﻿1
00:00:05,714 --> 00:00:07,507
‫كم أفتقد مثلث "برمودا".‬

2
00:00:07,590 --> 00:00:09,926
‫أعتقد أنه لا يوجد شيء مثير هناك‬
‫هذه الأيام.‬

3
00:00:10,093 --> 00:00:11,469
‫بل هناك شيء مثير.‬

4
00:00:11,636 --> 00:00:12,846
{\an8}‫هناك الكثير من الإثارة.‬

5
00:00:13,012 --> 00:00:15,724
{\an8}‫تشريح الكائن الفضائي اللعين يسرق الأضواء.‬

6
00:00:15,807 --> 00:00:17,142
{\an8}‫أجل، أعلم.‬

7
00:00:17,308 --> 00:00:20,687
{\an8}‫عليهم أن يفقدوا طائرة أو قاربًا‬
‫لمناصري البيئة.‬

8
00:00:20,770 --> 00:00:22,772
{\an8}‫سيعيد ذلك بريق المثلث من جديد.‬

9
00:00:22,981 --> 00:00:26,109
‫ما الذي يبقي الماء هناك؟ لم لا يختفي؟‬

10
00:00:27,277 --> 00:00:29,612
{\an8}‫بم سيستفيدون من أخذ الماء؟‬

11
00:00:30,405 --> 00:00:31,614
‫إنها مياه بديعة.‬

12
00:00:33,616 --> 00:00:36,703
{\an8}‫- هل نملك "برمودا"؟‬
‫- لا، يملكها البريطانيون.‬

13
00:00:37,704 --> 00:00:38,788
‫ألمان محظوظون.‬

14
00:00:41,416 --> 00:00:43,126
‫إذًا ما رأيك في تشريح الفضائي ذاك؟‬

15
00:00:43,209 --> 00:00:44,753
‫- ذلك حقيقي.‬
‫- هذا رأيي أيضًا.‬

16
00:00:51,593 --> 00:00:53,553
{\an8}‫سيوافيك الطبيب خلال دقيقة.‬

17
00:01:03,229 --> 00:01:04,731
{\an8}‫"صعبة المراس"؟‬

18
00:01:04,981 --> 00:01:07,776
{\an8}‫"إلين"، ليس عليك قراءة هذا.‬

19
00:01:08,234 --> 00:01:10,653
{\an8}‫الآن، أخبريني عن ذلك الطفح الجلدي.‬

20
00:01:12,113 --> 00:01:13,364
‫حسنًا، إنه...‬

21
00:01:14,991 --> 00:01:18,369
{\an8}‫لاحظت أن أحدهم كتب في ملفي‬

22
00:01:18,453 --> 00:01:22,248
{\an8}‫أنني كنت صعبة المراس في يناير ١٩٩٢.‬

23
00:01:22,332 --> 00:01:25,084
{\an8}‫وعليّ إخبارك، أتذكر ذلك اليوم تحديدًا.‬

24
00:01:25,168 --> 00:01:28,505
{\an8}‫تلك الممرضة طلبت مني ارتداء رداء المرضى،‬

25
00:01:28,630 --> 00:01:30,423
‫لكن كانت هناك شامة على كتفي‬

26
00:01:30,507 --> 00:01:33,843
{\an8}‫وكنت قد ارتديت قميصًا من دون كمين‬

27
00:01:33,927 --> 00:01:36,221
{\an8}‫لكيلا أضطر إلى ارتداء رداء المرضى.‬

28
00:01:36,971 --> 00:01:39,349
‫كما تعرف، إنها غير مريحة...‬

29
00:01:40,225 --> 00:01:42,310
‫كان ذلك منذ وقت طويل.‬

30
00:01:43,228 --> 00:01:45,939
‫ما رأيك أن أمسحها فحسب؟‬

31
00:01:48,399 --> 00:01:51,194
‫الآن، ماذا بشأن ذلك الطفح الجلدي؟‬

32
00:01:53,404 --> 00:01:55,115
‫لكنها كانت بالحبر.‬

33
00:01:57,033 --> 00:01:58,368
‫أنت تظاهرت بمسحها.‬

34
00:02:00,620 --> 00:02:03,164
‫حسنًا يا آنسة "بينيس".‬
‫لا يبدو هذا بالغ الخطورة.‬

35
00:02:03,248 --> 00:02:04,791
‫ستكونين بخير.‬

36
00:02:05,416 --> 00:02:06,793
‫ماذا تكتب؟‬

37
00:02:08,211 --> 00:02:09,295
‫أيها الطبيب؟‬

38
00:02:11,422 --> 00:02:13,007
‫- تفضل.‬
‫- شكرًا لك.‬

39
00:02:13,716 --> 00:02:16,219
‫آمل أنك تمكنت من إزالة بقعة الخردل‬
‫عن قميصك.‬

40
00:02:25,186 --> 00:02:27,147
‫"جيري"، ما خطب مسجلك؟‬

41
00:02:27,313 --> 00:02:29,732
‫لا أعرف. ما خطب مسجلك أنت؟‬

42
00:02:30,191 --> 00:02:32,485
‫قايضته مع "لوميز"‬
‫مقابل بعض شرائح اللحم.‬

43
00:02:33,236 --> 00:02:34,487
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

44
00:02:34,612 --> 00:02:35,864
‫أترى، إنه معطل.‬

45
00:02:35,947 --> 00:02:37,031
‫لا، إنه يعمل.‬

46
00:02:37,115 --> 00:02:38,741
‫- إنه معطل.‬
‫- راقبني. دعني أرك.‬

47
00:02:39,033 --> 00:02:40,410
‫كل ما عليك فعله هو...‬

48
00:02:40,493 --> 00:02:42,162
‫عليك هزه بهذا المفكّ.‬

49
00:02:42,537 --> 00:02:44,664
‫- ابتسم.‬
‫- ماذا تفعل؟‬

50
00:02:44,831 --> 00:02:46,166
‫التقيت بهذه المرأة، "شيلا".‬

51
00:02:46,249 --> 00:02:48,585
‫تعمل في معمل تحميض الصور.‬

52
00:02:48,793 --> 00:02:51,713
‫لديها تلك الابتسامة الرائعة.‬
‫كأنها تملك الكثير من الأسنان.‬

