!‬

378
00:19:04,768 --> 00:19:06,395
‫لم يكن هذا قلم ليزر.‬

379
00:19:06,478 --> 00:19:07,688
‫لا.‬

380
00:19:08,021 --> 00:19:09,398
‫كان قلمًا عاديًا.‬

381
00:19:12,568 --> 00:19:13,610
‫أهذا مضحك؟‬

382
00:19:13,694 --> 00:19:15,571
‫لا، ولكن توجد نقطة على وجهك.‬

383
00:19:15,654 --> 00:19:18,073
‫أيا من يفعل ذلك فهو بارع.‬

384
00:19:20,826 --> 00:19:22,744
‫هيا يا رجل. عليك أن تسترخي قليلًا.‬

385
00:19:22,995 --> 00:19:25,539
‫نعم، شعور كهذا لا يحدث سوى مرة بالعام.‬

386
00:19:26,039 --> 00:19:28,709
‫نعم، الحياة هكذا كل يوم في "بورتوريكو".‬

387
00:19:30,252 --> 00:19:33,547
‫نعم، الآن تتمتع بروح الاحتفال، صحيح؟‬

388
00:19:43,265 --> 00:19:45,893
‫انظروا! هناك رجل يحرق علم "بورتوريكو"!‬

389
00:19:47,060 --> 00:19:49,396
‫من؟ من الذي يحرق العلم؟‬

390
00:19:50,105 --> 00:19:51,231
‫لا.‬

391
00:19:51,523 --> 00:19:52,524
‫هو؟‬

392
00:19:52,608 --> 00:19:54,026
‫هذا ليس عملًا لطيفًا.‬

393
00:19:54,985 --> 00:19:56,028
‫كان حادثًا.‬

394
00:19:56,486 --> 00:19:58,614
‫أتعلم أي يوم هذا؟‬

395
00:19:58,697 --> 00:20:01,241
‫لأنني أعلم أي يوم هذا.‬

396
00:20:01,325 --> 00:20:02,951
‫هم يعلمون أي يوم هذا،‬

397
00:20:03,035 --> 00:20:06,747
‫لذا كنت أتساءل إذا كنت تعلم أي يوم هذا!‬

398
00:20:06,830 --> 00:20:08,373
‫لأن اليوم هو اليوم البورتوريكي.‬

399
00:20:08,624 --> 00:20:13,128
‫ربما علينا أن ندهسك كما دهست العلم.‬

400
00:20:13,212 --> 00:20:15,047
‫- ما رأيك في ذلك؟‬
‫- حسنًا، اسمع.‬

401
00:20:15,130 --> 00:20:18,217
‫لديّ شيء واحد لأقوله لكما.‬

402
00:20:18,592 --> 00:20:20,344
‫ماما!‬

403
00:20:20,886 --> 00:20:22,387
‫أمسكوا به.‬

404
00:20:24,473 --> 00:20:26,308
‫من هنا يا سيد "فاندلاي".‬

405
00:20:27,184 --> 00:20:30,270
‫هذه شقة جميلة.‬

406
00:20:30,354 --> 00:20:32,147
‫سيجن جنون الأطفال.‬

407
00:20:33,232 --> 00:20:35,776
‫أتساءل ما إذا كنت أستطيع رؤية الحمامات.‬

408
00:20:36,360 --> 00:20:39,655
‫أفضل الذي به مخفف الصباغ وبعض قطع القماش؟‬

409
00:20:40,447 --> 00:20:42,366
‫إنه في آخر الرواق.‬

410
00:20:43,575 --> 00:20:45,077
‫مرحبًا.‬

411
00:20:45,160 --> 00:20:46,161
‫"آرت".‬

412
00:20:46,245 --> 00:20:48,330
‫سيد "فاندلاي"، بالطبع.‬

413
00:20:48,622 --> 00:20:49,623
‫أتعرفان بعضكما؟‬

414
00:20:51,959 --> 00:20:54,294
‫- سيد "بينيباكر".‬
‫- نعم.‬

415
00:20:54,544 --> 00:20:58,090
‫نعم، أردت أن أمر وأتأكد أن أحواض‬
‫أسماك القرش خاصتي مناسبة...‬

