﻿1
00:00:01,876 --> 00:00:03,545
{\an8}‫فنجان من الشاي مع الليمون.‬

2
00:00:03,878 --> 00:00:06,589
{\an8}‫- ماذا حل بصوتك؟‬
‫- كنت أصرخ على المقاطعين طوال الليل.‬

3
00:00:06,673 --> 00:00:08,800
{\an8}‫آخر مرة أفتتح مسابقات رعاة البقر.‬

4
00:00:10,093 --> 00:00:12,053
{\an8}‫حسنًا يا "جيري"، كنت أفكر.‬

5
00:00:12,679 --> 00:00:16,016
{\an8}‫لقد ذهبت إلى أبعد حد مع...‬
‫"جورج كوستانزا".‬

6
00:00:16,224 --> 00:00:18,476
{\an8}‫هل هذا حديث الانتحار أم حديث الألقاب؟‬

7
00:00:18,560 --> 00:00:19,686
{\an8}‫الألقاب.‬

8
00:00:20,228 --> 00:00:23,022
{\an8}‫"جورج". ما هذا؟ إنه لا شيء.‬

9
00:00:23,773 --> 00:00:26,025
{\an8}‫ليس فيه بريق، لا إثارة.‬

10
00:00:26,443 --> 00:00:29,154
{\an8}‫أريد لقبًا يجعل الناس يشرقون.‬

11
00:00:29,237 --> 00:00:30,739
{\an8}‫تقصد، مثل، "ليزا".‬

12
00:00:31,823 --> 00:00:32,949
{\an8}‫كنت أفكر...‬

13
00:00:34,034 --> 00:00:35,118
{\an8}‫"تي-بون".‬

14
00:00:35,493 --> 00:00:37,996
{\an8}‫ولكن لا يوجد حرف "ت" في اسمك.‬
‫ما رأيك بـ "جي-بون"؟‬

15
00:00:38,079 --> 00:00:40,081
‫- لا يوجد "جي-بون".‬
‫- هناك "جي-سبوت".‬

16
00:00:40,165 --> 00:00:41,374
{\an8}‫هذه أسطورة.‬

17
00:00:42,625 --> 00:00:44,961
{\an8}‫"تي-بون"، ستعشقك النساء.‬

18
00:00:52,927 --> 00:00:54,971
‫لماذا استأجروك من أجل مسابقات رعاة البقر؟‬

19
00:00:55,055 --> 00:00:56,931
{\an8}‫سمعوا أنني افتتحت حفلة‬
‫"كيني روجرز" مرة.‬

20
00:00:59,726 --> 00:01:02,562
{\an8}‫ألم يرمك من الحافلة في وسط "ألاباما"؟‬

21
00:01:02,645 --> 00:01:04,272
‫كنت أستحق ذلك.‬

22
00:01:04,564 --> 00:01:06,274
{\an8}‫على علمك، لدى "كيني روجرز"...‬

23
00:01:09,736 --> 00:01:11,237
‫لماذا جلبت خادمة؟‬

24
00:01:11,321 --> 00:01:13,573
‫لست مضطرة للهمس. فهي تعرف أنها خادمة.‬

25
00:01:15,867 --> 00:01:17,285
‫من أين جئت بها؟‬

26
00:01:18,870 --> 00:01:20,538
‫استأجرتها من مكتب.‬

27
00:01:21,664 --> 00:01:23,875
‫- أنهيت كل شيء.‬
‫- شكرًا. أحسنت.‬

28
00:01:24,292 --> 00:01:25,627
‫- هل هذا لي؟‬
‫- أجل.‬

29
00:01:38,014 --> 00:01:39,224
‫ماذا؟‬

30
00:01:39,599 --> 00:01:41,434
‫هيا يا "جيري". ألم تلاحظ؟‬

31
00:01:41,518 --> 00:01:42,519
‫ألاحظ ماذا؟‬

32
00:01:42,852 --> 00:01:44,437
‫إنها ليست خادمة حتى.‬

33
00:01:45,146 --> 00:01:46,523
‫تريد أن تكون ممثلة...‬

34
00:01:47,190 --> 00:01:48,566
‫أو عارضة أزياء...‬

35
00:01:48,983 --> 00:01:51,820
‫- أو راقصة. أو مذيعة أخبار.‬
‫- مذيعة أخبار.‬

36
00:01:54,322 --> 00:01:57,408
‫مرحبًا. حسنًا، خبر سيئ يا جماعة.‬

37
00:01:57,492 --> 00:02:00,120
‫أجل، انتهت حياتي. صديقتي ستنتقل.‬

38
00:02:00,203 --> 00:02:01,454
‫ألديك صديقة؟‬

39
00:02:01,538 --> 00:02:02,956
‫أين كنت يا "جيري"؟‬

40
00:02:03,039 --> 00:02:04,165
‫في مسابقات رعاة البقر.‬

41
00:02:05,083 --> 00:02:06,376
‫إلى أين ستنتقل؟‬

42
00:02:06,459 --> 00:02:07,585
‫إلى وسط المدينة.‬

43
00:02:07,919 --> 00:02:09,003
‫وسط مدينة "نيويورك"؟‬

44
00:02:09,087 --> 00:02:13,216
‫أجل. لا أعلم إن كان باستطاعتي‬
‫تحمل تلك العلاقات عن بعد.‬

45
00:02:13,299 --> 00:02:14,884
‫إنها تبعد ١٠ دقائق بالقطار النفقي.‬

46
00:02:14,968 --> 00:02:16,511
‫لا أعلم.‬

47
00:02:19,430 --> 00:02:20,682
‫حسنًا، لديك خادمة.‬

48
00:02:23,476 --> 00:02:25,395
‫بربك،‬
‫إنه عالم مختلف تمامًا في مركز المدينة.‬

49
00:02:25,478 --> 00:02:27,856
‫متاجر "غاب" ومتاجر‬
‫"تاور ريكوردز" مختلفة.‬

50
00:02:27,939 --> 00:02:29,899
‫ورقم هاتفها يبتدئ بـ٦٤٦.‬

51
00:02:29,983 --> 00:02:31,067
‫ماذا؟ ما هذا؟‬

52
00:02:31,151 --> 00:02:32,443
‫هذا هو الرمز الجديد.‬

53
00:02:32,694 --> 00:02:35,738
‫لقد نفدت أرقام ٢١٢ لديهم،‬
‫لذلك فالأرقام الجديدة كلها تبتدئ بـ٦٤٦.‬

54
00:02:36,197 --> 00:02:39,534
‫كان ٧١٨ عندما جئت إلى المنطقة‬
‫في البداية. كنت أبكي كل ليلة.‬

55
00:02:40,326 --> 00:02:43,830
‫اسمعي. إنذار يا "إلين".‬
‫سأمر عليك لاحقًا وأستلم فاكسًا.‬

