﻿1
00:00:01,084 --> 00:00:02,669
{\an8}‫ما هم المحامون حقًا؟‬

2
00:00:02,752 --> 00:00:05,005
{\an8}‫بالنسبة لي، المحامي هو أساسًا‬

3
00:00:05,088 --> 00:00:08,258
{\an8}‫الشخص الذي يعرف قواعد البلاد.‬

4
00:00:08,341 --> 00:00:10,677
{\an8}‫جميعنا نرمي النرد، نلعب اللعبة،‬

5
00:00:10,760 --> 00:00:12,095
{\an8}‫نحرك حجارنا على الرقعة،‬

6
00:00:12,178 --> 00:00:15,015
{\an8}‫ولكن إذا حدثت مشكلة،‬
‫فالمحامي هو الشخص الوحيد‬

7
00:00:15,098 --> 00:00:18,184
{\an8}‫الذي قرأ الجانب الداخلي من غطاء العلبة.‬

8
00:00:18,935 --> 00:00:21,479
‫أظن أنه من الأشياء الممتعة لهم‬
‫هو قول كلمة "اعتراض".‬

9
00:00:21,563 --> 00:00:25,775
{\an8}‫"اعتراض. اعتراض، حضرة القاضي."‬

10
00:00:27,277 --> 00:00:31,656
{\an8}‫"اعتراض" هي طبعًا نسخة البالغين‬
‫من كلمة "لا."‬

11
00:00:35,994 --> 00:00:38,830
{\an8}‫ويرد القاضي بأحد شيئين.‬

12
00:00:38,913 --> 00:00:44,210
{\an8}‫يمكنه قول "مرفوض"،‬
‫وهي نسخة البالغين من كلمة "بلى".‬

13
00:00:44,294 --> 00:00:48,131
‫أو يقول "مقبول"،‬
‫وهي نسخة البالغين من كلمة "طبعًا"!‬

14
00:00:52,218 --> 00:00:53,303
{\an8}‫"المطعم"‬

15
00:00:54,554 --> 00:00:57,223
{\an8}‫فأنت محامية إذن؟‬

16
00:00:57,307 --> 00:00:58,850
{\an8}‫أي نوع من القضايا تقبلين؟‬

17
00:00:58,975 --> 00:01:01,311
{\an8}‫كل شيء، طلاق، تسجيل اختراعات،‬

18
00:01:01,394 --> 00:01:02,729
{\an8}‫هجرة وتجنيس.‬

19
00:01:03,313 --> 00:01:05,815
‫ما هذا؟ يأتي المهاجرون فتريهم كيف يتصرفون‬
‫بشكل طبيعي؟‬

20
00:01:09,194 --> 00:01:10,653
‫هل أصدقاؤك مضحكون مثلك؟‬

21
00:01:11,654 --> 00:01:14,908
‫لا، إنهم غير مضحكين على الإطلاق.‬
‫لا، ليس لدي أصدقاء مضحكون.‬

22
00:01:14,991 --> 00:01:16,284
‫أنا المضحك.‬

23
00:01:16,367 --> 00:01:18,119
‫المهرج.‬

24
00:01:18,203 --> 00:01:20,663
‫تصرفت معك بلطف باستلامه عوضًا عنك.‬

25
00:01:20,747 --> 00:01:23,124
‫عدت من أربعة أيام. أريد بريدي.‬

26
00:01:23,208 --> 00:01:25,752
‫معظمه فواتير ومجلات وبريد دعايات‬
‫على أية حال.‬

27
00:01:26,085 --> 00:01:28,171
‫"إلين"، هذه هي محتويات البريد.‬

28
00:01:28,254 --> 00:01:30,840
‫دون الفواتير والمجلات وبريد الدعايات‬
‫لا يوجد بريد.‬

29
00:01:31,883 --> 00:01:33,802
‫- تفضل بطاقتي.‬
‫- حسنًا. شكرًا.‬

30
00:01:33,885 --> 00:01:35,637
‫سررت بالتحدث معك.‬

31
00:01:35,720 --> 00:01:37,722
‫- تشرفت بمعرفتك.‬
‫- أجل.‬

32
00:01:39,682 --> 00:01:41,309
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا، كيف حالك؟‬

33
00:01:41,392 --> 00:01:43,269
‫لن تصدقا ما حدث للتو.‬

34
00:01:43,353 --> 00:01:46,231
‫كنت أنتظرك، وكانت امرأة جالسة إلى الطاولة.‬

35
00:01:46,314 --> 00:01:47,440
‫ماذا؟ المرأة التي غادرت للتو؟‬

36
00:01:47,524 --> 00:01:49,651
‫أجل، وبدأنا بالتحدث،‬

37
00:01:49,734 --> 00:01:51,653
‫وهي محامية لا تصدق.‬

38
00:01:51,736 --> 00:01:54,239
‫ظنت أن كل ما قلته كان مضحكًا.‬

39
00:01:54,322 --> 00:01:55,657
‫لقد ضحكت على كل ما قلته.‬

40
00:01:55,740 --> 00:01:57,617
‫وهي تظن أنني مضحك للغاية.‬

41
00:01:57,742 --> 00:01:59,828
‫بطريقة ما، كنت أفضل مما يجب.‬

42
00:01:59,911 --> 00:02:01,162
‫بدأت بطريقة جيدة للغاية.‬

43
00:02:01,246 --> 00:02:03,998
‫بعد ذلك لا يمكن لمستواي سوى أن ينحدر.‬

44
00:02:04,082 --> 00:02:05,917
‫ليس هنالك أي حل آخر.‬

45
00:02:06,417 --> 00:02:09,129
‫أجل، أعتقد أن الأمر انتهى.‬

46
00:02:09,879 --> 00:02:11,631
‫هل هذا "بابو"؟‬

47
00:02:12,173 --> 00:02:13,299
‫أجل.‬

48
00:02:13,424 --> 00:02:14,926
‫مرحبًا يا "بابو"!‬

49
00:02:15,343 --> 00:02:17,679
‫- "جيري".‬
‫- ها أنت. حصلت على العمل.‬

50
00:02:17,762 --> 00:02:19,514
‫أجل، قبلوني في العمل بفضلك.‬

51
00:02:19,597 --> 00:02:22,267
‫- لم أفعل شيئًا.‬
‫- لا، أنت تفعل كل شيء.‬

52
00:02:22,350 --> 00:02:24,352
‫أمنت لي عملًا، وأمنت لي سكنًا في بنائك.‬

53
00:02:24,477 --> 00:02:26,020
‫- توقف.‬
‫- أنت رجل صالح جدًا.‬

54
00:02:26,104 --> 00:02:27,438
‫فعلت كل شيء من أجلي.‬

55
00:02:27,522 --> 00:02:29,941
‫لا نستطيع أنا وعائلتي أن نشكرك كفاية‬
‫على كل شيء فعلته.‬

