﻿1
00:00:05,714 --> 00:00:07,757
‫أتعرف أن القتل الخطأ هو أخفّ تهم القتل؟‬

2
00:00:08,508 --> 00:00:10,677
{\an8}‫- غير معقول.‬
‫- القتل الخطأ.‬

3
00:00:10,760 --> 00:00:12,554
{\an8}‫إنه يعني حرفيًا ذبح إنسان.‬

4
00:00:12,929 --> 00:00:14,305
‫- يبدو وحشيًا، صحيح؟‬
‫- شنيع.‬

5
00:00:14,806 --> 00:00:17,434
{\an8}‫إلا أنه أكثر أشكال القتل قبولًا‬
‫لدى المجتمع.‬

6
00:00:18,518 --> 00:00:21,229
{\an8}‫- إذًا تعتقد أننا يجب أن نغيّر الاسم؟‬
‫- أجل، أعتقد ذلك.‬

7
00:00:21,688 --> 00:00:24,399
{\an8}‫ماذا عن "إنهاء طائش للحياة"؟‬

8
00:00:26,192 --> 00:00:27,444
{\an8}‫"الوفاة غير المتعمدة".‬

9
00:00:27,527 --> 00:00:29,237
‫ماذا عن "لا أصدق أنه ليس قتلًا"؟‬

10
00:00:33,491 --> 00:00:34,367
‫"مطعم"‬

11
00:00:35,076 --> 00:00:38,580
{\an8}‫رباه. سهرت حتى الساعة الرابعة صباحًا‬
‫لمشاهدة ثلاثية "ذا أومين".‬

12
00:00:39,164 --> 00:00:40,040
‫هذا عمل جيد.‬

13
00:00:40,290 --> 00:00:43,460
{\an8}‫- الشيطان؟ صحيح، كان رائعًا.‬
‫- كان ابن الشيطان، صحيح؟‬

14
00:00:43,960 --> 00:00:45,336
‫كنت أظن أنه مساعد الشيطان.‬

15
00:00:45,628 --> 00:00:47,797
‫حسنًا، إنه أكثر إثارة للذعر‬
‫من مجرد مساعد.‬

16
00:00:49,299 --> 00:00:51,509
{\an8}‫لا يمكنني مواصلة فعل ذلك بنفسي.‬
‫أنا مرهق.‬

17
00:00:52,010 --> 00:00:53,678
‫هل يمكنك أخذ غفوة في العمل؟‬

18
00:00:53,762 --> 00:00:56,473
{\an8}‫ليس بوجود تلك الواجهة الزجاجية الكبيرة‬
‫المطلة على الردهة.‬

19
00:00:56,723 --> 00:00:58,349
{\an8}‫كما أنني أحب الغفوة الجيدة.‬

20
00:00:58,433 --> 00:01:01,186
{\an8}‫أحيانًا تكون الشيء الوحيد‬
‫الذي يخرجني من السرير صباحًا.‬

21
00:01:01,269 --> 00:01:02,645
‫- أراكما لاحقًا.‬
‫- إلى اللقاء.‬

22
00:01:03,063 --> 00:01:04,064
‫ماذا ستفعلين الآن؟‬

23
00:01:04,355 --> 00:01:06,149
‫سأقوم بجولة قصيرة في المتنزّه.‬

24
00:01:06,483 --> 00:01:07,650
‫مع رفيق مهذب؟‬

25
00:01:08,068 --> 00:01:10,153
{\an8}‫أجل، اسمه "هال".‬

26
00:01:10,487 --> 00:01:13,198
{\an8}‫المشي أثناء الموعد الغرامي جيد.‬
‫لا تضطر إلى النظر مباشرةً إلى الشخص.‬

27
00:01:13,281 --> 00:01:15,408
‫إنه ثاني أفضل شيء بعد كونك وحيدًا.‬

28
00:01:16,701 --> 00:01:17,994
{\an8}‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

29
00:01:18,078 --> 00:01:19,245
{\an8}‫- اغتسال؟‬
‫- أجل.‬

30
00:01:19,329 --> 00:01:20,246
‫حمام سباحة.‬

31
00:01:20,747 --> 00:01:23,708
‫- سبحت للتو ٢٠٠ دورة.‬
‫- أنت تمزح.‬

32
00:01:24,334 --> 00:01:25,919
‫انظري إلى تلك الصغيرة، صحيح؟‬

33
00:01:26,002 --> 00:01:27,337
‫إنها كثيرة التجاعيد.‬

34
00:01:28,171 --> 00:01:30,089
{\an8}‫رأيت "كونراد" يصعد إلى شقتك.‬

35
00:01:30,173 --> 00:01:31,341
‫أجل، هذا صحيح.‬

36
00:01:31,424 --> 00:01:33,343
‫خزائن المطبخ الجديدة. كيف يسير الأمر؟‬

37
00:01:33,426 --> 00:01:35,929
{\an8}‫ببطء. يجب أن أساعد هذا الشخص‬
‫في اتخاذ كل قرار صغير.‬

38
00:01:36,054 --> 00:01:38,473
‫اسمع يا "كرايمر".‬
‫لقد شاهدت "ذا أومين"، صحيح؟‬

39
00:01:38,556 --> 00:01:40,600
‫ماذا كان ذلك الفتى بالضبط؟‬

40
00:01:40,975 --> 00:01:42,560
‫"داميان"؟‬

41
00:01:42,644 --> 00:01:45,855
‫لا شيء. مجرد طفل هائج مزعج.‬

42
00:01:47,023 --> 00:01:48,942
‫"ملعب (يانكي)"‬

43
00:01:49,692 --> 00:01:50,693
‫"جورج".‬

44
00:01:51,528 --> 00:01:53,488
‫هل رأيت دليل الدوري الأمريكي؟‬

45
00:01:53,571 --> 00:01:55,448
‫إنه كتاب أخضر كبير.‬

46
00:01:57,200 --> 00:01:59,244
‫- هنا بالضبط.‬
‫- شكرًا يا فتى.‬

47
00:02:14,592 --> 00:02:16,219
‫أتعرفين أن كعكات "توينكيز" لا تُطهى؟‬

48
00:02:16,845 --> 00:02:18,805
‫تبدو مطهية. إنها داكنة اللون في الأسفل.‬

49
00:02:18,888 --> 00:02:21,141
‫هذه طبيعتها. إنها مادة.‬

50
00:02:21,224 --> 00:02:23,268
‫حسنًا، لا آبه. إنها شهية.‬

51
00:02:23,351 --> 00:02:26,062
‫- أتريد الجلوس؟‬
‫- لا أجلس على مقاعد المتنزه.‬