56
00:02:43,913 --> 00:02:45,999
‫- في العمل؟‬
‫- لا. في شقتك.‬

57
00:02:46,082 --> 00:02:47,375
‫ليس لدي فاكس.‬

58
00:02:47,458 --> 00:02:48,668
‫تفضل.‬

59
00:02:50,795 --> 00:02:52,547
‫فماذا سنفعل الآن؟‬

60
00:02:53,006 --> 00:02:56,009
‫هل رأيت؟‬
‫لهذا يجب أن تحصل على فاكس وآلة ناسخة.‬

61
00:02:56,092 --> 00:02:57,302
‫وقفل.‬

62
00:02:58,678 --> 00:03:00,013
‫متأكدة من أنك لا تملكين واحدًا؟‬

63
00:03:00,096 --> 00:03:02,265
‫فهنالك أشياء كثيرة في‬
‫شقتي لم أرها من قبل.‬

64
00:03:02,640 --> 00:03:04,726
‫إذن ربما لديك فاكس.‬

65
00:03:05,351 --> 00:03:07,061
‫لقد ذهبت بعقلي للتو.‬

66
00:03:10,523 --> 00:03:11,691
‫لنطلب الغداء.‬

67
00:03:11,774 --> 00:03:13,651
‫"ماري"، سأطلب سلطة الشيف.‬

68
00:03:14,319 --> 00:03:15,445
‫شطيرة لحم الحبش.‬

69
00:03:15,904 --> 00:03:17,363
‫شرحات لحم بعظمه.‬

70
00:03:18,197 --> 00:03:19,282
‫للغداء؟‬

71
00:03:19,365 --> 00:03:22,285
‫أنا من نوع الأشخاص‬
‫الذين يفضلون اللحم بعظمه.‬

72
00:03:23,328 --> 00:03:24,871
‫أعشق اللحم بعظمه.‬

73
00:03:26,748 --> 00:03:28,791
‫في الواقع، يفضل أن تدعوني...‬

74
00:03:28,875 --> 00:03:31,085
‫هذا جيد. سأتناوله أنا أيضًا.‬

75
00:03:31,878 --> 00:03:33,463
‫"واتكينز"، ستتناول اللحم بعظمه؟‬

76
00:03:33,546 --> 00:03:34,756
‫أعشقه.‬

77
00:03:34,839 --> 00:03:36,883
‫إذن، يجب أن ندعوك "تي-بون".‬

78
00:03:40,970 --> 00:03:42,388
‫لا، لا ينبغي.‬

79
00:03:42,472 --> 00:03:43,681
‫"تي-بون!"‬

80
00:03:44,140 --> 00:03:48,061
‫"تي-بون!"‬

81
00:03:59,447 --> 00:04:00,448
‫مرحبًا؟‬

82
00:04:03,910 --> 00:04:05,119
‫ماذا؟‬

83
00:04:07,664 --> 00:04:10,208
‫لديك ٥٧ رسالة.‬

84
00:04:11,251 --> 00:04:12,627
‫الرسالة 1...‬

85
00:04:15,588 --> 00:04:17,131
‫الرسالة 2...‬

86
00:04:19,968 --> 00:04:21,552
‫الرسالة 3...‬

87
00:04:21,636 --> 00:04:23,221
‫مرحبًا، أنا "جورج". اسمعي أنا...‬

88
00:04:23,304 --> 00:04:24,722
‫الرسالة 4.‬

89
00:04:27,475 --> 00:04:28,601
‫"كرايمر".‬

90
00:04:43,574 --> 00:04:44,575
‫ألو؟‬

91
00:04:47,537 --> 00:04:48,955
‫المكان يبدو رائعًا يا "سيندي".‬

92
00:04:49,038 --> 00:04:50,581
‫شكرًا يا "جيري". يجب أن أنصرف.‬

93
00:04:50,665 --> 00:04:51,874
‫حسنًا، إلى اللقاء.‬

94
00:05:00,717 --> 00:05:01,926
‫مرحبًا يا "إلين".‬

95
00:05:09,684 --> 00:05:10,768
‫حسنًا!‬

96
00:05:13,980 --> 00:05:18,151
‫اللعب مع خادمتك. هذا قرار حكيم.‬

97
00:05:19,152 --> 00:05:22,488
‫"إلين"،‬
‫هل تظنين أنني بإرادتي أقحم نفسي في وضع‬

98
00:05:22,572 --> 00:05:25,700
‫محفوف بالتعقيدات المحتملة بكل وضوح؟‬

99
00:05:28,786 --> 00:05:32,790
‫أنت تدفع لامرأة لكي‬
‫تأتي إلى بيتك وتنام معك.‬

100
00:05:32,874 --> 00:05:33,833
‫لا.‬

101
00:05:33,916 --> 00:05:35,585
‫أدفع لها لكي تنظف البيت.‬

102
00:05:36,169 --> 00:05:37,170
‫والباقي هو...‬

103
00:05:37,253 --> 00:05:38,963
‫ماذا؟ تأمين صحي؟‬

104
00:05:41,215 --> 00:05:43,634
‫كنت سأقول، "التصرف كمضيف جيد".‬

105
00:05:45,428 --> 00:05:48,139
‫ولكن المهم هو أنه بيننا علاقة شخصية،‬

106
00:05:48,222 --> 00:05:49,849
‫وبيننا علاقة عمل.‬

107
00:05:50,099 --> 00:05:52,935
‫إنهما منفصلتان وأظن‬
‫أنهما راقيتان نوعًا ما.‬

108
00:05:53,311 --> 00:05:55,730
‫إذن أنت تعتبرها علاقة؟‬

109
00:05:55,813 --> 00:05:56,856
‫أجل.‬

110
00:05:57,523 --> 00:05:58,691
‫هل خرجتما معًا؟‬

111
00:05:58,775 --> 00:06:00,276
‫أجل.‬

112
00:06:00,610 --> 00:06:01,861
‫إلى أين ذهبتما؟‬

113
00:06:01,944 --> 00:06:03,112
‫إلى المتجر.‬

114
00:06:03,362 --> 00:06:04,655
‫لشراء ماذا؟‬

115
00:06:05,156 --> 00:06:06,699
‫- أشياء.‬
‫- مواد تنظيف؟‬

116
00:06:06,783 --> 00:06:07,909
‫وعلكة.‬

117
00:06:09,660 --> 00:06:11,496
‫حسنًا، لا يوجد أرقى‬

118
00:06:11,579 --> 00:06:13,998
‫من علاقة مع الخادمة ثم مضغ العلكة.‬

119
00:06:14,582 --> 00:06:16,834
‫ليست خادمة. ربما تكون مذيعة أخبار!‬

120
00:06:18,461 --> 00:06:19,462
‫مهلًا...‬

121
00:06:20,004 --> 00:06:22,090
‫حسنًا، لقد ودعت "مادلين" للتو.‬

122
00:06:22,590 --> 00:06:25,593
‫أجل، إنها في سيارة أجرة وهي في الطريق.‬

123
00:06:27,470 --> 00:06:28,888
‫أشتاق إليها منذ الآن.‬

124
00:06:29,931 --> 00:06:30,932
‫يا "كرايمر".‬

125
00:06:31,015 --> 00:06:35,686
‫ما الذي ترسله إلى بيتي‬
‫بالفاكس كل ٣٠ ثانية؟‬