56
00:02:30,024 --> 00:02:32,527
‫هذا ما يحصل معي بوجود النساء.‬

57
00:02:32,610 --> 00:02:34,612
‫أبدأ بقوة كبيرة.‬

58
00:02:34,737 --> 00:02:36,030
‫ثم يجب أن أكون واقعيًا.‬

59
00:02:36,114 --> 00:02:37,699
‫وهنا يتداعى كل شيء.‬

60
00:02:38,324 --> 00:02:39,993
‫ما الفائدة من الواقع؟ هن لا يردن الواقع.‬

61
00:02:40,076 --> 00:02:41,119
‫يردن المضحك.‬

62
00:02:41,327 --> 00:02:42,370
‫لا يا "جورج".‬

63
00:02:42,453 --> 00:02:44,247
‫- بلى يا "إلين".‬
‫- لا...‬

64
00:02:44,330 --> 00:02:47,250
‫يجب أن يقدم المرء لهن عرضًا.‬
‫يجب أن يقدم لهن عرضًا كبيرًا دومًا.‬

65
00:02:47,333 --> 00:02:48,585
‫يجب أن تكوني مستعدة دائمًا.‬

66
00:02:48,668 --> 00:02:50,420
‫وإلا، لماذا يُعجبن بي؟‬

67
00:02:50,503 --> 00:02:53,631
‫بإمكانهن البحث عن شخص أجمل ومعه مال أكثر.‬

68
00:02:55,800 --> 00:02:57,176
‫أتقصدين أن هذا صحيح؟ أنا محق؟‬

69
00:02:57,260 --> 00:02:58,553
‫حسنًا، رائع.‬

70
00:02:58,636 --> 00:03:00,179
‫أنا مسرور أن كل شيء نجح يا "بابو".‬

71
00:03:00,263 --> 00:03:01,598
‫أجل، كل شيء رائع.‬

72
00:03:01,681 --> 00:03:02,932
‫حسنًا. سأراك حوالي البناء.‬

73
00:03:03,016 --> 00:03:04,100
‫سأراك في البناء.‬

74
00:03:06,019 --> 00:03:08,187
‫- أتذكر "بابو بهات"؟‬
‫- من هو؟‬

75
00:03:08,897 --> 00:03:10,690
‫هل تذكر الشخص الذي فتح مطعمًا‬

76
00:03:10,773 --> 00:03:12,317
‫مقابل البناء في السنة الماضية‬

77
00:03:12,400 --> 00:03:13,818
‫ولم يكن يبلي حسنًا،‬

78
00:03:13,902 --> 00:03:16,112
‫وأخبرته بأنه يجب أن يحوله‬
‫إلى باكستاني كاملًا،‬

79
00:03:16,195 --> 00:03:17,947
‫وهذا جعله يفلس؟‬

80
00:03:19,282 --> 00:03:21,492
‫هل ستذهبين معي إلى معرض السيارات‬
‫يوم السبت؟‬

81
00:03:21,576 --> 00:03:23,828
‫- أجل.‬
‫- هل يمكنك جلب بريدي عندئذ أرجوك؟‬

82
00:03:23,912 --> 00:03:24,954
‫أي بريد؟‬

83
00:03:25,038 --> 00:03:28,917
‫- استلمت بريده عندما كان مسافرًا.‬
‫- لماذا لم يستلمه "كرايمر"؟‬

84
00:03:29,167 --> 00:03:31,753
‫لأنه في مخيم خيالات كرة القاعدة‬
‫في "فلوريدا".‬

85
00:03:31,836 --> 00:03:33,379
‫أجل، صحيح.‬

86
00:03:33,463 --> 00:03:34,505
‫ومتى سيعود؟‬

87
00:03:34,672 --> 00:03:36,299
‫يوم الاثنين حسب ظني.‬

88
00:03:36,382 --> 00:03:38,801
‫"كرايمر" ذهب إلى مخيم خيالات.‬

89
00:03:38,885 --> 00:03:41,554
‫حياته بكاملها مخيم خيالات.‬

90
00:03:41,638 --> 00:03:45,683
‫يجب أن يستغني الناس عن ٢٠٠٠ دولار‬
‫ليعيشوا مثله لمدة أسبوع.‬

91
00:03:45,767 --> 00:03:48,728
‫لا يفعل شيئًا، يحصل على كميات من المال،‬

92
00:03:48,853 --> 00:03:51,022
‫ويأكل في بيت جيرانه،‬
‫ويمارس الجنس دون مواعدة.‬

93
00:03:51,105 --> 00:03:52,982
‫هذا مخيم خيالات.‬

94
00:03:54,525 --> 00:03:56,110
‫إن كنت ستواعد هذه المحامية،‬

95
00:03:56,194 --> 00:03:57,528
‫لم لا تتناول العشاء معنا،‬

96
00:03:57,612 --> 00:04:00,198
‫وبعدها ربما تذهب إلى معرض السيارات معها‬
‫إن رغبت.‬

97
00:04:00,281 --> 00:04:02,700
‫بوجود أشخاص آخرين قد يكون الضغط أقل.‬

98
00:04:05,787 --> 00:04:08,331
‫لم يسمع بالمخمل في حياته.‬

99
00:04:08,414 --> 00:04:10,416
‫"جيري"، أنت تقتلني.‬

100
00:04:11,376 --> 00:04:13,253
‫لم يسمع بالمخمل في حياته.‬

101
00:04:14,796 --> 00:04:16,965
‫قصة حقيقية.‬

102
00:04:17,966 --> 00:04:19,467
‫هذا مضحك.‬

103
00:04:23,054 --> 00:04:25,473
‫لا. لا أظن ذلك.‬

104
00:04:25,932 --> 00:04:29,602
‫- لماذا؟‬
‫- أظن أنه من الأفضل أن أذهب معها وحدنا.‬

105
00:04:30,019 --> 00:04:31,688
‫لا أعلم لماذا تريد أن تلعب فرديًا‬

106
00:04:31,771 --> 00:04:33,231
‫فيما يمكنك أن تلعب جماعيًا.‬

107
00:04:35,108 --> 00:04:36,359
‫قد لا ترتاح هي.‬

108
00:04:36,734 --> 00:04:38,861
‫لماذا؟ جميعنا جيدون. ودودون جدًا.‬

109
00:04:38,945 --> 00:04:40,863
‫- سنكون مضحكين.‬
‫- لا.‬

110
00:04:40,947 --> 00:04:43,116
‫ليس جيدًا. لا أظن ذلك.‬

111
00:04:43,199 --> 00:04:47,287
‫حسنًا. إن غيرت رأيك، سنلتقي‬
‫في مطعم "إيزابيلا" حوالي السابعة.‬

112
00:04:47,370 --> 00:04:49,455
‫لا، ليس "إيزابيلا".‬
‫لا أود الذهاب إلى "إيزابيلا".‬

113
00:04:49,580 --> 00:04:50,581
‫لماذا؟‬

114
00:04:50,665 --> 00:04:52,792
‫لا، إنه عصري أكثر مما ينبغي.‬
‫ليس "إيزابيلا".‬

115
00:04:54,544 --> 00:04:56,379
‫"إيزابيلا"‬

116
00:04:59,507 --> 00:05:01,592
‫ممتاز.‬

117
00:05:01,676 --> 00:05:02,844
‫وكأنني أعرف حقًا ما أتكلم عنه.‬

118
00:05:06,139 --> 00:05:08,516
‫لا أرتاح لشرب النخب.‬

119
00:05:08,599 --> 00:05:10,310
‫ولكنني أحب التوست.‬

120
00:05:10,810 --> 00:05:13,771
‫لا تبدئي يومك أبدًا دون قطعة جيدة‬
‫من التوست.‬

