﻿1
00:00:01,543 --> 00:00:03,920
{\an8}‫لقد جعلونا نتدرب على استخدام‬
‫آلة صرف النقود، ألا تعتقدون ذلك؟‬

2
00:00:04,004 --> 00:00:07,549
{\an8}‫نحن كالدجاج في تجربة فحسب‬
‫منتظرين نزول حبوب الغذاء.‬

3
00:00:08,008 --> 00:00:09,426
{\an8}‫أترون الناس عند آلة صرف النقود؟‬

4
00:00:09,509 --> 00:00:10,844
{\an8}‫إنهم هناك فحسب.‬

5
00:00:14,472 --> 00:00:15,932
{\an8}‫منتظرين الصوت. تعرفون هذا الصوت.‬

6
00:00:16,016 --> 00:00:17,350
{\an8}‫منتظرين الصوت.‬

7
00:00:18,059 --> 00:00:19,352
{\an8}‫هذا ما نتدرب لسماعه.‬

8
00:00:19,436 --> 00:00:21,479
{\an8}‫صوت قدوم المال، أتعلمون؟‬

9
00:00:24,315 --> 00:00:26,443
{\an8}‫إنه مثير، ألا تنتابكم الحماسة؟‬

10
00:00:28,611 --> 00:00:30,613
{\an8}‫إنه قادم!‬

11
00:00:30,947 --> 00:00:32,699
{\an8}‫إنهم يمنحونني مالًا.‬

12
00:00:39,539 --> 00:00:42,250
{\an8}‫مرحبًا، علي الحصول على بعض المال.‬
‫أنا ذاهبة إلى الصراف الآلي.‬

13
00:00:42,500 --> 00:00:43,835
‫نعم، عليّ الحصول على المال أيضًا.‬

14
00:00:43,960 --> 00:00:45,754
‫سأجلبه لك، أعطني بطاقتك فحسب.‬

15
00:00:46,880 --> 00:00:48,423
{\an8}‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- أجل.‬

16
00:00:48,590 --> 00:00:49,799
‫أخبرني بالرقم السري فحسب.‬

17
00:00:53,094 --> 00:00:54,304
{\an8}‫الرقم السري؟‬

18
00:00:54,596 --> 00:00:56,014
‫"المطعم"‬

19
00:00:56,097 --> 00:00:57,599
‫إذًا لماذا لم تخبرها برمزك؟‬

20
00:00:57,682 --> 00:00:59,100
‫كلا. محال.‬

21
00:00:59,768 --> 00:01:01,102
‫"جورج"، ستتزوج تلك المرأة.‬

22
00:01:01,436 --> 00:01:02,604
‫على الأرجح.‬

23
00:01:02,979 --> 00:01:08,193
‫قيل بكل وضوح، "لحمايتك،‬
‫لا تعطي رمزك السري لأي شخص."‬

24
00:01:08,318 --> 00:01:11,112
‫إذًا أنت الآن تأخذ بنصيحة عاطفية من مصرف؟‬

25
00:01:12,155 --> 00:01:13,656
‫لماذا كل شيء يجب أن يكون مشتركًا؟‬

26
00:01:13,740 --> 00:01:14,991
‫ألم يبق شيء خاص بي؟‬

27
00:01:15,075 --> 00:01:18,578
‫لماذا لا تكون هنالك أشياء لي فقط؟‬
‫أذلك أمر أناني؟‬

28
00:01:18,661 --> 00:01:20,955
‫في الحقيقة، هذا هو تعريف الأنانية.‬

29
00:01:21,289 --> 00:01:22,874
‫هل سبق لك وأن أعطيت رمزك لأي شخص؟‬

30
00:01:22,957 --> 00:01:25,960
‫لم يطلبه أحد قط، هل تريده؟‬
‫إنه "جور، إل".‬

31
00:01:26,836 --> 00:01:29,130
‫- والد "سوبرمان" في كوكب "كريبتون".‬
‫- بالطبع.‬

32
00:01:29,464 --> 00:01:31,758
‫بحقك يا "جورجي"،‬
‫أنت تعلم أنك تريد إخباري.‬

33
00:01:32,175 --> 00:01:34,219
‫إنه يقتلك في داخلك.‬

34
00:01:34,928 --> 00:01:36,304
‫قومي بإفشائه يا أختاه.‬

35
00:01:36,513 --> 00:01:40,517
‫لا! لن أعطي رمزي لأي شخص ولأي سبب.‬

36
00:01:41,309 --> 00:01:43,186
‫ماذا لو أن حياتي معلّقة عليه؟‬

37
00:01:44,354 --> 00:01:47,440
‫إن كنت في وضع ما حيث المال السريع‬
‫سينقذ حياتك،‬

38
00:01:47,524 --> 00:01:48,566
‫سأخبرك بالرقم السري.‬

39
00:01:51,111 --> 00:01:52,195
‫ما خطب رجلك؟‬

40
00:01:52,278 --> 00:01:53,863
‫قدمي متخدرة.‬

41
00:01:53,947 --> 00:01:55,365
‫كيف لقدمك أن تتخدر؟‬

42
00:01:55,448 --> 00:01:57,909
‫كنت جالسًا مشبك الساقين.‬
‫ونسيت أن أبدل بينهما.‬

43
00:01:58,118 --> 00:02:00,370
‫- مرحبًا يا "جيري"، "جورج".‬
‫- مرحبًا يا "فريد".‬

44
00:02:00,453 --> 00:02:01,704
‫قدم متخدرة.‬

45
00:02:01,996 --> 00:02:04,207
‫أنت محظوظ. على الأقل لديك شيء تفعله.‬

46
00:02:06,709 --> 00:02:07,877
‫"فريد"، هل تعرف "إلين"؟‬

47
00:02:08,086 --> 00:02:10,922
‫كلا. سعدت بمقابلتك.‬
‫حسنًا، أنا راحل. أراكم لاحقًا يا رفاق.‬

48
00:02:11,214 --> 00:02:12,757
‫- حسنًا يا "فريد".‬
‫- أراك لاحقًا.‬

49
00:02:14,801 --> 00:02:17,303
‫هل سمعتما ذلك؟ قال، "سعدت بمقابلتك."‬

50
00:02:17,512 --> 00:02:18,596
‫إذًا؟‬

51
00:02:18,680 --> 00:02:20,682
‫إذًا، لقد التقينا من قبل.‬

52
00:02:20,974 --> 00:02:24,102
‫في حفلة "كيتي آشيس".‬
‫لقد تحادثنا، لما يقارب العشر دقائق.‬

53
00:02:24,185 --> 00:02:25,186
‫ولم يتذكرك؟‬

54
00:02:26,729 --> 00:02:28,064
‫إلى أين أنت ذاهبة؟ لقد وصلت للتو.‬

55
00:02:28,148 --> 00:02:29,691
‫عليّ التحدث إليه.‬

56
00:02:31,734 --> 00:02:34,070
‫معذرة. معذرة يا "فريد"؟‬

57
00:02:34,154 --> 00:02:36,197
‫- نعم.‬
‫- مرحبًا.‬

58
00:02:36,364 --> 00:02:37,824
‫لقد قلت للتو، "سعدت بمقابلتك،"‬

59
00:02:37,907 --> 00:02:39,617
‫لكن في الحقيقة لقد التقينا من قبل.‬

60
00:02:39,701 --> 00:02:40,952
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