126
00:06:36,437 --> 00:06:38,856
‫حسنًا، سجلت اسمي بخدمة إيصال الطعام.‬

127
00:06:39,107 --> 00:06:40,525
‫أجل، "والآن سنطبخ".‬

128
00:06:40,608 --> 00:06:42,777
‫إنه تلاعب بالكلمات.‬

129
00:06:44,362 --> 00:06:47,240
‫إنهم يرسلون لي قوائم‬
‫طعام بعض المطاعم بالفاكس.‬

130
00:06:47,323 --> 00:06:49,158
‫- أي مطاعم؟‬
‫- حسنًا، جميعها.‬

131
00:06:49,242 --> 00:06:50,993
‫أجل، إنها الرزمة الفاخرة.‬

132
00:06:51,077 --> 00:06:52,703
‫إذن هذا لن يتوقف؟‬

133
00:06:52,787 --> 00:06:54,163
‫حسنًا، يفضل ألا يتوقف.‬

134
00:06:54,580 --> 00:06:55,957
‫فقد دفعت للسنة بكاملها.‬

135
00:06:57,708 --> 00:06:59,168
‫إذن هل أستلمها فيما بعد؟‬

136
00:06:59,585 --> 00:07:01,003
‫يمكنك أن تستلمها الآن.‬

137
00:07:08,010 --> 00:07:09,971
‫أتساءل إن كان أحد يعلم أنه هنا.‬

138
00:07:11,097 --> 00:07:12,598
‫إذا اختفى للتو...‬

139
00:07:14,058 --> 00:07:15,476
‫هل سيلاحظ أحد ذلك؟‬

140
00:07:16,936 --> 00:07:20,022
‫حسنًا، لقد انتهى كل شيء‬
‫يا آنسة "بينيز". وهذا رقمك الجديد.‬

141
00:07:22,483 --> 00:07:24,694
‫٦٤٦؟ ما هذا؟‬

142
00:07:24,777 --> 00:07:26,112
‫هذا رمز المنطقة الجديد.‬

143
00:07:26,195 --> 00:07:28,489
‫ظننت أن ٦٤٦ كان للأرقام الجديدة فقط.‬

144
00:07:28,698 --> 00:07:29,991
‫وهذا رقم جديد.‬

145
00:07:30,366 --> 00:07:32,577
‫لا. ليس رقمًا جديدًا.‬

146
00:07:32,660 --> 00:07:34,745
‫إنه... مجرد رقم متغير.‬

147
00:07:35,455 --> 00:07:37,165
‫لاحظ إنه ليس مختلفًا.‬

148
00:07:37,248 --> 00:07:39,667
‫إنه هو بذاته، لكنه متغير.‬

149
00:07:40,209 --> 00:07:42,837
‫اسمعي، أنا أعمل في شركة الهاتف.‬

150
00:07:43,171 --> 00:07:45,381
‫وعندي خبرة طويلة بعلم الكلمات،‬

151
00:07:45,882 --> 00:07:48,885
‫فلا تحاولي الإيقاع بي في‬
‫متاهة من المنطق الدائري.‬

152
00:07:50,553 --> 00:07:53,014
‫كان بإمكاني أن أقتلك، وما كان أحد سيعلم.‬

153
00:07:53,473 --> 00:07:55,808
‫كان بإمكاني أن أقتلك، وما كان أحد سيعلم.‬

154
00:08:00,688 --> 00:08:02,273
‫"كرايمر"، أما زلت تتحدث على الهاتف؟‬

155
00:08:02,356 --> 00:08:04,358
‫أنا و"مادلين" نشاهد "كوينسي" معًا.‬

156
00:08:05,151 --> 00:08:08,571
‫هل تعلم يا "جيري" أنه يبث هنا‬
‫في الوقت ذاته الذي يبث فيه هناك؟‬

157
00:08:09,238 --> 00:08:11,657
‫حقًا؟ اليوم هنا هو الثلاثاء.‬
‫أي يوم هو هناك؟‬

158
00:08:12,366 --> 00:08:13,701
‫"جيري" يغيظنا.‬

159
00:08:14,202 --> 00:08:15,453
‫دعاية.‬

160
00:08:15,536 --> 00:08:17,497
‫هل أنت ذاهبة إلى الحمام؟‬
‫أجل، سأذهب أيضًا.‬

161
00:08:18,289 --> 00:08:19,707
‫"مادلين" ستبقى هنا.‬

162
00:08:22,752 --> 00:08:25,046
‫مرحبًا يا "تي-بون".‬

163
00:08:27,298 --> 00:08:28,841
‫لا. ليس "تي-بون".‬

164
00:08:28,925 --> 00:08:29,884
‫ليس "تي-بون"؟‬

165
00:08:29,967 --> 00:08:31,302
‫مهلًا، هل هذا "تي-بون"؟‬

166
00:08:32,887 --> 00:08:35,473
‫- لا، لا يوجد "تي-بون"!‬
‫- حسنًا، لم لا يوجد "تي-بون"؟‬

167
00:08:35,556 --> 00:08:36,682
‫لم لا يوجد "تي-بون" ؟‬

168
00:08:36,766 --> 00:08:39,352
‫لأن "نيل واتكينز" في قسم‬
‫المحاسبة هو "تي-بون"!‬

169
00:08:40,186 --> 00:08:41,395
‫أجل.‬

170
00:08:42,230 --> 00:08:43,272
‫أنا عدت.‬

171
00:08:43,731 --> 00:08:45,399
‫هل تودين اللعب بالورق على الهاتف؟‬

172
00:08:47,568 --> 00:08:49,278
‫اسمع يا "جيري".‬

173
00:08:49,362 --> 00:08:51,864
‫الغسيل يتراكم هنا.‬
‫ربما تود أن تخبر صديقتك.‬

174
00:08:52,198 --> 00:08:53,324
‫أجل.‬

175
00:08:57,495 --> 00:08:59,372
‫صديقتك هي التي تقوم بالغسيل؟‬

176
00:08:59,455 --> 00:09:01,415
‫إنه ينام مع خادمته!‬

177
00:09:03,834 --> 00:09:05,044
‫تنام مع الخادمة؟‬

178
00:09:05,127 --> 00:09:06,379
‫أجل.‬

179
00:09:06,462 --> 00:09:07,630
‫لقد فعلت هذا قبلًا.‬

180
00:09:09,882 --> 00:09:11,467
‫هل أكلت هامبرغر بلحم النعام في حياتك؟‬

181
00:09:11,759 --> 00:09:12,927
‫لا.‬

182
00:09:16,764 --> 00:09:19,517
‫أنت غالبًا من نوع النساء‬
‫اللواتي لا يردن أن يعطين رقم هاتفهن.‬