121
00:05:14,355 --> 00:05:16,524
‫في الواقع لنشرب نخب التوست.‬

122
00:05:23,531 --> 00:05:26,784
‫انظروا من جاء. "جورجي" العزيز.‬

123
00:05:26,951 --> 00:05:29,746
‫ماذا تفعل هنا؟ ظننت أنك قلت‬
‫إنك تكره "إيزابيلا".‬

124
00:05:29,829 --> 00:05:31,289
‫لا، أقنعته أن يأتي.‬

125
00:05:31,372 --> 00:05:33,041
‫ماذا حدث لمعرض السيارات؟‬

126
00:05:33,124 --> 00:05:34,417
‫لا زلنا ذاهبين.‬

127
00:05:34,500 --> 00:05:36,586
‫"إلين"، مثلي دور المتحدثة.‬

128
00:05:37,003 --> 00:05:40,339
‫يقدم لك نقل التوربو الرباعي الآلي‬
‫القوة والمنزلة‬

129
00:05:40,423 --> 00:05:43,259
‫لإيصالك بشكل رائع إلى القرن 21.‬

130
00:05:50,725 --> 00:05:52,101
‫مرحبًا.‬

131
00:05:52,935 --> 00:05:55,188
‫-"شيريل"، هذان "إلين" و"جيري".‬
‫- مرحبًا، كيف حالك؟‬

132
00:05:55,271 --> 00:05:56,814
‫مرحبًا. تشرف بمعرفتك.‬

133
00:05:56,898 --> 00:05:59,859
‫- هل تودان الانضمام إلينا؟‬
‫- لا، لا يريدان الانضمام إلينا.‬

134
00:05:59,942 --> 00:06:00,985
‫لا بأس. لا تكن سخيفًا.‬

135
00:06:01,069 --> 00:06:03,112
‫حسنًا، لم لا نضم الطاولتين معًا؟‬

136
00:06:03,196 --> 00:06:05,615
‫لا، لا يمكننا ذلك. إنها مستديرة.‬

137
00:06:05,698 --> 00:06:08,451
‫تشكل رقم ثمانية و... لا بأس.‬

138
00:06:10,036 --> 00:06:11,162
‫أجل، حسنًا.‬

139
00:06:11,245 --> 00:06:13,790
‫"جيري"، أخبرهم تلك القصة المضحكة‬
‫التي كنت تخبرني إياها.‬

140
00:06:13,956 --> 00:06:15,416
‫لا.‬

141
00:06:16,417 --> 00:06:18,002
‫لا، "جورج" إنها مضحكة للغاية.‬

142
00:06:18,461 --> 00:06:20,171
‫رأينا صورة سائق سيارة الأجرة، مفهوم؟‬

143
00:06:20,254 --> 00:06:21,923
‫يجب أن نطلب الطعام.‬

144
00:06:22,006 --> 00:06:23,299
‫الخدمة بطيئة للغاية هنا.‬

145
00:06:23,424 --> 00:06:25,426
‫بحلول وقت وصول الطعام...‬

146
00:06:25,885 --> 00:06:28,846
‫"شيريل"، هل يمكنني أن أطرح عليك‬
‫سؤالًا قانونيًا؟‬

147
00:06:28,930 --> 00:06:30,848
‫- رُفعت دعوى ضدي.‬
‫- ماذا حدث؟‬

148
00:06:32,350 --> 00:06:35,978
‫خرجت كي أعتذر لعذراء،‬
‫وتجاوزت الإشارة الضوئية...‬

149
00:06:37,855 --> 00:06:40,483
‫وأوقعت شابًا يقوم بالتوصيل.‬

150
00:06:41,442 --> 00:06:43,319
‫هل كان صينيًا؟‬

151
00:06:44,112 --> 00:06:45,488
‫أجل.‬

152
00:06:45,571 --> 00:06:48,074
‫هل اسم عائلتك "بينيس"؟‬

153
00:06:48,157 --> 00:06:50,952
‫- كيف عرفت؟‬
‫- يا إلهي.‬

154
00:06:51,035 --> 00:06:52,328
‫"بينغ" هو ابن عمي.‬

155
00:06:52,662 --> 00:06:53,746
‫لا.‬

156
00:06:54,539 --> 00:06:56,999
‫- هذا غريب للغاية.‬
‫- أنا استلمت قضيته.‬

157
00:06:57,583 --> 00:06:59,710
‫ماذا؟ "شيريل فونغ"؟‬

158
00:06:59,794 --> 00:07:00,920
‫أجل.‬

159
00:07:01,003 --> 00:07:02,338
‫يا إلهي.‬

160
00:07:02,421 --> 00:07:03,714
‫لا أصدق!‬

161
00:07:03,798 --> 00:07:06,217
‫- يا لها من مصادفة.‬
‫- صحيح!‬

162
00:07:07,635 --> 00:07:11,848
‫أظنك أنك لن تقدمي لي أية نصيحة‬
‫كي أربح الدعوى.‬

163
00:07:16,853 --> 00:07:18,688
‫هلا تعذرونني؟ سأجرى اتصالًا.‬

164
00:07:18,771 --> 00:07:20,106
‫بالتأكيد.‬

165
00:07:20,189 --> 00:07:21,566
‫بلغي "بينغ" سلامي.‬

166
00:07:22,859 --> 00:07:25,778
‫أخبريه أنك قد كشفت القضية.‬

167
00:07:31,409 --> 00:07:32,952
‫لا أصدق.‬

168
00:07:33,035 --> 00:07:34,704
‫ماذا تفعل؟‬

169
00:07:34,787 --> 00:07:36,330
‫- ماذا؟‬
‫- هذا ليس جيدًا.‬

170
00:07:36,414 --> 00:07:38,291
‫- ليس جيدًا.‬
‫- ما الأمر؟‬

171
00:07:38,374 --> 00:07:40,710
‫لا أظن أنها فكرة جيدة أن تجلسا هنا.‬

172
00:07:40,835 --> 00:07:41,919
‫لم لا؟‬

173
00:07:42,003 --> 00:07:44,422
‫يظن أنك إن كنت مضحكًا جدًا،‬
‫قد لا يبدو هو مضحكا جدًا.‬

174
00:07:44,839 --> 00:07:46,257
‫صديقي...‬

175
00:07:46,883 --> 00:07:47,967
‫ماذا؟‬

176
00:07:48,301 --> 00:07:49,343
‫أنت لست قلقًا بخصوص ذلك.‬

177
00:07:49,427 --> 00:07:51,179
‫لا. بالطبع.‬

178
00:07:51,554 --> 00:07:53,556
‫أعني ماذا لو أنني مضحك؟ من يبالي؟‬

179
00:07:53,681 --> 00:07:56,809
‫يعتقد أنه إن رأت امرأة شخصًا يقدم‬
‫عرضًا أفضل،‬

180
00:07:56,893 --> 00:08:00,396
‫ستغادر عرضه، وتذهب للعرض الآخر.‬

181
00:08:01,230 --> 00:08:03,149
‫- هل يجب أن نغادر؟‬
‫- دعنا...‬

182
00:08:03,232 --> 00:08:04,942
‫ربما ليس من الضروري أن تكون مضحكًا جدًا.‬

183
00:08:05,067 --> 00:08:07,028
‫هل يقتلك إن كنت أقل إضحاكًا بعض الوقت؟‬

184
00:08:07,111 --> 00:08:08,488
‫هذا كل ما أطلبه.‬

185
00:08:08,571 --> 00:08:11,157
‫تظن هذه المرأة أنني مضحك،‬
‫والآن أنت ستكون مضحكًا.‬

