﻿1
00:00:01,459 --> 00:00:02,919
{\an8}‫كنت أفكر في الشعر المستعار تاريخيًا.‬

2
00:00:03,002 --> 00:00:07,215
{\an8}‫أظن أن حرب الاستقلال‬
‫كانت آخر حرب تم خوضها بالشعر المستعار،‬

3
00:00:07,298 --> 00:00:09,300
{\an8}‫ولا بد أن ذلك كان صعبًا على ما يبدو.‬

4
00:00:09,384 --> 00:00:10,635
{\an8}‫تذهب إلى المعركة وتقول،‬

5
00:00:10,719 --> 00:00:13,221
{\an8}‫"هل لديّ رصاصاتي؟ هل لدي دبابيس شعري؟"‬

6
00:00:13,722 --> 00:00:15,640
{\an8}‫يجب التأكد من وجود كل شيء.‬

7
00:00:15,724 --> 00:00:17,058
{\an8}‫ينبغي القلق بشأن أشياء كثيرة.‬

8
00:00:17,142 --> 00:00:19,227
{\an8}‫"ماذا لو تعرضت للقتل؟‬
‫هل شعري المستعار مستقيم؟"‬

9
00:00:21,062 --> 00:00:22,856
{\an8}‫لا أعرف متى أصبح الشعر المستعار‬

10
00:00:22,939 --> 00:00:25,859
{\an8}‫رائجًا للرجال،‬
‫ولكنني أعرف متى لم يعد رائجًا،‬

11
00:00:25,942 --> 00:00:27,902
{\an8}‫وهو حين تم اختراع المرآة.‬

12
00:00:28,945 --> 00:00:30,572
{\an8}‫لا يمكن أن ينظر رجل في مرآة،‬

13
00:00:30,655 --> 00:00:33,825
{\an8}‫بينما يضع المسحوق‬
‫على كتلة من شعر الخيول على رأسه، ويقول،‬

14
00:00:33,908 --> 00:00:36,369
{\an8}‫"حسنًا، لنذهب للدردشة مع السيدات."‬

15
00:00:40,915 --> 00:00:43,710
‫- أنا أبحث عن سترة ذات شعار.‬
‫- سترة ذات شعار.‬

16
00:00:43,918 --> 00:00:47,046
{\an8}‫ارتديت واحدة ذات مرة،‬
‫وأظن حقًا أنه كان لها تأثير عليّ.‬

17
00:00:47,630 --> 00:00:49,382
‫نعم، أظن أنه قد يكون لدينا ما تبحث عنه.‬

18
00:00:51,009 --> 00:00:54,054
‫السترة ذات الشعار من تصميم "جوزف عبود"‬
‫هي الأفضل.‬

19
00:00:54,429 --> 00:00:56,973
‫هذا تطريز يدوي حول الشعار،‬

20
00:00:57,057 --> 00:01:00,643
‫وهذه أزرار "كوريسو" الشهيرة عالميًا،‬

21
00:01:00,894 --> 00:01:02,562
‫والمصنوعة من أفضل قرون الظباء.‬

22
00:01:03,813 --> 00:01:05,732
{\an8}‫إذًا فهي ستلائم حذائي الرياضي.‬

23
00:01:08,276 --> 00:01:10,612
‫تبدو رائعة عليك. هل أغلّفها؟‬

24
00:01:11,488 --> 00:01:13,406
‫لست متأكدًا.‬

25
00:01:14,199 --> 00:01:15,283
{\an8}‫سأقول لك شيئًا.‬

26
00:01:16,201 --> 00:01:18,453
{\an8}‫سأعود لاحقًا مع شخص، لكي آخذ رأيه.‬

27
00:01:23,291 --> 00:01:24,209
‫حقًا، سأعود.‬

28
00:01:25,418 --> 00:01:26,544
‫نعم.‬

29
00:01:27,378 --> 00:01:31,049
‫لم يعجبني الشعار كثيرًا،‬
‫ولكن الرجل أمضى ١٥ دقيقة معي.‬

30
00:01:31,132 --> 00:01:32,342
‫ولكي أخرج من المتجر،‬

31
00:01:32,425 --> 00:01:34,719
‫قلت له إنني أريد استشارة شخص آخر.‬

32
00:01:34,803 --> 00:01:36,554
‫فبدا من تعابير وجهه أنه لا يصدقني.‬

33
00:01:37,347 --> 00:01:38,973
‫إذًا فقد عرف أنك كنت تتظاهر بذلك؟‬

34
00:01:39,224 --> 00:01:40,225
‫نعم، لقد كشفني.‬

35
00:01:41,476 --> 00:01:43,853
‫هذا ما أريدك أن تفعليه.‬
‫عودي معي إلى المتجر،‬

36
00:01:43,937 --> 00:01:45,480
‫وسنتظاهر بالنظر إلى السترة.‬

37
00:01:46,147 --> 00:01:47,357
‫هذا سخيف.‬

38
00:01:47,440 --> 00:01:49,317
‫لماذا تريد العودة إلى هناك‬
‫إن كنت لا تريد السترة؟‬

39
00:01:49,901 --> 00:01:52,737
‫لأنه يظن أنني كنت أكذب.‬
‫أريد أن أظهر له العكس.‬

40
00:01:53,822 --> 00:01:54,906
‫ولكنك كنت تكذب فعلًا.‬

41
00:01:55,365 --> 00:01:57,826
‫ولكن إن عدت معي، فلن أكون كاذبًا.‬

42
00:01:58,701 --> 00:02:00,620
‫حسنًا، لا بأس. لا يهم.‬

43
00:02:01,579 --> 00:02:03,248
‫هل تواجه مشاكل مع ضيفك؟‬

44
00:02:03,540 --> 00:02:04,874
‫أي ضيف؟‬

45
00:02:04,958 --> 00:02:07,669
‫أحد أصدقاء "سوزان" سيمكث معنا لأسبوعين.‬

46
00:02:07,836 --> 00:02:09,838
‫هل أنا مخطئ إن اعتبرته إفراطًا؟‬

47
00:02:10,755 --> 00:02:14,342
‫"بوب ساكامانو" مكث معي ذات مرة‬
‫لسنة ونصف.‬

48
00:02:15,635 --> 00:02:17,679
‫- من يكون؟‬
‫- إنه مدير للشعر المستعار.‬

49
00:02:18,805 --> 00:02:19,973
‫ما هو مدير الشعر المستعار؟‬

50
00:02:20,265 --> 00:02:21,558
‫إنه يعمل مع الفرقة الجوالة‬

51
00:02:21,641 --> 00:02:24,519
‫لمسرحية "جوزف أند ذي أميزنغ‬
‫تكنيكولور دريمكوت".‬

52
00:02:24,602 --> 00:02:26,271
‫إنه المسؤول عن الشعر المستعار.‬

53
00:02:27,147 --> 00:02:30,817
‫رباه، تخيل أن يحب المرء الشعر المستعار‬
‫إلى حد اختياره كمهنة.‬