61
00:02:41,202 --> 00:02:42,495
‫أجل، في حفلة "كيتي آشيس".‬

62
00:02:42,745 --> 00:02:44,247
‫هلا أخبرتني باسمك مجددًا؟‬

63
00:02:44,330 --> 00:02:47,375
‫"إلين"، ألا تتذكر محادثتنا؟‬

64
00:02:47,458 --> 00:02:49,669
‫تحدثت عن كيفية عمل عمي‬

65
00:02:49,752 --> 00:02:52,630
‫في مبنى مخزن الكتاب‬
‫مع "لي هارفي أوزوالد".‬

66
00:02:53,756 --> 00:02:54,966
‫لا أتذكر هذا.‬

67
00:02:55,049 --> 00:02:58,136
‫عندما قال له عمي‬
‫الرئيس قد أُطلق النار عليه."‬

68
00:02:58,219 --> 00:03:01,264
‫فغمز له "أوزوالد"‬
‫وقال، "سأذهب لألحق بفيلم."‬

69
00:03:02,974 --> 00:03:06,311
‫- كلا.‬
‫- حينها كنا أمام باب المرحاض.‬

70
00:03:06,769 --> 00:03:08,187
‫باب المرحاض.‬

71
00:03:08,271 --> 00:03:10,481
‫أتذكر أن أحدهم كان يلعب‬
‫لعبة "إكس، أو" عليه،‬

72
00:03:10,565 --> 00:03:12,066
‫والـ"إكس" قد فاز.‬

73
00:03:12,150 --> 00:03:16,029
‫لقد كان الاتجاه بشكل قطري من أعلى اليسار‬
‫إلى أسفل اليمين.‬

74
00:03:20,825 --> 00:03:21,868
‫هذا يبدو رائعًا.‬

75
00:03:22,118 --> 00:03:24,913
‫يسعدني أن أؤدي إعلانات تلفزيونية.‬
‫ينبغي أن يكون رائعًا حقًا.‬

76
00:03:26,164 --> 00:03:27,290
‫حسنًا.‬

77
00:03:27,373 --> 00:03:28,791
‫حسنًا، إلى اللقاء.‬

78
00:03:29,125 --> 00:03:32,754
‫ما رأيك بذلك؟ سأؤدي إعلانات تلفزيونية‬
‫لمحل أجهزة "ليبن لاري".‬

79
00:03:32,837 --> 00:03:35,506
‫من حادثني كان "ليبن لاري" بنفسه.‬
‫سألتقي به غدًا.‬

80
00:03:35,590 --> 00:03:37,425
‫"ليبن لاري"، نعم، هناك حيث اشتريت هذا.‬

81
00:03:37,759 --> 00:03:40,261
‫- ما هذا؟‬
‫- إنه فاحص لموجات الطوارئ.‬

82
00:03:40,345 --> 00:03:44,557
‫إنه يلتقط كل شيء.‬
‫الحرائق، وحرس السواحل، والشرطة حتى.‬

83
00:03:44,641 --> 00:03:46,893
‫أنا أراقب المراقبين يا "جيري".‬

84
00:03:49,687 --> 00:03:51,773
‫هناك حريق كبير في شارع 115.‬

85
00:03:52,315 --> 00:03:54,192
‫رباه، أجزم لك، لو عاد بي الزمن،‬

86
00:03:54,275 --> 00:03:56,027
‫لكنت سأتخلى عن كل شيء لكي أصبح رجل إطفاء.‬

87
00:03:56,361 --> 00:03:59,155
‫أولئك الموظفون المدنيون الذين يخاطرون‬
‫بحياتهم حقًا يجنون راتبًا طائلًا.‬

88
00:03:59,239 --> 00:04:00,406
‫أجل.‬

89
00:04:00,490 --> 00:04:05,536
‫عندما كنت طفلًا، كل ما حلمت به‬
‫كان توجيه الجزء الخلفي لشاحنة الإطفاء.‬

90
00:04:05,745 --> 00:04:07,914
‫أنت محظوظ أنهم سمحوا لك بقيادة سيارة.‬

91
00:04:08,665 --> 00:04:09,916
‫لا.‬

92
00:04:10,083 --> 00:04:13,544
‫إنهم يسلكون طريق الجانب الغربي السريع.‬
‫في هذا الوقت من اليوم؟ هذا جنون.‬

93
00:04:13,628 --> 00:04:15,505
‫إنهم يتجهون مباشرةً إلى طريق مسدود.‬

94
00:04:16,339 --> 00:04:17,840
‫أولئك الحمقى.‬

95
00:04:19,759 --> 00:04:21,719
‫ما كان ذلك؟ حسنًا.‬

96
00:04:22,303 --> 00:04:24,973
‫إليك التالي.‬

97
00:04:25,265 --> 00:04:26,766
‫ذلك الرجل، "فريد يركس"،‬

98
00:04:26,849 --> 00:04:30,937
‫يتذكر كل شيء عن تلك الليلة ما عداي.‬

99
00:04:31,020 --> 00:04:33,564
‫حقًا؟ أنا مندهش،‬
‫إنه لا يقابل العديد من النساء.‬

100
00:04:34,983 --> 00:04:36,025
‫إذًا ما الذي ترمي إليه؟‬

101
00:04:36,943 --> 00:04:39,612
‫ما يجب أن يقال. لم يتذكرك.‬

102
00:04:40,154 --> 00:04:41,656
‫نعم، ولكن لماذا؟‬

103
00:04:41,739 --> 00:04:42,991
‫أعني...‬

104
00:04:44,784 --> 00:04:46,077
‫كما تعلم.‬

105
00:04:46,452 --> 00:04:47,620
‫أعلم.‬

106
00:04:47,954 --> 00:04:49,831
‫- تعلم؟‬
‫- نعم، أعلم.‬

107
00:04:51,416 --> 00:04:52,875
‫لقد حصلت على العدد الجديد من الفهرس.‬

108
00:04:53,126 --> 00:04:54,961
‫كتبت مقالًا جيدًا‬
‫بخصوص حذاء سير "الهيمالايا".‬

109
00:04:55,086 --> 00:04:56,754
‫جيد جدًا، "بيترمان" كان سعيدًا للغاية‬

110
00:04:56,838 --> 00:04:59,173
‫ويريد أن يصطحبني لتناول العشاء غدًا.‬

111
00:04:59,799 --> 00:05:00,883
‫لربما تريد أن ترافقني.‬

112
00:05:01,134 --> 00:05:02,051
‫ولم عساي أن أفعل ذلك؟‬

113
00:05:02,302 --> 00:05:03,886
‫أرجوك يا "جيري"، أرجوك.‬

114
00:05:03,970 --> 00:05:06,264
‫لا أستطيع أن أجلس معه.‬
‫إنه يروي تلك القصص.‬

115
00:05:06,347 --> 00:05:08,349
‫سيكون الوضع فظيعًا.‬

116
00:05:08,808 --> 00:05:10,184
‫نعم، يبدو أنه سيكون أمرًا ممتعًا.‬

117
00:05:12,854 --> 00:05:14,480
‫أريد منك أن تخبرني يا "جورج".‬

118
00:05:14,564 --> 00:05:16,524
‫لماذا؟ لماذا رقمي السري بهذه الدرجة‬
‫من الأهمية؟‬

