﻿1
00:00:04,838 --> 00:00:06,506
{\an8}‫مكتوب هنا "ممنوع الطعام والمشروبات".‬

2
00:00:06,589 --> 00:00:08,008
‫لا يمكنك الدخول بهذا.‬

3
00:00:08,258 --> 00:00:10,218
‫- انتظرني، سأخرج في الحال.‬
‫- انتظر لحظة. بحقك.‬

4
00:00:13,263 --> 00:00:14,764
{\an8}‫أريد الدخول.‬

5
00:00:18,518 --> 00:00:20,228
{\an8}‫سأدخل وأخرج سريعًا.‬

6
00:00:22,689 --> 00:00:24,107
‫هيا.‬

7
00:00:39,622 --> 00:00:40,707
‫أتعلم؟‬

8
00:00:40,790 --> 00:00:42,959
‫ليست لديهم بطاريات هنا. هيا بنا.‬

9
00:00:51,551 --> 00:00:52,635
‫سينتقل "جورجي" من الشقة!‬

10
00:00:52,719 --> 00:00:54,846
{\an8}‫- أنت تمزح.‬
‫- خرجت بالفعل.‬

11
00:00:54,929 --> 00:00:57,557
{\an8}‫شقة مذهلة، على الجهة المقابلة من شقتي.‬

12
00:00:57,682 --> 00:00:59,059
‫لا يسعني الانتظار حتى تراها.‬

13
00:00:59,517 --> 00:01:02,145
‫- أهي أفضل من شقتي؟‬
‫- أجل.‬

14
00:01:02,854 --> 00:01:06,191
{\an8}‫إذًا فهي شقة بغرفتيّ نوم، حمام واحد،‬
‫وستجعلك مكروهًا بين أصدقائك.‬

15
00:01:06,524 --> 00:01:08,276
‫أفضل من شقة "إلين" أيضًا.‬
‫علي الاتصال بها.‬

16
00:01:08,359 --> 00:01:10,403
‫- لقد خرجت.‬
‫- صحيح، الموعد الغرامي الأعمى.‬

17
00:01:10,612 --> 00:01:12,447
‫أجل، يطلقون عليه الموعد المدبّر الآن.‬

18
00:01:13,073 --> 00:01:16,451
{\an8}‫أعتقد أن العمي يرفضون اقترانهم‬
‫بكل هؤلاء الفشلة.‬

19
00:01:16,701 --> 00:01:19,120
{\an8}‫تعال لنتفقد شقتي الجديدة.‬
‫سيستغرق الأمر دقيقتين.‬

20
00:01:19,204 --> 00:01:21,873
{\an8}‫لا أستطيع. سألتقي بـ"كرايمر"‬
‫عند مخزني في "ميني ستوراج".‬

21
00:01:21,956 --> 00:01:23,458
{\an8}‫ألديك أي أثاث إضافي هناك؟‬

22
00:01:23,541 --> 00:01:26,461
{\an8}‫أريد أغراضًا لملء غرفة النوم الإضافية‬
‫بخزانة كبيرة.‬

23
00:01:27,587 --> 00:01:29,214
‫هذا مزعج حقًا.‬

24
00:01:30,173 --> 00:01:31,508
{\an8}‫بدأ الأمر ينجح بالفعل!‬

25
00:01:31,841 --> 00:01:34,260
‫"مخازن (ميني ستوراج)، (منهاتن)"‬

26
00:01:35,512 --> 00:01:37,013
{\an8}‫ما خطبك؟‬

27
00:01:38,139 --> 00:01:39,599
{\an8}‫إنه سعال يا "جيري".‬

28
00:01:39,682 --> 00:01:41,309
{\an8}‫إنه يطرد الجراثيم المريضة‬

29
00:01:41,392 --> 00:01:43,436
‫خارج الجسد، إلى الهواء.‬

30
00:01:45,104 --> 00:01:47,941
‫- أين مفتاحك؟‬
‫- أجل... إنه مع "نيومان".‬

31
00:01:48,108 --> 00:01:50,902
{\an8}‫"كرايمر"، قمت بتأجير نصف مساحتي إليك.‬

32
00:01:51,111 --> 00:01:54,155
‫أجل، وأنا أجّرت نصف تلك المساحة‬
‫لـ"نيومان".‬

33
00:02:00,745 --> 00:02:02,080
‫أكياس بريد؟‬

34
00:02:02,205 --> 00:02:03,748
‫يخزّن البريد هنا؟‬

35
00:02:04,040 --> 00:02:05,375
‫من الواضح.‬

36
00:02:07,001 --> 00:02:08,169
‫معذرة يا "جورج"؟‬

37
00:02:08,711 --> 00:02:10,004
‫لا أريد قوائم طعام.‬

38
00:02:11,047 --> 00:02:12,590
‫لا، أنا السيدة "ريكاردي"،‬

39
00:02:12,674 --> 00:02:14,801
‫رئيسة رابطة المستأجرين.‬

40
00:02:14,968 --> 00:02:17,178
‫صحيح. مرحبًا.‬

41
00:02:17,262 --> 00:02:19,722
‫تعجبني الأرضيات هنا.‬
‫تبدو كصالة الألعاب الرياضية.‬