53
00:02:51,963 --> 00:02:53,548
‫بأسنان إضافية. يعجبني ذلك المظهر.‬

54
00:02:53,715 --> 00:02:54,674
‫واسمع هذا.‬

55
00:02:54,757 --> 00:02:56,968
‫ذهبت لاستلام صوري، فقالت لي،‬

56
00:02:57,051 --> 00:03:00,013
‫"آمل أنك تمكنت من إزالة بقعة الخردل‬
‫عن قميصك."‬

57
00:03:00,471 --> 00:03:01,639
‫أي بقعة خردل؟‬

58
00:03:01,848 --> 00:03:02,849
‫ألا ترى؟‬

59
00:03:02,932 --> 00:03:05,268
‫إنها تنظر إلى صوري.‬

60
00:03:05,518 --> 00:03:07,437
‫لم التقطت صورة لبقعة خردل؟‬

61
00:03:07,729 --> 00:03:09,188
‫هذا ليس له علاقة بالموضوع.‬

62
00:03:09,480 --> 00:03:13,109
‫- فهمت، هي تنظر.‬
‫- أجل.‬

63
00:03:13,985 --> 00:03:15,361
‫عليك إصلاح هذا الشيء.‬

64
00:03:15,570 --> 00:03:19,073
‫- حاولوا إصلاحه. يعود كل مرة كما هو.‬
‫- هل أنت مهتم باستعادة نقودك إذًا؟‬

65
00:03:19,198 --> 00:03:21,951
‫لا يمكنني استعادة نقودي.‬
‫انتهى ضمانه منذ سنتين.‬

66
00:03:22,410 --> 00:03:23,745
‫هل ستكون مهتمًا؟‬

67
00:03:23,828 --> 00:03:25,496
‫- كيف ستتمكن من...‬
‫- لا. هل أنت مهتم؟‬

68
00:03:25,622 --> 00:03:27,040
‫- أعتقد ذلك.‬
‫- حسنًا.‬

69
00:03:28,625 --> 00:03:32,587
‫لن تصدقوا ما حدث لي‬
‫في عيادة الطبيب اليوم.‬

70
00:03:32,712 --> 00:03:34,130
‫ليس الثوب مجددًا؟‬

71
00:03:35,465 --> 00:03:40,011
‫لا. كنت أنظر إلى ملفي،‬
‫وكان مكتوبًا أنني صعبة المراس.‬

72
00:03:40,386 --> 00:03:42,013
‫لم قد يكتبون ذلك؟‬

73
00:03:42,096 --> 00:03:43,306
‫لقد تعرفوا عليك.‬

74
00:03:43,848 --> 00:03:46,142
‫بعدها يكتب الطبيب أشياء أخرى،‬

75
00:03:46,226 --> 00:03:48,353
‫ولم يقم بفحص طفحي الجلدي حتى.‬

76
00:03:48,519 --> 00:03:50,480
‫لم لا تبحثين عن طبيب‬
‫لا يعرف أنك صعبة المراس؟‬

77
00:03:50,688 --> 00:03:53,650
‫بحقك. أنا لست صعبة المراس. أنا سهلة.‬

78
00:03:53,942 --> 00:03:56,486
‫لأنك ترتدين ملابس غير رسمية‬
‫وتنامين مع الكثير من الشبان؟‬

79
00:03:57,862 --> 00:03:59,322
‫- اسمعني أيها...‬
‫- ابتسما.‬

80
00:04:02,158 --> 00:04:05,119
‫"إلين"، لم يكن ضروريًا‬
‫أن ترتدي الثوب حقًا.‬

81
00:04:05,286 --> 00:04:07,247
‫إنه من دواعي سروري. أحب هذه الأثواب.‬

82
00:04:07,413 --> 00:04:09,207
‫في الواقع، لديّ واحد منها في المنزل.‬

83
00:04:09,290 --> 00:04:11,751
‫إنه مثالي عندما تريد ارتداء شيء بسرعة.‬

84
00:04:11,960 --> 00:04:14,754
‫- مرحبًا.‬
‫- شكرًا لك.‬

85
00:04:14,837 --> 00:04:16,005
‫حسنًا.‬

86
00:04:17,006 --> 00:04:19,342
‫دعيني أراجع تاريخك الطبي قبل أن نبدأ.‬

87
00:04:19,425 --> 00:04:22,011
‫من أين جئت بملفي؟‬

88
00:04:22,262 --> 00:04:25,098
‫من طبيبك السابق. إنه إجراء اعتيادي.‬

89
00:04:25,431 --> 00:04:27,934
‫بإمكاني إخبارك تاريخي الطبي بأكمله.‬
‫لم لا...‬

90
00:04:31,104 --> 00:04:32,272
‫حسنًا. لنلق نظرة.‬

91
00:04:33,398 --> 00:04:35,900
‫لا يبدو الأمر خطيرًا.‬
‫ستكونين على ما يرام.‬

92
00:04:37,318 --> 00:04:40,405
‫أرجوك. أشعر بحكة شديدة جدًا.‬

93
00:04:45,743 --> 00:04:46,995
‫رباه.‬

94
00:04:52,333 --> 00:04:53,543
‫- "ساينفيلد"؟‬
‫- أجل.‬

95
00:04:54,711 --> 00:04:56,713
‫لديّ طرد من أجلك. وقّع هنا.‬

96
00:04:57,046 --> 00:04:59,507
‫- ممن هذا؟‬
‫- لا يحمل عنوان المرسل.‬

97
00:04:59,841 --> 00:05:00,883
‫ماذا لو لم أرده؟‬

98
00:05:01,217 --> 00:05:02,885
‫هل ترفض الطرد؟‬

99
00:05:03,219 --> 00:05:04,804
‫- ربما أرفضه.‬
‫- لم قد تفعل شيئًا كهذا؟‬

100
00:05:05,013 --> 00:05:06,681
‫- لم أفعلها من قبل.‬
‫- لم الآن؟‬

101
00:05:06,806 --> 00:05:07,724
‫لم لا؟‬

102
00:05:11,519 --> 00:05:12,812
‫حسنًا.‬

103
00:05:16,566 --> 00:05:19,027
‫لم رفضته؟ يحب الجميع الطرود.‬

104
00:05:19,110 --> 00:05:21,988
‫لا أعلم. كان الأمر غريبًا.‬
‫كتابة غريبة. لا أعرف من المرسل.‬