119
00:05:16,607 --> 00:05:18,609
‫لأنه جزء من علاقتنا.‬

120
00:05:18,693 --> 00:05:20,611
‫إنه مؤشر على الثقة.‬

121
00:05:20,695 --> 00:05:22,947
‫لا يُفترض بنا أن نخفي أسرارًا عن بعضنا.‬

122
00:05:23,197 --> 00:05:25,366
‫أنا متأكد أن لديك أسرارًا تخفينها عني.‬

123
00:05:25,950 --> 00:05:28,119
‫لا أعرف أي شيء حول دورتك الحيضية.‬

124
00:05:29,078 --> 00:05:30,121
‫دورة حيضي؟‬

125
00:05:30,371 --> 00:05:32,040
‫نعم، لم أعلم قط عما يحدث هناك.‬

126
00:05:33,416 --> 00:05:34,584
‫حسنًا، من الآن فصاعدًا‬

127
00:05:34,667 --> 00:05:36,919
‫سأبقيك على علم بشأن دورتي الحيضية.‬

128
00:05:37,170 --> 00:05:39,255
‫- من فضلك.‬
‫- هل من شيء آخر؟‬

129
00:05:40,548 --> 00:05:42,425
‫لقد نفد منا شراب الشوكولاتة.‬

130
00:05:42,508 --> 00:05:44,260
‫"(ليبن لاري)‬
‫للأجهزة الكهربائية بسعر الجملة"‬

131
00:05:44,343 --> 00:05:46,471
‫ما رأيك بهذا؟‬
‫"تعال إلى محلات أجهزة (ليبن لاري)،‬

132
00:05:46,596 --> 00:05:48,973
‫إن استطعت التفوق على أسعارنا‬
‫سنعطيك المحل بأكمله."‬

133
00:05:51,184 --> 00:05:52,727
‫لقد أحببت دائمًا الكوميديا خاصتك.‬

134
00:05:52,810 --> 00:05:54,228
‫أنت لا تشارك بدعابات تافهة.‬

135
00:05:54,312 --> 00:05:55,396
‫لا، لا أشارك بها.‬

136
00:05:55,730 --> 00:05:57,440
‫أنا آسف على إبقائك هنا لوقت طويل.‬

137
00:05:57,690 --> 00:05:59,734
‫وأعتذر على هذه الفوضى مجددًا.‬

138
00:06:00,109 --> 00:06:02,403
‫هذا التجديد يقتلني.‬

139
00:06:02,904 --> 00:06:04,280
‫قدمي قد تخدرت ثانية.‬

140
00:06:04,405 --> 00:06:07,366
‫عندما فقدت رجلي في حادثة القوارب‬
‫العام الماضي،‬

141
00:06:07,742 --> 00:06:11,287
‫أصبحت محبطًا للغاية‬
‫بشأن هذه الرجل الصناعية،‬

142
00:06:11,370 --> 00:06:14,040
‫خلت أنني سأضطر لأن أتخلى عن الأعمال.‬

143
00:06:14,123 --> 00:06:16,793
‫لكن الآن... قد استعدت شبابي.‬

144
00:06:17,585 --> 00:06:19,879
‫دعني أرك أرجاء المخزن.‬

145
00:06:20,254 --> 00:06:22,757
‫سأوافيك خلال دقيقة.‬

146
00:06:30,348 --> 00:06:32,934
‫هذا تقليد رائع.‬

147
00:06:39,941 --> 00:06:41,818
‫"لاري"، انتظر، أنت لا تفهم.‬

148
00:06:42,777 --> 00:06:44,362
‫لقد أتيت للتو من مخزن "ليبن لاري".‬

149
00:06:44,821 --> 00:06:46,864
‫تسخر من الناس العرج؟‬

150
00:06:46,948 --> 00:06:48,324
‫أهذا ما وصلت إليه؟‬

151
00:06:48,407 --> 00:06:50,034
‫لا، لم أفعل ذلك عمدًا.‬

152
00:06:50,118 --> 00:06:51,410
‫قدمي قد تخدرت.‬

153
00:06:52,120 --> 00:06:54,789
‫- قدمك تخدرت.‬
‫- ذلك الرجل لديه رجل واحدة،‬

154
00:06:54,872 --> 00:06:57,542
‫ولا يزال يدعو نفسه بـ"ليبن لاري".‬

155
00:06:57,625 --> 00:06:59,335
‫المرء يعتقد أنه سيمتلك حس دعابة إزاء ذلك.‬

156
00:06:59,418 --> 00:07:02,046
‫لقد دفعت بنفسك خارج ذلك الإعلان،‬

157
00:07:02,130 --> 00:07:03,172
‫ألست كذلك يا "مانجامبا"؟‬

158
00:07:05,174 --> 00:07:06,676
‫أجل.‬

159
00:07:07,635 --> 00:07:09,637
‫يا إلهي. انظر لهذا.‬

160
00:07:10,304 --> 00:07:12,473
‫هذا هو الحريق الذي كنت أستمع إليه‬
‫يوم أمس.‬

161
00:07:12,890 --> 00:07:14,559
‫المبنى بأكمله احترق.‬

162
00:07:14,642 --> 00:07:16,727
‫إنهم فقط لا يعرفون ما الشارع‬
‫الذي يتوجب سلكه.‬

163
00:07:16,811 --> 00:07:18,271
‫أتتذكر تلك المرة التي قمت بإيصالنا‬

164
00:07:18,354 --> 00:07:20,273
‫إلى ملعب "يانكي"‬
‫في ساعة الازدحام خلال 15 دقيقة؟‬

165
00:07:20,356 --> 00:07:22,316
‫- بالطبع.‬
‫- السر يكمن بالعقل يا "جيري".‬

166
00:07:22,400 --> 00:07:23,609
‫السر يكمن بالعقل.‬

167
00:07:23,693 --> 00:07:24,861
‫إنه بالفطرة.‬

168
00:07:25,194 --> 00:07:27,155
‫المدهش أنه ليس لديك أي مكان‬
‫لتذهب إليه أبدًا.‬

169
00:07:30,491 --> 00:07:31,576
‫أين سنأكل؟‬

170
00:07:31,659 --> 00:07:34,245
‫سنقابل "إلين" و"بيترمان"‬
‫في المطعم الصيني.‬

171
00:07:34,537 --> 00:07:36,539
‫"بيترمان"؟ لم يذكر أحد أي شيء‬
‫بخصوص "بيترمان".‬

172
00:07:36,664 --> 00:07:38,416
‫بالطبع لا. إن أخبرتك، هل كنت ستذهب؟‬

173
00:07:38,499 --> 00:07:39,876
‫- محال.‬
‫- ولهذا لم أخبرك.‬

174
00:07:40,042 --> 00:07:41,544
‫أنا لا أعرف "بيترمان" حتى.‬

175
00:07:41,627 --> 00:07:42,920
‫والآن كيف لي أن أسترخي؟‬

176
00:07:43,004 --> 00:07:44,422
‫سأضطر لأن أكون منسجمًا طوال الليل.‬

177
00:07:44,505 --> 00:07:46,966
‫لا أحب أن أكون منسجمًا يا "جيري".‬
‫أفضل أن أكون بلا وعيي.‬