54
00:02:32,026 --> 00:02:34,487
‫ماذا عن بعض التذاكر يا "جورج"؟‬
‫أود بشدة إلقاء نظرة.‬

55
00:02:34,571 --> 00:02:35,780
‫نعم. بالتأكيد.‬

56
00:02:35,864 --> 00:02:37,282
‫عليّ أخذ سيارتي إلى الموقف الجديد.‬

57
00:02:37,365 --> 00:02:38,950
‫- نعم.‬
‫- ماذا؟ أي موقف؟‬

58
00:02:39,033 --> 00:02:40,493
‫"جيفي بارك". إنه رائع.‬

59
00:02:40,702 --> 00:02:42,036
‫٧٥ دولارًا في الشهر.‬

60
00:02:42,370 --> 00:02:43,872
‫٧٥ دولارًا في الشهر؟‬

61
00:02:44,205 --> 00:02:45,874
‫نعم، تحصل على قميص رائع عند الاشتراك.‬

62
00:02:46,207 --> 00:02:47,208
‫أود الاشتراك.‬

63
00:02:47,333 --> 00:02:48,793
‫"متجر (أندوفر)"‬

64
00:02:49,002 --> 00:02:51,504
‫أتتذكرني؟ قلت إنني سأعود مع شخص‬
‫وها قد عدت.‬

65
00:02:52,505 --> 00:02:53,882
‫- هل يفاجئك ذلك؟‬
‫- لا، لقد صدقتك.‬

66
00:02:55,133 --> 00:02:56,509
‫هذه "إلين".‬

67
00:02:57,886 --> 00:02:58,928
‫مرحبًا.‬

68
00:02:59,012 --> 00:03:00,263
‫أنا "كريغ".‬

69
00:03:00,346 --> 00:03:01,180
‫مرحبًا.‬

70
00:03:01,639 --> 00:03:02,724
‫حسنًا،‬

71
00:03:03,516 --> 00:03:04,684
‫ها هي ذي.‬

72
00:03:07,353 --> 00:03:08,938
‫"جوزف عبود".‬

73
00:03:09,606 --> 00:03:12,317
‫وانظر إلى هذا التطريز اليدوي حول الشعار.‬

74
00:03:12,567 --> 00:03:14,152
‫أنت خبيرة في الأزياء.‬

75
00:03:14,360 --> 00:03:15,904
‫أنا أعمل في هذا المجال.‬

76
00:03:16,237 --> 00:03:17,697
‫أنا أعمل لحساب "جاي بيترمان".‬

77
00:03:17,989 --> 00:03:19,532
‫أحب "جاي بيترمان".‬

78
00:03:20,158 --> 00:03:21,534
‫أستمتع بدليل البضائع بشكل خاص.‬

79
00:03:21,618 --> 00:03:23,745
‫تلك القصص الخيالية تنقلني إلى عالم آخر.‬

80
00:03:24,287 --> 00:03:25,371
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

81
00:03:25,455 --> 00:03:26,915
‫- أتعرف شيئًا؟ أنا أكتبها.‬
‫- لا.‬

82
00:03:26,998 --> 00:03:28,374
‫- بلى.‬
‫-"إلين"، ماذا عن الشعار؟‬

83
00:03:28,499 --> 00:03:30,209
‫ما رأيك بالسترة ذات الشعار؟‬

84
00:03:30,293 --> 00:03:31,669
‫تعجبني.‬

85
00:03:32,420 --> 00:03:33,922
‫- ماذا؟‬
‫- أظن أنها رائعة.‬

86
00:03:34,005 --> 00:03:35,340
‫أظن أنه يجدر بك شراؤها.‬

87
00:03:35,423 --> 00:03:36,466
‫حسنًا،‬

88
00:03:39,219 --> 00:03:41,054
‫هل ستدفع بشيك أم ببطاقة ائتمان؟‬

89
00:03:41,554 --> 00:03:42,388
‫شيك.‬

90
00:03:43,223 --> 00:03:46,434
‫أريد منك أن تكتب رقم هاتفك على الشيك.‬

91
00:03:46,559 --> 00:03:48,061
‫ربما يمكنك أن تفعلي ذلك أيضًا.‬

92
00:03:54,442 --> 00:03:56,110
‫ما كان يفترض بك أن تقولي ذلك.‬

93
00:03:56,194 --> 00:03:57,487
‫ولكنها أعجبتني حقًا.‬

94
00:03:57,570 --> 00:04:00,865
‫ليس هذا المقصود.‬
‫أنت وضعتني في موقف حيث لم يكن لديّ خيار.‬

95
00:04:01,616 --> 00:04:02,450
‫آسفة.‬

96
00:04:02,951 --> 00:04:05,536
‫ماذا عن قيام ذلك الرجل بدعوتك‬
‫للخروج في موعد أمامي مباشرةً؟‬

97
00:04:05,620 --> 00:04:07,830
‫ما أهمية ذلك؟‬

98
00:04:07,914 --> 00:04:09,123
‫لقد حطّ كثيرًا من رجولتي.‬

99
00:04:09,207 --> 00:04:11,000
‫إنه لا يعرف طبيعة علاقتنا.‬

100
00:04:11,084 --> 00:04:12,835
‫أنت هناك للموافقة على ثياب جديدة.‬

101
00:04:12,919 --> 00:04:14,462
‫هذه مهمة الخليلة.‬

102
00:04:14,587 --> 00:04:15,421
‫كيف يتجرأ على ذلك؟‬

103
00:04:16,172 --> 00:04:17,382
‫لقد تجرأ.‬

104
00:04:23,680 --> 00:04:25,473
‫مرحبًا يا "جورج". كيف كان يومك؟‬

105
00:04:27,141 --> 00:04:28,643
‫كان جيدًا. كان يومًا جيدًا.‬

106
00:04:30,061 --> 00:04:31,062
‫وأنت؟‬

107
00:04:31,145 --> 00:04:32,981
‫إنني أنجز أعمالًا كثيرة.‬

108
00:04:33,648 --> 00:04:34,816
‫أترى؟‬

109
00:04:35,149 --> 00:04:36,484
‫هذا جميل جدًا.‬

110
00:04:36,985 --> 00:04:38,861
‫مرحبًا يا عزيزي، كيف كان يومك؟‬

111
00:04:39,195 --> 00:04:41,406
‫سبق أن سألته،‬
‫وأجاب، "كان جيدًا. كان يومًا جيدا."‬

112
00:04:50,331 --> 00:04:52,417
‫الحمد للرب أنك وصلت. أنا عاجز عن الدخول.‬

113
00:04:52,500 --> 00:04:53,710
‫أوقفت سيارتي في "جيفي بارك"،‬

114
00:04:53,876 --> 00:04:56,379
‫ونسيت أخذ مفتاح شقتي من الحلقة.‬

115
00:04:56,671 --> 00:04:59,590
‫- هل لديك مفتاحي الإضافي؟‬
‫- لا، لقد أعدته إليك.‬

