﻿1
00:00:02,252 --> 00:00:04,170
{\an8}‫تقصد أن "اليونيسيف" محتالون؟‬

2
00:00:04,254 --> 00:00:07,132
{\an8}‫إنه الغطاء الأمثل لعمليات غسيل الأموال.‬

3
00:00:07,257 --> 00:00:11,469
{\an8}‫لا يمكن لأحد أن يتتبع كل الأطفال‬
‫مع علب الفكة البرتقالية.‬

4
00:00:12,262 --> 00:00:13,972
{\an8}‫لا، هذه "سالي ويفر".‬

5
00:00:14,848 --> 00:00:16,766
{\an8}‫زميلتك القديمة في الكلية؟‬

6
00:00:17,100 --> 00:00:19,769
{\an8}‫لا، إنها زميلة "سوزان روس" القديمة‬
‫بالكلية.‬

7
00:00:19,853 --> 00:00:23,022
{\an8}‫انتقلت إلى "نيويورك" منذ سنوات‬
‫لتصبح ممثلة.‬

8
00:00:23,106 --> 00:00:24,357
{\an8}‫كوميدية أم درامية؟‬

9
00:00:24,441 --> 00:00:25,692
{\an8}‫إنها غير موهوبة.‬

10
00:00:25,775 --> 00:00:28,194
{\an8}‫تدعوني دومًا لحضور مسرحيات فاشلة لها‬

11
00:00:28,278 --> 00:00:29,946
{\an8}‫في قاعة صغيرة بدون تهوئة.‬

12
00:00:30,113 --> 00:00:31,281
{\an8}‫أمر محبط حقًا.‬

13
00:00:31,614 --> 00:00:33,450
{\an8}‫لا نرتاد المسرح بما يكفي.‬

14
00:00:33,825 --> 00:00:35,910
{\an8}‫عليها التوقف فحسب.‬

15
00:00:37,245 --> 00:00:38,121
‫مرحبًا...‬

16
00:00:38,288 --> 00:00:41,207
{\an8}‫أهلًا أيها الأعظم قدرًا‬
‫من أن يحضر مسرحياتي.‬

17
00:00:41,374 --> 00:00:43,418
{\an8}‫كنت في الحانة ومتحمسة...‬

18
00:00:44,127 --> 00:00:45,420
{\an8}‫سأخوض تجربة أداء.‬

19
00:00:45,503 --> 00:00:46,963
{\an8}‫أبحث عن الفرصة العظيمة.‬

20
00:00:47,505 --> 00:00:49,132
{\an8}‫لما لا تتوقفين عن هذا فحسب؟‬

21
00:00:50,467 --> 00:00:51,551
‫"كرايمر"...‬

22
00:00:51,718 --> 00:00:53,303
‫هذا ما قاله "جيري".‬

23
00:00:55,013 --> 00:00:57,974
{\an8}‫واجهي الواقع.‬
‫إن لم تنجحي فلن تنجحي أبدًا.‬