183
00:09:19,600 --> 00:09:21,519
‫لا، لست كذلك. تفضل.‬

184
00:09:23,604 --> 00:09:24,772
‫٦٤٦؟‬

185
00:09:25,022 --> 00:09:26,357
‫إنه رمز المنطقة الجديد.‬

186
00:09:26,440 --> 00:09:28,776
‫أي منطقة؟ "نيوجيرسي"؟‬

187
00:09:29,360 --> 00:09:31,279
‫لا. هنا في المدينة.‬

188
00:09:31,612 --> 00:09:33,239
‫إنه مثل ٢١٢.‬

189
00:09:33,322 --> 00:09:35,741
‫فقط ضربوا الرقم بـ٣...‬

190
00:09:36,993 --> 00:09:40,162
‫ثم أضافوا ١ إلى الرقم في الوسط.‬

191
00:09:41,038 --> 00:09:42,206
‫إنه هو ذاته.‬

192
00:09:42,623 --> 00:09:44,709
‫هل يجب أن أدخل الرقم ١ أولًا؟‬

193
00:09:47,628 --> 00:09:49,297
‫أنا في الواقع أقابل إحداهن.‬

194
00:09:49,630 --> 00:09:51,716
‫حقًا؟ وأنا أيضًا!‬

195
00:09:54,010 --> 00:09:56,887
‫عفوًا.‬
‫هل يمكنني التحدث معك لحظة يا "واتكينز"؟‬

196
00:09:56,971 --> 00:09:58,139
‫إنه "تي-بون".‬

197
00:09:58,889 --> 00:10:00,308
‫المسألة هي...‬

198
00:10:01,017 --> 00:10:03,227
‫من المفترض أن أكون "تي-بون".‬

199
00:10:04,145 --> 00:10:06,939
‫أنت لست "تي-بون".‬
‫أنت "جورج" تمامًا.‬

200
00:10:07,023 --> 00:10:08,107
‫ماذا؟‬

201
00:10:08,524 --> 00:10:09,984
‫اسمعني الآن!‬

202
00:10:11,027 --> 00:10:12,570
‫انظر إلى "جورج".‬

203
00:10:13,029 --> 00:10:14,780
‫إنه يصب غضبه على "تي-بون".‬

204
00:10:14,864 --> 00:10:15,990
‫إنه...‬

205
00:10:16,449 --> 00:10:19,160
‫يقفز للأعلى والأسفل مثل القرد.‬

206
00:10:22,663 --> 00:10:24,832
‫مهلًا، ماذا كان اسم ذلك...‬

207
00:10:25,166 --> 00:10:27,460
‫ذلك القرد الذي يستطيع قراءة لغة الإشارة؟‬

208
00:10:27,710 --> 00:10:29,712
‫حسنًا. يمكنك الحصول على "تي-بون".‬

209
00:10:29,795 --> 00:10:31,172
‫توقف عن البكاء.‬

210
00:10:32,256 --> 00:10:33,591
‫لست أبكي.‬

211
00:10:35,384 --> 00:10:36,510
‫وأنا...‬

212
00:10:36,886 --> 00:10:38,638
‫ما كان ينبغي أن أقول ذلك عن زوجتك.‬

213
00:10:38,721 --> 00:10:40,181
‫أرجوك اقبل اعتذاري.‬

214
00:10:44,018 --> 00:10:45,728
‫حسنًا، جميعًا،‬

215
00:10:45,811 --> 00:10:47,355
‫لديّ إعلان لأقوم به.‬

216
00:10:47,730 --> 00:10:48,856
‫من الآن فصاعدًا،‬

217
00:10:49,148 --> 00:10:52,026
‫- سيكون اسمي...‬
‫- "كوكو"، القرد.‬

218
00:10:58,658 --> 00:11:00,076
‫- ماذا؟‬
‫- "كوكو!"‬

219
00:11:00,159 --> 00:11:04,205
‫"كوكو!"‬

220
00:11:04,413 --> 00:11:06,040
‫شكرًا لكما على وجودكما هنا.‬

221
00:11:07,833 --> 00:11:09,669
‫عفوًا. أنا أسكن في المبنى.‬

222
00:11:09,752 --> 00:11:11,420
‫هل حدث شيء للسيدة "كرانتس"؟‬

223
00:11:11,504 --> 00:11:12,797
‫لقد توفت.‬

224
00:11:12,880 --> 00:11:14,882
‫- أنا آسفة للغاية.‬
‫- شكرًا.‬

225
00:11:16,258 --> 00:11:17,885
‫سؤال سريع.‬

226
00:11:18,010 --> 00:11:21,055
‫هل كان لديها رقم هاتف يبدأ بـ٢١٢؟‬

227
00:11:23,808 --> 00:11:25,393
‫لا أستطيع إيجاد أقراطي.‬

228
00:11:26,727 --> 00:11:27,895
‫وجدتها.‬

229
00:11:27,978 --> 00:11:29,230
‫مهلًا.‬

230
00:11:29,313 --> 00:11:30,940
‫اسمع، أيمكنني استعارة حقائب سفرك؟‬

231
00:11:31,023 --> 00:11:32,108
‫أجل، إنها في خزانتك.‬

232
00:11:32,191 --> 00:11:33,359
‫لا. لقد بحثت عنها.‬

233
00:11:33,442 --> 00:11:35,986
‫إنها خلف مزالجي ومضارب التنس خاصتي.‬

234
00:11:36,070 --> 00:11:37,071
‫شكرًا يا صديقي.‬

235
00:11:37,154 --> 00:11:38,280
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

236
00:11:38,364 --> 00:11:39,824
‫سأرحل عن المدينة.‬

237
00:11:39,907 --> 00:11:41,534
‫سأزور "مادلين" نهاية الأسبوع.‬

238
00:11:41,909 --> 00:11:43,369
‫هذا المكان يبدو غير مرتب.‬

239
00:11:43,452 --> 00:11:44,495
‫ماذا حدث لـ "سيندي"؟‬

240
00:11:44,578 --> 00:11:46,414
‫إنها هنا. لم تقم بالعمل بعد.‬

241
00:11:47,915 --> 00:11:49,083
‫مرحبًا يا "كرايمر".‬

242
00:11:50,543 --> 00:11:51,877
‫شكرًا يا "جيري".‬

243
00:11:52,253 --> 00:11:53,337
‫وداعًا.‬

244
00:11:58,634 --> 00:11:59,885
‫حسنًا، ما الأمر؟‬

245
00:11:59,969 --> 00:12:01,387
‫لأجل ماذا دفعت للتو؟‬

246
00:12:03,639 --> 00:12:04,807
‫أنت تحصل على الجنس بالمال.‬

247
00:12:11,188 --> 00:12:12,731
‫"المطعم"‬

248
00:12:12,815 --> 00:12:13,858
‫"كوكو؟"‬

249
00:12:13,941 --> 00:12:15,067
‫"كوكو".‬

250
00:12:15,484 --> 00:12:18,028
‫حسنًا، هو على الأرجح أذكى قرد.‬

251
00:12:19,029 --> 00:12:20,114
‫أجل.‬

252
00:12:21,657 --> 00:12:23,868
‫كيف حال "سيندي" الخادمة؟‬

253
00:12:24,243 --> 00:12:26,954
‫كل شيء رائع، ما عدا أنني،‬
‫من حيث الأساس، أدفع لقاء الجنس.‬