105
00:05:22,363 --> 00:05:23,865
‫ماذا تعتقد؟ أنها قنبلة؟‬

106
00:05:24,282 --> 00:05:25,992
‫ذلك ليس مستحيلًا.‬

107
00:05:27,952 --> 00:05:29,537
‫يا لغرورك.‬

108
00:05:29,912 --> 00:05:31,039
‫لم لا أستحق التفجير؟‬

109
00:05:31,539 --> 00:05:33,166
‫من سيفجرك؟‬

110
00:05:33,458 --> 00:05:36,419
‫شركة طيران‬
‫ردًا على نكات الفول السوداني الصغير؟‬

111
00:05:37,086 --> 00:05:39,547
‫أفترض أنك تعتقد أنك تستحق التفجير؟‬

112
00:05:39,714 --> 00:05:42,133
‫هناك بضعة أشخاص لن يمانعوا التخلص مني.‬

113
00:05:42,216 --> 00:05:43,718
‫أكثر من بضعة أشخاص.‬

114
00:05:44,886 --> 00:05:47,722
‫تفقد هذه الصور.‬
‫استلمتها للتو من "شيلا".‬

115
00:05:47,805 --> 00:05:49,474
‫لا بد أنها أحبتها.‬

116
00:05:49,724 --> 00:05:50,933
‫أنت لا تمتلك سيارة "مرسيدس".‬

117
00:05:51,017 --> 00:05:54,020
‫أعلم. اتكأت عليها قليلًا‬
‫لتبدو كأنها ملكي.‬

118
00:05:54,395 --> 00:05:57,398
‫- يبدو السائق متضايقًا.‬
‫- لا، لم يمانع ذلك.‬

119
00:05:57,690 --> 00:05:58,941
‫انظر إلى هذه.‬

120
00:06:00,276 --> 00:06:01,277
‫أهذا "بيرت رينولدز"؟‬

121
00:06:01,944 --> 00:06:03,321
‫في متحف الشمع.‬

122
00:06:06,324 --> 00:06:09,118
‫- ما هذا؟‬
‫- هذا كثير من الجلد.‬

123
00:06:09,577 --> 00:06:12,455
‫لا بد أنها "شيلا" من معمل تحميض الصور.‬

124
00:06:13,164 --> 00:06:15,875
‫- بالكاد يمكنك رؤية وجهها.‬
‫- لا بد أنها دسّتها وسطها.‬

125
00:06:21,005 --> 00:06:22,298
‫"شيلا" من معمل تحميض الصور.‬

126
00:06:22,840 --> 00:06:25,134
‫مرحبًا يا "شيلا" من معمل تحميض الصور.‬

127
00:06:25,301 --> 00:06:28,096
‫حسنًا. سأراكما يا فتيان لاحقًا.‬

128
00:06:28,221 --> 00:06:30,181
‫- أين ستذهب؟‬
‫- لأطلب منها الخروج في موعد.‬

129
00:06:30,264 --> 00:06:31,307
‫لا.‬

130
00:06:31,390 --> 00:06:33,810
‫- أنت لا تلعب اللعبة.‬
‫- أي لعبة؟‬

131
00:06:34,102 --> 00:06:37,730
‫تبذل كل هذا المجهود لإغوائك وردك الوحيد،‬

132
00:06:37,814 --> 00:06:39,315
‫"أعجبتني صورتك فعلًا.‬

133
00:06:39,398 --> 00:06:42,151
‫أتريدين الخروج معي في موعد، رجاء؟"‬

134
00:06:44,070 --> 00:06:45,113
‫ليس جيدًا؟‬

135
00:06:45,530 --> 00:06:47,865
‫"جورج"، إنه فن الإغواء الخالد.‬

136
00:06:48,157 --> 00:06:49,742
‫عليك مجاراتها.‬

137
00:06:49,826 --> 00:06:53,663
‫إن أرسلت لك صورة مغرية،‬
‫أرسل لها نفس الشيء.‬

138
00:06:53,955 --> 00:06:55,206
‫لا أعلم.‬

139
00:06:55,289 --> 00:06:58,876
‫كما تعرف، لطالما كنت مصورًا جيدًا.‬

140
00:06:58,960 --> 00:07:00,878
‫أجل، أنا أحب هذه الفكرة.‬

141
00:07:02,713 --> 00:07:05,508
‫مرحبًا يا "داني"!‬

142
00:07:05,591 --> 00:07:07,552
‫- كيف حالك؟‬
‫- مرحبًا يا "ليو".‬

143
00:07:07,635 --> 00:07:10,471
‫ما خطب ابن أختك؟ رفض استلام الطرد.‬

144
00:07:10,555 --> 00:07:12,932
‫إنه يريده. يحاول أن يكون مضحكًا فحسب.‬

145
00:07:13,015 --> 00:07:14,517
‫أنا سأوقع.‬

146
00:07:16,853 --> 00:07:18,896
‫بعدها بدأ الكتابة في ملفي.‬

147
00:07:19,814 --> 00:07:22,233
‫لم لا تحصلي على ملفك وتغيري ما لا يعجبك؟‬

148
00:07:22,358 --> 00:07:24,610
‫لا يمكنك تغيير ملفك. إنه ملفك.‬

149
00:07:24,735 --> 00:07:26,821
‫أقوم بتغيير ملفي الشخص في العمل باستمرار.‬

150
00:07:26,946 --> 00:07:27,780
‫حقًا؟‬

151
00:07:28,114 --> 00:07:30,450
‫احتفظت بنفس الوظيفة لعامين.‬

152
00:07:30,908 --> 00:07:32,034
‫ليس بفضل حظي.‬

153
00:07:33,119 --> 00:07:36,247
‫"إلين"، هل أرسلت صورة مثيرة لنفسك‬
‫إلى أي شخص من قبل؟‬