24
00:00:58,349 --> 00:01:00,935
‫جيد، سأذهب لحجز مائدة لنا.‬

25
00:01:01,144 --> 00:01:02,395
‫هل تنضمين إلينا؟‬

26
00:01:06,816 --> 00:01:09,319
‫إذًا، لقد ماتت "سوزان".‬

27
00:01:15,450 --> 00:01:18,078
‫"مطعم"‬

28
00:01:18,328 --> 00:01:20,330
‫أظنها سعيدة لأن شخصًا صارحها.‬

29
00:01:20,580 --> 00:01:22,582
‫لماذا كان عليك أن تقول لها أي شيء؟‬

30
00:01:23,416 --> 00:01:25,168
‫كانت المحادثة بلا هدف.‬

31
00:01:26,085 --> 00:01:28,630
‫لما لا يمكنك إبقاء فمك مغلقًا؟‬

32
00:01:29,672 --> 00:01:31,257
‫أتيت للاستمتاع بوجبة شهية،‬

33
00:01:31,341 --> 00:01:33,927
‫وإن لم نحصل عليها فسآكل في شقتك.‬

34
00:01:34,886 --> 00:01:35,929
‫دعني أخرج.‬

35
00:01:38,515 --> 00:01:39,933
‫ربما "كرايمر" محقًا.‬

36
00:01:40,016 --> 00:01:42,060
‫على البعض أن يستسلموا، مثلي أنا.‬

37
00:01:42,143 --> 00:01:43,061
‫ماذا أردت أنت؟‬

38
00:01:43,478 --> 00:01:45,688
‫لا أذكر.‬
‫لم يكن ما أنا عليه الآن.‬

39
00:01:47,899 --> 00:01:49,901
‫انظر إلى هذه الرسومات في الجريدة.‬

40
00:01:49,984 --> 00:01:50,985
‫لم أفهمها.‬

41
00:01:51,277 --> 00:01:52,195
‫ولا أنا.‬

42
00:01:52,278 --> 00:01:54,322
‫وأنت على حافة مجال العمل الهزلي.‬

43
00:01:55,573 --> 00:01:56,574
‫مرحبًا.‬

44
00:01:57,033 --> 00:01:58,326
‫انظر يا "جورج".‬

45
00:01:59,869 --> 00:02:01,371
‫- رسم ظريف.‬
‫- أفهمته؟‬

46
00:02:02,163 --> 00:02:03,331
‫لا عليك.‬

47
00:02:04,707 --> 00:02:07,460
‫هيا. إننا شخصان ذكيان.‬

48
00:02:07,544 --> 00:02:08,711
‫يمكننا فهم هذا.‬

49
00:02:11,881 --> 00:02:14,634
‫لدينا كلب وقط بداخل مكتب.‬

50
00:02:14,717 --> 00:02:16,386
‫يشبه مكتب المحاسب الخاص بي.‬

51
00:02:16,553 --> 00:02:18,096
‫ما من حيوانات تعمل هناك.‬

52
00:02:19,180 --> 00:02:20,306
‫وتقول القطة،‬

53
00:02:20,390 --> 00:02:22,392
‫"استمتعت برسالتك الإلكترونية."‬

54
00:02:22,725 --> 00:02:25,186
‫هناك علاقة بالرقم ٤٢ في الزاوية.‬

55
00:02:25,353 --> 00:02:26,563
‫هذا رقم الصفحة.‬

56
00:02:28,648 --> 00:02:29,983
‫لا يمكنني فهم هذا.‬

57
00:02:31,359 --> 00:02:32,569
‫هذه غلطة بلا شك.‬

58
00:02:32,735 --> 00:02:34,028
‫حاولي أن تهزيها.‬

59
00:02:37,323 --> 00:02:39,450
‫ستصل "جانيت" إلى هنا في أي لحظة.‬

60
00:02:40,243 --> 00:02:42,078
‫كنت تخفيها عنا. تحبها بلا شك.‬

61
00:02:42,162 --> 00:02:44,873
‫"جيري"،‬
‫ما إن رأيت تلك الفتاة حتى انسجمنا.‬

62
00:02:45,206 --> 00:02:47,250
‫تملك وجهًا جميلًا.‬

63
00:02:47,709 --> 00:02:49,961
‫عيناها، فمها، أنفها.‬

64
00:02:50,128 --> 00:02:51,546
‫نعرف مما يتكون الوجه.‬

65
00:02:53,381 --> 00:02:54,674
‫عذرًا لتأخري.‬

66
00:02:55,383 --> 00:02:56,634
‫"جيري"، "إلين"،‬

67
00:02:56,801 --> 00:02:58,469
‫أقدم لكما "جانيت".‬

68
00:02:58,595 --> 00:02:59,846
‫سعدت بلقائكما.‬

69
00:02:59,929 --> 00:03:01,931
‫مرحبًا. أيمكننا مشاهدة الفيلم؟‬

70
00:03:02,974 --> 00:03:05,935
‫أجل، لكن لا وقت لشراء السكاكر‬
‫من محل البقالة.‬

71
00:03:14,944 --> 00:03:18,156
‫"جيري"، إنها تشبهك تمامًا.‬

72
00:03:18,740 --> 00:03:19,908
‫لا تشبهني.‬

73
00:03:20,992 --> 00:03:22,785
‫ربما لا تشبهك. لا يهمني.‬

74
00:03:26,247 --> 00:03:27,248
‫"كرايمر".‬

75
00:03:27,332 --> 00:03:28,875
‫أهلًا. لديك بعض الرسائل.‬

76
00:03:29,167 --> 00:03:33,254
‫من "جورج"،"جورج"،‬
‫"إلين"،"جورج" مرة أخرى،"إلين"،‬

77
00:03:33,713 --> 00:03:35,882
‫"نيومان"، لكنها مكالمة إزعاجية.‬

78
00:03:36,466 --> 00:03:39,302
‫واتصلت امرأة تدعى "سالي"‬
‫وقالت "شكرًا."‬

79
00:03:39,802 --> 00:03:40,970
‫ستتوقف عن العمل.‬

80
00:03:41,054 --> 00:03:42,180
‫أفسدت حياتها.‬

81
00:03:43,014 --> 00:03:45,683
‫ماذا؟ أنت من أفسد حياتها.‬

82
00:03:45,850 --> 00:03:47,268
‫لا تتذكر الأمر هكذا.‬

83
00:03:48,603 --> 00:03:50,313
‫سأقنعها بألا تفعل ذلك.‬

84
00:03:50,480 --> 00:03:52,190
‫ظننتك قلت إنها فاشلة.‬

85
00:03:52,273 --> 00:03:53,316
‫إنها فاشلة،‬

86
00:03:54,150 --> 00:03:55,443
‫وعليها أن تتوقف.‬

87
00:03:55,693 --> 00:03:57,487
‫لا أريد أن يكون ذلك بسببي.‬

88
00:03:57,779 --> 00:03:59,405
‫ليكن المسار التقليدي.‬

89
00:03:59,572 --> 00:04:01,115
‫سنوات من الرفض والفشل،‬

90
00:04:01,199 --> 00:04:03,493
‫حتى تجد نفسها في الأفلام الإباحية.‬

91
00:04:07,205 --> 00:04:08,998
‫نحن "جورج" و"جانيت".‬

92
00:04:10,667 --> 00:04:11,668
‫من هي "جانيت"؟‬

93
00:04:11,834 --> 00:04:12,752
‫صديقته.‬

94
00:04:12,835 --> 00:04:16,798
‫قالت "إلين" إنها تشبهني‬
‫ولكنني أظنه كلامًا فارغًا.‬