186
00:08:11,240 --> 00:08:12,325
‫فماذا سأكون أنا؟‬

187
00:08:12,617 --> 00:08:17,413
‫سأكون رجلًا قصيرًا أصلع يرتدي نظارات‬
‫واتضح فجأة أنه ليس مضحكًا جدًا.‬

188
00:08:18,164 --> 00:08:20,500
‫هذا سخيف للغاية.‬

189
00:08:20,583 --> 00:08:21,876
‫هل يمكننا الذهاب إلى هناك؟‬

190
00:08:21,959 --> 00:08:23,669
‫- هيا.‬
‫- لست مضطرًا أن أكون مضحكًا.‬

191
00:08:23,753 --> 00:08:24,795
‫لا يهمني.‬

192
00:08:24,921 --> 00:08:26,172
‫- لا يهمك؟‬
‫- أبدًا.‬

193
00:08:26,255 --> 00:08:27,965
‫أنا مسيطر تمامًا.‬

194
00:08:28,549 --> 00:08:31,802
‫لا. لا يمكنك أن تتوقف عن كونك مضحكًا.‬

195
00:08:31,886 --> 00:08:33,804
‫بالطبع أستطيع. هل أنا مضحك الآن؟‬

196
00:08:34,931 --> 00:08:36,182
‫قليلًا.‬

197
00:08:36,265 --> 00:08:38,851
‫هل هذا مضحك؟ هل أنا مضحك؟‬

198
00:08:38,935 --> 00:08:40,102
‫أجل.‬

199
00:08:40,603 --> 00:08:41,646
‫"جورج"، هل هذا مضحك؟‬

200
00:08:42,271 --> 00:08:43,564
‫إنه مضحك.‬

201
00:08:45,775 --> 00:08:47,985
‫لن يقتلك أن تكوني أقل إضحاكًا أيضًا.‬

202
00:08:48,110 --> 00:08:49,445
‫ماذا فعلت؟‬

203
00:08:49,529 --> 00:08:51,113
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

204
00:08:52,782 --> 00:08:53,950
‫مرحبًا.‬

205
00:08:57,286 --> 00:08:58,788
‫أهلًا بعودتك.‬

206
00:09:01,415 --> 00:09:03,167
‫آسفة. كان عيد ميلاد عمتي.‬

207
00:09:03,251 --> 00:09:04,377
‫وهي تضخم المسألة جدًا.‬

208
00:09:04,919 --> 00:09:06,963
‫- لا أحد يحب أن يكون مسنًا، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

209
00:09:07,338 --> 00:09:11,342
‫أعياد الميلاد رمزية فقط تشير‬
‫إلى مرور سنة...‬

210
00:09:11,425 --> 00:09:13,761
‫وإلى أننا كبرنا قليلًا.‬

211
00:09:15,304 --> 00:09:18,182
‫مهما كنا مصرين أن نصبح أفضل يومًا ما‬

212
00:09:18,266 --> 00:09:21,602
‫مع كل تراقص للشمعة على الكعكة،‬
‫نعلم أن هذا لن يحدث.‬

213
00:09:23,020 --> 00:09:27,817
‫لباقي حياتنا الحزينة التعيسة البائسة...‬

214
00:09:27,900 --> 00:09:30,319
‫سنبقى هكذا حتى النهاية المرة.‬

215
00:09:30,403 --> 00:09:32,488
‫التي لا يمكن تفاديها أو تصحيحها.‬

216
00:09:34,198 --> 00:09:36,242
‫عيد ميلاد سعيد؟‬

217
00:09:36,325 --> 00:09:37,827
‫لا شيء كهذا.‬

218
00:09:40,329 --> 00:09:41,831
‫مضحك، أليس كذلك؟‬

219
00:09:46,752 --> 00:09:50,047
‫- تفضل، خذه، يسرني أنني تخلصت منه.‬
‫- شكرًا جزيلًا.‬

220
00:09:50,131 --> 00:09:51,173
‫حان الوقت.‬

221
00:09:52,174 --> 00:09:54,093
‫استمع. خمن ماذا.‬

222
00:09:54,176 --> 00:09:57,763
‫"شيريل" أقنعت "بينغ" بأن يتنازل‬
‫عن الدعوى ضدي.‬

223
00:09:57,930 --> 00:09:59,640
‫يتنازل عن الدعوى؟‬

224
00:09:59,724 --> 00:10:02,101
‫تهانينا. هذا سيوفر عليك بعض المال.‬

225
00:10:02,184 --> 00:10:04,979
‫أجل، جديًا. كان المحامي سيكلفني ثروة.‬

226
00:10:05,521 --> 00:10:06,814
‫رائع.‬

227
00:10:06,897 --> 00:10:09,483
‫إعلان عيد ميلاد من "آرني" و"جوي هاريس".‬

228
00:10:11,819 --> 00:10:14,238
‫أتسمعين؟ خمني من عاد.‬

229
00:10:16,532 --> 00:10:17,617
‫مرحبًا.‬

230
00:10:17,700 --> 00:10:20,202
‫ظننت أنك لن تعود قبل الإثنين.‬

231
00:10:24,081 --> 00:10:27,126
‫انتهى المخيم قبل بضعة أيام من موعده.‬

232
00:10:28,878 --> 00:10:29,920
‫لماذا؟‬

233
00:10:30,212 --> 00:10:32,381
‫وقع حادث.‬

234
00:10:33,090 --> 00:10:34,216
‫ماذا حدث؟‬

235
00:10:34,425 --> 00:10:37,511
‫لكمت "ميكي مانتل" على فمه.‬

236
00:10:38,346 --> 00:10:39,472
‫ماذا؟‬

237
00:10:39,555 --> 00:10:43,059
‫أجل، لكمته، وأخذوه إلى المستشفى،‬
‫ثم ألغوا باقي الأسبوع.‬

238
00:10:44,226 --> 00:10:45,603
‫من لكمت على فمه؟‬

239
00:10:46,020 --> 00:10:47,229
‫"ميكي مانتل".‬

240
00:10:48,814 --> 00:10:49,940
‫ماذا حدث؟‬

241
00:10:50,024 --> 00:10:52,318
‫كنا نلعب لعبة، وكنت أرمي.‬

242
00:10:52,401 --> 00:10:54,945
‫كنت أرمي بشكل قوي جدًا.‬

243
00:10:55,071 --> 00:10:57,031
‫وحان دور "جو بيبيتون"،‬

244
00:10:57,114 --> 00:10:59,659
‫وهذا الشخص كان يقترب من طرف مكان الرمي.‬

245
00:11:00,117 --> 00:11:01,160
‫"جو بيبيتون".‬

246
00:11:01,285 --> 00:11:04,080
‫سواء كان "جو بيبيتون" أم لا،‬
‫أنا أسيطر على مكان الرمي.‬