154
00:07:37,123 --> 00:07:40,376
‫أجل. أرسلت واحدة إلى كل معارفي.‬

155
00:07:40,960 --> 00:07:42,462
‫أتتذكر بطاقة معايدتي؟‬

156
00:07:43,296 --> 00:07:44,547
‫صحيح.‬

157
00:07:45,840 --> 00:07:47,008
‫الحلمة.‬

158
00:07:51,512 --> 00:07:55,057
‫لكن عدا ذلك، كيف شعرت حيال عمل "كرايمر"؟‬

159
00:07:55,349 --> 00:07:57,310
‫في الواقع، ظننته احترافيًا للغاية.‬

160
00:07:57,435 --> 00:07:59,061
‫- أكانت تجربة جيدة إذًا؟‬
‫- أجل.‬

161
00:07:59,187 --> 00:08:01,522
‫في الحقيقة، أعجبتني الصورة‬
‫لدرجة أنني قصصت الحلمة،‬

162
00:08:01,606 --> 00:08:03,441
‫واستخدمتها كصورتي في بطاقة النادي الصحي.‬

163
00:08:03,858 --> 00:08:04,859
‫جميل.‬

164
00:08:04,942 --> 00:08:06,569
‫إنها جميلة فعلًا.‬

165
00:08:07,904 --> 00:08:10,990
‫أرجوك، عليّ رؤية د. "بيرغ" في الحال.‬
‫بدأ الطفح الجلدي بالانتشار.‬

166
00:08:11,073 --> 00:08:12,909
‫لا يمكنه مقابلتك.‬
‫إنه منشغل يا آنسة "بينيس".‬

167
00:08:13,034 --> 00:08:14,952
‫بحقك. تحلي ببعض الشفقة.‬

168
00:08:18,372 --> 00:08:20,583
‫آمل أنه معدي إذًا.‬

169
00:08:38,226 --> 00:08:40,436
‫هيا. تحرك.‬

170
00:08:44,982 --> 00:08:46,859
‫مرحبًا يا د. "بيرغ".‬

171
00:08:47,109 --> 00:08:49,028
‫- لم أعرف ما إن...‬
‫- الملف يا آنسة "بينيس".‬

172
00:08:55,826 --> 00:08:57,537
‫أرجوك، لا تزد شيئًا.‬

173
00:09:02,250 --> 00:09:05,545
‫- مرحبًا. أين "كرايمر"؟‬
‫- خرج لشراء بعض صلصة اللحم. لماذا؟‬

174
00:09:06,379 --> 00:09:07,588
‫أمر شخصي.‬

175
00:09:09,632 --> 00:09:12,969
‫- مرحبًا.‬
‫-"جيري"، هذا خالك "ليو"!‬

176
00:09:13,052 --> 00:09:14,345
‫مرحبًا!‬

177
00:09:14,554 --> 00:09:16,597
‫مرحبًا يا "ليو". لا حاجة إلى أن تصرخ.‬

178
00:09:17,807 --> 00:09:19,225
‫حصلت على طردك.‬

179
00:09:19,517 --> 00:09:20,851
‫كيف حصلت على طردي؟‬

180
00:09:20,935 --> 00:09:22,228
‫حصل "ليو" على طردك؟‬

181
00:09:22,311 --> 00:09:23,479
‫ماذا أفعل به؟‬

182
00:09:23,688 --> 00:09:25,147
‫لا أعرف ماذا ينبغي أن تفعل به.‬

183
00:09:25,398 --> 00:09:26,899
‫أخبره أن يفتحه.‬

184
00:09:26,983 --> 00:09:29,860
‫لن أعامل خالي كإنسان آلي لتعطيل القنابل.‬

185
00:09:30,778 --> 00:09:32,905
‫"جيري"، ابن خالك "جيفري"‬

186
00:09:32,989 --> 00:09:35,866
‫سيظهر في مسرحية "ذا ميكادو"‬
‫من إنتاج إدارة المتنزهات.‬

187
00:09:35,950 --> 00:09:38,244
‫أريدك أن تأتي لمشاهدتها معي.‬

188
00:09:38,327 --> 00:09:40,329
‫افتح الطرد يا "ليو".‬

189
00:09:40,955 --> 00:09:42,081
‫حسنًا.‬

190
00:09:42,582 --> 00:09:44,333
‫سأفتحه!‬

191
00:09:44,625 --> 00:09:45,835
‫إنه يفتحه.‬

192
00:09:54,218 --> 00:09:55,428
‫إذًا لم تكن قنبلة؟‬

193
00:09:55,511 --> 00:09:57,847
‫لا. لا قنبلة.‬

194
00:09:58,889 --> 00:10:00,141
‫ماذا إذًا؟‬

195
00:10:00,266 --> 00:10:03,144
‫"ليو" الغبي.‬
‫كان يستخدم إحدى منظفات الأفران تلك.‬

196
00:10:03,352 --> 00:10:04,729
‫ترك العبوة داخل الفرن.‬

197
00:10:04,854 --> 00:10:07,315
‫كانت شعلة الغاز مضاءة.‬
‫انفجر الشيء بأكمله.‬

198
00:10:07,773 --> 00:10:08,941
‫أهو بخير؟‬

199
00:10:09,025 --> 00:10:12,445
‫أجل، لكن حرق الانفجار حاجبيه وشاربه‬
‫وكل شيء.‬

200
00:10:12,528 --> 00:10:15,114
‫إنه أملس بالكامل الآن. أصبح يشبه الفقمة.‬

201
00:10:16,532 --> 00:10:18,534
‫أجل. مرحبًا، ما زلت أنتظر.‬

202
00:10:18,659 --> 00:10:20,328
‫أهذا مسجلي؟‬

203
00:10:21,162 --> 00:10:22,788
‫ها قد حصلت عليه.‬

204
00:10:22,872 --> 00:10:25,583
‫ماذا حدث لمسجلي؟ إنه محطم بالكامل.‬

205
00:10:25,791 --> 00:10:26,751
‫هذا صحيح.‬

206
00:10:26,917 --> 00:10:29,003
‫الآن يبدو وكأنه تحطم خلال الشحن،‬

207
00:10:29,128 --> 00:10:31,005
‫وأنا قمت بالتأمين عليه بـ٤٠٠ دولار.‬

208
00:10:31,422 --> 00:10:33,299
‫كان من المفترض أن تسترد نقودي.‬

209
00:10:33,382 --> 00:10:34,675
‫لا يمكنك استرداد نقودك.‬

210
00:10:34,759 --> 00:10:36,594
‫انتهى الضمان منذ سنتين.‬

211
00:10:37,970 --> 00:10:41,057
‫إذًا سنجبر مكتب البريد‬
‫على دفع ثمن مسجلي الجديد؟‬