95
00:04:18,091 --> 00:04:20,176
‫أتعرف من المرأة التي تشبهك برأيي؟‬

96
00:04:20,343 --> 00:04:21,511
‫"لينا هورن".‬

97
00:04:24,847 --> 00:04:25,890
‫مرحبًا.‬

98
00:04:25,974 --> 00:04:27,517
‫"جورج". لا بد أنك...‬

99
00:04:27,600 --> 00:04:28,768
‫تشبهين "جيري".‬

100
00:04:31,187 --> 00:04:32,355
‫ألا ترى هذا؟‬

101
00:04:32,689 --> 00:04:33,898
‫أنتما كتوأمين.‬

102
00:04:34,691 --> 00:04:35,858
‫هذا عجيب.‬

103
00:04:37,527 --> 00:04:39,696
‫"كرايمر"، عما تتحدث؟‬

104
00:04:40,113 --> 00:04:42,115
‫"جانيت" لا تشبه "جيري".‬

105
00:04:42,323 --> 00:04:43,992
‫ربما نتشابه قليلًا.‬

106
00:04:44,075 --> 00:04:46,703
‫لا. ماذا تعرفين عن شكلك؟‬

107
00:04:48,204 --> 00:04:49,455
‫اهدأ يا "جورج".‬

108
00:04:49,622 --> 00:04:50,790
‫لأنهما متشابهان،‬

109
00:04:50,873 --> 00:04:52,959
‫لا يعني أنك تحب "جيري" سرًا.‬

110
00:04:56,671 --> 00:04:58,214
‫سنذهب الآن. إلى اللقاء.‬

111
00:04:58,298 --> 00:04:59,590
‫لكننا وصلنا للتو.‬

112
00:04:59,674 --> 00:05:01,175
‫سيحل الظلام.‬

113
00:05:04,721 --> 00:05:06,055
‫إنها فتاة لطيفة.‬

114
00:05:06,681 --> 00:05:07,807
‫وهادئة بعض الشيء.‬

115
00:05:07,890 --> 00:05:09,309
‫ماذا تفعل؟‬

116
00:05:10,059 --> 00:05:12,228
‫لا تشبّه المرأة بأي رجل.‬

117
00:05:12,395 --> 00:05:14,647
‫ولا يريد "جورج" السماع أنها تشبهني.‬

118
00:05:14,731 --> 00:05:15,898
‫بصراحة، ولا أنا.‬

119
00:05:16,691 --> 00:05:19,110
‫كيف كان علي طرح الموضوع؟‬

120
00:05:20,028 --> 00:05:22,572
‫لا تطرح الموضوع. أبق فمك مغلقًا.‬

121
00:05:23,072 --> 00:05:24,741
‫يبدو أنك تمر بيوم صعب.‬

122
00:05:25,616 --> 00:05:27,035
‫أجل، بسببك.‬

123
00:05:27,160 --> 00:05:29,537
‫أظن أنه على أحدنا أن يغادر المكان.‬

124
00:05:42,133 --> 00:05:43,801
‫لا يمكنك ترك عملك.‬

125
00:05:44,093 --> 00:05:45,428
‫أكان هذا بسببي؟‬

126
00:05:47,055 --> 00:05:48,222
‫لا تستسلمي.‬

127
00:05:48,431 --> 00:05:50,308
‫ألا يقول الناس لي أنني فاشل؟‬

128
00:05:50,767 --> 00:05:52,602
‫أسمع ذلك وأنا على المسرح.‬

129
00:05:52,769 --> 00:05:55,271
‫"أنت فاشل. أنت مزري. نحب السحر."‬

130
00:05:56,731 --> 00:05:57,690
‫حقًا؟‬

131
00:05:57,774 --> 00:06:00,568
‫بالطبع. أنا أفشل وأنت تفشلين.‬

132
00:06:00,651 --> 00:06:02,612
‫إنه الاستعراض. الجميع يفشلون.‬

133
00:06:03,362 --> 00:06:05,573
‫أجل. أنت تفشل منذ الثمانينيات.‬

134
00:06:05,656 --> 00:06:07,575
‫تكلمنا بما يكفي عن أعمالي.‬

135
00:06:07,909 --> 00:06:10,495
‫اخرجي من هنا وانشري فشلك في كل مكان.‬

136
00:06:10,828 --> 00:06:12,246
‫حسنًا، أجل!‬

137
00:06:12,705 --> 00:06:13,956
‫شكرًا لك، سأفعل ذلك.‬

138
00:06:17,126 --> 00:06:18,377
‫الآن!‬

139
00:06:22,465 --> 00:06:25,802
‫سألت الجميع في العمل‬
‫ولم يفهم أحدهم هذا الرسم.‬

140
00:06:26,469 --> 00:06:28,596
‫لا أفهم لما لم يستطع أحد شرحه.‬

141
00:06:28,679 --> 00:06:30,348
‫ولكنني مصممة على فهمه.‬

142
00:06:30,431 --> 00:06:31,641
‫أظننا لا نفهم.‬

143
00:06:34,268 --> 00:06:36,646
‫"جورج". تبدو "جانيت" لطيفة حقًا.‬

144
00:06:37,313 --> 00:06:38,523
‫وهي امرأة...‬

145
00:06:39,649 --> 00:06:40,858
‫وسيمة للغاية.‬

146
00:06:44,112 --> 00:06:45,154
‫ما معنى هذا؟‬

147
00:06:45,238 --> 00:06:46,322
‫أجل، ما معنى هذا؟‬

148
00:06:46,405 --> 00:06:47,657
‫ما قصدك بهذا؟‬

149
00:06:48,324 --> 00:06:49,367
‫استمتعا بوقتكما.‬

150
00:06:53,996 --> 00:06:55,164
‫"إلين".‬

151
00:06:55,373 --> 00:06:57,250
‫- إنها شديدة...‬
‫- أعرف.‬

152
00:06:58,751 --> 00:07:00,962
‫لا تظن أن "جانيت"...‬

153
00:07:01,045 --> 00:07:02,130
‫لا.‬

154
00:07:02,839 --> 00:07:04,549
‫- لماذا؟‬
‫- مثير للسخرية.‬

155
00:07:04,632 --> 00:07:05,508
‫أجل.‬

156
00:07:05,591 --> 00:07:06,926
‫- لا أحدنا.‬
‫- لا.‬

157
00:07:07,009 --> 00:07:08,052
‫تمامًا.‬

158
00:07:09,762 --> 00:07:10,972
‫لست مثليًا.‬

159
00:07:14,434 --> 00:07:15,726
‫ولا أنا.‬

160
00:07:18,980 --> 00:07:21,149
‫-"كرايمر"، ادخل.‬
‫-"كرايمر"!‬

161
00:07:21,774 --> 00:07:23,568
‫أين ذلك الرجل المجنون؟ اخرج!‬

162
00:07:23,651 --> 00:07:24,777
‫تعال إلى هنا!‬

163
00:07:24,861 --> 00:07:26,946
‫- تعال إلى هنا!‬
‫- ماذا تفعل؟‬

164
00:07:27,029 --> 00:07:28,739
‫- هنا تمامًا.‬
‫- ماذا يجري؟‬

165
00:07:28,823 --> 00:07:30,992
‫ماذا تفعل؟ تعال وتحدث إلينا.‬

166
00:07:32,618 --> 00:07:34,287
‫اتخذت قرارًا حياتيًا هامًا.‬

167
00:07:34,370 --> 00:07:35,413
‫لنتكلم عنه.‬

168
00:07:35,580 --> 00:07:36,539
‫لا تذهب.‬

169
00:07:38,040 --> 00:07:39,083
‫أنا...‬

170
00:07:39,584 --> 00:07:42,420
‫أعرف أنني كنت أتكلم بدون تفكير مؤخرًا.‬

171
00:07:42,712 --> 00:07:46,174
‫أول مرة، مع تلك الفتاة‬
‫التي دمرت أنت حياتها و...‬

172
00:07:46,799 --> 00:07:49,385
‫ثم الأنثى "جيري"‬
‫التي يواعدها "جورج".‬

173
00:07:50,136 --> 00:07:51,471
‫ما هو قرارك؟‬

174
00:07:51,762 --> 00:07:53,931
‫أعرف أنك تريدني أن أبقي فمي مغلقًا.‬

175
00:07:54,098 --> 00:07:55,725
‫وهذا ما سأفعله بالضبط.‬

176
00:07:56,058 --> 00:07:57,351
‫لن أتكلم مجددًا.‬

177
00:07:57,518 --> 00:07:58,478
‫لا أصدقك.‬

178
00:07:58,561 --> 00:08:00,229
‫لما قد أرغب في الكلام؟‬

179
00:08:00,688 --> 00:08:04,901
‫لكي أثرثر مع الجيران عن كيف‬
‫أن "جورج" يواعد الأنثى "جيري"؟‬

180
00:08:05,860 --> 00:08:07,820
‫أو لكي أخبر الناس في المقهى‬

181
00:08:07,904 --> 00:08:10,907
‫كيف أن "جورج" متورط‬
‫في علاقة جنسية منحرفة‬

182
00:08:11,032 --> 00:08:12,909
‫بين فتاة ما وصديقه المفضل؟‬

183
00:08:15,036 --> 00:08:16,662
‫لقد فعلت كل هذا.‬

184
00:08:17,538 --> 00:08:19,290
‫وحان وقت الصمت.‬

185
00:08:19,415 --> 00:08:21,042
‫الصمت؟ أجل!‬

186
00:08:22,460 --> 00:08:24,921
‫لا يمكنك التوقف عن الكلام تمامًا.‬

187
00:08:25,004 --> 00:08:28,466
‫"جيري"، ٩٤ بالمائة من المحادثات‬
‫غير منطوقة.‬