42
00:02:19,806 --> 00:02:22,100
‫- حاولي إيقافي. هيا.‬
‫- لا.‬

43
00:02:23,560 --> 00:02:26,229
‫"جورج"، لسوء الحظ،‬

44
00:02:26,312 --> 00:02:28,148
‫"كلارينس إلدردج"، في الشقة "٨ سي"،‬

45
00:02:28,231 --> 00:02:30,567
‫قرر أنه يريد هذه الشقة.‬

46
00:02:31,109 --> 00:02:32,819
‫أجل، لكنك وعدتني بها.‬

47
00:02:32,986 --> 00:02:34,195
‫أجل، لكن كما ترى،‬

48
00:02:34,279 --> 00:02:37,407
‫السيد "إلدردج" هو أحد الناجين‬
‫من "أندريا دوريا".‬

49
00:02:38,074 --> 00:02:39,993
‫وفي ظل المعاناة المريرة‬

50
00:02:40,577 --> 00:02:41,995
‫التي مر بها بالفعل،‬

51
00:02:42,078 --> 00:02:44,080
‫قررنا إعطائها له.‬

52
00:02:46,708 --> 00:02:48,251
‫"أندريا دوريا".‬

53
00:02:49,085 --> 00:02:50,420
‫كان ذلك حريقًا هائلًا.‬

54
00:02:50,795 --> 00:02:52,589
‫- غرق سفينة.‬
‫- أتذكر ذلك.‬

55
00:02:59,596 --> 00:03:02,265
‫أين ذلك الرجل؟ أكره هذا.‬

56
00:03:03,266 --> 00:03:05,143
‫ليتني أحضرت شيئًا لأقرأه.‬

57
00:03:07,770 --> 00:03:09,814
‫"السرطان في حيوانات المختبرات."‬

58
00:03:11,608 --> 00:03:13,776
‫- معذرة، "إلين بينيس"؟‬
‫- أجل؟‬

59
00:03:13,943 --> 00:03:15,278
‫اتصل بك "آلان ميرسر".‬

60
00:03:15,361 --> 00:03:18,197
‫يقول إنه آسف،‬
‫وإنه لن يتمكن من الحضور الليلة.‬

61
00:03:18,281 --> 00:03:19,741
‫تم طعنه.‬

62
00:03:22,452 --> 00:03:23,536
‫طعنه؟‬

63
00:03:24,162 --> 00:03:25,288
‫المزيد من الخبز؟‬

64
00:03:30,001 --> 00:03:31,586
‫تناولت المزيد من الخبز؟‬

65
00:03:33,630 --> 00:03:35,048
‫ليس هذا هو الموضوع.‬

66
00:03:35,215 --> 00:03:36,716
‫تم طعن الرجل.‬

67
00:03:36,841 --> 00:03:38,551
‫- هل عرفت من طعنه؟‬
‫- أجل.‬

68
00:03:38,760 --> 00:03:41,221
‫اتضح أنها حبيبته السابقة.‬

69
00:03:42,805 --> 00:03:45,308
‫لن تقتربي من ذلك الهمجي بعد اليوم.‬

70
00:03:46,601 --> 00:03:48,645
‫لا أعلم. فكر في الأمر يا "جيري".‬

71
00:03:48,728 --> 00:03:50,939
‫لا بد من وجود شيء مثير في ذلك الرجل،‬

72
00:03:51,022 --> 00:03:53,983
‫إن كان بإمكانه تحفيز ذلك الشغف.‬

73
00:03:56,986 --> 00:03:59,572
‫أن يستحق الطعن، أتعلم؟‬

74
00:04:01,866 --> 00:04:03,660
‫إنه كإطراء.‬

75
00:04:05,161 --> 00:04:08,039
‫للأسف لم يتعرض لطلقة نارية.‬
‫كان ليكون المنشود.‬