116
00:05:00,341 --> 00:05:01,551
‫حقًا؟‬

117
00:05:01,843 --> 00:05:03,928
‫اسمع، أيمكنك أخذي إلى هناك؟‬

118
00:05:04,387 --> 00:05:05,972
‫- بحقك.‬
‫- بحقك يا "جيري".‬

119
00:05:06,055 --> 00:05:07,307
‫الموقف في الجادة الـ١٢.‬

120
00:05:07,682 --> 00:05:09,058
‫لم أطلب منك إيقاف سيارتك هناك.‬

121
00:05:09,142 --> 00:05:12,020
‫هل على أحدهم أن يوصلك الآن‬
‫كلما كنت بحاجة إلى سيارتك؟‬

122
00:05:12,103 --> 00:05:13,104
‫استقل الحافلة.‬

123
00:05:13,354 --> 00:05:16,232
‫لن أستقل الحافلة. لذلك لديّ سيارة.‬

124
00:05:17,317 --> 00:05:19,610
‫- انس الأمر.‬
‫- حسنًا، سأطلب من "جورج" أن يقلني.‬

125
00:05:20,111 --> 00:05:21,321
‫لن يقلك.‬

126
00:05:24,240 --> 00:05:25,700
‫سأجيب.‬

127
00:05:26,284 --> 00:05:28,453
‫- مرحباً؟‬
‫- أيمكنك أن تقلّني إلى "جيفي بارك"؟‬

128
00:05:29,037 --> 00:05:31,456
‫نعم، سأمر لآخذك على الفور. حسنًا.‬

129
00:05:31,539 --> 00:05:33,124
‫يجب أن أذهب.‬

130
00:05:37,128 --> 00:05:38,546
‫إذًا مدير الشعر المستعار...‬

131
00:05:38,880 --> 00:05:41,424
‫قال مدير الشعر المستعار‬
‫إنه يمكنك المرور بالمسرح الليلة،‬

132
00:05:41,507 --> 00:05:43,217
‫وسيأخذك في جولة.‬

133
00:05:44,343 --> 00:05:45,803
‫هلا تختار محطة؟‬

134
00:05:46,304 --> 00:05:47,722
‫إنها تعجبني كلها.‬

135
00:05:51,809 --> 00:05:52,810
‫رائع.‬

136
00:05:52,894 --> 00:05:54,645
‫سقط مفتاح الصوت الآن.‬

137
00:05:58,524 --> 00:05:59,859
‫ما هذا؟‬

138
00:06:00,359 --> 00:06:01,360
‫رباه.‬

139
00:06:01,569 --> 00:06:03,196
‫- ماذا؟‬
‫- إنه...‬

140
00:06:04,238 --> 00:06:05,740
‫إنه واق ذكري!‬

141
00:06:08,284 --> 00:06:09,577
‫"مطعم"‬

142
00:06:09,660 --> 00:06:12,580
‫كيف تجد العمل في متجر "أندوفر"؟‬

143
00:06:12,830 --> 00:06:14,165
‫إنه فاخر.‬

144
00:06:14,290 --> 00:06:15,833
‫زبائنه راقيون.‬

145
00:06:16,459 --> 00:06:17,960
‫باستثناء "جيري".‬

146
00:06:20,713 --> 00:06:22,507
‫هل رأيت شيئًا أعجبك؟‬

147
00:06:23,841 --> 00:06:25,885
‫لأنني أستطيع أن أقدم لك خصمًا كبيرًا.‬

148
00:06:26,511 --> 00:06:31,099
‫حقًا؟ في الواقع، نعم،‬
‫رأيت ثوبًا أسود رائعًا.‬

149
00:06:31,182 --> 00:06:32,433
‫كان بلا كمّين.‬

150
00:06:32,767 --> 00:06:34,477
‫- من تصميم "نيكول ميلر".‬
‫- نعم.‬

151
00:06:34,727 --> 00:06:36,604
‫- سأتولى أمره.‬
‫- حقًا؟‬

152
00:06:36,854 --> 00:06:38,022
‫ولكنني بالكاد أعرفك.‬

153
00:06:38,439 --> 00:06:39,816
‫حسنًا، علينا...‬

154
00:06:40,024 --> 00:06:41,984
‫أن نفعل شيئًا حيال ذلك.‬

155
00:06:42,068 --> 00:06:43,361
‫أليس كذلك؟‬

156
00:06:53,121 --> 00:06:55,289
‫- "غريغ".‬
‫- اسمي "كريغ".‬

157
00:06:56,124 --> 00:06:58,042
‫صحيح. هل كان غداء لطيفًا مع "إلين"؟‬

158
00:06:58,459 --> 00:06:59,418
‫نعم، كان رائعًا.‬

159
00:06:59,794 --> 00:07:01,879
‫يثير فضولي كيف عرفت أنها ليست خليلتي؟‬

160
00:07:03,005 --> 00:07:04,799
‫كان بإمكاني أن أشعر بذلك.‬

161
00:07:05,508 --> 00:07:07,009
‫لأننا كنا نتواعد في الماضي.‬

162
00:07:07,885 --> 00:07:10,680
‫- حقًا؟‬
‫- نعم، كانت علاقتنا جامحة.‬

163
00:07:12,723 --> 00:07:14,600
‫- مرحبًا يا "جير".‬
‫- مرحبًا يا "إلين".‬

164
00:07:15,184 --> 00:07:17,478
‫هل تود شراء وردة لزوجتك؟‬

165
00:07:19,981 --> 00:07:21,858
‫كيف تعرفين أنها ليست زوجتي أنا؟‬

166
00:07:23,484 --> 00:07:24,527
‫"متنزه"‬

167
00:07:24,610 --> 00:07:26,654
‫أريد أن أعرف، كيف وصل ذلك إلى سيارتي؟‬

168
00:07:26,737 --> 00:07:28,406
‫اسمع، حين تسير في هذه المدينة،‬

169
00:07:28,489 --> 00:07:30,324
‫عليك أن تتوقع أن تعلق أشياء في حذائك.‬

170
00:07:30,533 --> 00:07:33,035
‫ثم تفتح سيارتك وتجد فجأة واقيًا ذكريًا!‬

171
00:07:34,579 --> 00:07:36,706
‫هذا لا يفسر وجود أحمر الشفاه‬
‫على لوحة العدادات.‬

172
00:07:36,873 --> 00:07:39,500
‫هاك، خذ بضعة قمصان.‬

173
00:07:44,046 --> 00:07:45,756
‫- ماذا؟‬
‫- أنا آسف للغاية يا سيد "كرايمر"،‬

174
00:07:45,840 --> 00:07:47,175
‫ولكن لا يمكننا إحضار سيارتك الآن.‬

175
00:07:47,258 --> 00:07:48,676
‫يبدو أن المفاتيح مفقودة.‬

176
00:07:49,010 --> 00:07:51,637
‫مهلًا. أحتاج إلى تلك المفاتيح.‬
‫لن أستطيع دخول شقتي.‬