178
00:07:47,049 --> 00:07:48,551
‫صدقني، أنت بلا وعيك.‬

179
00:07:53,347 --> 00:07:54,348
‫مرحبًا يا "فريد".‬

180
00:07:55,516 --> 00:07:56,642
‫مرحبًا.‬

181
00:07:57,143 --> 00:07:58,227
‫أنا "إلين".‬

182
00:07:58,436 --> 00:08:00,146
‫نعم، صحيح.‬

183
00:08:00,438 --> 00:08:01,856
‫أجل، كيف حالك؟‬

184
00:08:02,148 --> 00:08:03,149
‫أنا محبط.‬

185
00:08:03,232 --> 00:08:05,568
‫اشتريت هذا القميص الجديد. والزر قد سقط.‬

186
00:08:05,651 --> 00:08:07,320
‫حالما يسقط الزر، فهذه النهاية.‬

187
00:08:07,445 --> 00:08:08,488
‫لن أصلحه.‬

188
00:08:10,198 --> 00:08:11,407
‫نعم، هذا مؤسف للغاية.‬

189
00:08:11,699 --> 00:08:14,285
‫نعم، سأبتاع بعضًا من الفيتامينات.‬
‫أشعر بأنني منهك.‬

190
00:08:14,452 --> 00:08:15,620
‫أنا لا أتناولها أبدًا.‬

191
00:08:15,828 --> 00:08:17,580
‫لأنها تشعرك بالغثيان، أليس كذلك؟‬

192
00:08:17,914 --> 00:08:20,708
‫نعم، هذا صحيح، لقد تذكرت.‬

193
00:08:21,209 --> 00:08:22,668
‫أتودين تناول العشاء الليلة؟‬

194
00:08:24,462 --> 00:08:25,588
‫الليلة...‬

195
00:08:25,796 --> 00:08:27,298
‫ماذا، ألديك خطط أخرى؟‬

196
00:08:27,673 --> 00:08:30,384
‫لا، أنا لا...‬

197
00:08:31,177 --> 00:08:33,012
‫أتذكر.‬

198
00:08:33,095 --> 00:08:35,515
‫"(هونان)"‬

199
00:08:35,848 --> 00:08:38,559
‫حسنًا. أنت محجوز في سجن في "تركيا ".‬

200
00:08:38,893 --> 00:08:40,186
‫وأنا أملك محفظتك.‬

201
00:08:40,269 --> 00:08:42,647
‫والطريقة الوحيدة التي يمكنني‬
‫بواسطتها رشوة الحراس لإخراجك‬

202
00:08:42,730 --> 00:08:44,065
‫هي أن تعطيني رمز بطاقتك.‬

203
00:08:44,440 --> 00:08:46,442
‫- اتصل بالسفارة.‬
‫- إنها مغلقة.‬

204
00:08:46,776 --> 00:08:47,818
‫لماذا؟‬

205
00:08:47,902 --> 00:08:48,903
‫تهديد بوجود قنبلة.‬

206
00:08:49,779 --> 00:08:50,821
‫نحن في "تركيا "؟‬

207
00:08:50,905 --> 00:08:52,240
‫كفيلم "ميدنايت إكسبريس" يا صاح.‬

208
00:08:52,865 --> 00:08:55,117
‫بطاقتي لن تعمل إذًا.‬
‫لأنهم ليسوا ضمن النظام الدولي.‬

209
00:08:56,452 --> 00:08:58,996
‫لا بد أنك "جيري ساينفيلد".‬

210
00:08:59,080 --> 00:09:01,082
‫نعم، مرحبًا، سيد "بيترمان".‬

211
00:09:01,415 --> 00:09:03,084
‫هذا "جورج كوستانزا".‬

212
00:09:03,167 --> 00:09:04,210
‫"جاي بيترمان".‬

213
00:09:05,002 --> 00:09:06,212
‫"جاي كرو".‬

214
00:09:10,132 --> 00:09:11,592
‫إذًا هل "إلين" هنا؟‬

215
00:09:12,718 --> 00:09:14,095
‫"إلين" اتصلت للتو.‬

216
00:09:14,178 --> 00:09:15,680
‫لن تنضم إلينا.‬

217
00:09:15,972 --> 00:09:17,348
‫لكن لا داعي للقلق.‬

218
00:09:17,431 --> 00:09:20,434
‫سأخبر النادل بأنه سيتواجد فقط 3 فحول.‬

219
00:09:24,355 --> 00:09:26,482
‫ما الذي يجري؟‬
‫لا يزال يرغب بتناول العشاء معنا؟‬

220
00:09:26,649 --> 00:09:27,942
‫من دون "إلين"؟ لماذا؟‬

221
00:09:28,150 --> 00:09:29,193
‫أهو مجنون؟‬

222
00:09:30,069 --> 00:09:31,571
‫علينا الخروج من هنا.‬

223
00:09:31,737 --> 00:09:33,489
‫هيا، فعّل شبكتك أيها الرجل الكاذب.‬

224
00:09:35,616 --> 00:09:37,952
‫ليس لدي شيء. إنني غير قادر على التفكير.‬

225
00:09:38,744 --> 00:09:40,246
‫هيا يا "جورج"، ما الذي دهاك؟‬

226
00:09:41,372 --> 00:09:42,498
‫إنني أختنق!‬

227
00:09:43,207 --> 00:09:45,835
‫"فونغ" أكثرهم استيعابًا.‬

228
00:09:46,252 --> 00:09:48,754
‫- هلا ذهبنا؟‬
‫- في الحقيقة، لقد تذكرت للتو شيئًا.‬

229
00:09:48,838 --> 00:09:51,048
‫لقد وعدت نادي كوميدي‬
‫بأنني سأؤدي فقرة الليلة،‬

230
00:09:51,132 --> 00:09:52,758
‫أنا في غاية الأسف.‬

231
00:09:52,967 --> 00:09:54,927
‫أنا أتفهم. ما من ضغينة.‬

232
00:09:55,428 --> 00:09:57,054
‫أنا و"جورج" سنفتقد صحبتك.‬

233
00:09:57,305 --> 00:09:58,347
‫"فونغ"!‬

234
00:09:58,681 --> 00:10:00,558
‫سيتواجد شخصان فقط في هذه الأمسية.‬

235
00:10:01,350 --> 00:10:02,518
‫حسنًا يا "جورج"...‬

236
00:10:03,853 --> 00:10:05,229
‫فلنتناول العشاء.‬

237
00:10:08,941 --> 00:10:11,611
‫لا أصدق هذا. ذلك الرجل يتخلف عني؟‬

238
00:10:13,321 --> 00:10:15,406
‫"(هونان)، الجادة الخامسة"‬

239
00:10:16,115 --> 00:10:17,408
‫وهناك،‬

240
00:10:17,491 --> 00:10:18,951
‫وهناك، الاندساس في منعطف النهر،‬

241
00:10:19,035 --> 00:10:20,995
‫كان الهدف من بحثي.‬

242
00:10:21,495 --> 00:10:23,497
‫سوق نهر الـ"غوانجايا ".‬

243
00:10:24,373 --> 00:10:28,294
‫الأقمشة والتوابل يتاجر بها تحت السماء‬
‫المضاءة بالنجوم.‬