247
00:11:04,497 --> 00:11:07,500
‫فرميت مرة إلى الداخل،‬

248
00:11:07,583 --> 00:11:10,670
‫ومرت بجانب وجه الضارب، ثم على سرواله.‬

249
00:11:10,753 --> 00:11:13,339
‫لأنني يجب أن أخيف في مكان الرمي.‬

250
00:11:13,422 --> 00:11:16,592
‫في الضربة التالية، عاد إلى المكان ذاته.‬

251
00:11:17,802 --> 00:11:19,929
‫فاضطررت إلى ضربه بالكرة.‬

252
00:11:20,638 --> 00:11:22,473
‫- ضربته بالكرة؟‬
‫- أجل.‬

253
00:11:22,556 --> 00:11:25,851
‫رمى مضربه وجاء راكضًا إلى مكان الرمي.‬

254
00:11:25,935 --> 00:11:28,396
‫بعد ذلك فرغت أماكن تواجد اللاعبين.‬

255
00:11:28,479 --> 00:11:31,190
‫بدأت الفوضى بين الرجال في المخيم‬

256
00:11:31,315 --> 00:11:32,608
‫ولاعبي "يانكي" القدماء.‬

257
00:11:32,775 --> 00:11:35,861
‫وعندما حاولت إبعاد "موس سكورون"‬
‫عن أحد رفاقي،‬

258
00:11:35,945 --> 00:11:37,696
‫سحبني شخص من الخلف،‬

259
00:11:37,780 --> 00:11:40,741
‫فالتفت وضربته.‬

260
00:11:40,825 --> 00:11:44,120
‫ونظرت إليه على الأرض فإذا به "ميكي".‬

261
00:11:45,871 --> 00:11:46,956
‫أفقدته وعيه.‬

262
00:11:47,581 --> 00:11:48,791
‫هذا لا يُصدق.‬

263
00:11:49,417 --> 00:11:51,961
‫دعني وشأني! لا يمكنك أن تفعل هذا بي.‬

264
00:11:52,628 --> 00:11:54,797
‫- ما الذي يحدث هناك؟‬
‫- ماذا تفعل؟‬

265
00:11:55,131 --> 00:11:58,801
‫هذا ليس صائبًا يا جماعة.‬
‫أنت ترتكب خطأ كبيرًا.‬

266
00:11:58,884 --> 00:12:01,429
‫"بابو"! سأعود حالًا.‬

267
00:12:01,512 --> 00:12:03,055
‫- أجل، ثم؟‬
‫- ثم بدأ "هانك باور"‬

268
00:12:03,139 --> 00:12:07,226
‫يصرخ "(ميكي)! ماذا فعلت بـ(ميكي)؟‬
‫أنت قتلت (ميكي)!"‬

269
00:12:08,727 --> 00:12:11,397
‫- وماذا فعلت؟‬
‫- غادرت المكان.‬

270
00:12:12,982 --> 00:12:14,191
‫قبضوا على "بابو".‬

271
00:12:14,567 --> 00:12:15,985
‫قبضوا على "بابو"؟‬

272
00:12:16,068 --> 00:12:18,988
‫قال موظف الهجرة إن تأشيرة دخوله قد انتهت.‬

273
00:12:19,113 --> 00:12:21,407
‫"بابو" المسكين. كانت أموره تجري حسنًا.‬

274
00:12:21,490 --> 00:12:23,242
‫حصل على شقة. وحصل على عمل.‬

275
00:12:23,325 --> 00:12:24,368
‫يا للأسف.‬

276
00:12:24,452 --> 00:12:25,953
‫"جيري"!‬

277
00:12:27,621 --> 00:12:29,123
‫ساعدني!‬

278
00:12:29,415 --> 00:12:31,584
‫سأساعدك يا "بابو"!‬

279
00:12:31,667 --> 00:12:34,920
‫سأساعدك يا "بابو"! لا تقلق!‬

280
00:12:35,421 --> 00:12:37,631
‫ثم صار "هانك باور" يطاردني.‬

281
00:12:37,715 --> 00:12:41,010
‫وتعثر في المركز الثالث‬
‫وأوقع "كليت بوير" أرضًا.‬

282
00:12:42,178 --> 00:12:43,345
‫ماذا؟‬

283
00:12:44,013 --> 00:12:46,307
‫- هذا مثير للاهتمام.‬
‫- ما هو؟‬

284
00:12:46,891 --> 00:12:49,018
‫رسالة من مكتب الهجرة.‬

285
00:12:49,185 --> 00:12:52,313
‫نموذج تجديد تأشيرة دخول "بابو".‬

286
00:12:54,648 --> 00:12:56,692
‫لابد أنهم وضعوها في علبة بريدي بالخطأ.‬

287
00:12:57,234 --> 00:12:59,111
‫ألا يحتاج إليها؟‬

288
00:13:08,871 --> 00:13:11,957
‫لو سلمتني بريدي الأسبوع الماضي عندما عدت،‬
‫لما حدث هذا أبدًا.‬

289
00:13:12,041 --> 00:13:13,876
‫كان عليك أن تأتي إلى بيتي لتستلمه.‬

290
00:13:13,959 --> 00:13:15,252
‫أجل، هل أنا مضحك الآن؟‬

291
00:13:15,336 --> 00:13:16,879
‫في الواقع، لست مضحكًا الآن.‬

292
00:13:16,962 --> 00:13:18,964
‫أجل، أخبرتك أنني لست مضحكًا طوال الوقت.‬

293
00:13:20,174 --> 00:13:21,842
‫انظر يا "جورج". لست مضحكًا الآن.‬

294
00:13:22,551 --> 00:13:24,303
‫لا، ولا ليلة البارحة أيضًا.‬

295
00:13:24,970 --> 00:13:26,388
‫في الواقع، سببت الكآبة لكلينا إلى حد‬

296
00:13:26,514 --> 00:13:28,933
‫طلبت مني أن أعيدها إلى البيت بعد العشاء.‬

297
00:13:29,016 --> 00:13:30,434
‫يجب أن أتصل بـ"شيريل".‬

298
00:13:30,518 --> 00:13:32,353
‫يحتاج "بابو" إلى محام.‬
‫انتهت صلاحية تأشيرته.‬

299
00:13:32,520 --> 00:13:33,938
‫لم هي؟ يوجد مليون محام.‬

300
00:13:34,021 --> 00:13:36,190
‫قلت إن هذا أحد الأمور التي يقوم‬
‫بها مكتبها.‬

301
00:13:37,233 --> 00:13:39,068
‫حسنًا، ولكن دون أشياء مضحكة.‬

302
00:13:39,151 --> 00:13:40,236
‫تمامًا مثل ليلة البارحة.‬

303
00:13:40,528 --> 00:13:43,531
‫- هلا توقفت؟‬
‫- أرجوك يا "جيري".‬

304
00:13:43,614 --> 00:13:44,907
‫إلى متى سيستمر هذا؟‬

305
00:13:45,991 --> 00:13:49,078
‫- إلى أن أرتاح.‬
‫- ومتى سيكون هذا؟‬

306
00:13:49,411 --> 00:13:51,163
‫بعد العلاقة الجنسية.‬

307
00:13:52,248 --> 00:13:53,958
‫العلاقة الجنسية؟‬

308
00:13:54,041 --> 00:13:56,752
‫لا أظن لديك ما يكفي من النكات.‬

309
00:14:01,257 --> 00:14:04,677
‫في الواقع عندي صديق في دائرة الهجرة‬
‫يدين لي بمعروف كبير.‬