52
00:02:26,146 --> 00:02:27,272
‫إنها مضرة جدًا للظهر.‬

53
00:02:27,647 --> 00:02:29,732
‫- حقًا؟‬
‫- التوى ظهري منذ ١٥ عامًا.‬

54
00:02:29,816 --> 00:02:31,317
‫منذ ذلك الحين وأنا أتوخى الحرص جدًا.‬

55
00:02:31,526 --> 00:02:33,278
‫أشتري كل أثاثي‬
‫من متجر لأثاث العمل المريح.‬

56
00:02:34,154 --> 00:02:37,073
‫تحمل تلك الأماكن أغبى الأسماء.‬

57
00:02:37,157 --> 00:02:41,953
‫مثل "الظهر في الأعمال"‬
‫أو "الفقاريات الجديدة".‬

58
00:02:42,203 --> 00:02:44,789
‫ليس هذا المتجر.‬
‫يُدعى "باحة الفقرات القطنية".‬

59
00:02:49,961 --> 00:02:51,254
‫مرحبًا يا "جيري".‬

60
00:02:51,337 --> 00:02:53,423
‫- هل أنت موافق على هذا المفصل؟‬
‫- أجل‬

61
00:02:53,673 --> 00:02:55,091
‫لأن بوسعي أن آتي لك بأي نوع توده.‬

62
00:02:55,341 --> 00:02:57,385
‫4 فتحات، فتحتان، برونزي،‬
‫لا مفصل على الإطلاق.‬

63
00:02:57,468 --> 00:02:59,929
‫لم لا نكتفي فحسب بالمفصل الذي في يدك؟‬

64
00:03:00,555 --> 00:03:02,348
‫- حسنًا، هذه مختلفة.‬
‫- أسقط واحدة.‬

65
00:03:03,433 --> 00:03:04,392
‫اليسرى.‬

66
00:03:08,771 --> 00:03:10,023
‫"جيري"...‬

67
00:03:10,773 --> 00:03:11,983
‫انظر إلى عينيّ.‬

68
00:03:12,191 --> 00:03:13,651
‫برّاقة أقل اليوم.‬

69
00:03:14,694 --> 00:03:16,696
‫لأنني استعدت نشاطي.‬

70
00:03:16,779 --> 00:03:19,282
‫وجدت أخيرًا طريقة لأنام في مكتبي.‬

71
00:03:19,782 --> 00:03:21,367
‫تحت المكتب.‬

72
00:03:21,451 --> 00:03:24,162
‫أرقد على ظهري،‬
‫أنثني في الكرسي، وأصبح غير مرئي.‬

73
00:03:24,329 --> 00:03:25,622
‫يبدو حصنًا رائعًا حقًا.‬

74
00:03:27,123 --> 00:03:29,584
‫"جيري"، هل تريد حافة مسطحة‬
‫على هذا القالب،‬

75
00:03:29,667 --> 00:03:30,835
‫أم تريدني أن أحنيها؟‬

76
00:03:30,919 --> 00:03:32,503
‫سأخبرك ماذا أود أن أفعله بها.‬

77
00:03:32,879 --> 00:03:34,047
‫أجل، "كونراد"، صحيح؟‬

78
00:03:34,464 --> 00:03:36,716
‫"كونراد"، "كوني" أو "كون".‬
‫أي ما تريد.‬

79
00:03:37,467 --> 00:03:38,635
‫اسمع، دعني أطرح عليك سؤالًا.‬

80
00:03:38,718 --> 00:03:42,138
‫هل يمكنك أن توسع المساحة تحت مكتب؟‬

81
00:03:42,222 --> 00:03:44,057
‫وتوفر بها مساحة أكبر قليلًا للرأس؟‬

82
00:03:44,474 --> 00:03:46,226
‫"جورج"، إنه مشغول هنا.‬

83
00:03:46,392 --> 00:03:48,394
‫ماذا؟ ستكون مهمة ليلية على أي حال.‬

84
00:03:48,519 --> 00:03:49,812
‫لا تعمل بعد العشاء عادةً، صحيح؟‬

85
00:03:49,979 --> 00:03:51,856
‫لا يوجد ما هو عادي.‬
‫أيًا كان ما يريده "جيري".‬

86
00:03:51,940 --> 00:03:54,692
‫إن أرادني التأخر هنا، أتأخر هنا.‬
‫إن أرادني مبكرًا، آتي مبكرا. إن...‬

87
00:03:54,776 --> 00:03:57,737
‫لم لا تعمل على مشروع "جورج" لبعض الوقت.‬

88
00:03:57,820 --> 00:03:58,947
‫مثلما تريد.‬

89
00:04:01,282 --> 00:04:03,243
‫كيف كان يوم الأربعاء في المتنزه‬
‫مع "هال"؟‬

90
00:04:03,660 --> 00:04:04,994
‫لا بأس به.‬

91
00:04:05,078 --> 00:04:07,288
‫سيأتي لاحقًا لمشاهدة فيلم.‬

92
00:04:07,413 --> 00:04:09,916
‫مهلًا، اسمع، ما هو أنسب لظهرك،‬

93
00:04:10,083 --> 00:04:13,127
‫وسادات الأريكة أم كرسي قابل للطي؟‬

94
00:04:13,836 --> 00:04:14,921
‫لا أعرف.‬

95
00:04:16,422 --> 00:04:19,175
‫ربما سنقف وحسب ونشاهد التلفاز.‬

96
00:04:21,094 --> 00:04:22,679
‫لا بد أن أذهب. أحدهم يطرق بابي.‬

97
00:04:25,723 --> 00:04:27,141
‫- أجل؟‬
‫- خدمة التوصيل.‬

98
00:04:29,143 --> 00:04:30,561
‫- "إلين بينيس"؟‬
‫- أجل.‬

99
00:04:30,645 --> 00:04:32,689
‫نحن من "باحة الفقرات القطنية".‬
‫معنا مرتبتك.‬

100
00:04:33,481 --> 00:04:36,109
‫مرتبة؟ أنا لم أطلب مرتبة.‬

101
00:04:36,192 --> 00:04:37,735
‫من أرسلها؟‬

102
00:04:39,988 --> 00:04:41,447
‫"هال كيتزميلر"؟‬

103
00:04:45,285 --> 00:04:47,704
‫أتظن أنه من الممكن إضافة رف صغير،‬

104
00:04:47,787 --> 00:04:49,831
‫من أجل منبه؟‬

105
00:04:50,915 --> 00:04:52,292
‫ربما بهذا الحجم؟‬

106
00:04:52,542 --> 00:04:54,210
‫- لا أعرف. ربما هكذا؟‬
‫- هكذا؟‬

107
00:04:54,294 --> 00:04:55,670
‫- أجل، هكذا.‬
‫- يمكنني فعل ذلك.‬

108
00:04:55,753 --> 00:04:56,963
‫عظيم.‬

109
00:04:58,298 --> 00:05:00,300
‫قد يبدو هذا جنونيًا لكن...‬

110
00:05:01,134 --> 00:05:04,220
‫ما رأيك في إضافة درج من أجل بطانية؟‬

111
00:05:05,096 --> 00:05:06,764
‫- بطانية أم لحاف؟‬
‫- بطانية.‬

112
00:05:07,181 --> 00:05:09,058
‫- بذلك السمك؟‬
‫- ربما هكذا.‬

113
00:05:09,142 --> 00:05:09,976
‫- هكذا؟‬
‫- أجل، هكذا؟‬

114
00:05:10,310 --> 00:05:12,478
‫- أهذا ما تريد؟‬
‫- هذا ما أريده.‬

115
00:05:13,646 --> 00:05:14,647
‫"جورج".‬

116
00:05:14,981 --> 00:05:17,358
‫أتريد حامل الأكواب هذا،‬
‫أتريده على الجانب الأيسر،‬

