﻿1
00:00:01,501 --> 00:00:03,420
{\an8}‫أليست أسماء العربات غبية جدًا؟‬

2
00:00:03,503 --> 00:00:06,339
{\an8}‫لم يمتلك بارونًا قط سيارة "ليبارون".‬

3
00:00:06,423 --> 00:00:08,133
{\an8}‫أو سيارة "فورد إل تي دي".‬

4
00:00:08,466 --> 00:00:11,803
{\an8}‫"إل تي دي". محدودة.‬
‫إنها بإصدار محدود.‬

5
00:00:11,886 --> 00:00:14,681
{\an8}‫ماذا صنعوا، ٥٠ مليونًا منها؟‬

6
00:00:14,764 --> 00:00:18,143
{\an8}‫نعم، إنها محدودة بالنسبة للرقم‬
‫الذي يمكننا بيعه.‬

7
00:00:18,560 --> 00:00:22,313
{\an8}‫أو عندما يحاولون تشويه كلمة إيجابية‬
‫بتحويلها لاسم سيارة.‬

8
00:00:22,397 --> 00:00:23,481
‫أتعرفون كيف سيفعلونها؟‬

9
00:00:23,565 --> 00:00:25,442
{\an8}‫الـ"إنتيغرا".‬

10
00:00:25,525 --> 00:00:26,526
{\an8}‫"النزاهة"؟‬

11
00:00:26,609 --> 00:00:27,777
{\an8}‫لا، بل "إنتيغرا".‬

12
00:00:29,112 --> 00:00:32,323
{\an8}‫الـ"سوبرا" أو الـ"إمبريزا".‬

13
00:00:32,407 --> 00:00:35,535
{\an8}‫نعم، حسنًا، أتمنى ألا تكون "ليمونا"؟‬

14
00:00:35,618 --> 00:00:38,872
{\an8}‫وإلا فستستمعون إلى "المحامي" الخاص بي.‬

15
00:00:43,126 --> 00:00:46,254
{\an8}‫إذًا يا "جورج"، هل أنت واثق‬
‫أنني لا أستطيع أن أريك أية سيارات أخرى؟‬

16
00:00:47,297 --> 00:00:48,882
{\an8}‫لا أعتقد ذلك يا "فيك".‬

17
00:00:48,965 --> 00:00:53,011
{\an8}‫قمت ببحثي."فولفو" طراز ١٩٨٩.‬
‫إنها السيارة المناسبة لي. إنها ما أريد.‬

18
00:00:53,219 --> 00:00:54,971
‫لديّ سيارة "ليبارون" مكشوفة هنا.‬

19
00:00:55,930 --> 00:00:57,807
‫لست مهتمًا.‬

20
00:00:57,891 --> 00:00:59,392
‫بها بضعة أميال زائدة،‬

21
00:00:59,476 --> 00:01:01,686
‫لكن مالكها السابق كان "جون فويت".‬

22
00:01:03,480 --> 00:01:05,398
‫"جون فويت"؟‬

23
00:01:08,943 --> 00:01:10,236
‫حسنًا يا "تيم". العفو.‬

24
00:01:11,696 --> 00:01:12,864
‫أكان ذلك "تيم واتلي"؟‬

25
00:01:12,947 --> 00:01:15,575
‫نعم، كان هو. أراد عنوانك.‬

26
00:01:15,658 --> 00:01:19,120
‫أنت يا صديقتي ستكونين مدعوة‬
‫إلى حفل ليلة ما قبل عيد الشكر الخاص به.‬

27
00:01:20,246 --> 00:01:22,791
‫أتعرفين، لديه ذلك المنزل‬
‫العظيم في شارع ٧٧،‬

28
00:01:22,874 --> 00:01:25,752
‫وهم يطلون على المكان‬
‫الذي ينفخون فيه تلك البالونات الضخمة‬

29
00:01:25,835 --> 00:01:27,670
‫لموكب "مايسيز" ليوم عيد الشكر.‬

30
00:01:27,754 --> 00:01:30,590
‫لطالما حملت إعجابًا كبيرًا‬
‫تجاه "تيم واتلي".‬

31
00:01:30,673 --> 00:01:32,217
‫لمَ لا يمكنه أن يطلب مني الخروج بموعد؟‬

32
00:01:33,009 --> 00:01:34,969
‫إنه طبيب أسنان.‬
‫ لن تودّي الخروج مع طبيب أسنان.‬

33
00:01:35,053 --> 00:01:36,471
‫لماذا؟‬

34
00:01:36,554 --> 00:01:38,264
‫سينتقد دائمًا أسلوب غسلك لأسنانك.‬

35
00:01:38,348 --> 00:01:39,933
‫سيصيبك هذا بالجنون.‬

36
00:01:40,016 --> 00:01:41,100
‫"ابتعدي عن اللثة."‬

37
00:01:44,395 --> 00:01:46,231
‫سيارة جديدة!‬

38
00:01:46,314 --> 00:01:47,857
‫مرحبًا!‬

39
00:01:47,941 --> 00:01:49,609
‫هل حصلت على الـ"فولفو"؟‬

40
00:01:49,692 --> 00:01:52,654
‫لا، قررت أن آخذ سيارة‬
‫"ليبارون" طراز ١٩٨٩.‬

41
00:01:55,448 --> 00:01:56,658
‫"ليبارون"؟‬

42
00:01:56,908 --> 00:01:59,285
‫ظننت أن مجلة تقارير المستهلك‬
‫قالت إن "فولفو" هي المثلى.‬

43
00:01:59,577 --> 00:02:01,538
‫أي مستهلك؟ أنا المستهلك.‬

44
00:02:03,414 --> 00:02:05,458
‫يبدو اختيارًا غريبًا.‬

45
00:02:06,042 --> 00:02:07,585
‫حسنًا، ربما الأمر كذلك.‬

46
00:02:07,669 --> 00:02:11,089
‫لكنه كان جيدًا بما يكفي‬
‫للسيد "جون فويت".‬

47
00:02:12,966 --> 00:02:15,385
‫"جون فويت"؟ الممثل؟‬

48
00:02:15,468 --> 00:02:16,636
‫هذا صحيح.‬

49
00:02:16,719 --> 00:02:20,849
‫تصادف أن يكون هو المالك السابق للسيارة.‬

50
00:02:21,683 --> 00:02:24,686
‫هل اشتريت سيارة‬
‫لأنها كانت ملكًا لـ"جون فويت"؟‬

51
00:02:25,728 --> 00:02:27,105
‫لا.‬

52
00:02:27,438 --> 00:02:29,732
‫أعتقد أن الإجابة هي نعم.‬

53
00:02:29,816 --> 00:02:33,278
‫تعجبك فكرة إخبار الناس بأنك تقود‬
‫سيارة "جون فويت".‬

54
00:02:33,903 --> 00:02:35,488
‫حسنًا، ربما نعم. ماذا إذًا؟‬

55
00:02:36,239 --> 00:02:37,824
‫لم أره حتى في سيارة قط.‬

56
00:02:37,907 --> 00:02:40,493
‫انظر إلى أفلامه. لا سيارات.‬

57
00:02:40,577 --> 00:02:43,454
‫"ديليفيرينس"، كان يركب قاربًا.‬

58
00:02:43,580 --> 00:02:46,332
‫"ميد نايت كاوبوي"،‬
‫كان يرتدي حذاء طويل العنق.‬