254
00:12:27,413 --> 00:12:29,415
‫أتفق معك. خرجت مع فتاة الأسبوع الماضي.‬

255
00:12:29,498 --> 00:12:31,625
‫- أولًا، دفعت ثمن العشاء.‬
‫- لا يا "جورج".‬

256
00:12:31,709 --> 00:12:34,253
‫إنها تأتي ولكنها لا تنظف.‬

257
00:12:34,336 --> 00:12:35,796
‫أصبحت وكأنني أعاشر عاهرة.‬

258
00:12:36,130 --> 00:12:38,007
‫- كم تدفع لتلك الخادمة؟‬
‫- ٤٠.‬

259
00:12:38,090 --> 00:12:40,176
‫٤٠؟ أنا أدفع ٦٠ لخادمتي.‬

260
00:12:40,259 --> 00:12:41,927
‫لا تقوم بالغسيل. ولا أحصل على شيء.‬

261
00:12:42,011 --> 00:12:43,095
‫حسنًا.‬

262
00:12:43,179 --> 00:12:44,763
‫قرصت مؤخرتي مرة، ولكن...‬

263
00:12:45,097 --> 00:12:46,474
‫لا أعلم ما كان ذلك.‬

264
00:12:46,557 --> 00:12:47,975
‫لا أعلم ما هذا.‬

265
00:12:48,392 --> 00:12:49,477
‫مرحبًا.‬

266
00:12:50,561 --> 00:12:51,562
‫أعشق "نيويورك"‬

267
00:12:51,645 --> 00:12:52,771
‫انظر إلى هذا.‬

268
00:12:52,855 --> 00:12:55,024
‫"جيري"، لن تصدق الحالة هنا.‬

269
00:12:55,107 --> 00:12:57,359
‫سائقو سيارة الأجرة مجانين.‬

270
00:12:57,443 --> 00:12:59,361
‫الجميع على عجلة.‬

271
00:12:59,445 --> 00:13:01,697
‫اسمع، لا أستطيع تناول‬
‫الطعام معك وأنت منحن هكذا.‬

272
00:13:01,780 --> 00:13:03,407
‫انظر إلى الأمام فحسب.‬

273
00:13:03,491 --> 00:13:06,076
‫حسنًا، الآن لا أستطيع أن أرى يا "جيري".‬

274
00:13:06,160 --> 00:13:07,119
‫منظري كما هو.‬

275
00:13:07,203 --> 00:13:09,246
‫- ماذا؟‬
‫- كنت أتحدث معه.‬

276
00:13:09,330 --> 00:13:11,081
‫- ماذا؟‬
‫- لا تهتم.‬

277
00:13:11,165 --> 00:13:12,917
‫- بربك، ماذا قال؟‬
‫- لا تهتم.‬

278
00:13:13,000 --> 00:13:14,126
‫"جيري."‬

279
00:13:14,210 --> 00:13:15,377
‫بربك، ماذا قلت؟‬

280
00:13:15,461 --> 00:13:16,545
‫ماذا؟‬

281
00:13:17,922 --> 00:13:19,798
‫- بربك. أين ذهبت؟‬
‫- ارجع.‬

282
00:13:21,175 --> 00:13:23,844
‫- بربك، ماذا قلت؟‬
‫- قلت، "لا تهتم".‬

283
00:13:23,928 --> 00:13:25,137
‫أجل، أعلم ذلك.‬

284
00:13:26,847 --> 00:13:28,224
‫أكره هذه الطاولة.‬

285
00:13:28,307 --> 00:13:29,808
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

286
00:13:30,518 --> 00:13:31,727
‫أكره هذه الطاولة.‬

287
00:13:31,810 --> 00:13:33,062
‫أجل، من هذا؟‬

288
00:13:33,437 --> 00:13:36,982
‫حصلت على رقم يبدأ بـ٢١٢ من هذه السيدة‬
‫المسنة في بنايتي، السيدة "كرانتس".‬

289
00:13:37,066 --> 00:13:38,734
‫- لم تمانع؟‬
‫- لا. لقد ماتت.‬

290
00:13:38,817 --> 00:13:41,153
‫- هذا رائع.‬
‫- ماذا حدث للسيدة "كرانتس"؟‬

291
00:13:41,237 --> 00:13:43,489
‫حصلت "إلين" على رقم جديد لأنها ماتت.‬

292
00:13:44,615 --> 00:13:45,824
‫"نيومان" مات؟‬

293
00:13:46,242 --> 00:13:48,494
‫- ماذا قال؟‬
‫- نوع جديد من الفطائر.‬

294
00:13:48,577 --> 00:13:50,788
‫- سأجرب قطعة.‬
‫- حسنًا، من هناك؟‬

295
00:13:50,871 --> 00:13:52,456
‫- مهلًا، هناك مكان.‬
‫- حسنًا...‬

296
00:13:54,333 --> 00:13:56,460
‫- مرحبًا يا "إلين".‬
‫- مرحبًا.‬

297
00:13:56,544 --> 00:13:58,587
‫- هل سمعت عن "نيومان"؟‬
‫- ماذا؟‬

298
00:14:01,507 --> 00:14:02,466
‫مرحبًا.‬

299
00:14:02,550 --> 00:14:04,635
‫كيف الحال في العمل؟ هل ضجروا منه؟‬

300
00:14:04,718 --> 00:14:05,761
‫أجل.‬

301
00:14:07,221 --> 00:14:09,181
‫"كوكو"‬

302
00:14:09,723 --> 00:14:10,849
‫صفران؟‬

303
00:14:10,933 --> 00:14:12,184
{\an8}‫إنه "أو".‬

304
00:14:13,102 --> 00:14:14,728
{\an8}‫كما في العبارة، "أو، آه".‬

305
00:14:16,272 --> 00:14:17,773
‫لقبك "كوكو"؟‬

306
00:14:18,566 --> 00:14:21,068
‫إحدى الفتيات في مكتب‬
‫الخادمات اسمها "كوكو".‬