117
00:05:17,483 --> 00:05:18,318
‫أم الأيمن، أم الأوسط؟‬

118
00:05:18,484 --> 00:05:19,402
‫أي شيء مناسب!‬

119
00:05:28,494 --> 00:05:30,079
‫هذا لا يصدق.‬

120
00:05:30,371 --> 00:05:32,165
‫هذا أفضل من سريري في البيت.‬

121
00:05:32,457 --> 00:05:34,292
‫حسنًا. لقد كانت ليلة طويلة.‬

122
00:05:34,459 --> 00:05:36,002
‫عد إلى البيت ونل قسطًا من النوم.‬

123
00:05:36,335 --> 00:05:38,087
‫- أهذا ما تريده؟‬
‫- هذا ما أريده.‬

124
00:05:44,385 --> 00:05:45,344
‫صباح الخير يا "جورج".‬

125
00:05:45,678 --> 00:05:46,971
‫صباح الخير يا سيد "ويلهلم".‬

126
00:05:56,606 --> 00:05:58,566
‫- لديّ مشاكل في المسبح يا "جيري".‬
‫- ماذا حدث؟‬

127
00:05:58,941 --> 00:06:02,820
‫حسنًا، كنت أسبح لمدة 3 ساعات‬
‫وكنت في تناغم حقيقي،‬

128
00:06:02,904 --> 00:06:04,572
‫لذا قررت أن أواصل السباحة.‬

129
00:06:04,655 --> 00:06:06,991
‫لكن في الساعة العاشرة،‬
‫بدؤوا التمارين المائية.‬

130
00:06:07,075 --> 00:06:10,036
‫٣٥ مسنًا يطوحون أكواعهم.‬

131
00:06:10,161 --> 00:06:13,873
‫كان الأمر أشبه بالسباحة عبر ماكينة قرع‬
‫على الأرداف مزودة بذراع مترهلة.‬

132
00:06:14,874 --> 00:06:16,751
‫- حسنًا، وكم استمر ذلك؟‬
‫- نصف ساعة.‬

133
00:06:16,834 --> 00:06:18,377
‫ثم بدأ صف الغطس.‬

134
00:06:18,461 --> 00:06:20,463
‫حسنًا، وازداد الأمر سوءًا بعض الشيء.‬

135
00:06:22,048 --> 00:06:23,841
‫لا بد أن أجد مكانًا جديدًا لأسبح فيه.‬

136
00:06:24,175 --> 00:06:26,177
‫لأن ذلك المسبح لا يسعني يا "جيري".‬

137
00:06:27,053 --> 00:06:29,305
‫- كيف كان الفيلم؟‬
‫- ألغيته.‬

138
00:06:29,388 --> 00:06:32,725
‫أرسل "هال" مرتبة إلى شقتي.‬

139
00:06:32,809 --> 00:06:34,060
‫يا لجرأة ذلك الشاب.‬

140
00:06:34,185 --> 00:06:36,604
‫- لماذا؟‬
‫- لديه مشكلة في ظهره.‬

141
00:06:36,979 --> 00:06:39,649
‫ أتظنين أنه كان يتوقع‬
‫ممارسة الجنس على مرتبة مدعمة؟‬

142
00:06:40,316 --> 00:06:41,859
‫بعد موعد غرامي واحد.‬

143
00:06:42,276 --> 00:06:43,778
‫ماذا كان اسم عائلة هذا الشاب ثانية؟‬

144
00:06:43,986 --> 00:06:45,029
‫"كيتزميلر".‬

145
00:06:45,488 --> 00:06:46,697
‫هذا صحيح.‬

146
00:06:48,658 --> 00:06:50,076
‫ ماذا ستفعلين بالمرتبة؟‬

147
00:06:50,243 --> 00:06:51,494
‫لا أعرف. أتخلص منها؟‬

148
00:06:51,661 --> 00:06:53,663
‫مهلًا. كلا. سآخذها.‬

149
00:06:53,746 --> 00:06:56,040
‫أجل، لم لا تأتين؟‬
‫لنر إن كانت تسعها غرفة نومي.‬

150
00:06:56,124 --> 00:06:58,334
‫- لا بأس.‬
‫- أجل، لأن مرتبتي القديمة ظهر بها تسريب.‬

151
00:06:58,501 --> 00:06:59,710
‫ألديك سرير مائي؟‬

152
00:06:59,794 --> 00:07:02,171
‫رملي. إنه أشبه بالنوم على شاطئ.‬

153
00:07:02,964 --> 00:07:03,965
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

154
00:07:04,048 --> 00:07:05,258
‫مرحبًا يا "كون". كيف حالك؟‬

155
00:07:05,341 --> 00:07:06,676
‫مرحبًا يا "جيري". آسف لتأخري.‬

156
00:07:06,759 --> 00:07:08,761
‫أنا و"جورج" كنا معًا طوال الليل.‬

157
00:07:08,845 --> 00:07:11,222
‫يمكنني أن أعوضك عن ذلك الوقت بعدة طرق.‬

158
00:07:11,431 --> 00:07:14,559
‫ما رأيك في هذا؟ إنهاء هذا الشيء اليوم.‬

159
00:07:14,684 --> 00:07:17,687
‫- لدي بعض الأسئلة لك...‬
‫- كلا. لا مزيد من الأسئلة.‬

160
00:07:17,979 --> 00:07:21,190
‫فقط تدبر أمرك بنفسك ونفذه.‬

161
00:07:21,274 --> 00:07:22,108
‫لا بأس يا "جيري".‬

162
00:07:22,442 --> 00:07:25,027
‫لكنني يمكن أن أتدبر أمري بنفسي‬
‫بأي طريقة تريدها.‬