76
00:04:10,416 --> 00:04:11,834
‫كيف حال الجميع؟‬

77
00:04:11,918 --> 00:04:13,169
‫مرحبًا.‬

78
00:04:14,545 --> 00:04:16,339
‫لا تاريخ انتهاء صلاحية على هذا.‬

79
00:04:18,675 --> 00:04:19,801
‫يوجد الآن.‬

80
00:04:21,844 --> 00:04:24,138
‫"كرايمر"، عليك زيارة طبيب‬
‫من أجل هذا السعال.‬

81
00:04:24,305 --> 00:04:26,599
‫لا أريد أطباء.‬

82
00:04:26,975 --> 00:04:30,561
‫إنهم حفنة من الخدم والمؤيدين‬
‫ينفذون أوامر الشركات.‬

83
00:04:31,729 --> 00:04:33,856
‫كما أنهم أفسدوا عملية قطع قناتي المنوية.‬

84
00:04:35,024 --> 00:04:37,360
‫- أفسدوها؟‬
‫- أصبحت أكثر فحولة الآن.‬

85
00:04:40,697 --> 00:04:43,283
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا، كيف حال الشقة الجديدة؟‬

86
00:04:43,366 --> 00:04:44,617
‫اختفت.‬

87
00:04:44,701 --> 00:04:47,412
‫أجبرتني رابطة المستأجرين‬
‫على إعطائها لذلك الرجل‬

88
00:04:47,495 --> 00:04:49,163
‫لأنه أحد الناجين من "أندريا دوريا".‬

89
00:04:50,540 --> 00:04:52,917
‫"أندريا دوريا"؟‬
‫أليست تلك التي سجلوا عنها أغنية؟‬

90
00:04:53,042 --> 00:04:54,252
‫"إدموند فيتزجيرالد".‬

91
00:04:54,877 --> 00:04:57,547
‫أحب صوت "إدموند فيتزجيرالد".‬

92
00:04:59,549 --> 00:05:01,509
‫لا، كان المغني "غوردون لايتفوت".‬

93
00:05:01,592 --> 00:05:03,303
‫"إدموند فيتزجيرالد" هو اسم السفينة.‬

94
00:05:03,845 --> 00:05:05,680
‫يمكن لذلك المرحاض أن يسع ١٥ شخصًا.‬

95
00:05:06,055 --> 00:05:07,807
‫أعتقد أن "غوردون لايتفوت" اسم القارب.‬

96
00:05:08,099 --> 00:05:10,727
‫أجل، واصطدم بالقارب‬
‫المدعو "كات ستيفنز".‬

97
00:05:11,728 --> 00:05:14,439
‫اصطدمت "أندريا دوريا"‬
‫بسفينة "ستوكهولم" بسبب الضباب الكثيف‬

98
00:05:14,522 --> 00:05:17,066
‫على بعد ١٩ كيلومترًا‬
‫من ساحل "نانتاكيت".‬

99
00:05:21,237 --> 00:05:23,114
‫- كيف عرفت ذلك؟‬
‫- إنها في كتابي.‬

100
00:05:23,197 --> 00:05:25,241
‫"قصص البحر المذهلة".‬

101
00:05:27,535 --> 00:05:28,953
‫مات ٥١ شخصًا.‬

102
00:05:29,245 --> 00:05:31,039
‫٥١ شخصًا؟‬

103
00:05:31,664 --> 00:05:33,374
‫فقط؟‬

104
00:05:33,791 --> 00:05:35,501
‫ظننت أنهم كانوا ١٠٠٠.‬

105
00:05:35,585 --> 00:05:37,962
‫نجا ١٦٦٠ شخصًا.‬

106
00:05:38,421 --> 00:05:40,256
‫هذه ليست كارثة!‬

107
00:05:40,757 --> 00:05:42,884
‫كم شخصًا تفقده عادةً في الرحلات العادية؟‬

108
00:05:42,967 --> 00:05:44,886
‫٣٠، ٤٠؟‬

109
00:05:44,969 --> 00:05:46,846
‫- "كرايمر"، أيمكنني رؤية ذلك الكتاب؟‬
‫- أجل.‬

110
00:05:46,929 --> 00:05:49,015
‫عندي أيضًا "هجمات مدهشة للدببة".‬

111
00:05:49,515 --> 00:05:51,851
‫قبل أن تذهب، هل تحدثت مع "نيومان"‬
‫بشأن إخراجه أكياس البريد؟‬