59
00:02:46,416 --> 00:02:48,084
‫"رن أواي تراين".‬

60
00:02:48,167 --> 00:02:49,335
‫قطار هارب.‬

61
00:02:49,919 --> 00:02:51,254
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

62
00:02:51,337 --> 00:02:54,507
‫"جيري"، أتعرف ذلك المكان‬
‫لإصلاح الأحذية عند نهاية الحي؟‬

63
00:02:54,591 --> 00:02:57,260
‫لو لم يحظوا ببعض العمل،‬
‫سيكون عليهم أن يغلقوا‬

64
00:02:57,343 --> 00:03:01,180
‫ويفسحوا المجال لأحد أولئك‬
‫الخبراء في القهوة أو متاجر البسكويت.‬

65
00:03:01,806 --> 00:03:03,141
‫أنا أحب القهوة.‬

66
00:03:03,224 --> 00:03:05,059
‫أنا أحب البسكويت.‬

67
00:03:05,143 --> 00:03:06,352
‫بالطبع أنتما كذلك.‬

68
00:03:06,519 --> 00:03:07,520
‫وأتعرفان لماذا؟‬

69
00:03:07,604 --> 00:03:10,148
‫لأنكما مجموعة من الشباب‬
‫الأثرياء الناجحين.‬

70
00:03:10,231 --> 00:03:13,276
‫إنها أساليب حياتكم السريعة المشتركة‬

71
00:03:13,359 --> 00:03:15,778
‫التي تعمل على إزالة تلك المتاجر العائلية‬

72
00:03:15,862 --> 00:03:17,864
‫وتدمر بنية هذا الحي.‬

73
00:03:18,531 --> 00:03:21,826
‫ما الرائع إلى هذا الحد في المتاجر‬
‫العائلية؟ دعني أخبرك شيئًا.‬

74
00:03:21,910 --> 00:03:24,162
‫لو أدار أبي وأمي متجرًا، لما تسوقت فيه.‬

75
00:03:25,622 --> 00:03:29,334
‫مهلًا أيها المدلل،‬
‫إنهم في الحي منذ ٤٨ عامًا.‬

76
00:03:29,459 --> 00:03:30,627
‫والآن، بربك يا "جيري".‬

77
00:03:30,710 --> 00:03:33,087
‫لا بد أن لديك زوجًا من الأحذية‬
‫بحاجة إلى إسكافي.‬

78
00:03:33,171 --> 00:03:36,049
‫أنا لا أرتدي حقًا نوع الأحذية‬
‫التي تحتاج إلى إسكافي.‬

79
00:03:36,883 --> 00:03:38,509
‫ماذا عن الأحذية الرياضية؟‬

80
00:03:38,593 --> 00:03:40,220
‫سينظفانها. إنهما يعملان بدقة كاملة.‬

81
00:03:41,429 --> 00:03:43,723
‫- حسنًا، خذهما.‬
‫- نعم.‬

82
00:03:44,265 --> 00:03:45,266
‫"إصلاح أحذية"‬

83
00:03:45,350 --> 00:03:48,102
‫"كرايمر"، لولاك، لكنا بلا عمل.‬

84
00:03:48,186 --> 00:03:50,146
‫حسنًا، هذه الأحذية الرياضية، تخص جاري،‬

85
00:03:50,230 --> 00:03:51,773
‫"جيري ساينفيلد"، الفنان الكوميدي.‬

86
00:03:51,940 --> 00:03:53,149
‫أحذية رياضية كثيرة للغاية.‬

87
00:03:53,316 --> 00:03:55,235
‫إنه مُصاب بعقدة "بيتر بان" بعدم النضج.‬

88
00:03:55,443 --> 00:03:57,654
‫ستكون جاهزة خلال أسبوع من يوم الخميس.‬

89
00:03:57,737 --> 00:03:59,113
‫حسنًا، لا داعي للعجلة.‬

90
00:04:00,949 --> 00:04:03,368
‫- ما الأمر؟‬
‫- إنني أظل أصاب بهذا النزف الأنفي.‬

91
00:04:03,493 --> 00:04:05,245
‫استلق وارجع رأسك للخلف.‬

92
00:04:05,328 --> 00:04:06,996
‫نعم.‬

93
00:04:12,585 --> 00:04:14,003
‫مهلًا، ما خطب سقفكما؟‬

94
00:04:14,087 --> 00:04:15,255
‫ماذا؟‬

95
00:04:15,338 --> 00:04:17,840
‫لديكما أسلاك تبرز من كل اتجاه.‬

96
00:04:18,758 --> 00:04:20,843
‫هذا يبدو خطرًا.‬
‫ عليكما أن تتصلا بكهربائي.‬

97
00:04:22,262 --> 00:04:26,307
‫أتعرف، خلال الـ ٤٨ عامًا التي قضيناها هنا،‬
‫لا أعتقد أننا اتصلنا بكهربائي قط.‬

98
00:04:26,391 --> 00:04:29,727
‫نعم، حسنًا، عليكما أن تفعلا.‬
‫هذا المكان قد ينفجر في أية لحظة.‬

99
00:04:42,699 --> 00:04:43,783
‫"إيلين"؟‬

100
00:04:43,866 --> 00:04:45,034
‫نعم يا سيد "بيت"؟‬

101
00:04:45,118 --> 00:04:47,704
‫هل أزلت كل الملح من ذلك الكعك المملح بعد؟‬

102
00:04:48,538 --> 00:04:49,706
‫لا، ما زلت أعمل على هذا.‬

103
00:04:50,456 --> 00:04:51,666
‫إلامَ تستمعين بحق الجحيم؟‬

104
00:04:52,125 --> 00:04:53,918
‫"آرتي شاو"، "هانيساكل جامب".‬

105
00:04:54,419 --> 00:04:56,504
‫كان ذلك "آرتي شاو"، "هانيساكل جامب".‬

106
00:04:56,754 --> 00:04:58,715
‫"إيلين"، كيف عرفت ذلك؟‬

107
00:04:59,215 --> 00:05:02,719
‫أبي اعتاد أن يمتلك‬
‫مجموعة ضخمة من تسجيلات الفرق الكبيرة.‬

108
00:05:03,720 --> 00:05:06,306
‫تهانينا لمستمعنا‬
‫"واين هوبر" على تمييزها.‬

109
00:05:06,389 --> 00:05:08,433
‫وبعمل هذا، أصبح الشخص السابع لدينا‬

110
00:05:08,516 --> 00:05:11,060
‫ليكون رجل بالون "وودي وودبيكر"‬
‫ برعاية "دبليو إف بي بي"‬

111
00:05:11,144 --> 00:05:12,645
‫لموكب "مايسيز" ليوم عيد الشكر.‬

112
00:05:12,729 --> 00:05:13,688
‫"وودي وودبيكر"؟‬

113
00:05:13,771 --> 00:05:14,814
‫تبقت 3 أماكن فقط.‬

114
00:05:14,897 --> 00:05:15,898
‫سنأخذ راحة قصيرة الآن.‬

115
00:05:15,982 --> 00:05:17,817
‫عندما نعود، ستكون لديكم 3 فرص أخرى‬

116
00:05:17,900 --> 00:05:20,278
‫للفوز بمكان لإمساك‬
‫حبل تحت "وودي وودبيكر".‬

117
00:05:20,737 --> 00:05:23,281
‫أيمكنك التعرف على الأغنية التالية؟‬
‫أيمكنك ذلك؟‬