163
00:07:25,194 --> 00:07:27,780
‫افعل ذلك فحسب!‬

164
00:07:32,535 --> 00:07:34,454
‫"كوستانزا"؟ أين "كوستانزا"؟‬

165
00:07:35,163 --> 00:07:37,540
‫لو سمحت، هل رأيت "كوستانزا"؟‬

166
00:07:37,623 --> 00:07:38,791
‫رأيته في الجوار.‬

167
00:07:39,417 --> 00:07:41,002
‫كان يدندن بهذه الأغنية بالأمس.‬

168
00:07:41,085 --> 00:07:42,962
‫لا يبدو أنني أستطيع إخراجها من رأسي.‬

169
00:07:43,045 --> 00:07:44,297
‫لا بد أن أعرف اسمها.‬

170
00:07:44,380 --> 00:07:47,133
‫"إنها كاسرة قلوب، سالبة للحب‬

171
00:07:47,216 --> 00:07:49,886
‫(بروبيكر)، أدر هذا السجن كرجل"‬

172
00:07:50,136 --> 00:07:52,763
‫شيء مثل ذلك. إنه لحن آسر. آسر جدًا.‬

173
00:07:52,847 --> 00:07:54,974
‫حسنًا، أتعرف ماذا؟‬
‫سأجلس هنا وأنتظر ذلك الرجل.‬

174
00:07:55,641 --> 00:07:56,559
‫ما هذه، "بيبول"؟‬

175
00:07:58,186 --> 00:08:00,730
‫"الناس الأكثر جمالًا في (بيبول)".‬

176
00:08:00,938 --> 00:08:02,482
‫"كوني سيليكا".‬

177
00:08:02,565 --> 00:08:03,983
‫لا شيء خطأ في ذلك؟‬

178
00:08:08,654 --> 00:08:10,448
‫"إلين"، إنك مخطئة في ذلك تمامًا.‬

179
00:08:10,656 --> 00:08:11,908
‫ليس ذلك ما نويته.‬

180
00:08:12,074 --> 00:08:14,410
‫حسنًا، وماذا كانت نيتك يا "هال"؟‬

181
00:08:14,494 --> 00:08:17,538
‫أردت فحسب أن تحظي بالراحة والدعم‬
‫الذي تستحقينه.‬

182
00:08:17,622 --> 00:08:20,082
‫لذلك طلبت تصميم المرتبة خصيصًا لك.‬

183
00:08:20,500 --> 00:08:21,709
‫تصميمها خصيصًا لي؟‬

184
00:08:22,210 --> 00:08:25,505
‫إنهم يعدّلون كثافة الحاشية وشدة الزنبرك‬
‫لتناسب نوع جسمك.‬

185
00:08:25,588 --> 00:08:28,257
‫قدّرت طولك بـ175 سنتيمترًا‬
‫ووزنك بـ50 كيلوجرامًا؟‬

186
00:08:30,593 --> 00:08:35,097
‫حسنًا، هذا ألطف شيء‬
‫قام به شخص من أجلي على الإطلاق.‬

187
00:08:35,264 --> 00:08:36,516
‫ هل تعجبك المرتبة؟‬

188
00:08:36,599 --> 00:08:39,602
‫أحبها. يسرني أنني...‬

189
00:08:40,561 --> 00:08:41,687
‫احتفظت بها.‬

190
00:08:44,815 --> 00:08:46,859
‫وهناك، تلك هي "بروكلين".‬

191
00:08:46,943 --> 00:08:48,236
‫إنها حيث يعيش "سبايك لي".‬

192
00:08:51,197 --> 00:08:53,449
‫انظر، هناك رجل يسبح في المياه.‬

193
00:08:57,537 --> 00:09:00,581
‫كلا. هذه على الأرجح جثة ميتة يا بني.‬

194
00:09:00,665 --> 00:09:03,543
‫عندما تقتل العصابة أحدهم،‬
‫يلقون بالجثة في النهر.‬

195
00:09:03,626 --> 00:09:04,544
‫لا بأس.‬

196
00:09:07,922 --> 00:09:09,757
‫"جيري"!‬

197
00:09:09,840 --> 00:09:11,008
‫- مرحبًا يا صاح.‬
‫- مرحبًا.‬

198
00:09:11,092 --> 00:09:13,261
‫حسنًا، مشاكلي في حوض السباحة تم حلها.‬

199
00:09:13,344 --> 00:09:15,972
‫لقد وجدت لنفسي كيلومترات‬
‫من الحارات المفتوحة.‬

200
00:09:16,389 --> 00:09:17,473
‫ما هذه الرائحة؟‬

201
00:09:17,723 --> 00:09:19,308
‫إنها رائحة نهر "إيست".‬

202
00:09:20,393 --> 00:09:22,228
‫- تسبح في نهر "إيست"؟‬
‫- أجل.‬

203
00:09:22,478 --> 00:09:26,399
‫الماء الأكثر كثافة مرورية‬
‫والأشد تلوثًا في الساحل الشرقي؟‬

204
00:09:26,607 --> 00:09:29,485
‫من الناحية العملية، "نورفولك" يتفوق عليه‬
‫في إجمالي حمولة السفن.‬

205
00:09:30,653 --> 00:09:32,280
‫كيف تسبح في تلك المياه؟‬

206
00:09:32,488 --> 00:09:34,365
‫رأيت شخصين آخرين هناك.‬

207
00:09:34,574 --> 00:09:36,617
‫- يسبحان؟‬
‫- حسنًا، طافيان.‬

208
00:09:36,701 --> 00:09:39,579
‫لم يكونا يتحركان كثيرًا،‬
‫لكنهما كانا هناك.‬

209
00:10:01,309 --> 00:10:02,768
‫مرحبًا يا "كرايمر". أنا "إلين".‬

210
00:10:02,852 --> 00:10:04,770
‫شكرًا لإعادتك مرتبتي.‬

211
00:10:04,854 --> 00:10:08,232
‫وأظن أنني سأستعيد مفتاحي الاحتياطي منك‬
‫في أي وقت.‬

212
00:10:08,316 --> 00:10:09,775
‫حسنًا. إلى اللقاء.‬

213
00:10:14,030 --> 00:10:15,865
‫هذه مرتبة جيدة.‬

214
00:10:24,332 --> 00:10:25,374
‫أين هذا الرجل بحق السماء؟‬

215
00:10:25,625 --> 00:10:27,501
‫أنتظر هنا منذ ٣ ساعات ونصف بحق السماء.‬

216
00:10:27,585 --> 00:10:30,087
‫هل أرحل؟ مستحيل يا "جاك".‬

217
00:10:30,421 --> 00:10:32,840
‫لن أدندن بها للرجل‬
‫في متجر الأسطونات ثانيةً، بالتأكيد.‬

218
00:10:33,049 --> 00:10:35,426
‫- سيد "ستاينبرينر"؟‬
‫- هذا ما ينادونني به.‬

219
00:10:35,509 --> 00:10:36,802
‫أحفادك حضروا لرؤيتك.‬

220
00:10:36,886 --> 00:10:38,638
‫- حسنًا. أدخليهم.‬
‫- جدي.‬

221
00:10:38,888 --> 00:10:41,390
‫- أدخلي الأطفال. أنا متشوق إليهم.‬
‫- جدي.‬

222
00:10:41,474 --> 00:10:43,351
‫مرحبًا أيها الصغار.‬

223
00:10:43,476 --> 00:10:45,853
‫من أنتم أيها الناس؟ تعالوا هنا.‬

224
00:10:45,936 --> 00:10:48,147
‫ماذا عن رحلة على متن "ستاين السريع"؟‬
‫اصعد هنا.‬