244
00:10:29,211 --> 00:10:30,546
‫هناك المكان‬

245
00:10:30,630 --> 00:10:32,715
‫حيث اكتشفت قبعة "بامبلونا".‬

246
00:10:33,174 --> 00:10:35,092
‫الأحجام من 7.5 إلى 8.75.‬

247
00:10:35,301 --> 00:10:37,345
‫والسعر 35 دولارًا.‬

248
00:10:40,973 --> 00:10:42,933
‫ماذا عن الرياضة؟ أأنت متابع لها؟‬

249
00:10:44,352 --> 00:10:45,686
‫الأمر وشيك،‬

250
00:10:45,853 --> 00:10:47,813
‫والـ"جاينتس" في طريقهم للانتصار.‬

251
00:10:47,897 --> 00:10:49,815
‫عليك أن تحب الرياضة.‬

252
00:10:51,442 --> 00:10:52,652
‫أتعلم، هذا لطف منك،‬

253
00:10:52,860 --> 00:10:54,945
‫ولكن بمقدوري حقًا أخذ سيارة أجرة، حقًا.‬

254
00:10:55,029 --> 00:10:56,614
‫هراء يا "جورج".‬

255
00:10:56,989 --> 00:11:00,201
‫بالإضافة إلى إتاحة الفرصة لي‬
‫لأخبرك عن رحلتي إلى "بورما".‬

256
00:11:00,701 --> 00:11:03,579
‫لقد اكتشفت سروالًا قصيرًا غير عادي.‬

257
00:11:07,541 --> 00:11:08,959
‫"بيترمان" يتحدث.‬

258
00:11:10,127 --> 00:11:11,212
‫ماذا؟‬

259
00:11:11,837 --> 00:11:12,922
‫كلا.‬

260
00:11:13,422 --> 00:11:15,299
‫حسنًا، سأذهب إلى هناك حالًا.‬

261
00:11:15,633 --> 00:11:16,842
‫أمي.‬

262
00:11:16,926 --> 00:11:19,220
‫- إنها على شفير الموت.‬
‫- ماذا؟‬

263
00:11:19,303 --> 00:11:21,680
‫أدعو الرب بأن نصل إلى هناك‬
‫في الوقت المناسب.‬

264
00:11:24,433 --> 00:11:25,810
‫لا أصدق أنك تهرّبت منا.‬

265
00:11:25,935 --> 00:11:27,061
‫لقد أسدينا لك معروفًا.‬

266
00:11:27,186 --> 00:11:28,854
‫في الواقع، دعاني "فريد" للخروج في موعد.‬

267
00:11:29,563 --> 00:11:30,564
‫- "فريد"؟‬
‫- أجل،‬

268
00:11:30,648 --> 00:11:32,233
‫ومن ثم تخلّف عني.‬

269
00:11:32,316 --> 00:11:33,818
‫لا أفهم هذا الرجل.‬

270
00:11:33,901 --> 00:11:35,569
‫أتدركين ما يجري.‬

271
00:11:35,653 --> 00:11:38,072
‫أنت منجذبة إليه‬
‫لأنه لا يستطيع تذكر أي شيء عنك.‬

272
00:11:38,155 --> 00:11:40,449
‫حقًا؟ ولكن هذا مقزز.‬

273
00:11:40,825 --> 00:11:42,201
‫هذه خطة الكون.‬

274
00:11:42,284 --> 00:11:44,745
‫إنه لا يريد حقًا لأي شخص‬
‫بأن يرتبط مع آخر.‬

275
00:11:46,622 --> 00:11:48,040
‫على أي حال، كيف كان العشاء؟‬

276
00:11:48,582 --> 00:11:50,668
‫عندما سمعت بأنك لن تأتي،‬

277
00:11:50,751 --> 00:11:52,753
‫اختلقت عذرًا وخرجت من هناك.‬

278
00:11:53,212 --> 00:11:54,338
‫ماذا عن "جورج"؟‬

279
00:11:55,381 --> 00:11:56,841
‫لم ينجح.‬

280
00:11:59,885 --> 00:12:00,970
‫أيها الطبيب، كيف حالها؟‬

281
00:12:01,262 --> 00:12:03,639
‫إنها ضعيفة على التحدث،‬
‫لكنها ستكون سعيدة لسماع صوتك.‬

282
00:12:03,722 --> 00:12:06,809
‫أمي، هذا أنا، "جاكوبو".‬

283
00:12:07,852 --> 00:12:09,770
‫أنا هنا من أجلك يا أمي.‬

284
00:12:15,109 --> 00:12:16,944
‫أنا "جورج كوستانزا".‬

285
00:12:17,778 --> 00:12:19,363
‫كنت أتناول العشاء مع ابنك.‬

286
00:12:30,916 --> 00:12:33,085
‫استيقظ يا صديقي.‬

287
00:12:33,878 --> 00:12:34,962
‫يا إلهي.‬

288
00:12:35,045 --> 00:12:37,047
‫- كم الساعة؟‬
‫- إنه الصباح.‬

289
00:12:37,131 --> 00:12:39,175
‫أشكرك على تحملك لي خلال الليل.‬

290
00:12:39,675 --> 00:12:41,635
‫سأصنع لنا وعاء من القهوة يا "جورج".‬

291
00:12:41,719 --> 00:12:42,970
‫راقبها، اتفقنا؟‬

292
00:12:43,220 --> 00:12:45,097
‫- من؟‬
‫- أمي.‬

293
00:12:45,639 --> 00:12:47,224
‫تحدث إليها فحسب يا "جورج".‬

294
00:12:47,641 --> 00:12:49,727
‫الطبيب يعتقد أن ذلك سيساعد.‬

295
00:12:59,904 --> 00:13:01,071
‫مرحبًا.‬

296
00:13:01,322 --> 00:13:02,490
‫أتعلمين، أنا...‬

297
00:13:02,656 --> 00:13:05,451
‫ينبغي عليّ حقًا أن أعود إلى خطيبتي.‬

298
00:13:05,534 --> 00:13:06,744
‫أتدري، كنا...‬

299
00:13:07,161 --> 00:13:09,663
‫كنا قد خضنا شجارًا عنيفًا بالأمس، و...‬

300
00:13:11,540 --> 00:13:12,583
‫في الواقع، هي...‬

301
00:13:12,666 --> 00:13:15,503
‫تريد أن تعرف الرقم السري.‬

302
00:13:16,295 --> 00:13:17,546
‫لا أعلم.‬

303
00:13:17,838 --> 00:13:19,381
‫لا أستطيع إخبارها. أنا...‬

304
00:13:22,009 --> 00:13:26,013
‫الأمر الغريب هو أنني أود‬
‫حقًا أن أبوح به لشخص ما،‬