177
00:07:51,888 --> 00:07:53,764
‫سيد "كرايمر"،‬

178
00:07:53,931 --> 00:07:55,433
‫هل تحب سيارات الـ"كاديلاك"؟‬

179
00:07:56,684 --> 00:07:59,145
‫نعم، أحب سيارات الـ"كاديلاك".‬
‫لماذا؟ ما الذي يدور في ذهنك؟‬

180
00:07:59,854 --> 00:08:02,523
‫خذ تلك الـ"كاديلاك إلدورادو"‬
‫الوردية هناك.‬

181
00:08:03,024 --> 00:08:04,484
‫إنها سيارة "ماري كاي".‬

182
00:08:04,609 --> 00:08:07,195
‫- "ماري كاي"؟‬
‫- سيارة "ماري كاي".‬

183
00:08:07,528 --> 00:08:09,322
‫اسمع، سأراك لاحقًا. شكرًا على إيصالي.‬

184
00:08:09,739 --> 00:08:11,949
‫ماذا يجري؟‬

185
00:08:12,283 --> 00:08:14,285
‫سأمضي بعض الوقت هنا.‬

186
00:08:14,368 --> 00:08:16,204
‫ثمة شيء غريب يجري هنا.‬

187
00:08:17,747 --> 00:08:20,666
‫كنت مخطئًا بشأن "كريغ"،‬
‫فهو رجل لطيف جدًا.‬

188
00:08:20,875 --> 00:08:22,251
‫ماذا عن تسريحة ذيل الحصان؟‬

189
00:08:22,418 --> 00:08:23,252
‫- ماذا عنها؟‬
‫- بحقك.‬

190
00:08:24,212 --> 00:08:25,713
‫تسريحة ذيل الحصان؟ كوني واقعية.‬

191
00:08:27,215 --> 00:08:30,218
‫كل ما أعرفه هو أنه وعدني بخصم‬
‫على ذلك الثوب.‬

192
00:08:30,551 --> 00:08:32,220
‫بالطبع. إنه يحاول استمالتك.‬

193
00:08:32,637 --> 00:08:35,431
‫"جيري"، لدي خبرة كافية‬
‫لكي أعرف متى أتعرض للاستمالة.‬

194
00:08:35,598 --> 00:08:36,682
‫هل عاشرته؟‬

195
00:08:37,600 --> 00:08:39,310
‫لقد قابلته هذا الصباح.‬

196
00:08:40,436 --> 00:08:41,687
‫لقد حدث ذلك في الماضي.‬

197
00:08:43,064 --> 00:08:44,524
‫إنني أخبرك الآن يا "إلين"،‬

198
00:08:44,774 --> 00:08:46,859
‫هذا الرجل سيستخدم الثوب لاستمالتك‬

199
00:08:46,943 --> 00:08:49,779
‫كما يستخدم المزارع الجزر لاستمالة البغل.‬

200
00:08:51,239 --> 00:08:52,823
‫هذا إطراء كبير.‬

201
00:08:53,032 --> 00:08:54,867
‫كصياد حيتان بدلو من الطعم.‬

202
00:08:55,034 --> 00:08:56,202
‫حسنًا.‬

203
00:08:56,494 --> 00:08:59,247
‫- كصاحب مزرعة قريدس...‬
‫- حسنًا!‬

204
00:08:59,497 --> 00:09:00,540
‫"(ماجستيك)"‬

205
00:09:00,623 --> 00:09:02,917
‫هذه هي الجولة الكبرى،‬

206
00:09:03,084 --> 00:09:05,127
‫- ولكنني احتفظت بالأفضل للنهاية.‬
‫- نعم.‬

207
00:09:06,546 --> 00:09:08,631
‫انظر إلى "معطف الأحلام الملون".‬

208
00:09:10,675 --> 00:09:12,093
‫رائع!‬

209
00:09:14,095 --> 00:09:16,847
‫المعذرة. هل تسمحين لي‬
‫بطرح بضعة أسئلة عليك؟‬

210
00:09:18,057 --> 00:09:19,225
‫هل أنت شرطي؟‬

211
00:09:19,767 --> 00:09:21,269
‫لا، لست شرطيًا.‬

212
00:09:21,352 --> 00:09:22,728
‫أنا أعمل لحساب فريق الـ"يانكيز".‬

213
00:09:23,854 --> 00:09:24,772
‫إنهم رديئون.‬

214
00:09:26,274 --> 00:09:27,775
‫ومع ذلك،‬

215
00:09:28,109 --> 00:09:29,902
‫كنت أتساءل إن كنت أنت...‬

216
00:09:29,986 --> 00:09:31,404
‫وصديقاتك‬

217
00:09:32,154 --> 00:09:34,657
‫تقمن بأعمال هنا في "جيفي بارك"؟‬

218
00:09:34,991 --> 00:09:36,284
‫تعرفين قصدي،‬

219
00:09:36,909 --> 00:09:38,411
‫ماذا تسمين ذلك؟‬

220
00:09:38,661 --> 00:09:40,079
‫البغاء؟‬

221
00:09:42,248 --> 00:09:45,167
‫على كل حال، الأمر هو أنني وجدت‬
‫واقيًا ذكريًا في سيارتي.‬

222
00:09:45,251 --> 00:09:49,422
‫لا أعني أنه لك، ولكنني أريد أن أعرف‬
‫إن كان علي تغيير موقف السيارات.‬

223
00:09:50,172 --> 00:09:52,592
‫اغرب عن وجهي أيها السيد.‬
‫أنا أحاول أن أكسب عيشي.‬

224
00:09:52,800 --> 00:09:55,595
‫سأدفع لك مقابل وقتك.‬
‫أنا أحتاج إلى بعض المعلومات وحسب.‬

225
00:09:55,678 --> 00:09:58,055
‫كم تريدين؟ ١٠ دولارات؟ ١٥ دولارًا؟‬

226
00:09:58,139 --> 00:10:00,391
‫- هل لديك فكة لـ٢٠ دولارًا؟‬
‫- ١٥ دولارًا؟‬

227
00:10:00,474 --> 00:10:01,601
‫"جورج"؟‬

228
00:10:01,684 --> 00:10:02,935
‫مرحبًا يا عزيزتي.‬

229
00:10:13,613 --> 00:10:16,866
‫- أرجو أنك تقول لي الحقيقة.‬
‫- بالطبع أقول الحقيقة.‬

230
00:10:16,949 --> 00:10:19,160
‫لأنه يجب أن يكون بإمكاني الوثوق بك.‬

231
00:10:19,368 --> 00:10:22,288
‫إن لم يكن بإمكاني الوثوق بك،‬
‫فمن المستحيل أن تنجح هذه العلاقة.‬