212
00:10:41,557 --> 00:10:42,683
‫إنه كمستحقات ساقطة.‬

213
00:10:42,892 --> 00:10:45,686
‫- كيف ذلك؟‬
‫- سيسقطونه فحسب.‬

214
00:10:46,354 --> 00:10:47,647
‫يسقطونه عن ماذا؟‬

215
00:10:47,855 --> 00:10:50,858
‫"جيري"، هذه الشركات الكبرى تسقط كل شيء.‬

216
00:10:51,776 --> 00:10:54,278
‫أنت لا تعرف معنى مستحقات ساقطة حتى.‬

217
00:10:55,780 --> 00:10:58,115
‫- أتعرفه أنت؟‬
‫- لا، لا أعرفه.‬

218
00:10:58,699 --> 00:10:59,784
‫لكنهم يعرفون.‬

219
00:11:00,368 --> 00:11:02,453
‫وهم من يسقطونه.‬

220
00:11:07,249 --> 00:11:09,418
‫ليتني أستعيد آخر ٢٠ ثانية من حياتي.‬

221
00:11:09,710 --> 00:11:10,753
‫ماذا؟‬

222
00:11:11,253 --> 00:11:14,340
‫ليس لديه موعد واحد شاغر طوال الشهر؟‬

223
00:11:15,049 --> 00:11:18,219
‫بحقك. أنا أحتضر هنا يا رجل.‬

224
00:11:18,886 --> 00:11:20,930
‫مرحبًا؟‬

225
00:11:24,767 --> 00:11:25,935
‫لم يحالفك الحظ بعد؟‬

226
00:11:26,143 --> 00:11:29,188
‫"جيري"، كان ذلك د. "زيمرمان".‬
‫أنا في نهاية القائمة الأبجدية.‬

227
00:11:29,355 --> 00:11:31,524
‫لا يوجد أطباء باسم "زورن" أو "زتروف"؟‬

228
00:11:31,690 --> 00:11:32,691
‫إنهما في عطلة.‬

229
00:11:32,775 --> 00:11:35,319
‫يبدو كأن كل طبيب في هذه المدينة‬
‫يعرف من أكون.‬

230
00:11:35,945 --> 00:11:37,530
‫ماذا عن د. "ريزنيك"؟‬

231
00:11:37,613 --> 00:11:39,365
‫سيذهب خالي "ليو" لرؤيته غدًا.‬

232
00:11:39,615 --> 00:11:41,867
‫د. "ريزنيك". إنه ليس مسجلًا.‬

233
00:11:42,201 --> 00:11:43,619
‫إنه ليس بتلك البراعة.‬

234
00:11:44,537 --> 00:11:46,956
‫قالت "إلين" إنك بارع في هذا المجال.‬

235
00:11:47,039 --> 00:11:50,209
‫أجل،"إلين" كانت مشروعًا مسليًا.‬
‫استمتعت بالعمل معها.‬

236
00:11:51,627 --> 00:11:53,963
‫- ألا تمتلك كاميراك الخاصة؟‬
‫- لا.‬

237
00:11:55,089 --> 00:11:56,674
‫انظر إلى هذه.‬

238
00:11:56,799 --> 00:11:58,634
‫حسنًا.‬

239
00:11:59,093 --> 00:12:00,386
‫يبدو هذا جيدًا.‬

240
00:12:00,845 --> 00:12:02,304
‫جيد جدًا.‬

241
00:12:02,888 --> 00:12:03,973
‫حسنًا. يعجبني ما ترتديه.‬

242
00:12:04,473 --> 00:12:05,474
‫أشعر أنني بدين.‬

243
00:12:05,558 --> 00:12:08,644
‫لا، أنت ممتلئ. تحب الكاميرا الامتلاء.‬

244
00:12:09,395 --> 00:12:12,731
‫اسمع، لن نفعل أي شيء يجعلك غير مرتاح.‬

245
00:12:12,982 --> 00:12:15,317
‫كلمة السر هي "الذوق".‬

246
00:12:15,568 --> 00:12:18,821
‫أريدك أن تسترخي وتستمتع بوقتك،‬
‫لأنك رجل مرح.‬

247
00:12:20,322 --> 00:12:23,659
‫هيا لنفعلها؟ حسنًا.‬

248
00:12:25,995 --> 00:12:29,457
‫حسنًا، هيا اشعر بالموسيقى!‬

249
00:12:29,540 --> 00:12:30,833
‫اشعر بالموسيقى.‬

250
00:12:31,417 --> 00:12:32,710
‫حسنًا.‬

251
00:12:32,960 --> 00:12:34,628
‫أتعلم، أنت تتمتع بعضلات صدر حقيقية،‬

252
00:12:34,712 --> 00:12:36,755
‫لكن من الصعب توضيحها تحت الرداء.‬

253
00:12:36,922 --> 00:12:37,923
‫أتريدني أن أخلعه؟‬

254
00:12:38,257 --> 00:12:40,092
‫لا أعرف. الأمر منوط بك.‬

255
00:12:40,301 --> 00:12:43,053
‫- أتعتقد أنه سيكون أفضل لو خلعته؟‬
‫- ربما. كما تريد.‬

256
00:12:43,262 --> 00:12:45,890
‫- حسنًا! هيا بنا!‬
‫- حسنًا.‬

257
00:12:46,557 --> 00:12:49,643
‫هكذا يا "جورج". تموضع من أجلي.‬

258
00:12:49,727 --> 00:12:52,104
‫هيا. أحسنت! أجل.‬

259
00:12:52,313 --> 00:12:53,606
‫كن فخورًا!‬

260
00:12:53,689 --> 00:12:54,940
‫أجل، كن رجلًا!‬

261
00:12:56,233 --> 00:12:58,944
‫أنت فتى عاشق!‬

262
00:12:59,320 --> 00:13:01,530
‫نجاح هذه الفكرة مضمون.‬

263
00:13:11,665 --> 00:13:12,708
‫مرحبًا؟‬

264
00:13:13,000 --> 00:13:14,877
‫هل معي "إلين ماري بينيس"؟‬

265
00:13:14,960 --> 00:13:18,130
‫أجل. من معي؟‬

266
00:13:18,464 --> 00:13:22,134
‫نحن من الجمعية الطبية الأمريكية،‬
‫"إي إم إي".‬