188
00:08:28,799 --> 00:08:29,926
‫انظر.‬

189
00:08:40,353 --> 00:08:41,604
‫ما معنى هذا؟‬

190
00:08:41,896 --> 00:08:43,856
‫ردود فعل "فرانك" و"إستيل"‬

191
00:08:43,940 --> 00:08:46,817
‫عندما يعرفان أن "جورج"‬
‫يحب الأنثى "جيري".‬

192
00:08:47,610 --> 00:08:48,778
‫أغلق فمك!‬

193
00:08:48,861 --> 00:08:50,321
‫أغلق فمك!‬

194
00:08:50,404 --> 00:08:51,781
‫هذه هي الفكرة.‬

195
00:08:52,949 --> 00:08:55,117
‫"كرايمر"، مستحيل أن تلتزم بذلك.‬

196
00:08:56,327 --> 00:08:57,453
‫هل ستبدأ الآن؟‬

197
00:08:57,620 --> 00:08:58,663
‫أجل.‬

198
00:08:59,413 --> 00:09:00,831
‫على الفور.‬

199
00:09:02,959 --> 00:09:04,335
‫هذا مؤلم.‬

200
00:09:05,169 --> 00:09:06,170
‫الآن.‬

201
00:09:08,965 --> 00:09:12,301
‫تريد شركة"جاي بيترمان"‬
‫توظيف بعض رسامينا‬

202
00:09:12,677 --> 00:09:14,887
‫ليرسموا الكتالوج الخاص بكم.‬

203
00:09:15,054 --> 00:09:18,641
‫نأمل أنه ربما إن أصبح الكتالوج‬
‫أكثر مرحًا،‬

204
00:09:18,766 --> 00:09:21,310
‫لن يعيد الناس ملابسهم بسرعة.‬

205
00:09:24,146 --> 00:09:26,274
‫مثلًا، أتعرف، في الحقيقة...‬

206
00:09:26,941 --> 00:09:28,192
‫أنا أحب هذا الرسم.‬

207
00:09:29,694 --> 00:09:34,699
‫أجل، إنها نقد ذكي عن السياسات‬
‫بين المكاتب، ألا تظنين هذا؟‬

208
00:09:35,950 --> 00:09:37,201
‫أجل.‬

209
00:09:39,829 --> 00:09:41,789
‫ولكن لماذا...‬

210
00:09:41,872 --> 00:09:44,625
‫تستمتع الحيوانات‬
‫بقراءة الرسالة الإلكترونية؟‬

211
00:09:45,167 --> 00:09:47,753
‫آنسة "بينيس"،‬
‫الرسومات تشبه القماش الرقيق،‬

212
00:09:47,837 --> 00:09:50,840
‫ولا ينبغي على المرء تشريح هذا القماش.‬

213
00:09:52,133 --> 00:09:54,427
‫لا ينبغي عليك تشريحه،‬

214
00:09:54,677 --> 00:09:58,681
‫إن أمكنك أن تخبرني لما يفترض بهذا‬
‫أن يكون مضحكًا؟‬

215
00:09:59,348 --> 00:10:02,351
‫إنه مجرد تعليق على الأعراف المعاصرة.‬

216
00:10:04,145 --> 00:10:07,231
‫لكن ما هو التعليق؟‬

217
00:10:08,524 --> 00:10:09,859
‫إنه شريحة من الحياة.‬

218
00:10:10,401 --> 00:10:11,694
‫- لا.‬
‫- تورية؟‬

219
00:10:11,777 --> 00:10:12,695
‫لا أظن هذا.‬

220
00:10:12,987 --> 00:10:14,030
‫"فولشدونج"؟‬

221
00:10:15,364 --> 00:10:16,657
‫ليست كلمة حقيقية.‬

222
00:10:18,159 --> 00:10:19,744
‫ليس لديك فكرة عن معنى هذا.‬

223
00:10:19,827 --> 00:10:21,495
‫- أجل.‬
‫- لماذا نشرتها؟‬

224
00:10:21,704 --> 00:10:22,872
‫أحب القطط.‬

225
00:10:24,040 --> 00:10:24,999
‫أتدري؟‬

226
00:10:25,166 --> 00:10:27,293
‫على أمثالك أن يخجلوا من أنفسهم.‬

227
00:10:27,376 --> 00:10:30,713
‫ترسمون اثنين من الدببة في حفلة مشروبات‬

228
00:10:30,796 --> 00:10:32,214
‫يتحدثان عن السوق المالية‬

229
00:10:32,298 --> 00:10:33,758
‫وتظنون أنها كوميديا.‬

230
00:10:34,550 --> 00:10:35,885
‫لا بأس بملاحظتك.‬

231
00:10:36,886 --> 00:10:38,471
‫حقًا؟‬

232
00:10:38,804 --> 00:10:40,723
‫لدي أفكار مماثلة أخرى.‬

233
00:10:43,184 --> 00:10:44,560
‫مسرح "صامويل بيكيت"‬

234
00:10:44,644 --> 00:10:47,563
‫"سالي"، لا يمكنني تصديق‬
‫أنك تؤدين عرضًا منفردًا.‬

235
00:10:47,897 --> 00:10:49,940
‫كانت فقرة أدائية بسيطة كتبتها.‬

236
00:10:50,066 --> 00:10:52,485
‫أتعلم؟ لقد ألهمتني حقًا.‬

237
00:10:52,568 --> 00:10:53,653
‫دمعة؟‬

238
00:10:56,238 --> 00:10:57,406
‫ها أنت.‬

239
00:10:59,659 --> 00:11:00,993
‫حسنًا، قرار الصمت.‬

240
00:11:01,702 --> 00:11:02,745
‫كيف يجري ذلك؟‬

241
00:11:09,251 --> 00:11:10,294
‫شكرًا لكم.‬

242
00:11:10,628 --> 00:11:11,712
‫مرحبًا بكم.‬

243
00:11:11,796 --> 00:11:13,756
‫ستعجبكم فقرتي لأنها عني أنا.‬

244
00:11:14,090 --> 00:11:15,883
‫ليست عني فحسب.‬

245
00:11:15,966 --> 00:11:18,969
‫إنها عني وعن ذلك الشخص،‬
‫"جيري ساينفيلد"،‬

246
00:11:20,596 --> 00:11:22,264
‫وأدعوه بالشيطان.‬

247
00:11:23,599 --> 00:11:27,144
‫حسنًا،‬
‫لقد صادفت المدعو "جيري" في الشارع،‬

248
00:11:27,228 --> 00:11:29,480
‫وقال لي،"(سالي)، أنت فاشلة.‬

249
00:11:29,563 --> 00:11:30,940
‫لا داعي للأداء."‬

250
00:11:31,148 --> 00:11:32,566
‫أنا أقلد "جيري" الآن،‬

251
00:11:32,650 --> 00:11:36,070
‫لذا تخيلوا أنني بقرنين وذيل‬
‫وحافرين بدل القدمين.‬