232
00:10:26,584 --> 00:10:27,752
‫حقًا؟‬

233
00:10:28,419 --> 00:10:29,503
‫نعم.‬

234
00:10:30,421 --> 00:10:32,632
‫إذًا فهذا أمر عليك التفكير فيه مليًا،‬

235
00:10:32,715 --> 00:10:35,259
‫لأنه إن كان لديك أي شك،‬

236
00:10:35,343 --> 00:10:37,470
‫وليس ضروريًا حتى أن يكون شكًا كبيرًا،‬

237
00:10:37,553 --> 00:10:40,014
‫فحتى الشك الضئيل، أو ذرة من الشك.‬

238
00:10:40,181 --> 00:10:41,223
‫لا شك لديّ.‬

239
00:10:41,349 --> 00:10:44,644
‫لأنه إن كان لديك أي شك على الإطلاق،‬
‫فإنني أشعر بأنه علينا تنميته.‬

240
00:10:45,186 --> 00:10:46,312
‫تنميته؟‬

241
00:10:46,979 --> 00:10:50,024
‫نعم، التعامل معه.‬
‫علينا التعامل مع الشك يا "سوزان".‬

242
00:10:50,149 --> 00:10:51,192
‫الشك!‬

243
00:10:51,275 --> 00:10:53,486
‫- يجب التعامل معه.‬
‫- لا شك لديّ يا "جورج".‬

244
00:10:54,278 --> 00:10:55,154
‫هل لديك شك؟‬

245
00:10:57,448 --> 00:10:58,532
‫لا.‬

246
00:11:01,160 --> 00:11:03,120
‫أنا متشوقة للحصول على ذلك الثوب.‬

247
00:11:03,704 --> 00:11:05,581
‫نعم، يجب أن يصل قريبًا.‬

248
00:11:05,665 --> 00:11:06,832
‫يصل؟‬

249
00:11:06,957 --> 00:11:08,250
‫نعم، من "ميلانو".‬

250
00:11:08,334 --> 00:11:10,044
‫ولكنك قلت إنه في المتجر.‬

251
00:11:10,127 --> 00:11:12,588
‫لا. لقد نفد لدينا.‬
‫كان علينا أن نطلب المزيد.‬

252
00:11:13,047 --> 00:11:15,841
‫- ولكنني ظننت أن "نيكول ميلر"...‬
‫- في الواقع...‬

253
00:11:16,258 --> 00:11:18,344
‫- "إيان".‬
‫- مرحبًا يا "كريغ".‬

254
00:11:18,803 --> 00:11:21,055
‫- "إلين"، أقدم لك "إيان".‬
‫- مرحبًا يا "إيان".‬

255
00:11:21,347 --> 00:11:22,973
‫- "إين".‬
‫- "إيان".‬

256
00:11:23,557 --> 00:11:25,935
‫"إين". إنه صديق لي من "إنجلترا".‬

257
00:11:26,769 --> 00:11:28,270
‫قل لي، كيف حالك؟‬

258
00:11:28,437 --> 00:11:30,606
‫أعمل في متجر "أندوفر" في الواقع.‬

259
00:11:30,689 --> 00:11:32,316
‫عليك أن تزوره.‬

260
00:11:32,525 --> 00:11:34,235
‫سأقدم لك خصمًا كبيرًا.‬

261
00:11:34,402 --> 00:11:35,861
‫ربما سأفعل ذلك.‬

262
00:11:36,570 --> 00:11:39,115
‫- سررت بلقائكما.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

263
00:11:39,198 --> 00:11:40,825
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء يا "إين".‬

264
00:11:42,410 --> 00:11:44,245
‫هل ستقدم له خصمًا أيضًا؟‬

265
00:11:44,620 --> 00:11:46,539
‫لماذا يفاجئك ذلك؟‬

266
00:11:46,789 --> 00:11:47,957
‫لا سبب معين.‬

267
00:11:52,920 --> 00:11:56,048
‫كان بائع الملابس وقحًا جدًا‬
‫لكي يغازل"إلين" أمامي مباشرة.‬

268
00:11:57,049 --> 00:11:59,885
‫كما أنه سيتقاضى عمولة كبيرة‬
‫على تلك السترة ذات الشعار‬

269
00:11:59,969 --> 00:12:01,429
‫التي يبدو أنها لا تعجب أحد.‬

270
00:12:02,721 --> 00:12:05,724
‫هل تعرف ما سأفعله؟‬
‫سأعيد تلك السترة إلى المتجر.‬

271
00:12:06,308 --> 00:12:08,602
‫سأجعل هذا الرجل يفقد عمولته!‬

272
00:12:10,229 --> 00:12:12,440
‫حسنًا. سأخلد إلى النوم.‬

273
00:12:13,566 --> 00:12:15,985
‫- تخلد إلى النوم؟‬
‫- نعم، كان يومًا شاقًا.‬

274
00:12:17,319 --> 00:12:18,487
‫لا تزال الساعة التاسعة.‬

275
00:12:19,238 --> 00:12:21,991
‫نعم، أنا لا أجادل جسدي‬
‫فيما يحتاج إليه يا "جيري".‬

276
00:12:22,616 --> 00:12:24,618
‫هذا جدال لا يمكن الفوز فيه.‬

277
00:12:25,494 --> 00:12:26,871
‫لا أستطيع النوم الساعة التاسعة.‬

278
00:12:27,621 --> 00:12:30,124
‫يمكنك الذهاب إلى غرفتك والقراءة.‬

279
00:12:32,793 --> 00:12:35,463
‫اسمع، أنت الذي لا يستطيع دخول منزله.‬

280
00:12:35,671 --> 00:12:38,007
‫أنا أسمح لك بالمكوث هنا.‬
‫وأنت ترتدي معطف حمامي.‬

281
00:12:38,090 --> 00:12:39,383
‫أنت عليك التأقلم معي.‬

282
00:12:39,717 --> 00:12:41,093
‫ولكنني مرهق.‬

283
00:12:41,552 --> 00:12:43,220
‫لم لا تنام في شقة "نيومان"؟‬

284
00:12:43,387 --> 00:12:45,055
‫لديه فتاة هناك.‬

285
00:12:45,306 --> 00:12:46,515
‫هذا الغطاء رقيق جدًا.‬

286
00:12:46,932 --> 00:12:48,893
‫أعرف أنني سأشعر بالبرد.‬

287
00:12:49,310 --> 00:12:51,353
‫حتى أن هذه الأريكة لا تتسع لي.‬

288
00:12:52,855 --> 00:12:54,565
‫لا أعرف إن كنت سأنام حتى.‬

289
00:12:54,648 --> 00:12:55,983
‫هذا كل ما لديّ.‬

290
00:12:58,152 --> 00:12:59,320
‫أيمكنني أن أنام معك؟‬

291
00:13:04,617 --> 00:13:08,496
‫لديك ذلك السرير الكبير المريح‬
‫وذلك الغطاء الجميل الدافئ.‬