112
00:05:51,934 --> 00:05:53,770
‫أجل. لن يقوم بذلك.‬

113
00:06:01,611 --> 00:06:02,945
‫"نيومان"؟‬

114
00:06:03,029 --> 00:06:04,363
‫أظن ذلك.‬

115
00:06:05,281 --> 00:06:07,533
‫أريدك أن تخرج بريدك من مخزني.‬

116
00:06:07,909 --> 00:06:10,411
‫أحيانًا لا نحصل على ما نريد.‬

117
00:06:10,787 --> 00:06:11,913
‫عم تتحدث؟‬

118
00:06:12,080 --> 00:06:13,790
‫لم تتم الموافقة على نقلي.‬

119
00:06:13,915 --> 00:06:16,000
‫- نقلك؟‬
‫- إلى "هاواي".‬

120
00:06:16,584 --> 00:06:19,545
‫أكثر مسار بريدي منشود.‬

121
00:06:19,629 --> 00:06:21,297
‫الهواء مشبع بالندى الحلو‬

122
00:06:21,380 --> 00:06:23,466
‫لدرجة أنك لا تحتاج إلى لعق الطوابع.‬

123
00:06:24,592 --> 00:06:26,052
‫لكن هذا غير مقدّر.‬

124
00:06:26,135 --> 00:06:27,595
‫لذا لن أقوم بذلك ثانيةً.‬

125
00:06:27,845 --> 00:06:29,514
‫استقلت من مكتب البريد؟‬

126
00:06:29,597 --> 00:06:32,225
‫نوعًا ما. ما زلت أستلم مرتبي، لكنني...‬

127
00:06:32,308 --> 00:06:33,976
‫توقفت عن تسليم البريد.‬

128
00:06:35,937 --> 00:06:38,231
‫أخرجه من مخزني إذًا. هذا غير قانوني.‬

129
00:06:38,314 --> 00:06:40,608
‫لكن من القانوني أخذ روح رجل‬

130
00:06:40,691 --> 00:06:43,152
‫وسحقها كسيجارة تافهة.‬

131
00:06:43,402 --> 00:06:44,737
‫القانون هو القانون.‬

132
00:06:49,826 --> 00:06:52,203
‫انتظر.‬

133
00:06:52,286 --> 00:06:53,746
‫أنت تعاني من سعال سيئ.‬

134
00:06:53,830 --> 00:06:55,581
‫أي سعال؟‬

135
00:07:00,294 --> 00:07:02,547
‫أحب القريدس. أنا آكلة للقريدس.‬

136
00:07:03,256 --> 00:07:06,843
‫ضع قريدس أمامي، وسألتهمه حتى تنفجر معدتي.‬

137
00:07:07,760 --> 00:07:09,428
‫لا بأس.‬

138
00:07:10,513 --> 00:07:12,181
‫ما زلت متوترًا قليلًا.‬

139
00:07:13,182 --> 00:07:14,642
‫بيني وبينك،‬

140
00:07:15,059 --> 00:07:17,103
‫ما الذي حدث وتسبّب بطعنك؟‬

141
00:07:17,645 --> 00:07:19,689
‫إنه أحد تلك الأشياء.‬

142
00:07:20,022 --> 00:07:22,567
‫أكانت مجنونة بحبك،‬

143
00:07:22,650 --> 00:07:24,360
‫لدرجة أنها لم يعد بوسعها تحمل ذلك،‬
‫أم...‬

144
00:07:24,527 --> 00:07:26,195
‫لا أعرف. ربما.‬

145
00:07:26,988 --> 00:07:28,614
‫- "آلان"؟‬
‫- "كارول"؟‬

146
00:07:33,202 --> 00:07:35,455
‫أكانت تلك هي؟ أكانت تلك من طعنتك؟‬

147
00:07:35,663 --> 00:07:37,123
‫لا، تلك فتاة أخرى.‬

148
00:07:38,791 --> 00:07:40,501
‫"مطعم"‬

149
00:07:40,585 --> 00:07:42,462
‫هناك حبيبة سابقة مجنونة أخرى؟‬

150
00:07:42,670 --> 00:07:44,589
‫أجل. لذا اتصلت بصديقتي،‬

151
00:07:44,672 --> 00:07:45,923
‫التي قامت بتدبير الموعد؟‬

152
00:07:46,007 --> 00:07:48,759
‫اكتشفت أنه سيئ في الانفصال.‬

153
00:07:49,760 --> 00:07:50,761
‫كيف ذلك؟‬

154
00:07:50,928 --> 00:07:53,264
‫أتعلم كيف عندما تنفصل عن أحدهم،‬
‫وتقول أشياء لا تعنيها؟‬