118
00:05:23,781 --> 00:05:25,867
‫سيد "بيت"،‬
‫لماذا سترغب في الإمساك بأحد الحبال‬

119
00:05:25,950 --> 00:05:27,744
‫من بالون "وودي وودبيكر"؟‬

120
00:05:27,827 --> 00:05:29,495
‫أبي كان رجلًا صارمًا.‬

121
00:05:29,579 --> 00:05:31,789
‫منعنا من المشاركة في أية أنشطة‬

122
00:05:31,873 --> 00:05:34,667
‫كان يظن أن لها علاقة بالأشخاص العاديين.‬

123
00:05:34,751 --> 00:05:37,420
‫موكب يوم عيد الشكر كان الأول على القائمة.‬

124
00:05:38,296 --> 00:05:40,548
‫فليكن. حسنًا. سأفعل أفضل ما يمكنني.‬

125
00:05:40,631 --> 00:05:43,176
‫حسنًا، لنبدأ من أجل المكان التالي‬
‫تحت البالون.‬

126
00:05:43,259 --> 00:05:46,554
‫لو عرفتم اسم هذه الأغنية القادمة،‬
‫اتصلوا بـ"٥٥٥ - باند".‬

127
00:05:52,185 --> 00:05:53,811
‫حسنًا يا "إيلين"؟ أتعرفينها؟ ما الأغنية؟‬

128
00:05:53,936 --> 00:05:55,646
‫هلا تصمت؟ لا يمكنني أن أسمع!‬

129
00:05:55,730 --> 00:05:57,023
‫أنا آسف!‬

130
00:05:58,900 --> 00:06:00,026
‫لقد عرفتها!‬

131
00:06:00,109 --> 00:06:01,569
‫إنها "نكست ستوب، بوترزفيل".‬

132
00:06:01,652 --> 00:06:03,529
‫أحسنت! نعم!‬

133
00:06:03,613 --> 00:06:06,824
‫"نكست ستوب، بوترزفيل"!‬
‫"نكست ستوب..." أنت عبقرية!‬

134
00:06:07,033 --> 00:06:08,618
‫"مقهى (تشوك فولو)"‬

135
00:06:08,701 --> 00:06:11,454
‫ستحب هذه السيارة،‬
‫حتى لو لم تحب "جون فويت".‬

136
00:06:11,537 --> 00:06:12,538
‫أنا أحب "جون فويت".‬

137
00:06:12,622 --> 00:06:14,457
‫الأمر يبدو كسبب غريب لشراء سيارة فحسب‬

138
00:06:14,540 --> 00:06:16,084
‫لأنه ربما يكون قد قادها.‬

139
00:06:16,167 --> 00:06:17,460
‫ماذا تعني بـ"ربما"؟‬

140
00:06:17,877 --> 00:06:20,797
‫- ألا تظن أنه امتلك هذه السيارة؟‬
‫- لا أعرف.‬

141
00:06:20,880 --> 00:06:23,216
‫حسنًا، لماذا كان الرجل ليختلق شيئًا كهذا؟‬

142
00:06:23,299 --> 00:06:25,927
‫من كل الأسماء التي بوسعه اختيارها‬
‫لماذا استقر على "جون فويت"؟‬

143
00:06:26,010 --> 00:06:28,096
‫ألا تفهم؟ هذه هي عبقرية الأمر.‬

144
00:06:28,179 --> 00:06:31,724
‫لو كان قد قال "ليام نيسون"،‬
‫لكنت عرفت أنه يختلق الأمر.‬

145
00:06:31,808 --> 00:06:33,101
‫"ليام نيسون"؟‬

146
00:06:34,310 --> 00:06:36,896
‫أنت تقارن بشكل غير مقبول‬
‫"ليام نيسون" بـ"جون فويت".‬

147
00:06:37,647 --> 00:06:39,315
‫"جيري"، إننا نتحدث عن "جو باك".‬

148
00:06:40,233 --> 00:06:44,070
‫لو استطعت لعب دور "جو باك"‬
‫فسيكون "أوسكار شيندلر" عملًا سهلًا.‬

149
00:06:44,821 --> 00:06:46,656
‫انظر إلى هذا. لقد دست على قطعة علكة.‬

150
00:06:47,073 --> 00:06:48,783
‫أنت لن تركب سيارتي بحذاء به علكة.‬

151
00:06:50,284 --> 00:06:52,870
‫فليكن. سأغير حذائي.‬

152
00:06:53,830 --> 00:06:55,123
‫"ليام نيسون".‬

153
00:06:55,206 --> 00:06:56,999
‫أنت تعرف أنه ليس أمريكيًا.‬

154
00:06:58,292 --> 00:07:00,044
‫دعني أحصل على زوج نظيف.‬

155
00:07:01,712 --> 00:07:04,257
‫الجميع يتحدثون عني‬

156
00:07:05,925 --> 00:07:08,302
‫لا يمكنني سماع كلمة مما يقولون‬

157
00:07:10,054 --> 00:07:13,349
‫فقط أقود وأجول بسيارة "جون فويت".‬

158
00:07:14,392 --> 00:07:15,977
‫"كرايمر"!‬

159
00:07:19,939 --> 00:07:22,191
‫مهلًا. أين كل أحذيتي الرياضية؟‬

160
00:07:22,650 --> 00:07:23,943
‫أنت قلت خذها.‬

161
00:07:24,026 --> 00:07:25,361
‫ليس كلها!‬

162
00:07:25,695 --> 00:07:28,698
‫حسنًا، من الواضح، أنه كان هناك سوء فهم.‬

163
00:07:28,781 --> 00:07:31,159
‫هذا واضح. إذًا، ماذا يفترض أن أرتدي؟‬

164
00:07:31,242 --> 00:07:32,994
‫"جيري"، أنا تركت لك زوجًا هنا.‬

165
00:07:33,077 --> 00:07:34,120
‫- أين؟‬
‫- تعال.‬

166
00:07:34,203 --> 00:07:35,997
‫أنت لا تنظر. هنا.‬

167
00:07:36,080 --> 00:07:37,915
‫ها هو. ارتدِ هذا.‬

168
00:07:39,333 --> 00:07:40,626
‫لا يمكنني ارتداءه.‬

169
00:07:41,252 --> 00:07:43,296
‫- لمَ لا؟‬
‫- إنه غير مريح.‬

170
00:07:43,379 --> 00:07:45,089
‫بربك، ها هو. جربه.‬

171
00:07:46,549 --> 00:07:47,925
‫من أين حصلت عليه؟‬

172
00:07:48,009 --> 00:07:49,802
‫كنت أعمل بملهى في "دالاس" ذات مرة،‬

173
00:07:49,886 --> 00:07:52,346
‫ولم يستطيعوا الدفع لي، لذا أعطوني إياه.‬

174
00:07:54,724 --> 00:07:57,727
‫لا يمكنني ارتداءه.‬
‫إنه يبدو مثيرًا للسخرية.‬