292
00:13:09,330 --> 00:13:12,291
‫"كرايمر"، يستحيل أن تنام معي.‬

293
00:13:12,833 --> 00:13:14,126
‫- لماذا؟‬
‫- لماذا؟‬

294
00:13:14,210 --> 00:13:16,837
‫- نعم.‬
‫- هل عليّ حقًا أن أشرح السبب؟‬

295
00:13:17,505 --> 00:13:18,422
‫في الواقع، أنا...‬

296
00:13:18,506 --> 00:13:19,840
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

297
00:13:20,883 --> 00:13:21,717
‫ما هذه؟‬

298
00:13:22,551 --> 00:13:23,761
‫عصا للسير للنبلاء.‬

299
00:13:23,844 --> 00:13:26,138
‫كان عليّ أن أكتب عنها لدليل البضائع.‬

300
00:13:27,932 --> 00:13:29,808
‫- أتريدها؟‬
‫- نعم.‬

301
00:13:29,892 --> 00:13:31,977
‫يمكنك أخذها. لم أعد بحاجة إليها.‬

302
00:13:32,728 --> 00:13:33,812
‫يا للروعة.‬

303
00:13:38,859 --> 00:13:42,988
‫حسنًا، أنا متأكدة من أنك مخطئ‬
‫بشأن "كريغ".‬

304
00:13:43,614 --> 00:13:44,448
‫حقًا؟ لماذا؟‬

305
00:13:44,782 --> 00:13:47,243
‫لأنه أخبر رجلًا أنه سيقدم له خصمًا أيضًا.‬

306
00:13:47,326 --> 00:13:48,786
‫كان رجلًا يا "جيري".‬

307
00:13:48,911 --> 00:13:49,954
‫وإن يكن؟ من هو؟‬

308
00:13:50,204 --> 00:13:52,790
‫- صديق له من "إنجلترا".‬
‫- ألا ترين؟‬

309
00:13:53,666 --> 00:13:55,417
‫إنها عملية احتيال كبيرة.‬

310
00:13:55,626 --> 00:13:56,794
‫أنت مجنون.‬

311
00:13:57,044 --> 00:13:59,838
‫ما أدراك بأنه ليست لديه‬
‫نفس التساؤلات بشأنك؟‬

312
00:14:00,756 --> 00:14:02,633
‫- ماذا تعني؟‬
‫- ماذا أعني؟‬

313
00:14:03,050 --> 00:14:06,971
‫ربما يظن أنك تستميلينه للحصول على الخصم.‬

314
00:14:07,054 --> 00:14:10,558
‫تحاولين إغراءه لتوفير الكثير من المال.‬

315
00:14:11,892 --> 00:14:14,728
‫وحين تحصلين على ذلك،‬
‫تتخلين عنه بلمح البصر.‬

316
00:14:16,021 --> 00:14:18,983
‫- أرجوك.‬
‫- كلاكما بحاجة إلى الوثوق بالآخر.‬

317
00:14:19,066 --> 00:14:20,526
‫وحينئذ وحسب،‬

318
00:14:20,609 --> 00:14:23,737
‫سيتم التبادل الحر للجنس والخصومات.‬

319
00:14:25,447 --> 00:14:28,409
‫حجر الأساس للعلاقة السليمة.‬

320
00:14:28,659 --> 00:14:30,411
‫والآن،‬

321
00:14:31,203 --> 00:14:32,454
‫بعد إذنك،‬

322
00:14:33,497 --> 00:14:35,165
‫نحتاج إلى أن نخلد إلى النوم.‬

323
00:14:57,563 --> 00:14:58,689
‫نعم.‬

324
00:15:00,441 --> 00:15:02,484
‫هناك خصومات على مفروشات الأفنية.‬

325
00:15:06,280 --> 00:15:07,698
‫المعذرة،‬

326
00:15:08,365 --> 00:15:11,035
‫أظن أنني اقترفت خطأ.‬
‫أود استعادة التأمين من فضلك.‬

327
00:15:11,660 --> 00:15:12,536
‫ما المشكلة؟‬

328
00:15:12,661 --> 00:15:14,872
‫لديك عاهرات يمارسن البغاء في سيارتي.‬
‫ما رأيك بذلك كبداية؟‬

329
00:15:15,789 --> 00:15:17,124
‫هذه كلها شائعات.‬

330
00:15:18,208 --> 00:15:20,628
‫حسنًا، جيد جدًا.‬
‫أريد استعادة سيارتي والتأمين من فضلك.‬

331
00:15:21,378 --> 00:15:22,630
‫لا أستطيع أن أفعل ذلك.‬

332
00:15:22,922 --> 00:15:25,090
‫- ماذا تعني؟‬
‫- إن قرأت الاتفاق الذي وقعت عليه،‬

333
00:15:25,174 --> 00:15:26,592
‫فإن التأمين لا يمكن استرداده.‬

334
00:15:27,259 --> 00:15:31,347
‫هل هناك أي بند في العقد‬
‫ينص على استخدام سيارتي كبيت بغاء؟‬

335
00:15:31,430 --> 00:15:33,933
‫لأنني لا أتذكر قراءة ذلك البند أيضًا.‬

336
00:15:34,141 --> 00:15:36,685
‫ماذا يمكنني أن أقول لك؟‬
‫قدم احتجاجًا إلى وكالة حماية المستهلك.‬

337
00:15:39,396 --> 00:15:41,815
‫حسنًا، أعطني سيارتي‬
‫ودعني أغادر هذا المكان.‬

338
00:15:42,107 --> 00:15:43,817
‫سنواجه مشكلة في ذلك.‬

339
00:15:46,153 --> 00:15:47,071
‫لماذا؟‬

340
00:15:47,363 --> 00:15:49,907
‫إنها في الخلف.‬
‫لا يمكننا إخراجها قبل بضعة أيام.‬

341
00:15:50,741 --> 00:15:52,368
‫عم تتحدث؟‬

342
00:15:52,451 --> 00:15:53,619
‫أريد سيارتي.‬

343
00:15:54,036 --> 00:15:55,913
‫نرجو منك أن تتفهم وضعنا.‬

344
00:15:56,538 --> 00:15:58,040
‫أتفهم وضعكم؟‬

345
00:15:58,499 --> 00:15:59,959
‫هذا موقف سيارات.‬

346
00:16:00,042 --> 00:16:02,169
‫يُفترض بالناس أن يأخذوا سياراتهم!‬

347
00:16:02,628 --> 00:16:03,545
‫في أفضل الأحوال.‬

348
00:16:07,049 --> 00:16:08,801
‫من فضلك، أود إعادة هذه السترة.‬

349
00:16:08,884 --> 00:16:10,427
‫بالتأكيد. أيمكنني أن أسألك عن السبب؟‬

350
00:16:11,345 --> 00:16:12,554
‫بدافع الغيظ.‬

351
00:16:14,848 --> 00:16:16,058
‫بدافع الغيظ؟‬

352
00:16:16,725 --> 00:16:19,853
‫هذا صحيح.‬
‫لا يعجبني البائع الذي باعني إياها.‬