155
00:07:53,347 --> 00:07:55,057
‫يقول تلك الأشياء القاسية، لكنه يعنيها.‬

156
00:07:55,224 --> 00:07:56,684
‫أفهمك.‬

157
00:07:56,809 --> 00:07:58,478
‫- ماذا ستفعلين إذًا؟‬
‫- سأتركه.‬

158
00:07:58,561 --> 00:08:00,938
‫لا يمكنني أن أكون مع شخص‬
‫لا يستطيع الانفصال بلطف.‬

159
00:08:01,022 --> 00:08:03,274
‫بالنسبة إليّ، تلك إحدى أهم تفاصيل العلاقة.‬

160
00:08:03,357 --> 00:08:04,400
‫ما الأهم من ذلك؟‬

161
00:08:09,655 --> 00:08:11,324
‫مرحبًا.‬

162
00:08:11,699 --> 00:08:13,534
‫- لم الكلب؟‬
‫- هذا "سماكرز".‬

163
00:08:13,618 --> 00:08:15,244
‫استعرته.‬

164
00:08:18,915 --> 00:08:20,875
‫نحن نتشارك نفس المرض.‬

165
00:08:20,958 --> 00:08:22,418
‫لذا سأطلب من طبيب بيطري فحصنا.‬

166
00:08:22,502 --> 00:08:26,172
‫- طبيب بيطري؟‬
‫- أفضّل الذهاب إلى طبيب بيطري عن البشري.‬

167
00:08:26,255 --> 00:08:27,840
‫يجب عليهم معالجة سحلية ودجاجة،‬

168
00:08:27,924 --> 00:08:30,176
‫وخنزير وضفدع في يوم واحد.‬

169
00:08:30,760 --> 00:08:32,887
‫اسمح لي باستباق الأحداث،‬

170
00:08:33,846 --> 00:08:35,264
‫لكنك ستتناول دواء الكلب؟‬

171
00:08:35,348 --> 00:08:36,766
‫بالطبع سنفعل.‬

172
00:08:36,849 --> 00:08:37,892
‫أليس ذلك ذكيًا؟‬

173
00:08:39,519 --> 00:08:40,770
‫أراك لاحقًا.‬

174
00:08:44,607 --> 00:08:46,192
‫مرحبًا يا سيد "إلدردج".‬

175
00:08:49,612 --> 00:08:51,531
‫عرفت أنك كنت على متن "أندريا دوريا".‬

176
00:08:51,614 --> 00:08:53,866
‫أجل، كانت محنة مريعة.‬

177
00:08:54,200 --> 00:08:58,037
‫سأخبرك بشيء، سمعت أن الناس يأكلون كثيرًا‬
‫في سفن الرحلات تلك.‬

178
00:08:58,496 --> 00:09:01,749
‫الطعام هو المحنة الحقيقية،‬
‫أليس كذلك يا "كلارينس"؟‬

179
00:09:01,916 --> 00:09:04,085
‫- كان علينا ترك السفينة.‬
‫- حسنًا،‬

180
00:09:04,252 --> 00:09:06,170
‫كل الإجازات عليها أن تنتهي.‬

181
00:09:07,797 --> 00:09:08,881
‫غرقت السفينة.‬

182
00:09:09,215 --> 00:09:11,968
‫طبقًا لهذا الكتاب، استغرق الأمر ١٠ ساعات.‬

183
00:09:12,051 --> 00:09:15,346
‫غاص في الماء كرجل عجوز‬
‫ينسل إلى حمام دافئ، بلا إهانة.‬

184
00:09:17,056 --> 00:09:18,057
‫لذا...‬

185
00:09:18,140 --> 00:09:19,684
‫"كلارينس"، ما رأيك‬

186
00:09:19,767 --> 00:09:22,395
‫بأن تترك هذه الشقة وتتركني أتمتع بجمالها؟‬

187
00:09:22,603 --> 00:09:24,146
‫أهذا ما يتعلق به الأمر؟‬

188
00:09:24,855 --> 00:09:26,399
‫لا أعتقد أنني أحبك.‬

189
00:09:28,693 --> 00:09:30,653
‫إنها شقتي يا "إلدردج"!‬

190
00:09:31,153 --> 00:09:34,240
‫قد تكون نجوت من الاصطدام بـ"ستوكهولم"،‬
‫ولكنني سأغرقك!‬

191
00:09:34,699 --> 00:09:36,993
‫"عيادة بيطرية"‬

192
00:09:37,076 --> 00:09:38,244
‫ما هي الأعراض؟‬

193
00:09:38,452 --> 00:09:41,080
‫يشعر بالألم عند البلع،‬

194
00:09:41,247 --> 00:09:42,915
‫وخاصةً عندما يشرب عصير البرتقال.‬

195
00:09:43,624 --> 00:09:46,460
‫أقصد، عصير طعام الكلاب.‬

196
00:09:46,544 --> 00:09:48,588
‫والأسوأ من ذلك،‬
‫يعاني من ذلك السعال المستمر.‬