175
00:08:00,646 --> 00:08:02,398
‫تبدو كراعي بقر!‬

176
00:08:03,566 --> 00:08:05,234
‫لا أريد أن أكون راعي بقر!‬

177
00:08:06,861 --> 00:08:08,196
‫توقف عن هذا.‬

178
00:08:08,279 --> 00:08:10,156
‫أتعرف صديقك، "تيم" طبيب الأسنان؟‬

179
00:08:10,239 --> 00:08:12,408
‫لقد حصلت على دعوة لحفله عشية عيد الشكر.‬

180
00:08:12,492 --> 00:08:14,076
‫- حقًا؟ حصلت على واحدة أيضًا.‬
‫- حقًا؟‬

181
00:08:14,160 --> 00:08:15,536
‫حقًا؟‬

182
00:08:17,371 --> 00:08:19,415
‫- ماذا؟‬
‫- لا. لا شيء.‬

183
00:08:19,499 --> 00:08:20,500
‫ما الأمر؟‬

184
00:08:20,583 --> 00:08:23,419
‫لا، كل ما في الأمر‬
‫أنني لم أحصل على واحدة.‬

185
00:08:23,794 --> 00:08:25,087
‫لم تحصل على واحدة؟‬

186
00:08:25,588 --> 00:08:26,631
‫لكنه اتصل بي‬

187
00:08:26,714 --> 00:08:28,341
‫وسأل عن عنوانيكما وعنوان "إيلين".‬

188
00:08:28,424 --> 00:08:29,842
‫أنا واثق أن ذلك يعني أنني مدعو.‬

189
00:08:30,301 --> 00:08:31,552
‫ليس بالضرورة.‬

190
00:08:32,720 --> 00:08:35,348
‫لماذا كنت لتتصل بأحدهم وتسأله عن عنوانين‬

191
00:08:35,431 --> 00:08:36,849
‫لو أنك غير مدعو إلى الحفل.‬

192
00:08:37,183 --> 00:08:38,935
‫هذه هي عبقرية الأمر.‬

193
00:08:42,772 --> 00:08:44,190
‫سأتصل بـ"إيلين".‬

194
00:08:44,273 --> 00:08:46,275
‫سأرى إن كانت تستطيع‬
‫معرفة شيء من "تيم واتلي".‬

195
00:08:47,151 --> 00:08:49,987
‫اسمع، لقد حصلت على سيارة "جون فويت"‬
‫ الـ"ليبارون".‬

196
00:08:51,447 --> 00:08:52,782
‫ممتاز.‬

197
00:08:55,993 --> 00:08:57,745
‫٤ آلاف دولار!‬

198
00:08:57,828 --> 00:08:59,121
‫لا يمكننا دفعها.‬

199
00:08:59,789 --> 00:09:01,874
‫أخشى أنه سيكون عليكما فعل شيء حيال ذلك،‬

200
00:09:01,958 --> 00:09:03,918
‫لأن هذا انتهاك لضوابط البناء.‬

201
00:09:04,460 --> 00:09:06,170
‫وإلا، سيغلقون لكما المكان.‬

202
00:09:08,256 --> 00:09:09,966
‫ماذا إن افترضنا أنه لا يمكننا الدفع؟‬

203
00:09:10,758 --> 00:09:14,971
‫علي أن أبلغ عنكما إذًا.‬
‫وإلا سأفقد ترخيصي.‬

204
00:09:15,054 --> 00:09:16,347
‫آسف.‬

205
00:09:19,183 --> 00:09:22,895
‫48 عامًا أيتها الأم، والآن علينا أن نغلق!‬

206
00:09:22,979 --> 00:09:25,815
‫كل هذا بسبب ذلك الأحمق وأنفه النازف!‬

207
00:09:26,482 --> 00:09:28,734
‫عمت مساء أيتها الأم. عمت مساء أيها الأب.‬

208
00:09:28,818 --> 00:09:30,653
‫أتعرفان أن لديكما شرخًا في الرصيف بالخارج؟‬

209
00:09:30,736 --> 00:09:31,988
‫الآن، عليكما إصلاحه.‬

210
00:09:37,827 --> 00:09:38,995
‫ماذا إذًا؟‬

211
00:09:39,078 --> 00:09:41,747
‫بربك. أسدل السقف. إنه شهر نوفمبر.‬

212
00:09:41,831 --> 00:09:44,375
‫أنا أشعر بالحيوية يا "جيري".‬

213
00:09:44,458 --> 00:09:46,252
‫دعنا نتفقد درج السيارة.‬

214
00:09:46,335 --> 00:09:47,587
‫قلم رصاص.‬

215
00:09:47,670 --> 00:09:50,298
‫مهلًا، أنت لا تظن...‬

216
00:09:50,631 --> 00:09:52,133
‫بالتأكيد. إنه قلم "جون فويت".‬

217
00:09:53,175 --> 00:09:54,760
‫به علامات أسنان "جون فويت".‬

218
00:09:57,388 --> 00:09:58,848
‫دليل المالك.‬

219
00:10:00,099 --> 00:10:02,518
‫أتعرف؟ هذه السيارة‬
‫كانت مملوكة لـ"جون فويت".‬

220
00:10:02,602 --> 00:10:03,686
‫هل ترى؟ لقد أخبرتك.‬

221
00:10:04,687 --> 00:10:08,524
‫باستثناء أن اسم "جون"‬
‫به حرف "واو" زائد."ج و و ن".‬

222
00:10:09,400 --> 00:10:10,610
‫ماذا إذًا؟‬

223
00:10:10,693 --> 00:10:13,112
‫أليس هجاء "جون فويت" بأحرف "ج و ن"؟‬

224
00:10:20,911 --> 00:10:23,080
‫- ما قصدك؟‬
‫- لا شيء.‬

225
00:10:23,164 --> 00:10:25,916
‫أنا واثق أن"جون"‬
‫ربما أخطأ في تهجئة اسمه.‬

226
00:10:26,000 --> 00:10:29,003
‫أعرف أنني أحيانًا‬
‫أتهجى"جيري" بحرف "غ".‬

227
00:10:29,086 --> 00:10:30,212
‫ومع "آي" يكون اسم امرأة.‬

228
00:10:38,929 --> 00:10:41,432
‫- اخرج من السيارة!‬
‫- ماذا؟‬

229
00:10:41,515 --> 00:10:44,644
‫هذا صحيح. لقد سمعتني. اخرج.‬
‫أنت تفسد لي هذه التجربة بأكملها.‬

230
00:10:44,727 --> 00:10:45,978
‫انظر.‬

231
00:10:46,062 --> 00:10:48,022
‫هناك دراجة "غريغوري بيك".‬

232
00:10:48,105 --> 00:10:49,273
‫اخرج!‬

233
00:10:49,357 --> 00:10:51,776
‫- ولوح تزلج "باربرا ماندريل".‬
‫- اخرج!‬

234
00:10:57,156 --> 00:10:58,366
‫مرحبًا يا راعي البقر.‬

235
00:10:59,950 --> 00:11:01,118
‫أين حصانك؟‬

236
00:11:03,245 --> 00:11:04,413
‫نعم، من الأفضل أن تجري.‬

237
00:11:10,586 --> 00:11:12,838
‫- هل أخذا أي شيء؟‬
‫- لا. إنهما حتى لم يلمساني.‬