353
00:16:20,145 --> 00:16:22,982
‫لا أظن أنه يمكنك أن تعيد المشتريات‬
‫بدافع الغيظ.‬

354
00:16:23,607 --> 00:16:26,777
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- إن كانت هناك مشكلة في الملابس،‬

355
00:16:26,986 --> 00:16:29,697
‫أو إن كانت غير مرضية بطريقة ما،‬
‫فبإمكاننا أن نستعيدها منك.‬

356
00:16:29,780 --> 00:16:33,450
‫ولكن للأسف أن الغيظ لا يتوافق‬
‫مع شروطنا لإعادة المال.‬

357
00:16:33,534 --> 00:16:34,785
‫هذا سخيف. أريد إعادتها.‬

358
00:16:34,868 --> 00:16:36,286
‫ما أهمية السبب؟‬

359
00:16:36,787 --> 00:16:38,580
‫دعني أتحدث إلى المدير.‬

360
00:16:38,664 --> 00:16:40,249
‫بعد إذنك. "بوب"؟‬

361
00:16:41,125 --> 00:16:42,543
‫هذا السيد...‬

362
00:16:42,835 --> 00:16:44,003
‫الغيظ.‬

363
00:16:48,215 --> 00:16:50,801
‫- ما المشكلة؟‬
‫- أريد إعادة هذه السترة.‬

364
00:16:50,884 --> 00:16:52,886
‫وهي سألتني عن السبب فقلت، "بدافع الغيظ"،‬

365
00:16:52,970 --> 00:16:54,805
‫وهي الآن ترفض إعادتها.‬

366
00:16:54,888 --> 00:16:55,848
‫هذا صحيح.‬

367
00:16:55,931 --> 00:16:58,767
‫لا يمكننا استرجاع المشتريات‬
‫بناءً على الغيظ وحسب.‬

368
00:17:00,561 --> 00:17:03,564
‫لا بأس. أنا لا أريدها، ولذلك أعيدها.‬

369
00:17:03,772 --> 00:17:06,025
‫لقد قلت فعلًا إنه بدافع الغيظ، لذا...‬

370
00:17:07,818 --> 00:17:09,611
‫- ولكنني غيّرت رأيي.‬
‫- لا.‬

371
00:17:10,195 --> 00:17:12,031
‫قلت إنه بدافع الغيظ. فات الأوان.‬

372
00:17:13,240 --> 00:17:14,408
‫قبعة جميلة.‬

373
00:17:14,491 --> 00:17:16,535
‫اشتري تقويمًا يا عزيزتي.‬
‫نحن في التسعينيات.‬

374
00:17:18,078 --> 00:17:19,580
‫- "إلين"!‬
‫- مرحبًا!‬

375
00:17:19,663 --> 00:17:21,582
‫هذان صديقاي، "جيري" و"إلين".‬

376
00:17:21,665 --> 00:17:22,833
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا، كيف حالك؟‬

377
00:17:23,042 --> 00:17:24,626
‫- أنا "شارمين".‬
‫- أنا "إيثان".‬

378
00:17:24,793 --> 00:17:28,005
‫نعم، إنها مصممة الأزياء،‬
‫وهو مدير الشعر المستعار للمسرحية.‬

379
00:17:28,088 --> 00:17:29,673
‫أنت تمكث مع صديقي "جورج".‬

380
00:17:29,923 --> 00:17:32,551
‫صحيح، "جورج".‬
‫ينتابني شعور بأنه لا يريدني هناك.‬

381
00:17:32,926 --> 00:17:34,762
‫حتى هو لا يريد أن يكون هناك.‬

382
00:17:36,096 --> 00:17:38,015
‫- لم لا تجلسان وتنضمان إلينا؟‬
‫- حسنًا.‬

383
00:17:38,098 --> 00:17:40,184
‫لا أستطيع. عليّ مقابلة صديق.‬

384
00:17:40,267 --> 00:17:41,935
‫ألسنا أصدقاءك أيضًا؟‬

385
00:17:42,936 --> 00:17:44,855
‫أريد كوكتيلًا آخر بالشمبانيا من فضلك.‬

386
00:17:45,355 --> 00:17:46,899
‫شعرك جميل جدًا.‬

387
00:17:47,566 --> 00:17:48,817
‫شكرًا. شكرًا جزيلًا.‬

388
00:17:48,984 --> 00:17:51,111
‫هل فكرت يومًا في بيعه؟‬
‫سيصبح شعرًا مستعارًا رائعًا.‬

389
00:17:51,195 --> 00:17:52,696
‫أيصنعون شعرًا مستعارًا من الشعر البشري؟‬

390
00:17:52,946 --> 00:17:54,364
‫ويدفعون أسعارًا جيدة مقابله.‬

391
00:17:54,490 --> 00:17:56,283
‫حسنًا، استمتعوا بوقتكم.‬

392
00:17:56,366 --> 00:17:58,035
‫- حسنًا. إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

393
00:17:58,118 --> 00:17:59,787
‫- إلى اللقاء.‬
‫- تذكرت للتو،‬

394
00:17:59,870 --> 00:18:01,830
‫عليّ إحضار "معطف الأحلام"‬
‫من متجر التنظيف الجاف.‬

395
00:18:02,039 --> 00:18:03,540
‫ستدعينني أرتدي المعطف الآخر، صحيح؟‬

396
00:18:03,749 --> 00:18:06,251
‫نعم، ولكن عليك الانتباه إليه جيدًا.‬
‫ليس لديّ معطف غيره.‬

397
00:18:06,460 --> 00:18:07,961
‫مع من تظنين أنك تتحدثين؟‬

398
00:18:08,295 --> 00:18:09,505
‫حسنًا، إلى اللقاء.‬

399
00:18:09,588 --> 00:18:10,714
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

400
00:18:12,633 --> 00:18:14,635
‫ها هو كوكتيلك بالشمبانيا.‬

401
00:18:15,677 --> 00:18:18,013
‫يبدو أنه لم يبق أحد غيرنا يا راعي البقر.‬

402
00:18:18,347 --> 00:18:19,640
‫نعم، أظن ذلك.‬

403
00:18:20,641 --> 00:18:23,602
‫- ها نحن ذا.‬
‫- أنا مرهق جدًا.‬

404
00:18:25,729 --> 00:18:27,106
‫هذا جميل.‬

405
00:18:29,066 --> 00:18:30,234
‫إذًا،‬

406
00:18:30,734 --> 00:18:34,738
‫هل لديك أي فكرة‬
‫متى ستصل أثواب "نيكول ميلر"؟‬