197
00:09:50,006 --> 00:09:51,632
‫هذا هو.‬

198
00:09:52,341 --> 00:09:54,552
‫حسنًا، نرى ذلك كثيرًا.‬

199
00:09:54,677 --> 00:09:56,345
‫أيشرب من المرحاض؟‬

200
00:09:56,929 --> 00:09:58,681
‫ماذا؟ لا.‬

201
00:10:00,474 --> 00:10:02,184
‫ذلك مقرف.‬

202
00:10:04,270 --> 00:10:05,813
‫هل انتهى الأمر؟ هل سننفصل؟‬

203
00:10:05,980 --> 00:10:07,356
‫ماذا؟ ننفصل؟‬

204
00:10:07,440 --> 00:10:11,777
‫- لم نخرج سوى في موعد واحد.‬
‫- حسنًا، أجل، لا يهم، كما تريدين.‬

205
00:10:11,861 --> 00:10:13,487
‫حسنًا. جيد.‬

206
00:10:13,571 --> 00:10:14,822
‫حسنًا إذًا.‬

207
00:10:14,905 --> 00:10:16,240
‫أراك لاحقًا.‬

208
00:10:16,824 --> 00:10:17,908
‫يا ذات الرأس الكبير.‬

209
00:10:19,076 --> 00:10:20,036
‫معذرة؟‬

210
00:10:20,494 --> 00:10:21,746
‫رأسك كبير.‬

211
00:10:22,288 --> 00:10:23,623
‫إنه أكبر من أن يلائم جسدك.‬

212
00:10:25,374 --> 00:10:26,208
‫هذا كل شيء؟‬

213
00:10:28,711 --> 00:10:30,379
‫أهذا أفضل ما عندك؟‬

214
00:10:32,173 --> 00:10:33,758
‫سيحتفظ بالشقة.‬

215
00:10:33,924 --> 00:10:35,134
‫رغم إنه لا يستحقها.‬

216
00:10:35,384 --> 00:10:37,303
‫حتى لو عانى، كان ذلك منذ ٤٠ عامًا.‬

217
00:10:37,470 --> 00:10:38,888
‫ما الذي قمت به من أجلي مؤخرًا؟‬

218
00:10:39,430 --> 00:10:40,931
‫أنا أعاني على مدار ٣٠ عامًا،‬

219
00:10:41,015 --> 00:10:42,933
‫حتى الأمس.‬

220
00:10:43,017 --> 00:10:45,144
‫إن كانت رابطة المستأجرين تتأثر بالمعاناة،‬

221
00:10:45,227 --> 00:10:47,730
‫ربما عليك إخبارهم‬
‫بحكايات آل "كوستانزا" المدهشة.‬

222
00:10:51,067 --> 00:10:54,570
‫- علي أن أفعل ذلك.‬
‫- أعمالك في هذا المجال ليست لها مثيل.‬

223
00:10:54,987 --> 00:10:57,114
‫يمكنني تحدي مشاكل أي شخص في هذا الكوكب.‬

224
00:10:57,490 --> 00:10:58,949
‫أنت الأروع.‬

225
00:11:01,702 --> 00:11:04,413
‫- "جيري".‬
‫- لديّ صحبة. سأوافيك خلال لحظة.‬

226
00:11:06,749 --> 00:11:08,751
‫أتريد مخفوق البروتين أو ما شابه؟‬

227
00:11:09,293 --> 00:11:11,045
‫أعتقد أنه عليّ التحرك لفعل ذلك.‬

228
00:11:11,379 --> 00:11:12,838
‫- سأذهب.‬
‫- حسنًا.‬

229
00:11:15,424 --> 00:11:16,550
‫مرحبًا يا "نيومان".‬

230
00:11:16,717 --> 00:11:19,053
‫- أنا بحاجة إلى ذلك البريد. أين هو؟‬
‫- ما الفرق؟‬

231
00:11:19,220 --> 00:11:20,721
‫الرجل الذي تم نقله إلى "هاواي"‬

232
00:11:20,805 --> 00:11:23,516
‫اكتشفوا أنه يكنز‬
‫كتيبات "فيكتورياز سيكريت".‬