267
00:13:22,384 --> 00:13:24,887
‫أيمكنك تأكيد تهجئة اسم عائلتك؟‬

268
00:13:25,387 --> 00:13:27,181
‫أهو " بي إي إن إي إس"؟‬

269
00:13:28,349 --> 00:13:31,477
‫أجل. ما الأمر؟‬

270
00:13:31,769 --> 00:13:32,895
‫وداعًا.‬

271
00:13:34,271 --> 00:13:35,564
‫مرحبًا؟‬

272
00:13:36,190 --> 00:13:37,399
‫- مرحبًا؟‬
‫- ماذا؟‬

273
00:13:39,276 --> 00:13:41,403
‫أغلقي الخط. نحاول إجراء مكالمة أخرى.‬

274
00:13:42,488 --> 00:13:43,656
‫آسفة.‬

275
00:13:49,912 --> 00:13:52,081
‫مرحبًا يا "إلين". ماذا تفعلين هنا؟‬

276
00:13:52,665 --> 00:13:54,083
‫"ليو"، هل جاء الطبيب؟‬

277
00:13:54,250 --> 00:13:55,709
‫لا، سأسأله عن حاجبي.‬

278
00:13:55,918 --> 00:13:59,213
‫اسمع يا "ليو". أنت خائف وبلا شعر.‬

279
00:13:59,296 --> 00:14:03,008
‫عندما يدخل الطبيب،‬
‫دعني أتول الحديث، اتفقنا؟‬

280
00:14:03,592 --> 00:14:06,220
‫"ليو". سمعت أنك مررت بحادث صغير.‬

281
00:14:06,595 --> 00:14:08,055
‫كانت كرة نارية.‬

282
00:14:08,222 --> 00:14:10,599
‫لم يكن عليّ تركه بمفرده.‬

283
00:14:11,225 --> 00:14:12,393
‫ومن أنت؟‬

284
00:14:12,768 --> 00:14:14,228
‫أنا ممرضته.‬

285
00:14:15,813 --> 00:14:18,774
‫- "بالوما".‬
‫- أنت لست ممرضتي.‬

286
00:14:19,733 --> 00:14:22,111
‫يمر بأيام جيدة وسيئة.‬

287
00:14:22,361 --> 00:14:24,405
‫ما هي المشكلة إذًا؟‬

288
00:14:24,947 --> 00:14:26,574
‫هل سينمو حاجباي من جديد؟‬

289
00:14:26,949 --> 00:14:29,118
‫ويبدو أنه يعاني من طفح جلدي.‬

290
00:14:29,451 --> 00:14:30,828
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

291
00:14:31,537 --> 00:14:34,540
‫يتكرر ذلك الأمر في الآونة الأخيرة.‬

292
00:14:35,666 --> 00:14:37,877
‫أيمكنك أن تعذريني لدقيقة يا "بالوما"؟‬

293
00:14:38,002 --> 00:14:40,588
‫سأذهب لإحضار مرهم.‬

294
00:14:44,133 --> 00:14:45,885
‫لا يعجبني هذا. الأمر أسهل مما ينبغي.‬

295
00:14:46,343 --> 00:14:48,637
‫- "إلين"...‬
‫- اصمت. أعتقد أنه على علم بخدعتنا.‬

296
00:14:50,848 --> 00:14:52,683
‫"إلين"، ماذا عن حاجبيّ؟‬

297
00:14:52,766 --> 00:14:53,767
‫خذ.‬

298
00:14:57,021 --> 00:14:58,272
‫لا يعجبني هذا يا "كرايمر".‬

299
00:14:59,648 --> 00:15:01,150
‫هل سننتظر طويلًا؟‬

300
00:15:01,317 --> 00:15:04,320
‫أنا آسفة. يبدو أن طلبك مثير للريبة.‬

301
00:15:04,403 --> 00:15:05,738
‫أنت تحت التحقيق.‬

302
00:15:06,030 --> 00:15:07,573
‫التحقيق؟‬

303
00:15:07,823 --> 00:15:09,199
‫مرحبًا يا "جيري".‬

304
00:15:10,618 --> 00:15:12,077
‫مرحبًا يا "نيومان".‬

305
00:15:12,453 --> 00:15:16,415
‫"كرايمر"، يمكنك المغادرة.‬

306
00:15:16,874 --> 00:15:18,250
‫قد يبقى "جيري" لبعض الوقت.‬

307
00:15:18,834 --> 00:15:20,836
‫للاشتباه في الاحتيال البريدي.‬

308
00:15:21,503 --> 00:15:22,546
‫الاحتيال البريدي؟‬

309
00:15:23,255 --> 00:15:24,924
‫أنت في مأزق كبير يا صديقي.‬

310
00:15:28,844 --> 00:15:30,596
‫حسنًا، أحضرت مرهمك. أين...‬

311
00:15:31,513 --> 00:15:33,641
‫- أين ممرضتك؟‬
‫- غادرت.‬

312
00:15:36,644 --> 00:15:39,271
‫لا داع للغضب. اهدأ.‬

313
00:15:39,396 --> 00:15:42,775
‫- أنا هادئ.‬
‫-"ليو"، لا يعجبني سلوكك.‬

314
00:15:43,067 --> 00:15:44,443
‫سلوكي؟‬

315
00:15:44,860 --> 00:15:46,487
‫الآن أنت صعب المراس.‬

316
00:15:47,029 --> 00:15:48,155
‫ماذا تكتب؟‬

317
00:15:49,949 --> 00:15:55,371
‫أعجبتني الصور التي استلمتها هنا بالأمس.‬

318
00:15:55,913 --> 00:15:57,039
‫أنا سعيدة بذلك يا "جورج".‬

319
00:15:57,373 --> 00:16:02,211
‫وإليك فيلم آخر أعتقد أنك قد تستمتعين به.‬

320
00:16:02,586 --> 00:16:03,754
‫عظيم.‬

321
00:16:03,879 --> 00:16:06,090
‫هل نقول بعد ساعة؟‬

322
00:16:11,720 --> 00:16:13,722
‫يا"رون"، علي تناول الغداء.‬
‫أيمكنك طبع فيلم؟‬