238
00:11:12,922 --> 00:11:15,049
‫لقد زلت قدمي بسبب حذاء‬
‫راعي البقر الطويل العنق.‬

239
00:11:15,466 --> 00:11:18,511
‫على أية حال،‬
‫أنا آسف مجددًا بشأن طردك من السيارة.‬

240
00:11:18,761 --> 00:11:20,054
‫لقد بدوت مستمتعًا بالأمر حقًا.‬

241
00:11:20,262 --> 00:11:21,680
‫كان الأمر مسليًا نوعًا ما.‬

242
00:11:22,932 --> 00:11:27,103
‫أتعرفان، ربما يكتب اسمه حقًا بأحرف‬
‫"ج و و ن"‬

243
00:11:27,186 --> 00:11:29,814
‫لكن اسمه الفني يُكتب "ج و ن".‬

244
00:11:30,606 --> 00:11:32,983
‫كما أتعرفان، "ج و ن" أكثر حيوية.‬

245
00:11:34,110 --> 00:11:35,736
‫نعم، هذا محتمل.‬

246
00:11:36,612 --> 00:11:38,406
‫كيف كنت لتعرف شيئًا كهذا؟‬

247
00:11:40,282 --> 00:11:41,659
‫انتظر لحظة. فيم أفكر؟‬

248
00:11:42,201 --> 00:11:44,954
‫لديّ منظمة "يانكي" كلها تحت تصرفي.‬

249
00:11:46,414 --> 00:11:47,623
‫سيتصرف.‬

250
00:11:47,706 --> 00:11:49,291
‫هذا صحيح. أراكما لاحقًا.‬

251
00:11:50,918 --> 00:11:55,214
‫إذًا يا "جيروم"،‬
‫قمت بعمل القليل من التحري لك.‬

252
00:11:55,297 --> 00:11:56,632
‫ماذا عرفت أيتها المحققة "لويس"؟‬

253
00:11:57,091 --> 00:12:01,011
‫حسنًا، تحدثت إلى "تيم واتلي".‬

254
00:12:02,346 --> 00:12:03,722
‫نعم؟‬

255
00:12:03,806 --> 00:12:06,642
‫وسألته، "أينبغي على (جيري) أن يجلب شيئًا"؟‬

256
00:12:06,725 --> 00:12:07,935
‫ذكية.‬

257
00:12:09,103 --> 00:12:11,730
‫وقال، "لماذا على (جيري) أن يجلب شيئًا"؟‬

258
00:12:11,814 --> 00:12:13,858
‫حسنًا، لكن دعيني أطرح عليك هذا السؤال.‬

259
00:12:13,941 --> 00:12:15,651
‫- ماذا؟‬
‫- ما الكلمة التي أكدها؟‬

260
00:12:15,734 --> 00:12:18,821
‫أقال بهذه الطريقة،‬
‫"لماذا على (جيري) أن يجلب شيئًا"؟‬

261
00:12:18,904 --> 00:12:21,574
‫أم هكذا، "لماذا يتوجب على (جيري)‬
‫أن يجلب شيئًا"؟‬

262
00:12:22,324 --> 00:12:24,493
‫هل شدّد على "جيري" أم "يجلب"؟‬

263
00:12:25,953 --> 00:12:27,705
‫أعتقد أنه شدّد على "ليجلب".‬

264
00:12:30,332 --> 00:12:33,169
‫أتعرفين؟ فليذهب حفله إلى الجحيم.‬
‫لا أريد حتى الذهاب من الأساس.‬

265
00:12:33,836 --> 00:12:34,879
‫مرحبًا.‬

266
00:12:34,962 --> 00:12:36,589
‫مرحبًا. أين أحذيتي الرياضية إذًا؟‬

267
00:12:36,672 --> 00:12:38,841
‫- هذا ما أريد معرفته.‬
‫- ماذا تعني؟‬

268
00:12:39,008 --> 00:12:40,968
‫حسنًا، لقد رأيت الأم والأب هذا الصباح،‬

269
00:12:41,051 --> 00:12:42,970
‫لكن عندما مررت بالمتجر في طريقي إلى البيت،‬

270
00:12:43,053 --> 00:12:44,263
‫كان المكان خاليًا.‬

271
00:12:44,346 --> 00:12:45,806
‫اختفى كل شيء.‬

272
00:12:45,890 --> 00:12:47,808
‫الأم والأب تلاشيا.‬

273
00:12:49,518 --> 00:12:50,936
‫هل ضاعت إذًا كل أحذيتي الرياضية؟‬

274
00:12:51,020 --> 00:12:54,064
‫أخشى هذا، وهذا فقط‬
‫هو الجزء الصغير الظاهر من الأمر بأكمله.‬

275
00:12:54,148 --> 00:12:55,274
‫لقد كنت أسأل في الأرجاء.‬

276
00:12:55,357 --> 00:12:57,026
‫لم يكن لهما حتى أي أبناء.‬

277
00:12:58,861 --> 00:13:01,697
‫أم وأب وليسا حتى أمًا وأبًا؟‬

278
00:13:01,822 --> 00:13:05,910
‫كانت كلها تمثيلية يا "جيري".‬
‫ احتالا علينا، وحققا الكثير.‬

279
00:13:07,369 --> 00:13:10,873
‫إذًا، كانت خطة الأم والأب‬
‫الانتقال إلى الحي،‬

280
00:13:11,832 --> 00:13:13,000
‫وإقامة ثقة‬

281
00:13:14,710 --> 00:13:16,003
‫طوال ٤٨ عامًا،‬

282
00:13:18,380 --> 00:13:21,884
‫ثم الهروب بأحذية "جيري" الرياضية؟‬

283
00:13:22,676 --> 00:13:23,761
‫هذا ما يبدو.‬

284
00:13:25,638 --> 00:13:27,515
‫حسنًا. هذا يكفي.‬

285
00:13:27,598 --> 00:13:28,641
‫إلى أين تذهبين؟‬

286
00:13:28,724 --> 00:13:30,518
‫علي أن أذهب إلى "ديكسيلاند ديلي"‬

287
00:13:30,601 --> 00:13:33,812
‫لأخذ بطاقة المرور للموكب للسيد "بيت".‬

288
00:13:33,896 --> 00:13:36,482
‫لماذا يريد الإمساك بحبل‬
‫تحت "وودي وودبيكر"‬

289
00:13:36,565 --> 00:13:38,400
‫في موكب يوم عيد الشكر؟‬

290
00:13:38,484 --> 00:13:40,861
‫إنه يجد أن ضحكته تفقد الناس صوابهم.‬

291
00:13:44,031 --> 00:13:47,076
‫إذًا يا "جورج"،‬
‫ما نوع البرامج الترويجية التي نتحدث عنها؟‬

292
00:13:47,159 --> 00:13:51,872
‫حسنًا. أعتقد أننا نحتاج إلى‬
‫المزيد من الأيام المميزة في الاستاد.‬