416
00:20:59,174 --> 00:21:00,342
‫مرحبًا.‬

417
00:21:00,425 --> 00:21:02,594
‫سيد "بينيباكر"،‬
‫أقدم لك السيد "فاندلاي"،‬

418
00:21:02,678 --> 00:21:04,054
‫وتعرف بالفعل السيد "فارنسن".‬

419
00:21:04,137 --> 00:21:05,472
‫- "فارنسن"‬
‫- "بينيباكر"‬

420
00:21:05,555 --> 00:21:07,474
‫- "فاندلاي".‬
‫- "بينيباكر" "فارنسن".‬

421
00:21:07,557 --> 00:21:08,809
‫"فاندلاي".‬

422
00:21:09,893 --> 00:21:12,604
‫مهلًا. إذا كنت هنا يا سيد "بينيباكر"،‬

423
00:21:12,688 --> 00:21:14,690
‫والسيد "فاندلاي" هنا أيضًا،‬

424
00:21:14,773 --> 00:21:16,984
‫فمن الذي يحرس المصنع؟‬

425
00:21:17,359 --> 00:21:20,112
‫- المصنع؟‬
‫- مصنع الـ"ساب"؟‬

426
00:21:23,490 --> 00:21:25,242
‫"جيري"، هذا المصنع في "السويد".‬

427
00:21:26,076 --> 00:21:27,494
‫الرجل هنا...‬

428
00:21:28,620 --> 00:21:29,705
‫سيارتي!‬

429
00:21:33,709 --> 00:21:36,753
‫نعم. لعلمك،‬
‫الحياة هكذا كل يوم في "بورتوريكو".‬

430
00:21:36,837 --> 00:21:38,880
‫"جيري"، لقد خسر فريق الـ"ميتس".‬

431
00:21:39,256 --> 00:21:41,091
‫أحب الاستعراض.‬

432
00:21:52,269 --> 00:21:54,187
{\an8}‫كيف فعلوا ذلك برأيك؟‬

433
00:21:55,897 --> 00:21:58,358
{\an8}‫حسنًا، لا يوجد تفسير منطقي لهذا.‬

434
00:21:59,526 --> 00:22:00,944
{\an8}‫حسنًا، هلا نعود لمنازلنا؟‬

435
00:22:01,028 --> 00:22:02,279
{\an8}‫ماذا عن سيارتي؟‬

436
00:22:02,529 --> 00:22:05,157
{\an8}‫"جيري"، لا يمكنك خصمها الآن.‬

437
00:22:06,783 --> 00:22:07,868
{\an8}‫ها هي "إلين".‬

438
00:22:08,160 --> 00:22:09,202
{\an8}‫مرحبًا.‬

439
00:22:09,286 --> 00:22:11,079
{\an8}‫تبدين...‬

440
00:22:11,872 --> 00:22:13,040
{\an8}‫مسترخية.‬

441
00:22:13,915 --> 00:22:17,878
{\an8}‫هذه ليلة الأحد، وتعرفون كم أحب أن أسترخي.‬

442
00:22:19,629 --> 00:22:21,089
{\an8}‫مرحبًا يا صاحب "ساب" السوداء.‬

443
00:22:21,423 --> 00:22:24,384
{\an8}‫يبدو أن هذا المبنى قطع عليك الطريق.‬

444
00:22:24,468 --> 00:22:25,969
{\an8}‫أراك بالجوار.‬

445
00:22:26,053 --> 00:22:27,763
{\an8}‫- على الأقل لم...‬
‫- أيها الأحمق.‬

446
00:22:32,059 --> 00:22:34,269
{\an8}‫فليتذكر أحدكم أين ركنا السيارة.‬

447
00:22:35,228 --> 00:22:38,398
‫كان هذا يومًا مسليًا. من الجميل أن نخرج.‬

448
00:22:40,567 --> 00:22:43,070
{\an8}‫ترجمة حسام الدين محم‬