307
00:14:21,527 --> 00:14:23,696
‫- حقًا؟ "كوكو"؟‬
‫- أجل. "كوكو".‬

308
00:14:24,405 --> 00:14:25,823
‫تلك الفتاة جيدة.‬

309
00:14:27,867 --> 00:14:30,119
‫لو استطعت جلب هذه‬
‫المرأة "كوكو" إلى "كروغر"،‬

310
00:14:30,202 --> 00:14:32,288
‫لن يتمكنوا من تسميتي "كوكو" بعد ذلك،‬

311
00:14:32,371 --> 00:14:34,290
‫لأن "كروغر" لا يسمح بشخصين‬
‫اسمهما "كوكو".‬

312
00:14:34,373 --> 00:14:36,292
‫يبدو أنه مدير متزمت.‬

313
00:14:36,917 --> 00:14:39,003
‫قل وداعًا لـ "كوكو".‬

314
00:14:39,670 --> 00:14:40,713
‫وداعًا، "كوكو".‬

315
00:14:40,796 --> 00:14:42,047
‫وداعًا، "كوكو".‬

316
00:14:43,424 --> 00:14:44,592
‫"جيري".‬

317
00:14:44,925 --> 00:14:46,552
‫هذه العلاقة تقتلني.‬

318
00:14:46,635 --> 00:14:49,263
‫المسافة، الشوق، المسافة، الـ...‬

319
00:14:49,597 --> 00:14:52,099
‫لم أدرك ذلك، ولكنني إنسان لديه حاجات.‬

320
00:14:53,601 --> 00:14:55,352
‫"كرايمر"، ربما هذه العلاقة لا تناسبك.‬

321
00:14:55,436 --> 00:14:57,938
‫حقًا؟ فما المفترض أن أفعل، هل أكون مثلك؟‬

322
00:14:58,022 --> 00:15:01,191
‫مقفل عليّ هنا، غير متوافر عاطفيًا.‬

323
00:15:01,275 --> 00:15:03,819
‫أدفع لعاملة التنظيف‬
‫لأحصل على علاقة جنسية.‬

324
00:15:03,903 --> 00:15:06,488
‫لا! "جيري"! لن أصبح مثلك!‬

325
00:15:06,572 --> 00:15:08,282
‫أبدًا! لن أكون مثلك على الإطلاق!‬

326
00:15:13,287 --> 00:15:15,414
‫- ماذا كان هذا؟‬
‫- لم أسمع شيئًا.‬

327
00:15:15,956 --> 00:15:17,958
‫- حسنًا، أنا مغادرة.‬
‫- حسنًا.‬

328
00:15:19,043 --> 00:15:20,669
‫ألم تنس شيئًا؟‬

329
00:15:20,753 --> 00:15:23,422
‫حسنًا. سعدت برؤيتك من جديد.‬
‫أعجبتني ثيابك.‬

330
00:15:25,633 --> 00:15:26,926
‫لا. مالي.‬

331
00:15:27,343 --> 00:15:28,469
‫لماذا؟‬

332
00:15:28,594 --> 00:15:30,679
‫لخدمات خادمتي. أنت حجزتني لهذا اليوم.‬

333
00:15:30,763 --> 00:15:32,598
‫ولكنك لم تقومي فعلًا بأي عمل.‬

334
00:15:33,349 --> 00:15:34,725
‫رتبت السرير.‬

335
00:15:34,808 --> 00:15:36,268
‫ولكنك نمت عليه.‬

336
00:15:37,061 --> 00:15:38,187
‫وماذا في ذلك؟‬

337
00:15:38,437 --> 00:15:41,398
‫كنت أظن أن ترتيب‬
‫السرير هذا من قبل الصديقة.‬