310
00:14:04,760 --> 00:14:06,845
‫أنت محظوظ جدًا.‬

311
00:14:11,100 --> 00:14:13,435
‫هذا خبر رائع. شكرًا.‬

312
00:14:15,229 --> 00:14:17,231
‫أنت شخص جدي جدًا، أليس كذلك؟‬

313
00:14:19,191 --> 00:14:23,279
‫هنالك الكثير من الناس في العالم‬
‫محرومون وتعساء...‬

314
00:14:23,362 --> 00:14:26,156
‫فلا يبدو من الإنصاف أن أكون مسرورًا.‬

315
00:14:34,123 --> 00:14:35,791
‫فهمت.‬

316
00:14:36,584 --> 00:14:38,711
‫- أظن أنه متخثر.‬
‫- لا يهمني.‬

317
00:14:42,798 --> 00:14:44,884
‫ألا تضحك أبدًا؟‬

318
00:14:45,426 --> 00:14:47,011
‫ليس حقًا.‬

319
00:14:47,678 --> 00:14:49,930
‫أحيانًا عندما أكون في حوض الاستحمام.‬

320
00:14:51,473 --> 00:14:52,975
‫هذا حزين للغاية.‬

321
00:14:53,642 --> 00:14:55,811
‫- ما هو عملك؟‬
‫- كوميدي.‬

322
00:14:58,689 --> 00:15:00,816
‫دعيني أتولى الدفع.‬

323
00:15:00,900 --> 00:15:02,735
‫ساعدتني جدًا.‬

324
00:15:05,905 --> 00:15:08,616
‫سنذهب للقاء "بابو" الآن، صحيح؟‬

325
00:15:08,699 --> 00:15:10,576
‫أجل، سأدفع هذا فحسب.‬

326
00:15:10,910 --> 00:15:12,745
‫وسأحيي "شيريل".‬

327
00:15:12,828 --> 00:15:14,246
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

328
00:15:14,330 --> 00:15:16,957
‫أود أن أشكرك جداً‬

329
00:15:17,041 --> 00:15:19,168
‫لأنك أقنعت "بينغ" أن يتنازل عن الدعوى.‬

330
00:15:19,293 --> 00:15:22,922
‫بعدما تقابلنا، كنتم لطفاء جدًا،‬
‫لم أستطع أن أتابع بمقاضاتك.‬

331
00:15:23,464 --> 00:15:25,925
‫الكلام بيننا، كنت ستدفعين مبلغًا طائلًا.‬

332
00:15:28,802 --> 00:15:31,013
‫- أنت تمزحين.‬
‫- لا، لست أمزح.‬

333
00:15:40,189 --> 00:15:43,108
‫- "بابو".‬
‫- "جيري". مرحبًا.‬

334
00:15:43,233 --> 00:15:44,276
‫أنت تذكر "إلين".‬

335
00:15:44,360 --> 00:15:46,362
‫أجل، بالطبع.‬

336
00:15:47,196 --> 00:15:49,531
‫- تشرفت بمعرفتك.‬
‫- لطيف منكما أن تأتيا.‬

337
00:15:49,698 --> 00:15:51,283
‫"بابو".‬

338
00:15:51,367 --> 00:15:53,285
‫لا، كنتما لطيفين جدًا.‬

339
00:15:53,577 --> 00:15:54,954
‫- حسنًا، كما تعلم.‬
‫- كما تعلم.‬

340
00:15:55,037 --> 00:15:56,413
‫- نحن نحاول.‬
‫- نفعل ما يمكننا.‬

341
00:15:56,497 --> 00:15:57,539
‫نفعل ما يمكننا.‬

342
00:15:57,623 --> 00:16:01,669
‫المشكلة هي أنني لم أستلم نموذج‬
‫تجديد التأشيرة في البريد.‬

343
00:16:01,752 --> 00:16:02,962
‫كنت أتوقع وصوله.‬

344
00:16:03,045 --> 00:16:06,465
‫أجل، ما حدث هو التالي يا "بابو".‬

345
00:16:06,548 --> 00:16:08,008
‫ما حدث هو...‬

346
00:16:08,092 --> 00:16:10,094
‫سافرت لبضعة أيام أقدم عروضًا كوميدية.‬

347
00:16:10,177 --> 00:16:12,930
‫أجل، عروض كوميدية. أنت رجل مضحك جدًا.‬

348
00:16:13,722 --> 00:16:17,476
‫وكانت "إلين" تستلم بريدي في غيابي،‬

349
00:16:17,559 --> 00:16:19,770
‫لأن العلبة الصغيرة تمتلئ بسرعة.‬

350
00:16:19,853 --> 00:16:22,481
‫أجل، بالطبع. دليل التلفاز ومجلات وكل شيء.‬

351
00:16:22,564 --> 00:16:25,109
‫كان بإمكاني استلام بريدك.‬
‫صندوقك بجوار صندوقي.‬

352
00:16:25,234 --> 00:16:27,444
‫- لا أريد إزعاجك.‬
‫- لا إزعاج.‬

353
00:16:27,569 --> 00:16:29,196
‫تدبرت لي أمر الشقة والعمل.‬

354
00:16:29,279 --> 00:16:30,781
‫أنت رجل جيد جدًا.‬

355
00:16:30,864 --> 00:16:32,908
‫البارحة بعد أن أخذوك،‬

356
00:16:32,992 --> 00:16:35,786
‫بحثت في بريدي ولاحظت أن موزع البريد‬

357
00:16:35,869 --> 00:16:39,248
‫وضع تجديد تأشيرتك خطأ في علبتي.‬

358
00:16:39,581 --> 00:16:40,833
‫ماذا؟‬

359
00:16:40,916 --> 00:16:42,001
‫أنا في البيت منذ أسبوع،‬

360
00:16:42,084 --> 00:16:44,420
‫ولم تعطني "إلين" بريدي حتى البارحة،‬

361
00:16:44,503 --> 00:16:47,923
‫مع أنني طلبته منها مرارًا.‬

362
00:16:48,007 --> 00:16:51,593
‫أجل، ولكن يا "بابو"، كان بإمكانه‬
‫أن يأتي إلى بيتي لاستلامه.‬

363
00:16:51,760 --> 00:16:53,220
‫كان طلب تأشيرتي لديك؟‬

364
00:16:53,303 --> 00:16:55,014
‫- لا، من الناحية الفنية.‬
‫- سأقتلك!‬

365
00:16:55,097 --> 00:16:57,391
‫- وماذا عنها؟‬
‫- سأقتلكما كليكما.‬

366
00:16:57,474 --> 00:16:59,685
‫- "بابو"!‬
‫- لا تقل "بابو".‬

367
00:16:59,768 --> 00:17:01,353
‫أنت رجل شرير جدًا.‬

368
00:17:01,437 --> 00:17:02,855
‫رجل كسول شرير.‬

369
00:17:02,938 --> 00:17:04,565
‫"بابو"، سأصلح كل شيء.‬

370
00:17:04,648 --> 00:17:07,526
‫عندي محامية تعرف شخصًا في دائرة الهجرة.‬

371
00:17:07,609 --> 00:17:09,028
‫سيصلحون الأمر بكامله.‬

372
00:17:09,111 --> 00:17:10,446
‫بدأنا بالمعاملة.‬

373
00:17:10,571 --> 00:17:12,322
‫إنها تسير أثناء وجودنا هنا.‬

374
00:17:12,948 --> 00:17:14,950
‫- المعاملة تسير؟‬
‫- المعاملة تسير.‬

375
00:17:15,034 --> 00:17:16,285
‫الأمور تحدث.‬

376
00:17:20,330 --> 00:17:22,791
‫- "جيري"؟‬
‫- أنا معجبة جدًا به.‬

377
00:17:23,125 --> 00:17:25,836
‫أتظنين أن الشخص الذي كنت تتحدثين معه‬
‫كان هو؟‬