233
00:11:25,351 --> 00:11:26,352
‫عليّ توصيل ذلك البريد.‬

234
00:11:26,435 --> 00:11:28,437
‫اذهب. توجد ٨ حقائب من البريد.‬

235
00:11:28,604 --> 00:11:29,939
‫سحقًا.‬

236
00:11:30,356 --> 00:11:33,776
‫يستحيل أن أوصل ٨ حقائب بالإضافة‬
‫إلى شحنتي المعتادة من حقيبة واحدة.‬

237
00:11:35,236 --> 00:11:36,362
‫لن أذهب إلى "هاواي" أبدًا.‬

238
00:11:37,196 --> 00:11:39,698
‫سأعلق في هذا المبنى إلى الأبد.‬

239
00:11:40,324 --> 00:11:41,909
‫مات حلمي.‬

240
00:11:42,368 --> 00:11:43,577
‫ستستسلم بهذه السهولة؟‬

241
00:11:43,828 --> 00:11:44,954
‫هذا عادةً ما أفعله.‬

242
00:11:46,247 --> 00:11:47,873
‫- أراك لاحقًا.‬
‫- انتظر يا "نيومان".‬

243
00:11:47,957 --> 00:11:49,875
‫لا يمكنك السماح لهذا الحلم بأن يموت.‬

244
00:11:49,959 --> 00:11:52,128
‫انتقالك بعيدًا هو حلمي أنا أيضًا.‬

245
00:11:55,589 --> 00:11:57,591
‫- ماذا تقترح؟‬
‫- مهما تطلب الأمر،‬

246
00:11:57,675 --> 00:11:59,301
‫أيًا كان ما يتطلبه ذلك، حيثما أخذني ذلك،‬

247
00:11:59,385 --> 00:12:01,387
‫طالما سيبعدك عني.‬

248
00:12:02,805 --> 00:12:03,889
‫تحالف؟‬

249
00:12:03,973 --> 00:12:05,182
‫تحالف.‬

250
00:12:08,018 --> 00:12:09,520
‫الآن اخرج من هنا.‬

251
00:12:15,109 --> 00:12:18,237
‫"هاواي"؟ لهذا تساعد "نيومان"‬
‫في البريد؟‬

252
00:12:18,320 --> 00:12:20,906
‫"إلين"، "نيومان" هو عدوي اللدود،‬

253
00:12:21,073 --> 00:12:23,159
‫وهو يسكن في آخر الردهة من منزلي.‬

254
00:12:23,242 --> 00:12:24,994
‫منزلي يا "إلين"!‬

255
00:12:25,494 --> 00:12:26,579
‫حيث أنام،‬

256
00:12:26,662 --> 00:12:28,247
‫وآتي لألعب بألعابي.‬

257
00:12:29,248 --> 00:12:30,833
‫على أي حال، اسمع هذا.‬

258
00:12:31,250 --> 00:12:32,418
‫تحدثت مع "آلان".‬

259
00:12:32,710 --> 00:12:34,962
‫أخبرته أنني لا أريد رؤيته بعد ذلك.‬

260
00:12:35,045 --> 00:12:36,714
‫دعاني بـ"ذات الرأس الكبير".‬

261
00:12:36,922 --> 00:12:38,299
‫رأس كبير؟‬

262
00:12:38,382 --> 00:12:39,925
‫يكاد أن يكون إطراء.‬

263
00:12:41,218 --> 00:12:43,888
‫هذا من ألطف الأشياء التي أخبرني بها أحدهم‬
‫على الإطلاق.‬

264
00:12:47,349 --> 00:12:48,601
‫- مرحبًا؟‬
‫- مرحبًا.‬

265
00:12:48,684 --> 00:12:50,311
‫- مرحبًا يا "جورج".‬
‫- اسمع، أنا...‬

266
00:12:50,394 --> 00:12:52,313
‫- لا يمكنني المجيء لاحقًا.‬
‫- لا يمكنك المجيء؟‬