252
00:11:37,571 --> 00:11:38,781
‫أتفهمون ما أقصده؟‬

253
00:11:41,367 --> 00:11:42,576
‫أغلق فمك.‬

254
00:11:46,789 --> 00:11:49,500
‫تكلمت لساعة كاملة عن أنك الشيطان؟‬

255
00:11:49,667 --> 00:11:51,043
‫علي أن أرى هذا العرض.‬

256
00:11:51,377 --> 00:11:53,504
‫حظًا طيبًا،‬
‫نفدت التذاكر للأسابيع المقبلة.‬

257
00:11:55,047 --> 00:11:59,385
‫بإمكاني الدخول بمجرد أن أذكر‬
‫أنني من جريدة "ذا نيويوركر".‬

258
00:12:00,302 --> 00:12:01,387
‫"ذا نيويوركر"؟‬

259
00:12:01,470 --> 00:12:03,055
‫أجل، "ذا نيويوركر".‬

260
00:12:03,431 --> 00:12:05,224
‫قابلت محرر الرسومات لديهم،‬

261
00:12:05,307 --> 00:12:06,892
‫وأجبرته على أن يعترف‬

262
00:12:07,101 --> 00:12:10,104
‫بأن تلك الرسومات لا معنى لها.‬

263
00:12:10,938 --> 00:12:13,149
‫أحسنت عملًا، "نانسي درو".‬

264
00:12:14,859 --> 00:12:16,569
‫ثم خرجنا لتناول الغداء،‬

265
00:12:16,652 --> 00:12:19,238
‫وكان لديه أقاويل عن "جايمس ثيربر".‬

266
00:12:19,321 --> 00:12:20,406
‫أشعر بالنعاس.‬

267
00:12:21,115 --> 00:12:25,244
‫وقال إنه يمكنني تقديم‬
‫بعض رسوماتي الخاصة.‬

268
00:12:25,453 --> 00:12:27,037
‫هذا لا يصدق.‬

269
00:12:27,413 --> 00:12:28,581
‫ولكنك لا ترسمين.‬

270
00:12:29,665 --> 00:12:30,666
‫بل أرسم.‬

271
00:12:30,833 --> 00:12:32,585
‫ماذا، خيولك الحزينة الصغيرة؟‬

272
00:12:32,960 --> 00:12:35,004
‫المنزل مع ذلك الدخان المتصاعد؟‬

273
00:12:35,337 --> 00:12:37,173
‫عباد الشمس مع الوجه المبتسم؟‬

274
00:12:37,756 --> 00:12:39,300
‫المكعب الشفاف؟‬

275
00:12:40,176 --> 00:12:43,053
‫هذا أفضل من رسوماتك‬
‫لـ"لويس لاين" وهي عارية.‬

276
00:12:43,679 --> 00:12:45,014
‫أين رأيتها؟‬

277
00:12:45,139 --> 00:12:46,390
‫هذا أمر خاص.‬

278
00:12:50,269 --> 00:12:51,604
‫عذرًا لتأخري.‬

279
00:12:51,687 --> 00:12:53,189
‫ستعرض القناة 9 فقرة عني.‬

280
00:12:53,272 --> 00:12:54,356
‫أليس هذا رائعًا؟‬

281
00:12:54,940 --> 00:12:56,025
‫هل تكرهني؟‬

282
00:12:56,609 --> 00:12:58,527
‫لا. أعتقد أن العرض كان رائعًا.‬

283
00:12:58,611 --> 00:13:00,696
‫أتساءل إن كنت ستستمرين في القول‬

284
00:13:00,779 --> 00:13:02,406
‫"جيري ساينفيلد هو الشيطان؟"‬

285
00:13:03,908 --> 00:13:05,451
‫ذلك هو العنوان.‬

286
00:13:06,535 --> 00:13:10,456
‫أعرف، ولكني ظننت أنه ربما بإمكانك‬
‫أن تذكري أنني اعتذرت‬

287
00:13:10,539 --> 00:13:12,875
‫وشجعتك على المواصلة.‬

288
00:13:13,209 --> 00:13:15,920
‫حاولت العمل على هذا لكن المستمعين‬
‫سينامون.‬

289
00:13:18,005 --> 00:13:20,382
‫لكنني سأصلح الأمر.‬

290
00:13:20,674 --> 00:13:21,884
‫الأمر برمته رحلة.‬

291
00:13:22,885 --> 00:13:23,886
‫شكرًا.‬

292
00:13:23,969 --> 00:13:25,763
‫ثمة لطخة هنا.‬

293
00:13:26,305 --> 00:13:28,057
‫معذرة، آنسة "ويفير"؟‬

294
00:13:28,224 --> 00:13:30,184
‫يا إلهي، هذه أنت.‬

295
00:13:30,392 --> 00:13:32,478
‫شاهدت عرضك 6 مرات.‬

296
00:13:33,437 --> 00:13:34,396
‫يا للمفاجأة.‬

297
00:13:35,481 --> 00:13:37,149
‫أنت عظيمة وعرضك عظيم.‬

298
00:13:37,233 --> 00:13:39,568
‫من الرائع مشاهدة عرض به محتوى.‬

299
00:13:45,407 --> 00:13:46,450
‫إلى أين؟‬

300
00:13:58,379 --> 00:13:59,880
‫أصدقائي أغبياء.‬

301
00:14:00,256 --> 00:14:01,507
‫لا تشبه "جيري".‬

302
00:14:01,674 --> 00:14:02,925
‫أنها لا تشبه أحد.‬

303
00:14:05,052 --> 00:14:07,096
‫وما المشكلة إن كانت تشبه "جيري"؟‬

304
00:14:07,179 --> 00:14:08,347
‫ما معنى هذا؟‬

305
00:14:08,430 --> 00:14:10,808
‫سأحظي بكل شيء‬
‫كنت أحظى به مع "جيري"؟‬

306
00:14:10,891 --> 00:14:13,269
‫لكونها امرأة، سيمكنني ممارسة الجنس معها؟‬

307
00:14:14,228 --> 00:14:17,773
‫وهذا ما أردته نوعًا ما؟‬

308
00:14:20,693 --> 00:14:21,986
‫لا تشبه "جيري".‬

309
00:14:23,153 --> 00:14:24,989
‫أشبه صديقك "جيري" كثيرًا.‬

310
00:14:25,072 --> 00:14:26,115
‫أعرف.‬

311
00:14:31,370 --> 00:14:32,913
‫نشكر متابعتكم لنشرتنا.‬

312
00:14:33,330 --> 00:14:36,709
‫نترككم الليلة مع مشهد‬
‫من عرض "سالي ويفر" المنفرد.‬