305
00:13:26,096 --> 00:13:28,140
‫لأنه يقتلني في داخلي.‬

306
00:13:33,812 --> 00:13:35,064
‫أنت...‬

307
00:13:36,106 --> 00:13:37,775
‫أتريدين معرفته؟‬

308
00:13:41,070 --> 00:13:42,530
‫إنه "باسكو."‬

309
00:13:43,113 --> 00:13:45,115
‫كما تعلمين، شراب الشوكولاتة.‬

310
00:13:45,199 --> 00:13:47,117
‫أحب ذلك الشيء. أسكبه في الحليب.‬

311
00:13:47,201 --> 00:13:48,577
‫إنه مشروبي المفضل.‬

312
00:13:51,705 --> 00:13:53,374
‫عجبًا، يا له من ارتياح.‬

313
00:13:54,792 --> 00:13:56,043
‫"باسكو".‬

314
00:13:57,670 --> 00:13:58,754
‫"باسكو".‬

315
00:14:00,506 --> 00:14:02,049
‫- "باسكو".‬
‫- أمي؟‬

316
00:14:02,132 --> 00:14:03,384
‫اهدئي، إنه سر.‬

317
00:14:03,467 --> 00:14:05,302
‫"باسكو"!‬

318
00:14:05,386 --> 00:14:06,637
‫اصمتي. إنه سر.‬

319
00:14:06,720 --> 00:14:09,557
‫أمي، ما الذي تحاولين قوله؟‬

320
00:14:10,224 --> 00:14:11,392
‫"باسكو".‬

321
00:14:17,815 --> 00:14:19,191
‫لقد توفت.‬

322
00:14:22,611 --> 00:14:23,821
‫"باسكو"؟‬

323
00:14:29,577 --> 00:14:33,038
‫ما كان ليحدث هذا الأمر برمته‬
‫إن لم تتركني في المطعم.‬

324
00:14:33,122 --> 00:14:34,582
‫لم أتركك.‬

325
00:14:34,665 --> 00:14:36,667
‫لماذا لم تشركني في عذرك؟‬

326
00:14:36,750 --> 00:14:38,127
‫لماذا لم تختلق عذرك الخاص؟‬

327
00:14:38,878 --> 00:14:40,129
‫لقد تجمدت.‬

328
00:14:40,379 --> 00:14:41,714
‫أعتقد أنني بدأت أخسر مهارة الكذب.‬

329
00:14:42,256 --> 00:14:45,050
‫- بحقك. لربما أنت في حالة ركود فحسب.‬
‫- كلا.‬

330
00:14:45,342 --> 00:14:46,719
‫حاولت البحث،‬

331
00:14:46,802 --> 00:14:48,429
‫لم أجد أي شيء!‬

332
00:14:49,179 --> 00:14:51,432
‫والآن، "بيترمان" يريد مني الذهاب‬
‫إلى الجنازة.‬

333
00:14:51,807 --> 00:14:54,310
‫بحقك، أخبرني برقمك السري وحسب، ما هو؟‬

334
00:14:54,894 --> 00:14:57,271
‫لن أخبرك برقمي السري.‬

335
00:14:57,980 --> 00:14:59,106
‫أراهن أن بإمكاني تخمينه.‬

336
00:14:59,732 --> 00:15:01,150
‫نعم، صحيح.‬

337
00:15:01,901 --> 00:15:03,736
‫حسنًا. نعم.‬

338
00:15:04,445 --> 00:15:05,738
‫فلنر.‬

339
00:15:06,989 --> 00:15:09,241
‫حسنًا، يمكننا استبعاد‬
‫أعياد الميلاد فورًا.‬

340
00:15:09,325 --> 00:15:10,743
‫هذا واضح جدًا.‬

341
00:15:10,951 --> 00:15:13,454
‫ولن تختار أرقامًا. بل ستختار حروفًا.‬

342
00:15:13,662 --> 00:15:15,122
‫حسنًا، فلنذهب إلى الأعمق.‬

343
00:15:15,956 --> 00:15:17,791
‫أي نوع من الرجال أنت؟‬

344
00:15:18,334 --> 00:15:20,711
‫حسنًا، أنت أحمق، ضعيف الشخصية.‬

345
00:15:21,378 --> 00:15:23,172
‫رجل إغراءات.‬

346
00:15:24,214 --> 00:15:25,591
‫ولكن ما الذي يغريك؟‬

347
00:15:27,051 --> 00:15:28,761
‫أنت رفيق سمين.‬

348
00:15:29,303 --> 00:15:31,513
‫عريض بعض الشيء في منطقة الخصر.‬

349
00:15:32,473 --> 00:15:34,099
‫إذًا ما هي متعتك؟‬

350
00:15:35,309 --> 00:15:38,145
‫هل هي الوجبات الخفيفة المالحة‬
‫التي تشتهيها؟‬

351
00:15:38,228 --> 00:15:39,980
‫كلا.‬

352
00:15:40,314 --> 00:15:42,900
‫أنت محب للحلويات.‬

353
00:15:44,401 --> 00:15:47,029
‫- أنا راحل من هنا.‬
‫- قد تضل طريقك،‬

354
00:15:47,112 --> 00:15:50,157
‫لكنك دائمًا تعود لسيدك الخفيّ.‬

355
00:15:50,449 --> 00:15:51,659
‫حبوب الكاكاو.‬

356
00:15:52,576 --> 00:15:53,661
‫سأغادر.‬

357
00:15:53,827 --> 00:15:56,330
‫وشراب الرحيق الأكثر نقاوة والوحيد‬
‫الذي يرضيك.‬

358
00:15:56,413 --> 00:15:57,665
‫علي الذهاب!‬

359
00:15:57,831 --> 00:15:59,833
‫ولو أمكنك، لكنت التهمته بالجالونات!‬

360
00:15:59,917 --> 00:16:01,585
‫"أوفولتين"! "هيرشيز"!‬

361
00:16:01,669 --> 00:16:02,753
‫اصمت!‬

362
00:16:02,836 --> 00:16:04,171
‫- "نستليز كويك"!‬
‫- توقف!‬

363
00:16:04,338 --> 00:16:05,506
‫"كنائس (ريفرسايد غرامرسي )"‬

364
00:16:05,589 --> 00:16:06,632
‫ما كان ذلك؟‬

365
00:16:06,799 --> 00:16:08,842
‫- ماذا؟‬
‫- لقد تفقدت ساعتك للتو.‬

366
00:16:09,176 --> 00:16:10,302
‫أتنوين المغادرة؟‬

367
00:16:10,886 --> 00:16:12,137
‫لديّ موعد.‬

368
00:16:13,180 --> 00:16:15,432
‫- سيد "بيترمان".‬
‫- "إلين".‬

369
00:16:16,183 --> 00:16:17,518
‫"جورج".‬

370
00:16:17,977 --> 00:16:20,354
‫عندما قالت أمي "باسكو،"‬

371
00:16:20,813 --> 00:16:22,856
‫لا بد أنها كانت توصل شيئًا ما.‬

372
00:16:22,940 --> 00:16:24,900
‫وصيتها، أمنية الموت ربما.‬

373
00:16:25,192 --> 00:16:26,819
‫الأمهات يتفوهن بأشياء.‬

374
00:16:26,902 --> 00:16:30,114
‫أمي تثرثر بلا توقف كشخص مجنون.‬

375
00:16:30,864 --> 00:16:32,157
‫سيد "بيترمان"،‬

376
00:16:32,241 --> 00:16:34,827
‫لك خالص تعاطفي.‬

377
00:16:35,869 --> 00:16:38,080
‫لسوء الحظ، عليّ الرحيل.‬

378
00:16:38,539 --> 00:16:39,581
‫سترحلين؟‬

379
00:16:39,665 --> 00:16:41,875
‫أجل، في الحقيقة كلانا علينا الرحيل.‬

380
00:16:42,710 --> 00:16:44,837
‫لديّ التزام شخصي.‬

381
00:16:44,920 --> 00:16:47,631
‫في الواقع، شخصي... أعني، كلانا...‬

382
00:16:47,715 --> 00:16:48,632
‫ما هو؟‬

383
00:16:48,841 --> 00:16:51,677
‫سألقي خطبة في مؤتمر حقوق المرأة.‬

384
00:16:53,887 --> 00:16:55,639
‫أجل، وأنا...‬

385
00:16:56,265 --> 00:16:58,142
‫سألقي خطبة في مؤتمر الرجال.‬

386
00:16:58,308 --> 00:16:59,768
‫لا أصدق ذلك ولو لوهلة.‬

387
00:17:01,353 --> 00:17:04,023
‫- مرورك بادرة طيبة منك يا "إلين".‬
‫- من دواعي سروري.‬