323
00:16:14,223 --> 00:16:15,599
‫لا مشكلة.‬

324
00:16:16,016 --> 00:16:18,811
‫بالمناسبة، أتعرف تلك العارضة‬
‫التي تأتي هنا على الدوام؟‬

325
00:16:18,894 --> 00:16:21,105
‫إحدى صورها بالملابس الداخلية مفقودة.‬

326
00:16:21,188 --> 00:16:23,023
‫- هل رأيتها؟‬
‫- لا.‬

327
00:16:24,066 --> 00:16:25,192
‫حسنًا.‬

328
00:16:27,903 --> 00:16:29,363
‫دعني أسألك هذا.‬

329
00:16:31,615 --> 00:16:35,244
‫ألا تراه مثيرًا للاهتمام‬
‫أن صديقك كانت لديه البصيرة‬

330
00:16:35,327 --> 00:16:37,997
‫ليشتري تأمينًا بريديًا لمسجلك؟‬

331
00:16:38,580 --> 00:16:41,542
‫نادرًا ما تتلف الطرود خلال الشحن.‬

332
00:16:42,126 --> 00:16:44,712
‫- عرّف "نادرًا".‬
‫- أحيانًا.‬

333
00:16:46,964 --> 00:16:48,924
‫هل انتهينا يا "نيومان"؟‬

334
00:16:50,592 --> 00:16:53,595
‫الحرارة شديدة تحت هذه الأضواء،‬
‫صحيح يا "ساينفيلد"؟‬

335
00:16:54,555 --> 00:16:56,473
‫الحرارة شديدة جدًا.‬

336
00:17:00,227 --> 00:17:01,645
‫في الواقع، أنا مرتاح جدًا.‬

337
00:17:08,402 --> 00:17:10,696
‫- هل يمكنني أخذ رشفة؟‬
‫- لا.‬

338
00:17:12,781 --> 00:17:14,366
‫ألن تتعاون؟‬

339
00:17:15,451 --> 00:17:16,660
‫حسنًا، اعترف!‬

340
00:17:17,327 --> 00:17:19,413
‫كان المسجل مكسورًا بالفعل.‬

341
00:17:19,788 --> 00:17:21,373
‫لا يمكنك إثبات أي شيء.‬

342
00:17:21,623 --> 00:17:24,293
‫أليس هذا توقيعك؟‬

343
00:17:24,835 --> 00:17:26,670
‫في الواقع، هذا ليس توقيعي.‬

344
00:17:29,840 --> 00:17:31,133
‫"الخال (ليو)"؟‬

345
00:17:33,719 --> 00:17:35,971
‫هذه القضية مغلقة‬
‫بانتظار المزيد من الأدلة.‬

346
00:17:41,935 --> 00:17:42,936
‫"جيري"!‬

347
00:17:45,856 --> 00:17:48,317
‫ادخل وخذ الملف واخرج. أفهمت؟‬

348
00:17:48,525 --> 00:17:50,652
‫لا مشكلة. أقرضيني وشاحك.‬

349
00:17:50,903 --> 00:17:52,529
‫- ماذا؟ هذا؟‬
‫- أجل، إنه لطيف.‬

350
00:17:53,155 --> 00:17:54,948
‫- خذ.‬
‫- حسنًا.‬

351
00:17:55,074 --> 00:17:56,158
‫إذًا...‬

352
00:17:56,492 --> 00:17:58,160
‫- ملف في الطريق.‬
‫- حسنًا.‬

353
00:17:58,410 --> 00:17:59,703
‫الاسم "بينيت"، أليس كذلك؟‬

354
00:18:00,162 --> 00:18:03,999
‫إنه "بينيس" أيها المغفل.‬
‫اسم عائلتي "بينيس".‬

355
00:18:09,505 --> 00:18:10,839
‫"جيري".‬

356
00:18:11,381 --> 00:18:13,592
‫"جيري".‬

357
00:18:15,761 --> 00:18:18,180
‫"جيري"؟‬

358
00:18:21,016 --> 00:18:22,017
‫"جيري"!‬

359
00:18:24,061 --> 00:18:25,854
‫يعجبني ما فعلته هنا.‬

360
00:18:28,440 --> 00:18:30,150
‫- أيمكنني مساعدتك؟‬
‫- أجل.‬

361
00:18:30,359 --> 00:18:33,195
‫أنا د. "فان نوستراند" من العيادة.‬

362
00:18:34,238 --> 00:18:38,784
‫أنا بحاجة إلى ملف "إلين بينيس".‬
‫إنها إحدى مرضاي...‬

363
00:18:40,035 --> 00:18:44,623
‫لا أعتقد أنها ستنجو. الوضع سيئ جدًا،‬
‫فوضوي جدًا.‬

364
00:18:45,207 --> 00:18:47,167
‫فهمت. وأي عيادة تلك؟‬

365
00:18:47,626 --> 00:18:48,752
‫هذا صحيح.‬

366
00:18:50,295 --> 00:18:51,380
‫معذرة؟‬

367
00:18:51,463 --> 00:18:54,550
‫من عيادة "هوفرماندورف" في "بلجيكا".‬

368
00:18:54,925 --> 00:18:55,926
‫حقًا؟‬

369
00:18:56,552 --> 00:18:57,636
‫"هولندا"؟‬

370
00:19:01,473 --> 00:19:03,392
‫- أين ملفي؟ هل حصلت عليه؟‬
‫- لا.‬

371
00:19:03,600 --> 00:19:04,601
‫ماذا حدث؟‬

372
00:19:04,726 --> 00:19:06,395
‫لا أعرف، ولكن الآن لديهم ملف عني أيضًا.‬

373
00:19:07,896 --> 00:19:09,731
‫لا أعرف أين هي.‬

374
00:19:09,982 --> 00:19:12,234
‫لا يمكنك إيجادها؟ هذا رائع.‬

375
00:19:13,026 --> 00:19:14,611
‫تستمر الرقصة.‬

376
00:19:15,237 --> 00:19:17,114
‫إن وجدتها، سأتصل بك.‬

377
00:19:17,364 --> 00:19:20,826
‫عظيم، يمكننا الخروج والقيام بشيء ما.‬

378
00:19:20,993 --> 00:19:21,910
‫بالطبع.‬

379
00:19:26,081 --> 00:19:27,207
‫مرحبًا.‬

380
00:19:30,752 --> 00:19:31,795
‫مرحبًا.‬

381
00:19:39,761 --> 00:19:41,847
‫طلب الرجل القصير الخروج معي أخيرًا.‬

382
00:19:42,139 --> 00:19:43,223
‫حقًا؟‬

383
00:19:43,307 --> 00:19:45,434
‫لا يمكنني إيجاد صوره في أي مكان.‬

384
00:19:45,601 --> 00:19:48,395
‫أتعلمين ماذا حدث؟‬
‫قام شخص ما من مكتب البريد بمصادرتها.‬