313
00:14:36,876 --> 00:14:41,171
‫ذهبت لأقابل "جيري ساينفيلد"‬
‫في ذلك المقهى المزري،‬

314
00:14:41,255 --> 00:14:42,882
‫وقال، "لا تؤدي عرضك."‬

315
00:14:42,965 --> 00:14:44,925
‫أجبته ،"هذه بلد الحريات."‬

316
00:14:45,467 --> 00:14:47,303
‫ثم قال،"حسنًا أيتها القذرة."‬

317
00:14:47,720 --> 00:14:49,889
‫ثم بدأ يحك سترتي،‬

318
00:14:49,972 --> 00:14:51,974
‫ويلمس كافة أنحاء جسدي.‬

319
00:14:52,057 --> 00:14:54,101
‫لم أحاول التحرش بها.‬

320
00:14:54,268 --> 00:14:56,854
‫وهكذا يبدو عندما يأكل.‬

321
00:14:59,106 --> 00:15:01,191
‫اخرجي من منزلي!‬

322
00:15:03,235 --> 00:15:04,278
‫حسنًا يا رفاق،‬

323
00:15:05,154 --> 00:15:06,238
‫لقد قمت بالأمر.‬

324
00:15:06,614 --> 00:15:08,073
‫سهرت طول الليل،‬

325
00:15:08,157 --> 00:15:11,869
‫ولكنني أنتجت أخيرًا رسمًا عظيمًا‬
‫لجريدة "ذا نيويوركر".‬

326
00:15:12,077 --> 00:15:13,329
‫لو أسهرت طوال الليل‬

327
00:15:13,412 --> 00:15:15,664
‫لأصلحت شكلي قليلا قبل أن أخرج.‬

328
00:15:17,499 --> 00:15:18,751
‫هذا خارج الموضوع.‬

329
00:15:19,209 --> 00:15:21,337
‫غسول للفم، قبعة، أي شيء.‬

330
00:15:23,172 --> 00:15:24,882
‫اقرأ هذا فحسب.‬

331
00:15:26,800 --> 00:15:27,843
‫لا بأس به.‬

332
00:15:28,677 --> 00:15:29,845
‫لا بأس به؟‬

333
00:15:30,512 --> 00:15:31,597
‫هذه جوهرة.‬

334
00:15:31,680 --> 00:15:32,806
‫انظر، "كرايمر".‬

335
00:15:35,225 --> 00:15:37,019
‫ماذا؟ هذا رسم مضحك.‬

336
00:15:37,436 --> 00:15:39,188
‫إنه خنزير في قسم الشكاوى.‬

337
00:15:39,271 --> 00:15:43,233
‫أجل، وهو يقول،‬
‫"أتمنى لو كنت أطول قامة."‬

338
00:15:45,194 --> 00:15:47,780
‫أترى؟ هذه شكواه.‬

339
00:15:48,364 --> 00:15:49,406
‫لقد فهمته.‬

340
00:15:49,490 --> 00:15:50,491
‫هل فهمت؟‬

341
00:15:50,574 --> 00:15:52,868
‫لأن هذه ليست شكوى طبيعية.‬

342
00:15:53,452 --> 00:15:55,204
‫ماذا إن كانت الشكوى مثل:‬

343
00:15:55,287 --> 00:15:57,915
‫"لا أستطيع إيجاد إيصالي. مكاني قذر."‬

344
00:16:01,877 --> 00:16:05,255
‫كل شيء بالنسبة إليك هو هزلي للغاية.‬

345
00:16:06,382 --> 00:16:07,549
‫أنا كوميدي.‬

346
00:16:08,842 --> 00:16:10,386
‫"أتمنى لو كنت أطول قامة."‬

347
00:16:10,469 --> 00:16:11,762
‫هذا جميل.‬

348
00:16:11,845 --> 00:16:13,222
‫وواقعي.‬

349
00:16:13,806 --> 00:16:15,099
‫لدي شكوى.‬

350
00:16:15,599 --> 00:16:16,809
‫هذا الرسم سيئ.‬

351
00:16:19,228 --> 00:16:21,271
‫سأخبرك من يظن أنه ليس سيئًا.‬

352
00:16:21,522 --> 00:16:23,315
‫جريدة "ذا نيويوركر".‬

353
00:16:24,066 --> 00:16:26,819
‫هذا صحيح. سينشرونه في العدد القادم.‬

354
00:16:27,903 --> 00:16:30,531
‫لقد قابلت "نيومان" في الرواق للتو.‬

355
00:16:30,614 --> 00:16:33,033
‫وقال إنك حاولت التحرش بـ"سالي ويفير"؟‬

356
00:16:33,575 --> 00:16:34,743
‫طفح الكيل.‬

357
00:16:34,827 --> 00:16:36,578
‫علي وضع حد لهذا.‬

358
00:16:41,125 --> 00:16:43,794
‫يقول الخنزير،"زوجتي عاهرة"؟‬

359
00:16:51,760 --> 00:16:53,178
‫هذه شكوى حقًا.‬

360
00:16:56,098 --> 00:16:57,766
‫"سالي"؟ أنا "جيري".‬

361
00:16:57,850 --> 00:16:59,143
‫أردت أن أترك لك رسالة‬

362
00:16:59,226 --> 00:17:01,437
‫وأخبرك أنني شاهدت عرضك على التلفزيون‬

363
00:17:01,520 --> 00:17:02,980
‫وسئمت من السماع‬

364
00:17:03,063 --> 00:17:05,441
‫عن مدى فظاعتي وسأكون ممتنًا جدًا‬

365
00:17:05,566 --> 00:17:08,110
‫إن تجاهلت ذكري في عروضك بالكامل.‬

366
00:17:09,737 --> 00:17:11,488
‫سأشهر أسلحتي الثقيلة.‬

367
00:17:13,365 --> 00:17:17,119
‫"... أن تتوقفي تمامًا.‬
‫نيابة عن عميلي، (جيري ساينفيلد)."‬