225
00:10:48,481 --> 00:10:50,816
‫ما اسمك؟ "شورتي"؟ "ميل"؟‬
‫هل أنت "ميل"؟‬

226
00:10:54,236 --> 00:10:56,238
‫- مرحبًا.‬
‫- "جيري".‬

227
00:10:56,322 --> 00:10:57,657
‫أنا عالق تحت مكتبي.‬

228
00:10:57,740 --> 00:10:59,492
‫"ستاينبرينر" في الحجرة.‬
‫لا بد أن تساعدني.‬

229
00:10:59,742 --> 00:11:01,243
‫من هذا؟‬

230
00:11:01,494 --> 00:11:02,411
‫"جيري"!‬

231
00:11:02,995 --> 00:11:05,581
‫- مرحبًا.‬
‫- ابتعد.‬

232
00:11:05,665 --> 00:11:06,916
‫إلى اللقاء. ابتعد.‬

233
00:11:07,083 --> 00:11:08,292
‫مرحبًا، أنا "برايان".‬

234
00:11:08,459 --> 00:11:09,710
‫ارحل يا "برايان".‬

235
00:11:09,877 --> 00:11:11,712
‫ارحل!‬

236
00:11:12,338 --> 00:11:13,839
‫لم لا تتصل به فحسب عبر جهاز الاستدعاء؟‬

237
00:11:14,090 --> 00:11:16,342
‫لأنه سيرى أن امتداد الرقم آت من عندي...‬

238
00:11:16,509 --> 00:11:20,679
‫تراجع. هيا.‬

239
00:11:20,763 --> 00:11:22,348
‫لم لا تفعل شيئًا ما؟‬

240
00:11:22,848 --> 00:11:24,100
‫اتصل محذرًا من تهديد بقنبلة.‬

241
00:11:24,433 --> 00:11:26,811
‫تهديد بقنبلة؟‬
‫لماذا أتصل للتحذير من تهديد بقنبلة؟‬

242
00:11:26,894 --> 00:11:28,396
‫اتصل فحسب.‬

243
00:11:28,854 --> 00:11:30,272
‫أفكر أنه لا بد أن يكون لدي ثمة سبب.‬

244
00:11:30,439 --> 00:11:31,774
‫"جيري"!‬

245
00:11:34,819 --> 00:11:36,487
‫أنتم الأطفال تعرفون كل الألحان الجديدة.‬

246
00:11:36,570 --> 00:11:37,822
‫أخبروني إن ذلك يذكركم بشيء.‬

247
00:11:37,905 --> 00:11:40,533
‫"كاسرة القلوب، سالبة للحب‬

248
00:11:40,658 --> 00:11:43,202
‫يا إسكافي، ألن تصلح حذائي مجانًا"‬

249
00:11:43,411 --> 00:11:45,287
‫أي شيء؟ "شورتي"؟ يا فتاة؟‬

250
00:11:45,621 --> 00:11:47,206
‫سيد "ستاينبرينر". تلقينا مكالمة للتو.‬

251
00:11:47,289 --> 00:11:48,624
‫هناك قنبلة في المبنى.‬

252
00:11:48,791 --> 00:11:50,709
‫- حمدًا للرب.‬
‫- قنبلة في المبنى!‬

253
00:11:50,793 --> 00:11:52,920
‫رباه. بسرعة. الجميع تحت المكتب.‬

254
00:11:57,508 --> 00:11:59,301
‫"جورج"، أيمكنك أن تتخيل‬
‫ماذا جال في خاطري‬

255
00:11:59,468 --> 00:12:03,389
‫عندما رأيت أنه لن تكون هناك مساحة كافية‬
‫تحت المكتب لي ولأطفالي؟‬

256
00:12:04,056 --> 00:12:05,724
‫- أنا آسف يا سيدي.‬
‫- أتعرف رأيي؟‬

257
00:12:06,308 --> 00:12:07,893
‫أظن أنك كنت تعرف بأمر القنبلة مسبقًا.‬

258
00:12:08,227 --> 00:12:10,312
‫- ماذا؟‬
‫- كان لديك إحساس مسبق بالقنبلة.‬

259
00:12:10,396 --> 00:12:12,606
‫نزلت إلى أسفل المكتب‬
‫لأن لديك إدراكًا يفوق الحواس.‬

260
00:12:12,690 --> 00:12:14,733
‫بسرعة يا "جورج". ضع فكرة في ذهني.‬

261
00:12:16,152 --> 00:12:18,446
‫كرات اللحم. غير معقول.‬

262
00:12:18,529 --> 00:12:19,947
‫أنت أعجوبة يا "جورج".‬

263
00:12:20,990 --> 00:12:22,741
‫على أي حال...‬

264
00:12:22,825 --> 00:12:25,244
‫هذا الإرهابي لديه مطلب محدد جدًا.‬

265
00:12:25,327 --> 00:12:27,621
‫منع القبعات الرخيصة القابلة للتعديل‬
‫في "يوم القبعة".‬

266
00:12:27,705 --> 00:12:30,082
‫يريد قبعات ملائمة كالتي يرتديها اللاعبون.‬

267
00:12:33,711 --> 00:12:35,880
‫- "جيري".‬
‫- أجل.‬

268
00:12:38,466 --> 00:12:40,176
‫ما هذا بحق السماء؟‬

269
00:12:40,259 --> 00:12:41,552
‫أين أنت؟‬

270
00:12:41,635 --> 00:12:42,595
‫أنا هنا.‬

271
00:12:42,761 --> 00:12:43,971
‫يمكنك أن تريني من هنا.‬

272
00:12:45,598 --> 00:12:48,559
‫ما هذا؟‬
‫إنك كما لو كنت تبيع تذاكر السينما هنا.‬

273
00:12:48,893 --> 00:12:50,352
‫أظنه مريح نوعًا ما هنا.‬

274
00:12:51,604 --> 00:12:55,524
‫حسنًا. لن تصدق‬
‫ما فعله "كرايمر" بمرتبتي.‬

275
00:12:55,608 --> 00:12:57,610
‫لا يمكنني أن أتحدث معك هكذا.‬

276
00:13:00,946 --> 00:13:04,533
‫لقد أنتن "كرايمر" مرتبتي تمامًا.‬

277
00:13:05,075 --> 00:13:06,577
‫هل رائحتها من نهر "إيست".‬

278
00:13:07,369 --> 00:13:09,788
‫أجل، إنها كذلك. كيف عرفت؟‬

279
00:13:09,872 --> 00:13:13,918
‫لأن "كرايمر" كان يسبح‬
‫بين جسر "كوينزبورو" وجسر "بروكلين".‬