378
00:17:25,961 --> 00:17:28,130
‫حتى أنه لا يشبهه أبدًا.‬

379
00:17:28,213 --> 00:17:30,549
‫إنه مضحك. "جيري" مضحك.‬

380
00:17:30,674 --> 00:17:33,802
‫- لم يقل أي شيء مضحك.‬
‫- لا يمكنه إلا أن يكون مضحكًا.‬

381
00:17:33,886 --> 00:17:36,430
‫لا، إنه متشائم.‬

382
00:17:36,972 --> 00:17:38,682
‫ومضطرب.‬

383
00:17:39,224 --> 00:17:41,477
‫متشائم ومضطرب؟‬

384
00:17:42,186 --> 00:17:44,980
‫حياته بأكملها تدور حول "سوبرمان"‬
‫ورقائق الفطور.‬

385
00:17:45,647 --> 00:17:47,149
‫أي نوع من الأصدقاء أنت؟‬

386
00:17:47,232 --> 00:17:51,278
‫أنا أقنعته بأن يتصرف هكذا‬
‫كي تعتقدي أنني مضحك أكثر.‬

387
00:17:51,612 --> 00:17:54,490
‫أنا مضطرب إلى هذا الحد. هل تريدين المضطرب؟‬

388
00:17:54,573 --> 00:17:55,783
‫أنا مضطرب.‬

389
00:17:55,866 --> 00:17:58,410
‫لا يمكنك أن تجدي مرضًا كهذا في أي مكان.‬

390
00:17:58,494 --> 00:18:00,788
‫أتعتقدين أن مرضًا كهذا ينمو على الأشجار؟‬

391
00:18:00,871 --> 00:18:03,248
‫لا أحد مريض أكثر مني.‬

392
00:18:03,332 --> 00:18:05,459
‫إنه يدعي. أنا هو المصدر الحقيقي.‬

393
00:18:05,542 --> 00:18:07,753
‫إذن أنت تخبرني أن تصرف "جيري"‬
‫بأكمله تمثيل؟‬

394
00:18:07,836 --> 00:18:11,840
‫أجل، وأنا الذي أجبرته عليه، لأنني مريض.‬

395
00:18:11,924 --> 00:18:14,009
‫أنا الذي أحتاج إلى مساعدة.‬

396
00:18:16,345 --> 00:18:17,387
‫يجب أن أنصرف.‬

397
00:18:18,013 --> 00:18:20,933
‫- هل أتصل بك لاحقًا؟‬
‫- أرجوك ألا تفعل.‬

398
00:18:22,309 --> 00:18:23,727
‫ولكنني مضطرب.‬

399
00:18:23,811 --> 00:18:25,312
‫أنا مكتئب.‬

400
00:18:25,395 --> 00:18:26,939
‫أنا هزيل.‬

401
00:18:27,022 --> 00:18:28,524
‫لدي كل ما تريدين!‬

402
00:18:32,694 --> 00:18:35,447
‫ما الذي حدث مع "بابو"؟ لماذا لم يعد؟‬

403
00:18:35,531 --> 00:18:37,533
‫لا أعلم. لست أفهم.‬

404
00:18:37,616 --> 00:18:39,284
‫كان من المفترض أن تهتم "شيريل" بأمره.‬

405
00:18:39,368 --> 00:18:41,078
‫يجب أن يكون قد عاد الآن.‬

406
00:18:42,496 --> 00:18:43,872
‫- أجل؟‬
‫-"جورج".‬

407
00:18:43,956 --> 00:18:46,458
‫- اصعد.‬
‫- افتح يا "بابو"!‬

408
00:18:46,542 --> 00:18:47,876
‫"بابو"، يا إلهي.‬

409
00:18:47,960 --> 00:18:49,670
‫- ماذا حدث لك؟‬
‫- يجب أن يكون "بابو" قد عاد.‬

410
00:18:49,753 --> 00:18:51,922
‫- أين "بابو"؟‬
‫- إنه في "باكستان".‬

411
00:18:52,131 --> 00:18:54,466
‫- من أنت؟‬
‫- أنا أخوه.‬

412
00:18:54,550 --> 00:18:56,885
‫كان يعرف محامية. كان سيتم إصلاح كل شيء.‬

413
00:18:57,052 --> 00:18:59,012
‫أنا متأكد أن المحامية فعلت ما بوسعها.‬

414
00:18:59,346 --> 00:19:00,722
‫إذن أين "بابو"؟‬

415
00:19:00,806 --> 00:19:02,141
‫ماذا حدث لـ"بابو"؟‬

416
00:19:02,224 --> 00:19:03,725
‫أرني "بابو".‬

417
00:19:06,228 --> 00:19:07,729
‫- "سنابل"؟‬
‫- لا.‬

418
00:19:10,023 --> 00:19:11,400
‫طعم الفواكه قوي زيادة.‬

419
00:19:16,071 --> 00:19:17,406
‫ماذا حدث؟‬

420
00:19:17,531 --> 00:19:19,700
‫ظننت أن "شيريل" ستساعد "بابو"‬
‫في الحصول على تأشيرة.‬

421
00:19:19,908 --> 00:19:21,869
‫- ألم تساعده؟‬
‫- لا.‬

422
00:19:21,952 --> 00:19:24,037
‫- أين هو؟‬
‫- في "الباكستان".‬

423
00:19:25,205 --> 00:19:26,665
‫يا إلهي.‬

424
00:19:26,748 --> 00:19:28,333
‫ماذا تقصد بـ"يا إلهي"؟‬

425
00:19:29,793 --> 00:19:32,921
‫في الليلة الماضية أخبرتني أنها معجبة بك.‬

426
00:19:33,005 --> 00:19:36,091
‫ليس أنت، بل شخصيتك المضطربة.‬

427
00:19:36,216 --> 00:19:37,718
‫لذلك اضطررت أن أخبرها الحقيقة.‬

428
00:19:38,051 --> 00:19:40,095
‫الحقيقة؟ لقد تسببت بترحيل "بابو".‬

429
00:19:40,387 --> 00:19:41,638
‫ماذا تعني بأنني تسببت؟‬

430
00:19:41,722 --> 00:19:43,390
‫لم تعطه أنت طلب التأشيرة.‬

431
00:19:43,473 --> 00:19:45,058
‫هذا لأنها احتفظت ببريدي.‬

432
00:19:45,142 --> 00:19:48,770
‫حسنًا، لم أكن مضطرة لاستلام بريدك‬
‫لو لم يذهب إلى مخيم الخيالات هذا.‬

433
00:19:48,854 --> 00:19:51,440
‫لقد عدت للتو من مطعم "ميكي مانتل".‬

434
00:19:51,857 --> 00:19:53,400
‫كيف أمكنك الذهاب إلى هناك؟‬

435
00:19:53,734 --> 00:19:56,486
‫اضطررت لذلك. كان يجب أن أعتذر.‬

436
00:19:56,570 --> 00:19:59,031
‫لقد لكمت "ميكي مانتل"، مثلي الأعلى.‬

437
00:19:59,114 --> 00:20:01,033
‫كنت محطمًا في الداخل.‬

438
00:20:01,783 --> 00:20:02,784
‫وماذا حدث؟‬

439
00:20:02,868 --> 00:20:05,996
‫ركعت على ركبتي وقلت،‬
‫"هيا اضربني يا (ميكي).‬