368
00:17:17,327 --> 00:17:20,289
‫توقيع، محامي الطفل‬
‫الباكي،"جيري ساينفيلد".‬

369
00:17:20,914 --> 00:17:23,876
‫عندي لك كلمتين يا"جيري ساينفيلد":‬

370
00:17:25,127 --> 00:17:26,170
‫...لك!‬

371
00:17:29,631 --> 00:17:31,592
‫كيف يمكنها قول هذا على التلفاز؟‬

372
00:17:32,217 --> 00:17:33,761
‫وكيف تعرض في قناة كبلية؟‬

373
00:17:33,844 --> 00:17:35,471
‫لم أحصل قط على قناة كهذه.‬

374
00:17:37,514 --> 00:17:39,725
‫لن أعطيها أي مواد تعمل عليها مجددًا.‬

375
00:17:39,808 --> 00:17:41,477
‫لن نتواصل أبدًا.‬

376
00:17:43,979 --> 00:17:45,314
‫تمامًا.‬

377
00:17:48,025 --> 00:17:49,109
‫انظر.‬

378
00:17:49,193 --> 00:17:50,986
‫من العدد الجديد في الصحيفة.‬

379
00:17:52,237 --> 00:17:53,614
‫هذا مضحك، أليس كذلك؟‬

380
00:17:54,990 --> 00:17:57,409
‫انظر. يريد الخنزير أن يكون أطول.‬

381
00:17:57,785 --> 00:17:59,578
‫وماذا سيقول هذا الرجل؟‬

382
00:18:00,204 --> 00:18:01,330
‫لا شيء.‬

383
00:18:02,790 --> 00:18:06,752
‫"إلين"،‬
‫لقد فرغ هواء إطار سيارتي مجددًا.‬

384
00:18:07,419 --> 00:18:08,837
‫هل أصلحه بعد الغداء؟‬

385
00:18:09,004 --> 00:18:10,380
‫لا، فورًا. أسرعي.‬

386
00:18:11,548 --> 00:18:12,800
‫رسم جديد.‬

387
00:18:13,592 --> 00:18:15,511
‫"أتمنى لو كنت أطول قامة."‬

388
00:18:19,431 --> 00:18:21,600
‫أود معرفة كيف تم التعامل مع الشكوى.‬

389
00:18:24,645 --> 00:18:25,646
‫أرأيت؟‬

390
00:18:25,729 --> 00:18:27,231
‫هذا مضحك برأي الأذكياء.‬

391
00:18:27,314 --> 00:18:28,524
‫أتدري لماذا؟‬

392
00:18:28,690 --> 00:18:30,692
‫لأنني من كتب هذا.‬

393
00:18:31,026 --> 00:18:32,528
‫لا تسخري من الخنازير.‬

394
00:18:34,947 --> 00:18:36,281
‫هذا ذكرني بشيء ما.‬

395
00:18:36,365 --> 00:18:38,534
‫أدركت لما أحب تلك الرسوم للغاية.‬

396
00:18:39,243 --> 00:18:40,285
‫لماذا يا سيدي؟‬

397
00:18:40,369 --> 00:18:41,620
‫إنه "زيغي".‬

398
00:18:42,037 --> 00:18:43,080
‫"زيغي"؟‬

399
00:18:43,163 --> 00:18:45,916
‫يمكنني تمييز خفة الدم هذه في أي مكان.‬

400
00:18:46,125 --> 00:18:49,711
‫سرق أحد المحتالين "زيغي" ونسبه لنفسه.‬

401
00:18:50,629 --> 00:18:51,713
‫أستطيع إثبات ذلك.‬

402
00:18:51,880 --> 00:18:53,799
‫بسرعة يا "إلين"، إلى أرشيفي.‬

403
00:19:00,681 --> 00:19:01,682
‫أتدرين؟‬

404
00:19:01,765 --> 00:19:03,600
‫ما الأمر العظيم بشأن علاقتنا؟‬

405
00:19:04,017 --> 00:19:05,519
‫إنها لا تعتمد على الشكل.‬

406
00:19:05,686 --> 00:19:07,062
‫- لا؟‬
‫- لا.‬

407
00:19:07,187 --> 00:19:08,230
‫لا يمكن.‬

408
00:19:08,730 --> 00:19:09,648
‫حسنًا.‬

409
00:19:09,982 --> 00:19:14,987
‫أذكر أننا تبادلنا حديثًا شيقًا‬
‫عندما تقابلنا لأول مرة.‬

410
00:19:15,737 --> 00:19:18,490
‫أذكر بأنك قلت إنني أجمل فتاة في الحفلة.‬

411
00:19:20,200 --> 00:19:23,078
‫وتحدثنا بعد ذلك، ألم نفعل؟‬

412
00:19:23,495 --> 00:19:25,289
‫قلت لي إن شكلي يبدو مألوفًا‬

413
00:19:25,372 --> 00:19:28,667
‫وإنك رأيتني في مكان ما من قبل، و...‬

414
00:19:28,917 --> 00:19:30,419
‫لا. اسمعي...‬

415
00:19:31,503 --> 00:19:34,548
‫لا بد أن ترتكز هذه العلاقة على شيء ما.‬

416
00:19:34,965 --> 00:19:38,719
‫وبسرعة،‬
‫وإلا سأكون في مأزق غريب وحقيقي.‬

417
00:19:40,220 --> 00:19:41,263
‫ماذا حدث غير ذلك؟‬

418
00:19:41,972 --> 00:19:43,015
‫طلبت مني علكة‬

419
00:19:43,098 --> 00:19:44,933
‫لأن رائحة أنفاسك تشبه الحمص.‬

420
00:19:46,518 --> 00:19:48,145
‫حسنًا! أجل!‬

421
00:19:48,270 --> 00:19:50,105
‫العلكة، هذا جيد بما يكفي.‬

422
00:19:50,731 --> 00:19:52,608
‫- أحب العلكة.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

423
00:19:52,691 --> 00:19:54,484
‫أترين، هذا ما يجمعنا.‬

424
00:19:54,651 --> 00:19:58,614
‫أنت لا تذكريني بأي أحد،‬
‫وكلانا يحب العلكة.‬

425
00:19:59,031 --> 00:20:00,407
‫ثمة علكة في شعري.‬

426
00:20:00,490 --> 00:20:01,950
‫سأفقد صوابي.‬

427
00:20:08,457 --> 00:20:11,585
‫أنت صديق "جيري".‬
‫أنت غريب الأطوار. أيمكنني الجلوس؟‬