280
00:13:14,293 --> 00:13:15,461
‫عظيم!‬

281
00:13:20,174 --> 00:13:22,426
‫رباه. أنا في الطابق الخطأ مجددًا.‬

282
00:13:25,221 --> 00:13:26,430
‫مهلًا!‬

283
00:13:26,764 --> 00:13:29,433
‫شكرًا لإفسادك مرتبتي. رائحتها عفنة.‬

284
00:13:29,725 --> 00:13:32,561
‫مهلًا، أتعرفين ماذا أظنها؟‬
‫أظنها رائحة نهر "إيست".‬

285
00:13:33,312 --> 00:13:34,855
‫أظن أنه ربما يكون ملوثًا.‬

286
00:13:38,275 --> 00:13:41,695
‫حسنًا، لقد أوقعت بي هذه المرة حقًا‬
‫يا "ساينفيلد".‬

287
00:13:46,825 --> 00:13:48,327
‫ماذا حدث هنا بحق السماء؟‬

288
00:13:49,161 --> 00:13:50,454
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

289
00:13:50,913 --> 00:13:52,831
‫انظر كم هي معرقلة هنا.‬

290
00:13:53,040 --> 00:13:54,291
‫إنها معرقلة، صحيح؟‬

291
00:13:54,416 --> 00:13:55,501
‫إنها معرقلة جدًا.‬

292
00:13:55,668 --> 00:13:57,044
‫لا أظنها بهذا السوء.‬

293
00:13:57,294 --> 00:13:58,963
‫أيمكنني أن أحصل على كرسي هنا؟‬

294
00:13:59,129 --> 00:14:00,548
‫كلا، الكراسي موجودة الناحية الأخرى.‬

295
00:14:00,756 --> 00:14:02,424
‫كلا. هذا ليس جيدًا.‬

296
00:14:03,133 --> 00:14:05,386
‫- سأغادر.‬
‫- أجل، أنا مع النتن.‬

297
00:14:05,594 --> 00:14:07,179
‫سأعود إلى شقتي.‬

298
00:14:12,309 --> 00:14:13,894
‫"يوم قبعات ملائمة"؟‬

299
00:14:15,104 --> 00:14:16,438
‫أهذا ما طلبته من "ستاينبرينر"؟‬

300
00:14:16,855 --> 00:14:19,358
‫مهلًا، هل يعدّون حقًا‬
‫القبعات الملائمة؟ رائع.‬

301
00:14:20,192 --> 00:14:22,736
‫وخمّن من كلّفوه‬
‫بمسؤولية "يوم القبعات الملائمة"؟‬

302
00:14:24,154 --> 00:14:25,781
‫- أنا.‬
‫- مهلًا، يا لحظك.‬

303
00:14:25,948 --> 00:14:27,199
‫أجل، يا لحظي.‬

304
00:14:27,825 --> 00:14:30,077
‫والآن يتعين علي أن معرفة‬
‫مقاسات الرأس المختلفة‬

305
00:14:30,160 --> 00:14:32,329
‫لـ٥٩ ألف شخص مختلف!‬

306
00:14:32,413 --> 00:14:34,790
‫ماذا لو ظهر رأس دبوس؟‬
‫يجب أن أكون جاهزًا له!‬

307
00:14:34,957 --> 00:14:37,668
‫لا قبعات مقلدة. أريد قبعات‬
‫مثل التي يرتديها اللاعبون الحقيقيون.‬

308
00:14:38,335 --> 00:14:40,921
‫انس القبعات الملائمة! لن أقوم بذلك!‬

309
00:14:41,005 --> 00:14:44,508
‫وستعاود الاتصال بـ"ستاينبرينر"‬
‫وتلغي الأمر برمته!‬

310
00:14:44,592 --> 00:14:46,093
‫هل يمكنك على الأقل أن تحضر قبعة لي؟‬

311
00:14:46,176 --> 00:14:48,178
‫لا بأس. أي مقاس؟‬

312
00:14:48,262 --> 00:14:50,222
‫- 7 وخمسة أثمان.‬
‫- 7 وخمسة أثمان.‬

313
00:14:50,306 --> 00:14:52,975
‫- لماذا تصرخ؟‬
‫- لا أعرف! إنه هذا المكان!‬

314
00:14:53,058 --> 00:14:55,185
‫لا أشعر بأي راحة هنا!‬

315
00:14:57,855 --> 00:14:59,023
‫هل تروق لك المرتبة؟‬

316
00:14:59,106 --> 00:15:00,524
‫أعشقها.‬

317
00:15:00,649 --> 00:15:02,318
‫إننا يجب...‬

318
00:15:04,236 --> 00:15:05,279
‫نخرج من هنا.‬

319
00:15:06,196 --> 00:15:07,406
‫ما هذه الرائحة؟‬

320
00:15:08,073 --> 00:15:09,074
‫أي رائحة؟‬

321
00:15:11,201 --> 00:15:12,453
‫أظنها تفوح من المرتبة.‬

322
00:15:12,995 --> 00:15:13,913
‫هل أصابها شيء؟‬

323
00:15:14,288 --> 00:15:15,456
‫كلا.‬

324
00:15:16,415 --> 00:15:18,250
‫أتعرف ما هي؟‬

325
00:15:20,127 --> 00:15:24,590
‫ذهبت أصطاد البطلينوس ذات يوم‬
‫ونسيت أن أرش حذائي بالماء.‬

326
00:15:25,215 --> 00:15:28,344
‫- تصطادين البطلينوس؟‬
‫- أجل، أصطاد البطلينوس والمحار.‬

327
00:15:28,969 --> 00:15:30,262
‫أنا أصطاد البطلينوس والمحار.‬

328
00:15:34,266 --> 00:15:36,018
‫أجل، ادخل.‬

329
00:15:36,769 --> 00:15:39,855
‫سيدي. تلقيت للتو مكالمة من الإرهابي.‬

330
00:15:39,939 --> 00:15:41,607
‫أخبرته أن يتصل هنا إن كان لديك الوقت.‬

331
00:15:41,690 --> 00:15:44,568
‫"كوستانزا"، دعني أسألك عن شيء.‬
‫هل هو "فبراير" أم"فباير"؟‬

332
00:15:44,652 --> 00:15:47,446
‫لأنني أفضل "باير". وما هذه الـ"راي"؟‬

333
00:15:49,114 --> 00:15:51,367
‫دعني أضع لك المكالمة‬
‫على مكبر الصوت يا سيدي.‬

334
00:15:52,451 --> 00:15:53,452
‫مرحبًا أيها المفجر؟‬

335
00:15:53,702 --> 00:15:55,162
‫أجل، هذا هو الإرهابي المفجر.‬

336
00:15:55,245 --> 00:15:57,706
‫"كوستانزا" هنا يبذل مجهودًا مضنيًا‬
‫من أجل تلك القبعات.‬

337
00:15:57,790 --> 00:16:00,709
‫بخصوص تلك القبعات،‬
‫أظن أنني ربما غيرت رأيي.‬