293
00:13:51,956 --> 00:13:53,332
‫أتعرفون، مثل...‬

294
00:13:53,415 --> 00:13:54,708
‫يوم "جو بيبيتون".‬

295
00:13:55,084 --> 00:13:56,335
‫أو...‬

296
00:13:57,211 --> 00:13:58,671
‫يوم "جون فويت".‬

297
00:13:58,837 --> 00:14:00,256
‫"جون فويت"؟ الممثل؟‬

298
00:14:03,217 --> 00:14:05,010
‫أنا أقدّم اقتراحًا‬

299
00:14:05,094 --> 00:14:08,931
‫بألا تكون لنا المزيد من هذه الاجتماعات‬
‫التي يفتتحها "جورج كوستانزا".‬

300
00:14:10,683 --> 00:14:12,726
‫أعتقد أنني لو كنت‬
‫قد اقترحت يوم "ليام نيسون"،‬

301
00:14:12,810 --> 00:14:14,687
‫لضربتموني جميعًا على المؤخرة.‬

302
00:14:14,770 --> 00:14:16,564
‫"مبنى (إمباير ستايت)"‬

303
00:14:16,647 --> 00:14:18,899
‫لقد خمنت "بومتاون بلوز"‬
‫لـ"ستان هيرمان".‬

304
00:14:19,942 --> 00:14:20,985
‫ماذا خمنت؟‬

305
00:14:22,111 --> 00:14:24,280
‫كانت "نكست ستوب، بوترزفيل".‬

306
00:14:25,364 --> 00:14:27,283
‫- الجميع كانوا يعرفونها.‬
‫- كنت أعرفها.‬

307
00:14:28,117 --> 00:14:30,035
‫أتعرف متى يقدمون البطاقات؟‬

308
00:14:30,619 --> 00:14:31,662
‫بعد الموسيقى.‬

309
00:14:38,502 --> 00:14:39,503
‫"(ديكسيلاند ديلي)"‬

310
00:14:45,467 --> 00:14:47,136
‫يا إلهي.‬

311
00:14:51,640 --> 00:14:53,809
‫تاكسي!‬

312
00:14:55,644 --> 00:14:57,271
‫مهلًا! "جون فويت"!‬

313
00:14:57,354 --> 00:14:58,981
‫"جون فويت"!‬

314
00:14:59,064 --> 00:15:00,357
‫مهلًا، اسمع.‬

315
00:15:01,984 --> 00:15:03,652
‫أيمكنني أن أسألك شيئًا؟ اسمع.‬

316
00:15:03,736 --> 00:15:04,737
‫هل... انتظر!‬

317
00:15:13,329 --> 00:15:16,540
‫- لا يوجد يوم "جون فويت"، أليس كذلك؟‬
‫- لا.‬

318
00:15:16,624 --> 00:15:18,667
‫الآن سيكون لديّ دائمًا‬
‫هذا الشك بشأن السيارة.‬

319
00:15:19,793 --> 00:15:20,920
‫ماذا، أما زال فكك يؤلمك؟‬

320
00:15:21,003 --> 00:15:22,254
‫نعم، لقد تورم تمامًا.‬

321
00:15:22,338 --> 00:15:24,632
‫أعتقد أنني ربما كسرت‬
‫جزءًا من سن عندما سقطت أمس.‬

322
00:15:25,174 --> 00:15:26,425
‫عليك جعل أحدهم يلقي نظرة عليه.‬

323
00:15:26,508 --> 00:15:27,927
‫أتصل بأطباء الأسنان طوال اليوم.‬

324
00:15:28,010 --> 00:15:30,262
‫لا أحد يعمل في اليوم السابق لعيد الشكر.‬

325
00:15:30,346 --> 00:15:32,640
‫- أستذهب إلى الحفل؟‬
‫- لا. لا أعرف ما إذا كنت مدعوًا.‬

326
00:15:33,557 --> 00:15:35,309
‫سيكون فيه الكثير من أطباء الأسنان.‬

327
00:15:35,392 --> 00:15:36,435
‫نعم، أنت محق.‬

328
00:15:36,518 --> 00:15:38,145
‫أنت لا تريد المعاناة طوال نهاية الأسبوع.‬

329
00:15:38,228 --> 00:15:40,606
‫نعم، عليّ أن أرى طبيب أسنان.‬
‫هذا يكاد يقتلني.‬

330
00:15:41,065 --> 00:15:43,943
‫حسنًا، سأجرب حظي. سنذهب معًا.‬

331
00:15:46,445 --> 00:15:47,655
‫ربما سأقابلك هناك فحسب.‬

332
00:15:48,614 --> 00:15:49,657
‫ألا تريد الذهاب معي؟‬

333
00:15:49,823 --> 00:15:51,367
‫"جيري"، كل ما أعرفه،‬

334
00:15:51,450 --> 00:15:53,452
‫أن ذلك الرجل بذل كل جهده لئلا يدعوك.‬

335
00:15:53,911 --> 00:15:57,081
‫كيف سأشعر لو ظهرت مع دخيل‬
‫غير مدعو ولا مرحّب به؟‬

336
00:15:58,457 --> 00:16:00,834
‫بنفس ما أشعر به عندما أذهب إلى أماكن معك؟‬

337
00:16:03,921 --> 00:16:04,964
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

338
00:16:05,047 --> 00:16:06,507
‫- أوجدت أحذيتي الرياضية بعد؟‬
‫- لا.‬

339
00:16:06,590 --> 00:16:09,176
‫لكنني التقيت مصادفة بشخص ربما كان يهمكما.‬

340
00:16:09,259 --> 00:16:11,971
‫السيد "جون فويت"، الممثل.‬

341
00:16:12,054 --> 00:16:14,473
‫"جون فويت"! هل تمازحني؟ هل تحدثت إليه؟‬

342
00:16:14,556 --> 00:16:15,975
‫حسنًا، كان متحفظًا قليلًا.‬

343
00:16:18,894 --> 00:16:20,729
‫- ألم تسأله عن السيارة؟‬
‫- لا، لم أستطع.‬

344
00:16:20,813 --> 00:16:22,022
‫سيارته الأجرة انطلقت مبتعدة،‬

345
00:16:22,106 --> 00:16:24,692
‫لكنه، برغم ذلك، ترك طابعًا عليّ. انظر.‬

346
00:16:24,775 --> 00:16:25,859
‫ماذا؟‬

347
00:16:25,943 --> 00:16:27,945
‫علامات أسنانه. لقد عضني.‬

348
00:16:28,404 --> 00:16:29,989
‫"جون فويت" عضك؟‬

349
00:16:30,072 --> 00:16:31,573
‫ماذا يكون، مصاص دماء؟‬

350
00:16:31,657 --> 00:16:34,576
‫لا، هذا ممكن تبريره.‬
‫لقد ظن أنني كنت أسعى وراء حافظته.‬

351
00:16:34,660 --> 00:16:36,996
‫- لقد طبع علامات مثالية.‬
‫- هذا ما فعله.‬

352
00:16:37,079 --> 00:16:38,914
‫ألديك ذلك القلم الرصاص وعلامات عضته عليه؟‬

353
00:16:40,290 --> 00:16:41,917
‫سنحظى بعين مدربة لمطابقتهما،‬

354
00:16:42,001 --> 00:16:44,420
‫وسنرى ما إذا كنت تقود‬
‫سيارة "جون فويت" أم لا.‬

355
00:16:44,503 --> 00:16:46,672
‫بربكما.‬

356
00:16:47,506 --> 00:16:49,258
‫انتظر لحظة.‬
‫انتظر، الفكرة ليست بهذا الغباء.‬