428
00:20:11,710 --> 00:20:13,754
‫عرضي يسير بصورة جيدة. هل شاهدته؟‬

429
00:20:13,837 --> 00:20:15,547
‫عليك ذلك. لقد شاهده الجميع.‬

430
00:20:15,631 --> 00:20:17,549
‫لقد تعرف علي أحدهم منذ أيام.‬

431
00:20:17,633 --> 00:20:19,051
‫هذا غريب للغاية؟ أعرف.‬

432
00:20:19,134 --> 00:20:20,344
‫أعجبني الانتباه،‬

433
00:20:20,427 --> 00:20:22,679
‫وبعد قليل، قلت، "تمهل قليلًا."‬

434
00:20:22,763 --> 00:20:23,639
‫"جد حياة"‬

435
00:20:23,889 --> 00:20:26,558
‫"سالي ويفير" لا تساوي شيئًا‬
‫بدون جمهورها.‬

436
00:20:26,642 --> 00:20:29,394
‫من أكون أنا بأي حال؟‬
‫هناك "سالي" المرأة،‬

437
00:20:29,478 --> 00:20:31,438
‫و"سالي" الفنانة، و...‬

438
00:20:31,521 --> 00:20:32,814
‫يجب أن تخرسي!‬

439
00:20:35,984 --> 00:20:38,111
‫أنا آسف. لم أتحدث منذ أيام.‬

440
00:20:39,112 --> 00:20:41,031
‫أفض بما عندك علي أيها الأبله.‬

441
00:20:42,908 --> 00:20:46,161
‫دعني أنزع تلك العلكة من شعري‬
‫وبعدها سأكون جاهزة للفراش.‬

442
00:20:46,787 --> 00:20:49,122
‫العلكة لا ترضيني كأساس لعلاقتنا.‬

443
00:20:49,790 --> 00:20:51,708
‫علينا البحث عن شيء آخر.‬

444
00:20:52,125 --> 00:20:54,002
‫أي شيء، رجاء.‬

445
00:20:55,879 --> 00:20:57,172
‫"جورج"...‬

446
00:20:59,508 --> 00:21:00,676
‫أين شعرك؟‬

447
00:21:01,093 --> 00:21:04,221
‫قصصته لأتخلص من العلكة،‬
‫وواجهت صعوبة في جعله متساو.‬

448
00:21:05,514 --> 00:21:07,307
‫لماذا لم تخلع ملابسك؟‬

449
00:21:09,643 --> 00:21:11,645
‫"جورج" في مأزق غريب!‬

450
00:21:16,149 --> 00:21:17,734
‫لقد سرقت "زيغي"؟‬

451
00:21:18,026 --> 00:21:20,529
‫لا بد أنه تسرب إلى اللاوعي الخاص بي.‬

452
00:21:21,238 --> 00:21:22,864
‫لـ"بادي" أغطية "زيغي".‬

453
00:21:24,950 --> 00:21:26,827
‫هل قرأت الصفحة الكوميدية اليوم؟‬

454
00:21:27,828 --> 00:21:30,372
‫أرى أن"زيغي" عاد إلى قسم الشكاوى.‬

455
00:21:31,206 --> 00:21:33,375
‫"جريدة (ذا نيويوركر) تسرق أفكاري."‬

456
00:21:35,043 --> 00:21:36,211
‫هذا مضحك...‬

457
00:21:37,504 --> 00:21:38,880
‫لأنه حقيقي.‬

458
00:21:39,798 --> 00:21:42,050
‫انظر، بدأ عرض"سالي" الخاص.‬

459
00:21:42,342 --> 00:21:44,469
‫"كرايمر". عليك مشاهدة هذا.‬

460
00:21:44,636 --> 00:21:46,888
‫سيكون مسليًا. لا تملك مادة تقدمها.‬

461
00:21:47,055 --> 00:21:50,684
‫قطع سيد الشر،"جيري ساينفيلد"‬
‫كل اتصالاته بي.‬

462
00:21:50,892 --> 00:21:53,353
‫هذا صحيح يا أختاه. لماذا لا تستسلمين؟‬

463
00:21:53,729 --> 00:21:55,439
‫لماذا تصيح على التلفزيون؟‬

464
00:21:56,273 --> 00:21:57,316
‫اسمعوا.‬

465
00:21:57,399 --> 00:21:59,401
‫لقد جعل صديقه المفضل يواعد امرأة،‬

466
00:21:59,609 --> 00:22:01,111
‫تشبهه تمامًا.‬

467
00:22:01,862 --> 00:22:03,280
‫لديه مشاكل نفسية.‬

468
00:22:03,363 --> 00:22:04,906
‫"إلين"، هل تحدثت إليها؟‬

469
00:22:05,240 --> 00:22:06,533
‫أنا مجرد معجبة.‬

470
00:22:07,451 --> 00:22:08,660
‫بالحديث عن المشاكل،‬

471
00:22:08,744 --> 00:22:10,829
‫خمنوا من خضع لطلاء الأظافر الشفاف‬

472
00:22:10,912 --> 00:22:13,081
‫وتوسل جاره ألا يخبر أحدًا؟‬

473
00:22:16,835 --> 00:22:18,337
‫ظننتك توقفت عن الكلام.‬

474
00:22:19,254 --> 00:22:20,756
‫سأبدأ من الآن.‬

475
00:22:29,806 --> 00:22:31,850
{\an8}‫انفصلت عنها لأنها قصت شعرها؟‬

476
00:22:32,059 --> 00:22:33,143
{\an8}‫إلى أي حد قصته؟‬

477
00:22:33,769 --> 00:22:34,895
{\an8}‫إلى هذا الطول.‬

478
00:22:36,146 --> 00:22:37,564
{\an8}‫- أتعني...‬
‫- هذا.‬

479
00:22:39,566 --> 00:22:40,776
{\an8}‫- هي...‬
‫- أجل.‬

480
00:22:41,151 --> 00:22:42,319
{\an8}‫- أنت...‬
‫- لا.‬

481
00:22:42,402 --> 00:22:43,612
{\an8}‫- إذًا.‬
‫- نعم.‬

482
00:22:46,948 --> 00:22:51,036
{\an8}‫يجب ألا نتحدث عن هذا مرة أخرى.‬

483
00:22:51,119 --> 00:22:52,287
{\an8}‫لا.‬

484
00:22:57,417 --> 00:22:58,960
{\an8}‫أتريد أن تشاهد فيلمًا؟‬

485
00:22:59,586 --> 00:23:02,172
{\an8}‫في الحقيقة، علي أخذ راحة لبضعة أيام.‬

486
00:23:03,632 --> 00:23:04,716
{\an8}‫هذا أفضل.‬

487
00:23:04,800 --> 00:23:05,801
{\an8}‫أجل.‬