440
00:20:06,079 --> 00:20:07,915
‫أتوسل إليك يا (ميكي)، أرجوك. اضربني.‬

441
00:20:07,998 --> 00:20:09,208
‫هيا، اضربني.‬

442
00:20:09,291 --> 00:20:10,959
‫أحبك يا (ميكي)."‬

443
00:20:11,627 --> 00:20:12,753
‫وماذا فعل؟‬

444
00:20:12,920 --> 00:20:15,631
‫رفعني أربعة أشخاص من سروالي،‬

445
00:20:15,714 --> 00:20:18,634
‫وألقوا بي في الخارج لأصطدم بحصان.‬

446
00:20:21,762 --> 00:20:23,680
‫- "كرايمر".‬
‫- أهلًا!‬

447
00:20:23,764 --> 00:20:25,390
‫هذا طعامي الصيني.‬

448
00:20:25,474 --> 00:20:27,726
‫مرحبًا يا "بينغ".‬

449
00:20:27,809 --> 00:20:31,063
‫شكرًا جزيلًا لأنك تنازلت عن دعواك ضدي.‬

450
00:20:31,146 --> 00:20:33,190
‫- عدت للدعوى.‬
‫- ماذا؟‬

451
00:20:33,315 --> 00:20:35,067
‫اتصلت بي "شيريل" ليلة البارحة.‬

452
00:20:35,150 --> 00:20:37,569
‫- أعدت رفع الدعوى.‬
‫- لماذا؟‬

453
00:20:37,986 --> 00:20:40,197
‫قالت إنك وأصدقاءك كاذبون.‬

454
00:20:40,822 --> 00:20:42,491
‫أتعتقدين أنها فتاة لطيفة؟‬

455
00:20:42,574 --> 00:20:44,493
‫انتظري حتى تريها في المحكمة.‬

456
00:20:44,576 --> 00:20:45,827
‫إنها سمكة قرش.‬

457
00:20:46,161 --> 00:20:48,580
‫لقبها هو المبيد.‬

458
00:20:48,664 --> 00:20:50,874
‫هي لا تخسر أي قضية،‬

459
00:20:51,208 --> 00:20:53,377
‫والآن أنت قمت بإغضابها.‬

460
00:20:53,460 --> 00:20:55,379
‫لقد ضاعفت مبلغ التعويضات.‬

461
00:20:55,837 --> 00:20:58,340
‫وداعًا يا عزيزتي.‬

462
00:21:03,220 --> 00:21:05,055
‫"الباكستان"‬

463
00:21:05,138 --> 00:21:08,100
‫إذن كان البريد لدى صديقته‬
‫ولكنها لم تعطه إياه.‬

464
00:21:08,642 --> 00:21:10,060
‫ثم جاء لزيارتي.‬

465
00:21:10,185 --> 00:21:11,770
‫وقال إن المحامية ستتصل وتساعدني،‬

466
00:21:11,853 --> 00:21:14,106
‫وقال إن المعاملة تسير.‬

467
00:21:14,189 --> 00:21:15,774
‫ولكنها لم تكن تسير.‬

468
00:21:15,857 --> 00:21:17,693
‫لم يكن هنالك شيء.‬

469
00:21:17,818 --> 00:21:19,653
‫وهكذا أعادوني إلى هنا.‬

470
00:21:20,195 --> 00:21:22,948
‫إنها قصة رهيبة يا "بابو".‬

471
00:21:23,031 --> 00:21:24,491
‫ماذا ستفعل؟‬

472
00:21:24,700 --> 00:21:27,703
‫سأدخر كل روبي.‬

473
00:21:27,828 --> 00:21:29,204
‫يومًا ما...‬

474
00:21:29,288 --> 00:21:31,456
‫سأعود إلى "أميركا".‬

475
00:21:31,540 --> 00:21:32,874
‫وعندما أعود...‬

476
00:21:32,958 --> 00:21:36,044
‫سأنتقم من هذا الرجل.‬

477
00:21:36,128 --> 00:21:37,713
‫لا يمكنني أن أنساه.‬

478
00:21:37,796 --> 00:21:40,007
‫إنه يسيطر على عقلي.‬

479
00:21:40,090 --> 00:21:42,009
‫إنه رجل شرير جدًا.‬

480
00:21:43,051 --> 00:21:46,346
‫إنه رجل شرير جدًا جدًا.‬

481
00:21:47,014 --> 00:21:48,640
‫أنا منفتح لموضوع الهجرة،‬

482
00:21:48,724 --> 00:21:50,809
‫ولكن الإعلان الموجود أمام تمثال الحرية،‬

483
00:21:50,892 --> 00:21:54,146
‫"أعطونا المتعبين والفقراء‬
‫والجماهير لديكم."‬

484
00:21:54,229 --> 00:21:57,566
‫ألا يمكننا أن نقول،‬
‫"الباب مفتوح. سنأخذ أي شيء لديكم؟"‬

485
00:21:58,150 --> 00:22:01,737
‫هل علينا أن نحدد "المرفوضين التعساء"؟‬

486
00:22:01,820 --> 00:22:03,322
‫لماذا لا نقول،‬

487
00:22:03,405 --> 00:22:06,241
‫"أعطونا التعساء والحزانى‬
‫والبطيئين والقبيحين،‬

488
00:22:06,325 --> 00:22:08,952
‫ومن لا يستطيع القيادة،‬
‫ومن يستصعبون الاندماج،‬

489
00:22:09,036 --> 00:22:10,454
‫إذا لم يستطيعوا الالتزام بمسربهم،‬

490
00:22:10,537 --> 00:22:12,706
‫إذا كانوا لا يشعلون الإشارة،‬
‫لا يستطيعون ركن السيارة،‬

491
00:22:12,789 --> 00:22:15,667
‫إن كانوا يعطسون، لديهم احتقان،‬
‫أنوفهم مسدودة،‬

492
00:22:15,751 --> 00:22:18,420
‫إذا كان خط يدهم سيئًا،‬
‫لا يردون على الاتصال،‬

493
00:22:18,587 --> 00:22:21,381
‫إذا كان لديهم قشرة في شعرهم،‬
‫وطعام بين أسنانهم،‬

494
00:22:21,465 --> 00:22:24,259
‫إذا كان ائتمانهم سيئًا أو لا ائتمان لديهم،‬

495
00:22:24,343 --> 00:22:25,677
‫لا يحلقون ذقنهم بعناية."‬

496
00:22:25,761 --> 00:22:26,845
‫بكلمات أخرى،‬

497
00:22:26,928 --> 00:22:30,265
‫"أي شخص معيب معطل‬

498
00:22:30,348 --> 00:22:32,893
‫يمكنك إصعاده إلى عربة بطريقة ما،‬

499
00:22:33,018 --> 00:22:35,729
‫أرسلوهم، فنحن نريدهم."‬

500
00:23:24,486 --> 00:23:26,988
{\an8}‫ترجمة "عماد نقار"‬