338
00:15:41,482 --> 00:15:42,858
‫لا، تلك كانت الخادمة.‬

339
00:15:42,942 --> 00:15:44,151
‫من أخذ القيلولة؟‬

340
00:15:44,234 --> 00:15:45,444
‫الصديقة.‬

341
00:15:45,986 --> 00:15:48,447
‫٤٠ دولارًا سعر مرتفع للقيلولة.‬

342
00:15:49,031 --> 00:15:51,116
‫فماذا تحاول أن تقول؟ أنني خادمة سيئة‬

343
00:15:51,200 --> 00:15:52,993
‫أم أنني عاهرة؟‬

344
00:15:56,246 --> 00:15:57,373
‫مهلًا.‬

345
00:15:57,706 --> 00:15:59,667
‫دعينا نبقي الحديث راقيًا.‬

346
00:16:00,376 --> 00:16:03,003
‫لا أظنني أريد أن أكون صديقتك أو خادمتك.‬

347
00:16:03,337 --> 00:16:05,005
‫هل هذا افتراق او ترك العمل؟‬

348
00:16:05,089 --> 00:16:07,424
‫أجل. لا تتصل بي أو تستخدمني بعد الآن.‬

349
00:16:07,508 --> 00:16:08,717
‫حقًا؟‬

350
00:16:08,801 --> 00:16:10,010
‫حسنًا، إذن، انتهت علاقتنا!‬

351
00:16:10,344 --> 00:16:11,428
‫وأنت مطرودة!‬

352
00:16:15,349 --> 00:16:17,768
‫- وقعي هنا.‬
‫- أجل! ٢١٢.‬

353
00:16:18,268 --> 00:16:20,229
‫ماذا حدث للشخص الذي كان لدي المرة الماضية؟‬

354
00:16:20,312 --> 00:16:22,064
‫لعلمك، حدث شيء غريب.‬

355
00:16:22,147 --> 00:16:24,692
‫ذهب إلى عمل، ولم يعد أبدًا.‬

356
00:16:25,234 --> 00:16:26,694
‫لا أحد يعلم ما حدث.‬

357
00:16:30,823 --> 00:16:32,992
‫حسنًا. عدت إلى اللعبة.‬

358
00:16:33,367 --> 00:16:34,451
‫مرحبًا؟‬

359
00:16:34,535 --> 00:16:35,494
‫"جدتي".‬

360
00:16:35,577 --> 00:16:37,496
‫لا. رقم خاطئ أيها الصبي.‬

361
00:16:37,579 --> 00:16:39,957
‫جدتي "كرانتس". أنا حفيدك، "بوبي".‬

362
00:16:40,332 --> 00:16:41,583
‫لماذا لم تتصلي؟‬

363
00:16:42,876 --> 00:16:44,086
‫اللعنة.‬

364
00:16:45,045 --> 00:16:47,047
‫هل تكرهني بسبب الغمش في عيني؟‬

365
00:16:49,174 --> 00:16:53,220
‫لا. لكن مجرد أنني كنت مدفونة هنا.‬

366
00:16:57,182 --> 00:16:59,351
‫إذن الحفيد لا يعلم بأن جدته توفت؟‬

367
00:16:59,435 --> 00:17:00,477
‫"جي-٥."‬

368
00:17:00,561 --> 00:17:01,729
‫إصابة.‬

369
00:17:01,812 --> 00:17:03,856
‫لا، أظن أن والديه لم يرغبا في إخباره.‬

370
00:17:03,939 --> 00:17:05,399
‫- "بي-٢."‬
‫- إخفاق.‬

371
00:17:06,734 --> 00:17:08,610
‫اتصل ٦ مرات البارحة.‬

372
00:17:08,902 --> 00:17:11,238
‫يا له من كابوس أن‬
‫يكون للمرء عائلة حقيقية.‬

373
00:17:11,989 --> 00:17:13,407
‫لا أقلق بخصوص ذلك.‬

374
00:17:13,866 --> 00:17:14,992
‫"بي-٦"؟‬

375
00:17:15,075 --> 00:17:16,243
‫إصابة.‬

376
00:17:16,577 --> 00:17:18,078
‫أغرقت غواصتي.‬

377
00:17:18,537 --> 00:17:19,913
‫"إلين"...‬

378
00:17:28,547 --> 00:17:29,590
‫مرحبًا؟‬

379
00:17:29,673 --> 00:17:30,966
‫لديك اتصال على حسابك من...‬

380
00:17:31,050 --> 00:17:33,761
‫- يا صديقي، لا ترفض!‬
‫- أنا أقبل.‬

381
00:17:33,844 --> 00:17:36,847
‫ذهبت إلى "مادلين" وأخبرتها،‬
‫"إما أن تنتقلي أو ينتهي ما بيننا".‬

382
00:17:36,930 --> 00:17:37,973
‫حسنًا، وماذا حدث؟‬

383
00:17:38,057 --> 00:17:39,266
‫أظن أن العلاقة انتهت.‬

384
00:17:40,601 --> 00:17:41,852
‫حصل شجار كبير بيننا، وطردتني،‬

385
00:17:41,935 --> 00:17:44,980
‫وبدأت بالسير،‬
‫وأنا الآن تائه في وسط المدينة!‬

386
00:17:45,064 --> 00:17:47,441
‫ليس لدي أي مال. ولا أعرف أحدًا.‬

387
00:17:48,108 --> 00:17:50,861
‫مشتاق للبيت. ولا أعلم حتى كيف أصل إليه.‬

388
00:17:52,946 --> 00:17:54,281
‫ما الذي حولك؟‬

389
00:17:54,990 --> 00:17:57,242
‫أرى "رايز بيتزا". أتعلم أين هذا؟‬

390
00:17:57,326 --> 00:17:58,535
‫هل هو "فيمس رايز"؟‬

391
00:17:58,619 --> 00:18:00,037
‫لا، إنه "أوريجينال رايز".‬

392
00:18:00,120 --> 00:18:01,663
‫"فيمس أوريجينال رايز؟"‬

393
00:18:01,747 --> 00:18:03,290
‫إنه "أوريجينال" فحسب "جيري"!‬

394
00:18:04,958 --> 00:18:06,668
‫حسنًا، في أي شارع أنت؟‬

395
00:18:07,961 --> 00:18:09,797
‫حسنًا، أنا في تقاطع الأول مع الأول.‬

396
00:18:10,464 --> 00:18:12,883
‫كيف يمكن لشارع أن يتقاطع مع نفسه.‬

397
00:18:12,966 --> 00:18:15,219
‫لا بد أنني عند وصلة الكون.‬

398
00:18:15,761 --> 00:18:17,554
‫انتظر هناك فحسب. سأمر لأخذك.‬

399
00:18:17,638 --> 00:18:19,556
‫وابق حيًا يا "كرايمر".‬

400
00:18:19,640 --> 00:18:21,934
‫مهما حدث، سأجدك!‬

401
00:18:26,688 --> 00:18:28,649
‫- أنت "ستاينفيلد"؟‬
‫- أجل.‬

402
00:18:28,732 --> 00:18:31,568
‫اسمي "ماكسويل".‬
‫أنا من "مكتب طلب الخادمات".‬

403
00:18:32,069 --> 00:18:33,153
‫هذا تلاعب بالكلمات.‬

404
00:18:33,821 --> 00:18:35,572
‫أرسلت إحدى فتياتي إلى بيتك.‬

405
00:18:35,656 --> 00:18:36,698
‫"سيندي".‬

406
00:18:36,782 --> 00:18:39,201
‫قالت إنها واجهت مشكلة صغيرة معك.‬
‫لم تدفع.‬

407
00:18:39,284 --> 00:18:41,703
‫لم تفعل ما كان مفترضًا بها أن تفعل.‬

408
00:18:41,787 --> 00:18:43,831
‫حقًا؟ أخبرتني ما يعجبك.‬

409
00:18:44,164 --> 00:18:45,707
‫أنت منحرف قليلًا، أليس كذلك؟‬

410
00:18:45,791 --> 00:18:48,043
‫مطهرات على الستائر،‬
‫مكنسة كهربائية للأريكة...‬

411
00:18:48,127 --> 00:18:50,754
‫مهلًا. لحظة. أنا أعيش هنا.‬

412
00:18:50,838 --> 00:18:53,215
‫أتعلم ماذا أفعل بمن يخدعني في العمل؟‬

413
00:18:53,298 --> 00:18:54,341
‫ماذا؟‬

414
00:18:54,675 --> 00:18:56,593
‫حسنًا، هذا يعتمد على الوضع.‬

415
00:18:56,677 --> 00:18:58,387
‫ولكن إن لم أحصل على مالي منك،‬

416
00:18:58,470 --> 00:19:00,597
‫- سأحصل عليه منها.‬
‫- لا أريد أي متاعب.‬

417
00:19:00,681 --> 00:19:02,599
‫- تريد المال؟ تفضل.‬
‫- لا... مهلًا!‬

418
00:19:02,683 --> 00:19:04,017
‫أعطه للفتاة.‬

419
00:19:04,852 --> 00:19:06,395
‫أنا متعهد مستقل.‬

420
00:19:07,062 --> 00:19:08,188
‫بسبب الضرائب.‬

421
00:19:11,984 --> 00:19:14,695
‫"بوبي"، يجب أن تتوقف عن الاتصال بجدتك.‬

422
00:19:15,404 --> 00:19:16,697
‫لماذا؟‬

423
00:19:17,156 --> 00:19:19,616
‫لأنك أحيانًا تتصل باكرًا جدًا في الصباح‬

424
00:19:19,700 --> 00:19:22,703
‫بينما تكون جدتك قد نامت‬
‫متأخرة في الليلة السابقة.‬