338
00:16:01,126 --> 00:16:03,045
‫لم تعد تريدها؟ ألغيت. إلى اللقاء.‬

339
00:16:03,128 --> 00:16:04,421
‫تفكير جيد يا سيدي.‬

340
00:16:04,505 --> 00:16:06,423
‫- والآن ماذا تريد بدلًا منها؟‬
‫- ماذا؟‬

341
00:16:06,507 --> 00:16:08,801
‫حسنًا، أنت الإرهابي.‬
‫لا بد أنك تريد شيئًا.‬

342
00:16:09,593 --> 00:16:11,595
‫أظنه سيكون لطيفًا‬
‫لو اتصلت بجميع مشتري التذاكر‬

343
00:16:11,679 --> 00:16:13,222
‫إن كان سيتم تأجيل مباراة بسبب المطر.‬

344
00:16:13,389 --> 00:16:15,474
‫لا بأس. "جورج"، يمكنك تولي ذلك الأمر.‬

345
00:16:15,766 --> 00:16:17,142
‫"كوستانزا"، ماذا تفعل بحق السماء؟‬

346
00:16:17,559 --> 00:16:19,979
‫لا بد أن نكون أكثر صرامة يا سيدي.‬
‫لذلك كان عليّ أن أغلق الخط.‬

347
00:16:20,104 --> 00:16:22,022
‫إن كان أحدهم غير متزن،‬
‫لا تزعجه يا "جورج".‬

348
00:16:22,147 --> 00:16:23,107
‫أتعرف ماذا سأفعل؟‬

349
00:16:23,190 --> 00:16:25,025
‫سأدور على جنبات الاستاد‬
‫وأغلق جميع النوافذ.‬

350
00:16:25,109 --> 00:16:26,151
‫هذا ما سأفعله يا صاح.‬

351
00:16:26,235 --> 00:16:27,528
‫وسأخبرك بشيء آخر.‬

352
00:16:27,611 --> 00:16:29,154
‫أنا متوتر للغاية!‬

353
00:16:30,990 --> 00:16:32,491
‫أعجبتني تلك البيتزا المحشوة المقرمشة.‬

354
00:16:32,992 --> 00:16:34,618
‫الجبن في بيتزا مقرمشة.‬

355
00:16:34,994 --> 00:16:35,995
‫إنها جبنة إضافية فحسب.‬

356
00:16:36,078 --> 00:16:38,956
‫دعني أخبرك بشيء.‬
‫ستمر سنوات قبل أن يعثروا على مكان آخر‬

357
00:16:39,081 --> 00:16:40,457
‫ليخفوا فيه جبنة إضافية في البيتزا.‬

358
00:16:40,874 --> 00:16:41,834
‫- "كرايمر"!‬
‫- مرحبًا.‬

359
00:16:41,917 --> 00:16:43,043
‫- رباه، مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

360
00:16:43,127 --> 00:16:45,587
‫هذا "هال". "هال"، هذا "كرايمر".‬
‫"كرايمر"، هذا "هال".‬

361
00:16:45,879 --> 00:16:48,549
‫"هال لانغرهانز".‬

362
00:16:49,049 --> 00:16:51,635
‫- "كيتزميلر".‬
‫- أجل. "كيتزميلر". هذا صحيح.‬

363
00:16:52,177 --> 00:16:54,263
‫- هل ستسبح؟‬
‫- أجل، إنني سأسبح.‬

364
00:16:54,430 --> 00:16:55,973
‫تلك الرائحة.‬

365
00:16:56,765 --> 00:16:58,475
‫يجب أن أذهب إلى رصيف الميناء. إنه...‬

366
00:16:58,559 --> 00:17:01,186
‫حركة مرور العبارات تسوء حقًا‬
‫في حوالي الرابعة والنصف، لكن...‬

367
00:17:01,270 --> 00:17:04,064
‫اسمعي، ما زال لدي مفتاح شقتك، وسوف...‬

368
00:17:04,148 --> 00:17:06,108
‫أعيده إليك في أسرع وقت ممكن.‬

369
00:17:06,275 --> 00:17:07,443
‫عزيزي.‬

370
00:17:46,065 --> 00:17:47,232
‫الغداء.‬

371
00:17:50,152 --> 00:17:52,154
‫- "كرايمر".‬
‫- مرحبًا.‬

372
00:17:53,655 --> 00:17:56,283
‫- هل يمكنني أن أتحدث معك قليلًا؟‬
‫- أجل، بالتأكيد.‬

373
00:17:57,743 --> 00:17:58,786
‫رباه.‬

374
00:17:58,869 --> 00:18:00,746
‫- "كيتزميلر".‬
‫- هذا هو.‬

375
00:18:02,247 --> 00:18:03,415
‫أنت و"إلين" مقربان جدًا.‬

376
00:18:03,749 --> 00:18:06,085
‫بيننا تاريخ طويل.‬

377
00:18:07,086 --> 00:18:08,253
‫وأنت كنت...‬

378
00:18:09,254 --> 00:18:10,964
‫كيف أعبر عن هذا؟‬

379
00:18:11,590 --> 00:18:14,051
‫- كنت في سريرها.‬
‫- هذا صحيح.‬

380
00:18:15,552 --> 00:18:16,678
‫لكن هذا لم يعد يحدث؟‬

381
00:18:16,845 --> 00:18:19,014
‫كلا. هي وضعت حدًا لذلك.‬

382
00:18:21,016 --> 00:18:22,309
‫هذا كل ما كنت أحتاج إلى معرفته.‬

383
00:18:23,227 --> 00:18:25,729
‫هل تسبح حقًا في هذا الشيء؟‬

384
00:18:25,813 --> 00:18:26,980
‫أجل.‬

385
00:18:27,064 --> 00:18:29,525
‫يدرب كل عضلة في الجسم.‬

386
00:18:29,608 --> 00:18:30,943
‫إنه مفيد جدًا للظهر.‬

387
00:18:31,235 --> 00:18:33,237
‫- مفيد للظهر.‬
‫- صحيح.‬

388
00:18:33,612 --> 00:18:36,949
‫4 ساعات في هذا النهر،‬
‫ويزداد طولي بوصة كاملة.‬

389
00:18:40,494 --> 00:18:41,662
‫هيا.‬

390
00:18:44,998 --> 00:18:47,334
‫"كاسرة قلوب يا (بروبيكر)"‬

391
00:18:47,709 --> 00:18:49,294
‫"جورج". تذكرت ذلك اللحن.‬

392
00:18:49,878 --> 00:18:51,588
‫"جورج"؟‬

393
00:18:52,673 --> 00:18:53,924
‫ما هذا الصوت؟‬

394
00:19:00,139 --> 00:19:01,807
‫قنبلة ستنفجر!‬

395
00:19:04,351 --> 00:19:07,146
‫لا أصدق أن "باحة الفقرات القطنية"‬
‫ترفض أن تأخذها.‬