388
00:17:04,106 --> 00:17:07,735
‫لحسن الحظ، ما زال لدي "جورج"‬
‫ليساعدني في تخطي هذا الأمر.‬

389
00:17:10,320 --> 00:17:11,822
‫أتعلم يا "جورج"،‬

390
00:17:11,905 --> 00:17:14,283
‫لما كنت فتى في "كوستاريكا"،‬

391
00:17:14,908 --> 00:17:17,703
‫سمعت شائعة تقول إن أمي كان لديها عشيق.‬

392
00:17:18,370 --> 00:17:21,248
‫ربما اسم ذلك الرجل كان "باسكو".‬

393
00:17:23,751 --> 00:17:25,753
‫أتريد أن ترافقني إلى محطة الإطفاء؟‬

394
00:17:25,836 --> 00:17:28,797
‫- محطة الإطفاء‬
‫- أجل، لقد أعددت خريطة لاختصاراتي.‬

395
00:17:29,089 --> 00:17:30,632
‫سأبهرهم.‬

396
00:17:30,841 --> 00:17:32,509
‫لا، عليّ الذهاب إلى مخزن "ليبن لاري".‬

397
00:17:33,052 --> 00:17:34,678
‫- إذًا أعادك؟‬
‫- أجل، لقد حللنا الخلاف.‬

398
00:17:34,762 --> 00:17:35,637
‫صفح عن كل شيء.‬

399
00:17:35,888 --> 00:17:38,515
‫الأمر المهم هو أنك تعلمت درسًا.‬

400
00:17:38,766 --> 00:17:39,808
‫لا، لم أتعلم.‬

401
00:17:42,853 --> 00:17:43,937
‫حسنًا يا سيد "كرايمر"،‬

402
00:17:44,146 --> 00:17:46,065
‫قائمة اختصاراتك مبهرة للغاية.‬

403
00:17:46,148 --> 00:17:49,693
‫نعم، وهذه فقط للجانب الشمالي الغربي.‬
‫انتظر حتى أصل إلى "غرينيتش".‬

404
00:17:49,777 --> 00:17:51,653
‫حينها سترى العرض الساحر.‬

405
00:17:51,820 --> 00:17:53,530
‫سيد "كرايمر"، كل أسبوع تقريبًا،‬

406
00:17:53,614 --> 00:17:58,285
‫بعض الأشخاص المتهورين، أمثالك‬
‫يأتون إلى هنا ويتحدثون عن طرق أسرع‬

407
00:17:58,577 --> 00:18:00,412
‫وعن ألوان أكثر أناقة لشاحنة الإطفاء.‬

408
00:18:00,496 --> 00:18:03,707
‫وفي الحقيقة،‬
‫نرى أن الأمور على ما يرام بما هي عليه،‬

409
00:18:05,000 --> 00:18:06,794
‫"(ليبن لاري)،‬
‫للأجهزة الكهربائية بسعر الجملة"‬

410
00:18:07,169 --> 00:18:09,546
‫على أي حال، شكرًا على إعادتي‬
‫وآسف بشأن سوء الفهم.‬

411
00:18:09,755 --> 00:18:11,465
‫لننس ما حدث.‬

412
00:18:11,673 --> 00:18:14,885
‫هيا، لم تسنح لي الفرصة قط‬
‫لكي أريك أرجاء المتجر.‬

413
00:18:14,968 --> 00:18:16,095
‫بالطبع.‬

414
00:18:18,138 --> 00:18:19,223
‫مجددًا.‬

415
00:18:23,435 --> 00:18:25,145
‫سآتي حالًا.‬

416
00:18:30,609 --> 00:18:32,444
‫انتباه، فرقة المطافي 390.‬

417
00:18:32,528 --> 00:18:34,947
‫حريق في متجر أجهزة "ليبن لاري".‬

418
00:18:36,115 --> 00:18:37,866
‫متجر "ليبن لاري"؟ ذلك في شمال المدينة.‬

419
00:18:37,950 --> 00:18:40,619
‫- عليك أن تسلك طريق "أمستردام".‬
‫- لا تتدخل يا "كرايمر".‬

420
00:18:40,702 --> 00:18:42,621
‫حسنًا يا رجال، فلنتحرك!‬

421
00:18:48,210 --> 00:18:49,586
‫افتحوا تلك الأبواب.‬

422
00:18:50,546 --> 00:18:51,964
‫تحركوا!‬

423
00:18:52,714 --> 00:18:53,966
‫هيا بنا.‬

424
00:19:00,180 --> 00:19:01,974
‫هل أنت بخير يا راعي البقر؟‬

425
00:19:02,975 --> 00:19:04,101
‫إلى أين تريد الذهاب؟‬

426
00:19:04,393 --> 00:19:06,728
‫أقود الجزء الخلفي من الشاحنة.‬

427
00:19:10,858 --> 00:19:12,985
‫رفقًا بنفسك يا صاح.‬

428
00:19:13,485 --> 00:19:16,071
‫حسنًا أيتها المجموعة الـ48، لننطلق!‬

429
00:19:20,659 --> 00:19:22,828
‫آسف بخصوص ليلة أول أمس، لكن أمي اتصلت.‬

430
00:19:22,911 --> 00:19:24,037
‫لم تستطع إيجاد دواءها.‬

431
00:19:24,288 --> 00:19:26,790
‫اضطررت للذهاب إلى "بروكلين"،‬
‫لأساعدها في إيجاد الدواء،‬

432
00:19:26,874 --> 00:19:29,084
‫وقد كان في خزانة الأدوية.‬

433
00:19:29,168 --> 00:19:30,878
‫أتصدقين هذا؟‬

434
00:19:30,961 --> 00:19:33,964
‫الجزء الأسوأ يكمن من محطة قطار الأنفاق‬
‫إلى المنزل.‬

435
00:19:34,047 --> 00:19:35,424
‫ما من وسائل نقل.‬

436
00:19:35,632 --> 00:19:37,426
‫ما الذي دهاني؟‬

437
00:19:37,509 --> 00:19:39,595
‫أنا في موعد مع هذا الرجل؟‬

438
00:19:39,678 --> 00:19:41,930
‫لأنه لم يتذكرني؟‬

439
00:19:42,514 --> 00:19:44,099
‫إنه مختل العقل، استمعوا إليه.‬

440
00:19:44,266 --> 00:19:46,685
‫بمقدوري أخذ سيارة أجرة،‬
‫لكن إن رأتني أمي بها،‬