407
00:18:35,864 --> 00:18:37,741
‫نعم، أثواب "نيكول ميلر".‬

408
00:18:37,825 --> 00:18:39,701
‫هذا من أغرب الأمور.‬

409
00:18:39,785 --> 00:18:41,954
‫علمت أن الشحنة الجديدة قادمة بالسفينة،‬

410
00:18:42,037 --> 00:18:45,457
‫وهذا يتطلب وقتًا أطول،‬
‫بوجود الأمواج وما شابه ذلك.‬

411
00:18:46,625 --> 00:18:50,212
‫لذلك، عليك أن تتحلي... بقليل من الصبر.‬

412
00:18:51,004 --> 00:18:54,925
‫- إذًا ليست لديك أي فكرة متى ستصل؟‬
‫- لا.‬

413
00:18:55,008 --> 00:18:56,301
‫لست متأكدًا حقًا.‬

414
00:18:59,179 --> 00:19:01,515
‫كيف يمكن لامرأة أن تحب رجلًا كهذا؟‬
‫إنه فوضوي.‬

415
00:19:01,890 --> 00:19:03,225
‫لا أجدهما متلائمين إطلاقًا.‬

416
00:19:03,976 --> 00:19:04,810
‫"إيثان"؟‬

417
00:19:05,394 --> 00:19:07,855
‫- نعم؟‬
‫- مرحبًا، هذا أنا، "جيسي".‬

418
00:19:08,772 --> 00:19:10,190
‫مساعد "جورج هاملتون" الشخصي.‬

419
00:19:10,524 --> 00:19:12,276
‫صحيح. كيف حالك؟‬

420
00:19:12,359 --> 00:19:14,027
‫بخير. تسرني رؤيتك.‬

421
00:19:14,111 --> 00:19:15,487
‫- أقدم لك "جيري".‬
‫- مرحبًا.‬

422
00:19:15,821 --> 00:19:16,822
‫نعم.‬

423
00:19:17,322 --> 00:19:18,782
‫"إيثان"، ماذا أتى بك إلى هنا؟‬

424
00:19:19,116 --> 00:19:21,285
‫أقوم بجولة مع "جوزف أند ذي أمايزنغ‬
‫تكنيكولور دريمكوت".‬

425
00:19:21,451 --> 00:19:25,664
‫غير معقول. اسمع، ربما علينا أن نلتقي.‬

426
00:19:25,831 --> 00:19:27,666
‫هل جرّبت المنزلق في "كلوب يو إس أي"؟‬

427
00:19:27,749 --> 00:19:28,917
‫إنه شديد الإثارة.‬

428
00:19:29,001 --> 00:19:29,960
‫المعذرة.‬

429
00:19:30,377 --> 00:19:31,962
‫المعذرة. هل تدعوه للخروج في موعد؟‬

430
00:19:32,421 --> 00:19:33,964
‫نعم، أظن أنه يمكنك قول ذلك.‬

431
00:19:34,214 --> 00:19:35,716
‫أمامي مباشرةً؟‬

432
00:19:36,049 --> 00:19:37,634
‫ما أدراك بأننا لسنا معًا؟‬

433
00:19:37,885 --> 00:19:40,804
‫رجلان جالسان يضحكان‬
‫ويشربان الكوكتيلات بالشمبانيا.‬

434
00:19:41,555 --> 00:19:43,432
‫لا أدري. لم أظن أنكما كذلك.‬

435
00:19:43,599 --> 00:19:45,559
‫نحن جالسان هنا معًا.‬

436
00:19:45,851 --> 00:19:47,060
‫لم لا تظن ذلك؟‬

437
00:19:48,103 --> 00:19:49,563
‫لا أدري. لم أظن ذلك.‬

438
00:19:49,897 --> 00:19:51,732
‫هذا يحط كثيرًا من الرجولة.‬

439
00:19:58,405 --> 00:20:01,200
‫- مرحبًا؟‬
‫- مرحبًا، أنا "بوب" من متجر "أندوفر".‬

440
00:20:01,283 --> 00:20:03,952
‫أحاول الاتصال بـ"كريغ ستيوارت".‬
‫لقد ترك هذا الرقم.‬

441
00:20:06,538 --> 00:20:07,539
‫هل الأمر مهم؟‬

442
00:20:07,789 --> 00:20:10,125
‫- في الواقع...‬
‫- مهلًا، دعني أسألك عن شيء.‬

443
00:20:10,792 --> 00:20:14,004
‫هل تعرف متى ستصل أثواب "نيكول ميلر"‬
‫من "ميلانو"؟‬

444
00:20:14,087 --> 00:20:16,423
‫لا نتوقع وصول أي أثواب "نيكول ميلر".‬

445
00:20:16,506 --> 00:20:18,383
‫في الحقيقة، لدينا الكثير منها فعلًا.‬

446
00:20:21,178 --> 00:20:23,513
‫هل لديكم منها بقياس 4؟‬

447
00:20:24,973 --> 00:20:26,141
‫نعم، عدة أثواب.‬

448
00:20:26,391 --> 00:20:29,269
‫قولي له إنه ليس مضطرًا إلى المجيء غدًا‬
‫قبل الساعة ١١.‬

449
00:20:29,937 --> 00:20:32,272
‫نعم، سأتأكد من إبلاغه الرسالة.‬

450
00:20:37,819 --> 00:20:39,488
‫أيصنعون شعرًا مستعارًا من الشعر البشري؟‬

451
00:20:39,571 --> 00:20:41,531
‫ويدفعون أسعارًا جيدة مقابله.‬

452
00:21:32,958 --> 00:21:33,959
‫بحق السماء.‬

453
00:21:36,128 --> 00:21:37,629
‫هيا بنا.‬

454
00:21:42,342 --> 00:21:43,927
‫ماذا تفعلان في سيارتي؟‬

455
00:21:44,011 --> 00:21:46,054
‫مهلًا! إلى أين أنت ذاهب؟‬

456
00:21:46,138 --> 00:21:47,639
‫لقد كلفتني بعض المال للتو!‬

457
00:21:47,723 --> 00:21:49,057
‫اهدئي أيتها السيدة.‬

458
00:21:51,226 --> 00:21:53,395
‫اهدئي. اهدئي أيتها السيدة.‬

459
00:21:53,478 --> 00:21:56,064
‫- اهدئي.‬
‫- نحن من الشرطة، قف مكانك.‬

460
00:22:05,824 --> 00:22:08,035
{\an8}‫حسنًا يا عظيم الشأن، ارفع القبعة.‬

461
00:22:09,494 --> 00:22:11,204
{\an8}‫حسنًا، استدر يمينًا.‬

462
00:22:11,872 --> 00:22:13,540
{\an8}‫طلبت منك أن تستدير أيها القواد!‬

463
00:22:15,500 --> 00:22:16,877
{\an8}‫أنا لست قوادًا.‬

464
00:22:42,986 --> 00:22:45,489
{\an8}‫ترجمة "أندرو إلياس"‬