425
00:19:24,246 --> 00:19:26,331
‫وأحيانًا عندما لا تكون جدتك وحدها.‬

426
00:19:27,374 --> 00:19:30,544
‫ألم يخبرك والداك أي شيء عن جدتك؟‬

427
00:19:32,713 --> 00:19:34,214
‫حسنًا. اسمع.‬

428
00:19:37,426 --> 00:19:39,386
‫صحة جدتك ليست جيدة.‬

429
00:19:39,761 --> 00:19:42,264
‫أظن أن جدتك تموت.‬

430
00:19:42,723 --> 00:19:44,224
‫أجل. حسنًا.‬

431
00:19:44,308 --> 00:19:46,852
‫وداعًا يا "بوبي". لا تتصل مجددًا.‬

432
00:19:46,935 --> 00:19:48,729
‫أنا ميتة الآن. يجب أن أذهب.‬

433
00:19:51,732 --> 00:19:54,109
‫٩١١.‬

434
00:19:55,360 --> 00:19:57,446
‫وصلة الكون.‬

435
00:19:58,947 --> 00:20:00,115
‫مرحبًا.‬

436
00:20:02,409 --> 00:20:03,911
‫"سيندي".‬

437
00:20:05,370 --> 00:20:07,581
‫- ماذا تريد؟‬
‫- معي مالك.‬

438
00:20:07,664 --> 00:20:09,458
‫لا أريد مالًا منك.‬

439
00:20:09,541 --> 00:20:11,668
‫بربك. خذيه. إنه مال.‬

440
00:20:11,919 --> 00:20:13,295
‫دعيني أعطيك إياه.‬

441
00:20:13,754 --> 00:20:15,589
‫هل تريد وقتًا مرحًا يا سيدي؟‬

442
00:20:16,006 --> 00:20:17,758
‫هل يمكنك أن تنزل من السيارة...‬

443
00:20:18,091 --> 00:20:19,343
‫منحرف؟‬

444
00:20:21,428 --> 00:20:24,014
‫حسنًا، هذا راق جدًا.‬

445
00:20:28,227 --> 00:20:30,562
‫حسنًا! تماسكي يا جدتي! ستنجين!‬

446
00:20:37,444 --> 00:20:39,029
‫مرحبًا، تبدو تائهًا نوعًا ما.‬

447
00:20:39,363 --> 00:20:41,281
‫- هل تعيش في الجوار؟‬
‫- لا.‬

448
00:20:41,615 --> 00:20:42,824
‫وهل تعرف أين أنت ذاهب؟‬

449
00:20:42,908 --> 00:20:45,035
‫لا. يُفترض أن يأتي صديقي لنقلي،‬

450
00:20:45,118 --> 00:20:46,495
‫ولكنني لا أعلم أين هو.‬

451
00:20:46,578 --> 00:20:48,247
‫لا يبدو أنه صديق جيد.‬

452
00:20:49,831 --> 00:20:50,874
‫هل لديك مال؟‬

453
00:20:51,458 --> 00:20:52,584
‫لا.‬

454
00:20:52,668 --> 00:20:53,794
‫أتريد كسب بعض المال؟‬

455
00:20:54,419 --> 00:20:55,587
‫حسنًا.‬

456
00:20:56,296 --> 00:20:58,423
‫هل تعرف كيف تستعمل الممسحة والدلو؟‬

457
00:20:59,466 --> 00:21:00,884
‫أجل.‬

458
00:21:02,427 --> 00:21:03,804
‫لم لا تركب معي؟‬

459
00:21:07,849 --> 00:21:08,934
‫مرحبًا.‬

460
00:21:10,852 --> 00:21:12,396
‫هذه مقاعد طرية.‬

461
00:21:23,740 --> 00:21:25,284
‫مرحبًا، "كوكو".‬

462
00:21:25,367 --> 00:21:26,493
{\an8}‫من هذه؟‬

463
00:21:27,369 --> 00:21:30,330
{\an8}‫هذه نائبة رئيس الاستحواذ الجديدة لدينا،‬
‫يا سيدي.‬

464
00:21:31,373 --> 00:21:33,667
{\an8}‫إذن أنت توظف أشخاصًا جدد الآن؟‬

465
00:21:35,043 --> 00:21:37,379
{\an8}‫هذا هو عملك؟ توظيف الناس؟‬

466
00:21:39,548 --> 00:21:40,841
{\an8}‫أجل؟‬

467
00:21:42,175 --> 00:21:44,177
{\an8}‫حسنًا. هذا يرضيني يا "كوكو".‬

468
00:21:46,305 --> 00:21:47,556
{\an8}‫وما اسمك؟‬

469
00:21:47,639 --> 00:21:48,807
{\an8}‫اسمي "كوكو".‬

470
00:21:49,391 --> 00:21:50,934
{\an8}‫- "كوكو هيغينز".‬
‫- ماذا؟‬

471
00:21:51,018 --> 00:21:54,563
{\an8}‫"كوكو"؟ لا يمكن أن يكون‬
‫لدينا شخصان باسم "كوكو".‬

472
00:21:55,147 --> 00:21:57,024
{\an8}‫لذا أظن أن اسمك سيعود "جورج".‬

473
00:21:57,357 --> 00:21:58,900
{\an8}‫حسنًا، لقد كانت رحلة صعبة.‬

474
00:21:59,401 --> 00:22:02,195
{\an8}‫حسنًا. بناء "غريس".‬

475
00:22:03,405 --> 00:22:05,991
{\an8}‫هنالك بقعة كبيرة على الواجهة.‬

476
00:22:06,074 --> 00:22:07,534
{\an8}‫كيف تزيلها؟‬

477
00:22:07,659 --> 00:22:09,786
{\an8}‫عندما كنت فتاة صغيرة في "جامايكا"،‬

478
00:22:09,870 --> 00:22:12,497
{\an8}‫علمتنا جدتي أن نأخذ قطعة قماش رطبة،‬
‫ثم في...‬

479
00:22:12,581 --> 00:22:15,250
{\an8}‫عفواً، يا نائبة الرئيس "كوكو"...‬

480
00:22:15,334 --> 00:22:17,377
{\an8}‫لا أحد يهتم بجدتك.‬

481
00:22:18,712 --> 00:22:20,881
‫ماذا قلت عن جدتي؟‬

482
00:22:21,298 --> 00:22:22,424
‫انسي جدتك.‬

483
00:22:22,507 --> 00:22:23,508
‫من جدتك؟‬

484
00:22:23,592 --> 00:22:24,551
‫لا توجد جدة.‬

485
00:22:24,843 --> 00:22:26,636
‫ربما يجب أن توجد جدة.‬

486
00:22:27,012 --> 00:22:28,013
‫لا.‬

487
00:22:28,805 --> 00:22:30,057
‫"جورج".‬

488
00:22:30,140 --> 00:22:31,141
‫جدتي.‬

489
00:22:31,224 --> 00:22:33,602
‫جدتي.‬

490
00:22:33,685 --> 00:22:35,145
‫الجدّة تستاء!‬

491
00:22:35,228 --> 00:22:36,813
‫جدتي.‬

492
00:22:38,356 --> 00:22:40,859
{\an8}‫ترجمة عماد نقار‬