385
00:19:48,478 --> 00:19:49,688
‫ترك بطاقته.‬

386
00:19:51,106 --> 00:19:52,065
‫"نيومان"؟‬

387
00:19:52,149 --> 00:19:53,275
‫"البريد الأمريكي، (نيومان)"‬

388
00:19:54,318 --> 00:19:56,612
‫لا أعرف لما يريد "نيومان" رؤيتي.‬

389
00:19:57,362 --> 00:19:59,364
‫أيها السيدان.‬

390
00:19:59,823 --> 00:20:03,160
‫تسعدني رؤيتكما جدًا.‬

391
00:20:03,577 --> 00:20:06,747
‫هناك بعض التناقضات التي أريد فهمها.‬

392
00:20:06,830 --> 00:20:08,498
‫أنا بريء يا "نيومان" وأنت تعلم ذلك.‬

393
00:20:08,665 --> 00:20:11,001
‫بريء؟ بالكاد.‬

394
00:20:13,378 --> 00:20:18,634
‫لا يبدو هذا كرجل سعيد بأداء مسجله،‬
‫أليس كذلك؟‬

395
00:20:18,842 --> 00:20:20,928
‫- أين حصلت على هذه؟‬
‫- هذه إحدى صوري.‬

396
00:20:21,094 --> 00:20:24,598
‫يبدو أنك تهاجمه كما يشق كلب البحر الصدف.‬

397
00:20:25,474 --> 00:20:27,893
‫لا أعرف بشأن ذلك،‬
‫ولكن من المؤكد أن هناك تفسير.‬

398
00:20:27,976 --> 00:20:30,687
‫أجل. إنه يُدعى الاحتيال البريدي.‬

399
00:20:32,189 --> 00:20:35,108
‫كم اشتقت إلى هذه اللحظة يا "ساينفيلد".‬

400
00:20:35,192 --> 00:20:37,694
‫يوم أحصل على الدليل المطلوب‬

401
00:20:37,778 --> 00:20:40,072
‫لجرّك خارج عرينك المريح‬

402
00:20:40,155 --> 00:20:44,576
‫وأكشفك تحت ضوء العدالة‬
‫كالوحش الذي أنت عليه.‬

403
00:20:44,660 --> 00:20:46,912
‫- وحش وضيع لدرجة...‬
‫- "نيومان"!‬

404
00:20:50,332 --> 00:20:52,918
‫ستكون هناك غرامة بسيطة.‬

405
00:20:53,627 --> 00:20:54,670
‫حسنًا.‬

406
00:20:55,337 --> 00:20:59,216
‫- هل يمكننا الذهاب الآن؟‬
‫- ليس بهذه السرعة أيها الفتى الجميل.‬

407
00:21:01,176 --> 00:21:04,805
‫هناك المزيد بخصوص هذه القضية القذرة.‬

408
00:21:11,186 --> 00:21:12,980
‫يا إلهي.‬

409
00:21:13,230 --> 00:21:16,858
‫تشير هذه الصورة بوضوح لتورطك‬

410
00:21:17,526 --> 00:21:20,696
‫في عصابة أفلام إباحية خرقاء عبر البريد.‬

411
00:21:21,029 --> 00:21:25,951
‫بالإضافة إلى هذه،‬
‫من نفس المجموعة المزعجة.‬

412
00:21:29,955 --> 00:21:31,540
‫يا إلهي!‬

413
00:21:33,125 --> 00:21:35,669
‫لدينا بعض الأسئلة التي نريد إجابتك عليها.‬

414
00:21:36,420 --> 00:21:38,338
‫أنا نفسي لديّ بعض الأسئلة.‬

415
00:21:39,631 --> 00:21:41,258
‫مرحبًا. أحد عمال البريد...‬

416
00:21:42,759 --> 00:21:45,137
‫يا إلهي. "جورج".‬

417
00:21:45,220 --> 00:21:47,681
‫اسمعي يا "شيلا"، الأمر ليس كما تظنين.‬

418
00:21:47,764 --> 00:21:49,933
‫وثقت في الشخص الخطأ.‬

419
00:21:50,017 --> 00:21:51,893
‫أخبرني أن كلمة السر هي "الذوق".‬

420
00:21:53,854 --> 00:21:55,647
‫فن الإغراء الخالد.‬

421
00:21:57,524 --> 00:21:59,192
{\an8}‫"شيلا"!‬

422
00:22:12,831 --> 00:22:14,750
{\an8}‫لم تكن رحلة طويلة.‬

423
00:22:15,167 --> 00:22:16,793
{\an8}‫ظهري يؤلمني بسبب الطريق.‬

424
00:22:16,918 --> 00:22:19,296
{\an8}‫أرجوكما أن تتوقفا عن الشكوى.‬

425
00:22:19,671 --> 00:22:21,673
{\an8}‫ابتسما. نحن مرضى جيدون.‬

426
00:22:21,965 --> 00:22:24,551
{\an8}‫حسنًا، آنسة "بينيس"، أتريدين الدخول؟‬

427
00:22:24,760 --> 00:22:25,761
{\an8}‫أود ذلك.‬

428
00:22:26,178 --> 00:22:27,471
{\an8}‫- انتظري لحظة.‬
‫- حسنًا.‬

429
00:22:28,096 --> 00:22:29,931
{\an8}‫مرحبًا. أجل.‬

430
00:22:31,016 --> 00:22:33,393
{\an8}‫في الواقع، إنهم موجودون هنا الآن.‬

431
00:22:35,228 --> 00:22:36,396
{\an8}‫فهمت.‬

432
00:22:42,319 --> 00:22:44,821
{\an8}‫ترجمة "ناجي منير شوقي"‬