441
00:19:46,768 --> 00:19:47,853
‫ستصرخ عليّ قائلة.‬

442
00:19:47,936 --> 00:19:50,856
‫"لم تأخذ سيارة أجرة يا (فريدي)؟‬
‫إنها باهظة الثمن للغاية"‬

443
00:19:51,190 --> 00:19:52,608
‫إنها فاقدة لصوابها.‬

444
00:19:52,858 --> 00:19:53,942
‫ستلتقين بها في النهاية.‬

445
00:19:55,861 --> 00:19:57,154
‫"باسكو".‬

446
00:19:59,781 --> 00:20:00,949
‫"باسكو".‬

447
00:20:02,326 --> 00:20:03,493
‫"باسكو".‬

448
00:20:04,203 --> 00:20:05,287
‫هناك حريق كبير في الشارع.‬

449
00:20:05,370 --> 00:20:07,080
‫المبنى برمته يتصاعد به اللهب.‬

450
00:20:11,710 --> 00:20:12,878
‫"جورج".‬

451
00:20:17,591 --> 00:20:19,259
‫سننعطف يسارًا على "برودواي".‬

452
00:20:19,343 --> 00:20:21,345
‫لا، لا أنصح بذلك.‬

453
00:20:22,554 --> 00:20:23,680
‫من المتحدث؟‬

454
00:20:23,847 --> 00:20:24,848
‫أنا "كرايمر".‬

455
00:20:25,891 --> 00:20:26,975
‫"كرايمر"؟‬

456
00:20:28,393 --> 00:20:29,978
‫ما الذي تفعله في الخلف؟‬

457
00:20:30,270 --> 00:20:33,273
‫"ديسوتا" سقط.‬
‫لكن "كوزمو" سيتولى الجزء الخلفي.‬

458
00:20:34,900 --> 00:20:36,693
‫"(ليبن لاري)‬
‫للأجهزة الكهربائية بسعر الجملة"‬

459
00:20:36,902 --> 00:20:38,195
‫كيف بدأ الحريق؟‬

460
00:20:38,445 --> 00:20:39,738
‫لا أعلم.‬

461
00:20:40,697 --> 00:20:42,407
‫أين هي دائرة المطافئ بحق السماء؟‬

462
00:20:42,491 --> 00:20:44,243
‫سأخسر المتجر برمته!‬

463
00:20:45,702 --> 00:20:47,371
‫اخرج من هناك يا "كرايمر".‬

464
00:20:47,454 --> 00:20:49,331
‫أنت لست مدربًا على تشغيل هذه المعدات.‬

465
00:20:49,414 --> 00:20:51,375
‫- مرحبًا يا "كرايمر".‬
‫- مرحبًا!‬

466
00:20:51,458 --> 00:20:53,335
‫انتبه يا "كرايمر"!‬

467
00:20:53,794 --> 00:20:56,046
‫جرب فاحص الإشارات.‬
‫انظر إن كان بإمكانك التقاط شيء.‬

468
00:20:59,216 --> 00:21:01,635
‫ماذا تفعل يا "كرايمر"؟‬
‫أنت خارج عن مسار الشاحنات.‬

469
00:21:01,718 --> 00:21:03,595
‫لا تقلق، بإمكاني معالجة ذلك.‬

470
00:21:03,887 --> 00:21:04,930
‫"كرايمر"؟‬

471
00:21:08,308 --> 00:21:10,060
‫أنت تفقد السيطرة!‬

472
00:21:10,143 --> 00:21:13,605
‫إلى اليمين بأقصى قوة!‬

473
00:21:13,855 --> 00:21:15,565
‫لن نصل في الوقت المناسب!‬

474
00:21:20,195 --> 00:21:21,446
‫هذا مؤسف.‬

475
00:21:21,697 --> 00:21:23,949
‫هذا الحريق سيأكل المبنى برمته.‬

476
00:21:24,574 --> 00:21:26,785
‫انظر يا "جورج"، هناك رجل في الداخل.‬

477
00:21:27,286 --> 00:21:28,829
‫اخرج من عندك! أنت في خطر!‬

478
00:21:29,121 --> 00:21:30,998
‫أكمام قميصي، إنها عالقة في الجهاز!‬

479
00:21:31,081 --> 00:21:32,207
‫لقد أكلت بطاقتي!‬

480
00:21:32,374 --> 00:21:35,919
‫- أعطني بطاقة الصراف خاصتك يا "جورج".‬
‫- بطاقة الصراف الآلي ليست معي.‬

481
00:21:36,211 --> 00:21:38,630
‫من الواضح أنك تكذب يا "جورج".‬
‫أي شخص بإمكانه ملاحظة ذلك!‬

482
00:21:44,678 --> 00:21:46,054
‫إنه عالق.‬

483
00:21:46,263 --> 00:21:47,264
‫سأمررها من تحت الباب.‬

484
00:21:47,431 --> 00:21:48,932
‫انتظر...‬

485
00:21:50,475 --> 00:21:51,852
‫والآن أخبرني برقمك السري.‬

486
00:21:51,935 --> 00:21:53,061
‫ماذا؟ لماذا؟‬

487
00:21:53,145 --> 00:21:54,855
‫لن تُفتح الآلة من دون الرقم السري!‬

488
00:21:54,980 --> 00:21:56,940
‫- "جورج"، أخبره برمزك.‬
‫- لكني...‬

489
00:21:57,065 --> 00:21:59,401
‫"جورج" ما من وقت! أخبره برقمك السري!‬

490
00:21:59,651 --> 00:22:01,236
‫انطق برقمك السري يا رجل!‬

491
00:22:01,486 --> 00:22:03,655
‫الرقم السري!‬

492
00:22:14,583 --> 00:22:15,667
{\an8}‫مرحبًا.‬

493
00:22:18,628 --> 00:22:20,547
{\an8}‫تفضل أموالك يا "جورج".‬

494
00:22:20,839 --> 00:22:22,924
{\an8}‫- شكرًا.‬
‫- وإليك بطاقتك.‬

495
00:22:25,761 --> 00:22:27,387
{\an8}‫أيريد أحدكم شراب "باسكو"؟‬

496
00:22:29,848 --> 00:22:31,141
{\an8}‫يا إلهي.‬

497
00:22:31,641 --> 00:22:33,310
{\an8}‫- انظر لهذا.‬
‫- ماذا؟‬

498
00:22:33,643 --> 00:22:36,021
{\an8}‫إنه العدد الجديد‬
‫من فهرس "جاي بيترمان". انظر.‬

499
00:22:37,481 --> 00:22:39,066
{\an8}‫"محفظة الوغد.‬

500
00:22:39,149 --> 00:22:42,527
{\an8}‫إنه المكان الذي احتفظ ببطاقته فيه،‬
‫سره الصغير الدنيء.‬

501
00:22:42,778 --> 00:22:45,489
{\an8}‫قصير ومخادع وأصلع.‬

502
00:22:46,239 --> 00:22:48,158
{\an8}‫اسمه (كوستانزا).‬

503
00:22:48,909 --> 00:22:50,619
{\an8}‫وقد قتل أمي."‬

504
00:22:52,871 --> 00:22:55,373
{\an8}‫ترجمة "محمد اليماني"‬