357
00:16:49,341 --> 00:16:51,802
‫لا، إنها غبية.‬

358
00:16:51,885 --> 00:16:54,555
‫لماذا؟ لماذا هي غير ممكنة؟‬
‫أعني، كلتاهما علامات للعض.‬

359
00:16:54,638 --> 00:16:56,140
‫ستظهر إذًا في ذلك الحفل‬

360
00:16:56,223 --> 00:16:58,809
‫بقلم رصاص ممضوغ وذراع "كرايمر"‬
‫ الذي تعرض للعض؟‬

361
00:17:00,728 --> 00:17:02,813
‫- الأمر يستحق تجربة.‬
‫- نعم.‬

362
00:17:02,896 --> 00:17:04,940
‫إذن يا "كرايمر"،‬
‫أتريد أن نذهب إلى الحفل معًا؟‬

363
00:17:05,024 --> 00:17:07,359
‫"جيري"، اسمع بربك، أنا ضيف مدعو.‬

364
00:17:07,443 --> 00:17:10,571
‫لا يمكنني دعم وتحريض شخص مفسد للحفلات.‬

365
00:17:24,626 --> 00:17:25,794
‫اسمح لي. هل أنت طبيب أسنان؟‬

366
00:17:26,962 --> 00:17:28,130
‫طبيب أسنان؟‬

367
00:17:31,341 --> 00:17:32,426
‫هل أنت طبيب أسنان؟‬

368
00:17:33,343 --> 00:17:34,636
‫هل أنت طبيب أسنان؟‬

369
00:17:35,846 --> 00:17:37,139
‫هل أنت طبيب أسنان؟‬

370
00:17:38,599 --> 00:17:39,808
‫أهذه هي البالونات؟‬

371
00:17:40,642 --> 00:17:42,478
‫مشكلة كبيرة.‬
‫ كل ما أراه هو "وودي وودبيكر".‬

372
00:17:44,146 --> 00:17:45,981
‫ألديك مشكلة مع "وودي وودبيكر"؟‬

373
00:17:46,815 --> 00:17:49,651
‫نعم. ماذا يكون، محرّض من نوع ما؟‬

374
00:17:49,735 --> 00:17:52,654
‫هذا صحيح. إنه جالب للمتاعب.‬

375
00:17:55,032 --> 00:17:56,742
‫مرحبًا يا "إيلين"، هل وصلتك رسالتي؟‬

376
00:17:56,825 --> 00:17:59,119
‫ماذا؟ لا يمكنني سماع كلمة مما تقول.‬

377
00:17:59,203 --> 00:18:03,332
‫كنت محتجزة في "ديكسيلاند ديلي"‬
‫طوال اليوم. ما زال الطنين برأسي.‬

378
00:18:04,500 --> 00:18:05,626
‫أين "تيم"؟‬

379
00:18:06,085 --> 00:18:07,628
‫ما هذا، مبنى"إمباير ستايت"؟‬

380
00:18:08,003 --> 00:18:09,505
‫ماذا؟ لا يمكنني سماعك!‬

381
00:18:12,174 --> 00:18:13,383
‫"إيلين"، هل تتزوجين بي؟‬

382
00:18:15,385 --> 00:18:17,429
‫أخبرتك أنني لا يمكنني سماع كلمة.‬

383
00:18:17,513 --> 00:18:18,680
‫حسنًا. انسي الأمر.‬

384
00:18:20,307 --> 00:18:22,559
‫- مرحبًا يا "تيم". مرحبًا.‬
‫- كيف حالك يا "جورج"؟‬

385
00:18:22,643 --> 00:18:23,727
‫"كرايمر"، كيف حالك؟‬

386
00:18:23,811 --> 00:18:24,937
‫انتبه. انتبه للذراع.‬

387
00:18:26,021 --> 00:18:28,273
‫اسمع يا "تيم"، لا نريد مضايقتك.‬
‫نعرف أنك مشغول.‬

388
00:18:28,357 --> 00:18:29,691
‫لا، لا بأس. ما الأمر؟‬

389
00:18:29,775 --> 00:18:31,568
‫دعني أريك شيئًا. القِ نظرة على هذا.‬

390
00:18:31,652 --> 00:18:32,903
‫حسنًا يا "تيم". سأذهب.‬

391
00:18:32,986 --> 00:18:35,364
‫- دعني أدوّن رقمك.‬
‫- فليكن.‬

392
00:18:37,032 --> 00:18:38,408
‫مهلًا، أليس ذلك "جيري ساينفيلد"؟‬

393
00:18:38,492 --> 00:18:39,535
‫لم يأتِ معنا.‬

394
00:18:40,160 --> 00:18:41,286
‫"تيم"، قلم الرصاص.‬

395
00:18:41,829 --> 00:18:43,080
‫-"جيري"!‬
‫- مرحبًا "تيم".‬

396
00:18:43,163 --> 00:18:44,957
‫"جيري". لم أكن أظن أنك ستظهر.‬

397
00:18:45,707 --> 00:18:46,917
‫هل قلتها هكذا،‬

398
00:18:47,000 --> 00:18:49,336
‫"(جيري)، لم أكن أظن أنك ستظهر..."‬

399
00:18:49,419 --> 00:18:51,547
‫أم هكذا، "(جيري)، لم أكن أظن أنك ستظهر"؟‬

400
00:18:53,632 --> 00:18:54,842
‫"إيلين"، مرحبًا!‬

401
00:18:55,384 --> 00:18:56,426
‫"تيم".‬

402
00:18:57,219 --> 00:18:58,720
‫حسنًا، أنا سعيد حقًا أنك جئت.‬

403
00:18:59,805 --> 00:19:00,931
‫ماذا؟‬

404
00:19:01,431 --> 00:19:02,683
‫أنا سعيد حقًا أنك جئت.‬

405
00:19:07,062 --> 00:19:09,606
‫اسمعي يا "إيلين"، كنت أريد أن أسألك،‬

406
00:19:10,107 --> 00:19:11,900
‫أتودين الخروج معي عشية رأس السنة؟‬

407
00:19:12,734 --> 00:19:14,403
‫لا.‬

408
00:19:17,573 --> 00:19:19,116
‫شكرًا.‬

409
00:19:19,366 --> 00:19:21,076
‫ماذا؟‬

410
00:19:22,077 --> 00:19:23,453
‫دعيني أسألك شيئًا.‬

411
00:19:23,579 --> 00:19:26,540
‫أيمكنك أن تعرفي إن كانت‬
‫علامات الأسنان على ذراع أحدهم‬