396
00:19:20,492 --> 00:19:21,577
‫حسنًا.‬

397
00:19:27,958 --> 00:19:30,210
‫- أتريد إعادته إلى ما كان عليه؟‬
‫- أجل. هذا صحيح.‬

398
00:19:30,919 --> 00:19:32,796
‫لا أفهمك يا "ساينفيلد".‬

399
00:19:32,880 --> 00:19:35,465
‫تريد شيئًا ما في يوم،‬
‫واليوم التالي لا يروق لك.‬

400
00:19:35,549 --> 00:19:37,551
‫بحقك يا رجل. اتخذ قرارًا.‬

401
00:19:38,594 --> 00:19:40,012
‫لحظة واحدة.‬

402
00:19:41,972 --> 00:19:44,308
‫- مرحبًا.؟‬
‫-"جيري". يجب أن تساعدني.‬

403
00:19:44,391 --> 00:19:45,767
‫لقد التوى ظهري.‬

404
00:19:45,934 --> 00:19:47,144
‫ارقدي فحسب.‬

405
00:19:47,519 --> 00:19:49,521
‫إنني راقدة.‬

406
00:19:50,355 --> 00:19:54,026
‫إنني عالقة تحت مرتبة نتنة.‬

407
00:19:55,485 --> 00:19:57,446
‫يجب أن تحضر طبيبًا،‬

408
00:19:57,529 --> 00:19:59,364
‫أو على الأقل تعال إلى هنا‬

409
00:19:59,448 --> 00:20:01,325
‫وارفع هذا الشيء عني.‬

410
00:20:03,035 --> 00:20:04,912
‫لا بأس، سأحضر فورًا.‬

411
00:20:05,913 --> 00:20:08,040
‫"كونراد"، يجب أن أذهب.‬

412
00:20:08,332 --> 00:20:10,417
‫ابق، اذهب. أيًا كان ما تريده.‬

413
00:20:12,753 --> 00:20:13,879
‫مرحبًا يا "كرايمر".‬

414
00:20:14,796 --> 00:20:15,923
‫ماذا يجري؟‬

415
00:20:16,089 --> 00:20:19,009
‫أخبرت معالجي كم أن السباحة الجيدة في النهر‬
‫تريح ظهري.‬

416
00:20:19,092 --> 00:20:21,136
‫- حقًا؟‬
‫- أوصى بها لجميع مرضاه.‬

417
00:20:23,722 --> 00:20:25,098
‫تنح جانبًا.‬

418
00:20:30,687 --> 00:20:33,106
‫لقد غطس كحجر، صحيح؟‬

419
00:20:38,153 --> 00:20:40,447
‫سيدي، أنا متأكد أنها ليست قنبلة.‬

420
00:20:40,530 --> 00:20:43,325
‫أجل، لا تتحل بالشجاعة يا "جورج".‬
‫إن عبثت معهم، يعبثون معك.‬

421
00:20:43,408 --> 00:20:45,202
‫حسنًا يا شباب، أرسلوه إلى الداخل.‬

422
00:20:45,494 --> 00:20:46,411
‫"فرقة المفرقعات"‬

423
00:20:49,081 --> 00:20:50,624
‫مهلًا. ما هذا الشيء الذي أمامكم مباشرة؟‬

424
00:20:51,208 --> 00:20:53,085
‫أهو شيء خطير؟ أذلك وحش "ماثرا"؟‬

425
00:20:54,920 --> 00:20:57,172
‫حسنًا، دعونا نفحص المكتب.‬
‫إنه مصدر التكتكة التي سمعتها.‬

426
00:20:57,256 --> 00:20:59,508
‫سنفتش كل واحد من تلك الأدراج،‬
‫بدءًا بالدرج الأعلى.‬

427
00:21:02,052 --> 00:21:05,097
{\an8}‫"(بيغ هانك)، (ناتراجيس)"‬
‫(بلاي بوي)، (إيل)... "‬

428
00:21:07,599 --> 00:21:11,144
‫إنها مجرد سعرات فارغة‬
‫وفضول ذكوري يا "جورجي"؟‬

429
00:21:12,271 --> 00:21:14,314
‫يبدو أن هناك المزيد‬
‫من القطاعات الأخرى بالأسفل.‬

430
00:21:14,398 --> 00:21:16,233
‫قطاعات بالأسفل. هذا مكانها على الأرجح.‬

431
00:21:16,316 --> 00:21:18,652
‫حسنًا يا شباب. دعونا نشقّه.‬

432
00:21:23,782 --> 00:21:26,034
‫أؤكد لك يا "جورج".‬
‫بدءًا من الغد، لا مزيد من المكاتب.‬

433
00:21:26,118 --> 00:21:27,953
‫منضدة زجاجية و4 أرجل فحسب.‬

434
00:21:32,624 --> 00:21:33,458
‫مهلًا!‬

435
00:21:34,376 --> 00:21:35,836
‫مهلًا، حاذر أين تركل!‬

436
00:21:37,546 --> 00:21:39,256
‫ابحثوا أيها الناس عن نهر يخصكم!‬

437
00:21:39,756 --> 00:21:41,216
‫- رباه!‬
‫- أنا آسف جدًا.‬

438
00:21:41,967 --> 00:21:43,468
‫- "كرايمر".‬
‫-"إلين".‬

439
00:21:44,219 --> 00:21:46,430
‫مرحبًا. أنا مستمتعة بذلك.‬

440
00:21:46,638 --> 00:21:48,515
‫سألتقي بك في المقهى.‬

441
00:21:48,598 --> 00:21:49,683
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

442
00:22:02,321 --> 00:22:04,906
{\an8}‫- مرحبًا يا "كوني"، هل "جيري" موجود؟‬
‫- كلا.‬

443
00:22:05,324 --> 00:22:06,783
{\an8}‫وأنا أفضّل "كونراد".‬

444
00:22:08,327 --> 00:22:09,953
{\an8}‫سمعت ما حلّ بالمكتب.‬

445
00:22:10,245 --> 00:22:13,206
{\an8}‫أؤكد لك، كان هناك شيء مطمئن جدًا‬
‫إزاء تلك المساحة الصغيرة المريحة.‬

446
00:22:13,498 --> 00:22:14,666
{\an8}‫أجل، حسنًا، أيًا كان.‬

447
00:22:15,500 --> 00:22:16,335
{\an8}‫إلى اللقاء.‬

448
00:22:19,838 --> 00:22:21,048
{\an8}‫عدنا إلى الوضع الطبيعي.‬

449
00:22:21,548 --> 00:22:23,508
{\an8}‫ليس سيئًا مقابل ٤ آلاف دولار.‬

450
00:22:36,354 --> 00:22:38,690
{\an8}‫لا أصدق أنني جئت بمنخفض الدهون.‬

451
00:22:42,819 --> 00:22:45,322
{\an8}‫ترجمة "ماجد فايز"‬