412
00:19:26,623 --> 00:19:28,041
‫تطابق علامات الأسنان على قلم رصاص؟‬

413
00:19:28,792 --> 00:19:30,085
‫هذا ممكن.‬

414
00:19:30,169 --> 00:19:31,420
‫ارفع كمك.‬

415
00:19:31,962 --> 00:19:33,172
‫هل عضك أحدهم؟‬

416
00:19:33,255 --> 00:19:35,632
‫حسنًا، ليس مجرد شخص. إنه "جون فويت".‬

417
00:19:36,425 --> 00:19:38,010
‫"جون فويت" عضك؟‬

418
00:19:38,093 --> 00:19:39,261
‫نعم.‬

419
00:19:40,512 --> 00:19:41,513
‫قلم الرصاص. مهلًا!‬

420
00:19:41,597 --> 00:19:42,973
‫أخرج قلم الرصاص من فمك!‬

421
00:19:43,056 --> 00:19:45,142
‫أنت تدمّر علامات أسنان "جون فويت".‬

422
00:19:45,434 --> 00:19:46,810
‫أهو قلم الرصاص لـ"جون فويت"؟‬

423
00:19:46,894 --> 00:19:48,020
‫هذا صحيح.‬

424
00:19:48,770 --> 00:19:50,814
‫ولديّ سيارته بأكملها بأسفل.‬

425
00:19:51,648 --> 00:19:54,026
‫أأنت من اشتريت سيارته‬
‫الـ"ليبارون" المكشوفة؟‬

426
00:19:54,109 --> 00:19:55,444
‫نعم!‬

427
00:19:56,195 --> 00:19:57,779
‫نعم، هو أنا. مرحى!‬

428
00:19:58,572 --> 00:19:59,698
‫أتعرف "جون فويت" إذًا؟‬

429
00:19:59,781 --> 00:20:00,866
‫نعم!‬

430
00:20:00,949 --> 00:20:02,159
‫دخلت معه كلية طب الأسنان.‬

431
00:20:03,619 --> 00:20:04,703
‫"جون فويت"، الممثل؟‬

432
00:20:05,621 --> 00:20:07,623
‫لا. اختصاصي دعامات الأسنان.‬

433
00:20:08,832 --> 00:20:10,834
‫ألا يمكن أن ينتظر هذا حتى الاثنين؟‬
‫مر بمكتبي.‬

434
00:20:10,959 --> 00:20:13,253
‫مجرد نظرة سريعة. أنا أعاني ألمًا مبرحًا.‬

435
00:20:13,462 --> 00:20:14,630
‫فليكن. اجلس.‬

436
00:20:15,797 --> 00:20:17,424
‫إنه هذا الذي بالمؤخرة.‬

437
00:20:23,805 --> 00:20:25,599
‫لقد فقعت بالون "وودي وودبيكر"!‬

438
00:20:28,644 --> 00:20:30,854
‫مهلًا، من دعاك على أي حال؟‬
‫أنت جالب للمتاعب.‬

439
00:20:36,401 --> 00:20:39,321
‫"كاتي"، يبدو أن "وودي وودبيكر"‬
‫ ينفد منه الهواء.‬

440
00:20:39,404 --> 00:20:41,490
‫إنه ينهار في الواقع.‬

441
00:20:42,491 --> 00:20:44,618
‫أولئك الفتية يبدون محبطين جدًا.‬

442
00:20:45,494 --> 00:20:47,329
‫خاصة ذلك الفتى الضخم في المقدمة.‬

443
00:20:48,580 --> 00:20:49,748
‫كم عمره؟‬

444
00:20:52,167 --> 00:20:53,418
‫مرحبًا.‬

445
00:20:53,502 --> 00:20:55,212
‫- أهذا "جيري ساينفيلد"؟‬
‫- نعم، أنا هو.‬

446
00:20:55,712 --> 00:20:58,423
‫أنت لا تعرفني،‬
‫لكن شيئًا غريبًا حقًا قد حدث.‬

447
00:20:58,507 --> 00:20:59,883
‫كنت بفناء لبيع الأشياء المستعملة،‬

448
00:20:59,967 --> 00:21:02,386
‫وباعني ثنائي عجوز زوج‬
‫أحذية رياضية مستعملًا‬

449
00:21:02,469 --> 00:21:04,846
‫وزعما أنه يخص "جيري ساينفيلد"،‬
‫الفنان الكوميدي.‬

450
00:21:04,930 --> 00:21:06,807
‫هل لي بعنوان فناء بيع الأشياء‬
‫المستعملة هذا؟‬

451
00:21:07,683 --> 00:21:10,352
‫حسنًا، شكرًا جزيلًا.‬

452
00:21:10,602 --> 00:21:12,938
‫وجدت الأم والأب.‬
‫إنهما يبيعان أحذيتي الرياضية.‬

453
00:21:13,021 --> 00:21:14,856
‫- أين هما؟‬
‫- "بارسيباني"،"نيو جيرسي"!‬

454
00:21:14,940 --> 00:21:16,149
‫هيا بنا.‬

455
00:21:17,985 --> 00:21:19,194
‫سيارتي في الورشة.‬

456
00:21:19,361 --> 00:21:20,737
‫كيف سنصل إلى "بارسيباني"؟‬

457
00:21:28,954 --> 00:21:33,375
‫"جيري"، هذا النزف الأنفي يبدأ مجددًا.‬

458
00:21:33,750 --> 00:21:35,544
‫ربما علينا أن نذهب بك إلى مستشفى.‬

459
00:21:35,627 --> 00:21:38,046
‫لن أذهب إلى "بيليفيو".‬

460
00:21:38,130 --> 00:21:40,966
‫انظر إليّ. إنني أنهار هنا.‬

461
00:22:05,532 --> 00:22:08,118
{\an8}‫الفرقة الموسيقية التي تتقدم هي مثال رائع‬

462
00:22:08,201 --> 00:22:11,621
{\an8}‫لأخذ شيء سيئ وجعله صعبًا أيضًا.‬

463
00:22:11,705 --> 00:22:14,583
{\an8}‫لماذا على الفرقة أن تتقدم؟ نحن لا نتحرك.‬

464
00:22:14,958 --> 00:22:17,252
{\an8}‫ربما لو كانوا قد وقفوا بسكون،‬
‫لأمكننا الرحيل جميعًا.‬

465
00:22:18,337 --> 00:22:19,921
{\an8}‫ألهذا يفعلونها؟ فليحاول الجمهور الرحيل.‬

466
00:22:20,005 --> 00:22:23,425
{\an8}‫لا. لن تفعل. أنا معك.‬
‫معك تمامًا يا صديقي.‬

467
00:22:25,093 --> 00:22:30,474
{\an8}‫الإلحاح البشري للتلويح لأشخاص غرباء تمامًا‬
‫يمرون فحسب‬

468
00:22:30,557 --> 00:22:32,726
{\an8}‫شيء قوي للغاية، أليس كذلك؟‬

469
00:22:32,809 --> 00:22:34,519
{\an8}‫المواكب وسفن الركاب بالمحيط‬

470
00:22:34,603 --> 00:22:37,272
{\an8}‫وتلك القطارات الصغيرة‬
‫التي تمر عبر مدن الملاهي.‬

471
00:22:37,355 --> 00:22:39,858
{\an8}‫إنه ذلك الشيء الممتع المؤلم معًا، لتركيبة‬

472
00:22:39,941 --> 00:22:42,069
{\an8}‫التلويح بـ"مرحبًا - وداعًا"، أليس كذلك؟‬

473
00:22:42,152 --> 00:22:44,529
{\an8}‫أنا لم أرَ قط هؤلاء الناس من قبل في حياتي،‬

474
00:22:44,613 --> 00:22:46,281
{\an8}‫وهم راحلون.‬

475
00:22:48,492 --> 00:22:50,994
{\an8}‫ترجمة "إسلام محمد أحمد "‬