267
00:12:52,396 --> 00:12:55,441
‫أجل، رابطة المستأجرين قررت سماع قصتي،‬

268
00:12:55,524 --> 00:12:57,234
‫لذا عليّ الاستعداد.‬

269
00:12:57,318 --> 00:12:59,111
‫- أراك لاحقًا.‬
‫- حسنًا.‬

270
00:13:00,029 --> 00:13:01,280
‫ألن يذهب إلى المقهى؟‬

271
00:13:01,489 --> 00:13:03,282
‫لا يبدو كذلك.‬

272
00:13:04,533 --> 00:13:05,993
‫حسنًا، أراك لاحقًا.‬

273
00:13:06,076 --> 00:13:07,453
‫حسنًا.‬

274
00:13:11,707 --> 00:13:13,834
‫"كرايمر"، ألا تتناول أي أدوية لعلاج هذا؟‬

275
00:13:14,001 --> 00:13:16,003
‫أجل، أتناول بعض الأقراص.‬

276
00:13:16,378 --> 00:13:17,880
‫مذاقها مريع.‬

277
00:13:19,048 --> 00:13:20,216
‫ابلعها فحسب.‬

278
00:13:20,341 --> 00:13:22,092
‫حلقي رقيق جدًا.‬

279
00:13:22,218 --> 00:13:23,552
‫حسنًا، اجلس.‬

280
00:13:23,719 --> 00:13:25,304
‫- لا أريد ذلك.‬
‫- بحقك. اجلس.‬

281
00:13:25,387 --> 00:13:26,722
‫لا يا "جيري". ماذا؟‬

282
00:13:27,181 --> 00:13:28,307
‫- اجلس.‬
‫- ماذا؟‬

283
00:13:28,390 --> 00:13:30,434
‫- اجلس. أرجع رأسك إلى الخلف.‬
‫- مهلًا!‬

284
00:13:30,601 --> 00:13:32,353
‫افتح فمك.‬

285
00:13:32,436 --> 00:13:34,146
‫افتحه.‬

286
00:13:45,991 --> 00:13:48,285
‫ما نوع هذه الأقراص على أي حال؟‬

287
00:13:48,702 --> 00:13:50,120
‫"من أجل (سماكرز)"؟‬

288
00:13:51,830 --> 00:13:54,542
‫"قد تسبّب اللهاث وتساقط الفرو"؟‬

289
00:13:56,877 --> 00:13:58,337
‫هذه أقراص لكلب.‬

290
00:13:58,504 --> 00:14:00,089
‫نعاني من نفس الأعراض.‬

291
00:14:00,214 --> 00:14:02,758
‫لكنه كلب. عليك استشارة طبيب حقيقي.‬

292
00:14:02,925 --> 00:14:04,927
‫- لا أطباء.‬
‫- حسنًا.‬

293
00:14:06,637 --> 00:14:08,681
‫- إلى أين ستذهب؟‬
‫- سآخذ السيارة.‬

294
00:14:08,764 --> 00:14:10,266
‫علي القيام ببعض المهام. أتريد المجيء؟‬

295
00:14:10,349 --> 00:14:11,767
‫لا أعلم.‬

296
00:14:11,976 --> 00:14:13,978
‫هيا، أتريد جولة بالسيارة؟‬

297
00:14:14,603 --> 00:14:16,689
‫هيا.‬

298
00:14:16,939 --> 00:14:18,274
‫أجل.‬

299
00:14:23,487 --> 00:14:25,531
‫يا سيدة، أيمكنك تحريك رأسك قليلًا؟‬

300
00:14:25,823 --> 00:14:27,241
‫- ماذا؟‬
‫- رأسك.‬

301
00:14:27,324 --> 00:14:28,868
‫لا يمكنني رؤية الخلف.‬

302
00:14:31,370 --> 00:14:32,788
‫أكثر قليلًا.‬

303
00:14:35,040 --> 00:14:36,542
‫أكثر قليلًا.‬

304
00:14:40,796 --> 00:14:42,131
‫شكرًا لك.‬

305
00:14:45,551 --> 00:14:47,344
‫لا أرى أي مناديل بالخلف هنا.‬

306
00:14:48,095 --> 00:14:49,305
‫مهلًا.‬

307
00:14:49,763 --> 00:14:51,473
‫هذا ليس طريق المتنزه.‬

308
00:14:52,308 --> 00:14:53,517
‫إلى أين نحن ذاهبان؟‬

309
00:14:54,476 --> 00:14:56,103
‫أعرف هذا الحي.‬

310
00:14:56,937 --> 00:14:58,647
‫أنت تأخذني إلى الطبيب.‬

311
00:15:00,482 --> 00:15:02,651
‫لذا، أمي وأبي،‬

312
00:15:03,068 --> 00:15:04,987
‫كنت آمل أن تساعداني‬

313
00:15:05,070 --> 00:15:07,740
‫في تذكر طفولتي بوضوح أكثر.‬

314
00:15:07,990 --> 00:15:09,617
‫أشعر بتيار هواء.‬

315
00:15:09,700 --> 00:15:11,243
‫هيا نغير طاولتنا.‬

316
00:15:11,327 --> 00:15:12,912
‫توقفي عن هذا. حصلنا على مقصورة.‬

317
00:15:13,537 --> 00:15:15,164
‫"فرانك"، أشعر بالبرد.‬

318
00:15:15,789 --> 00:15:17,416
‫اطلبي طبقًا ساخنًا.‬

319
00:15:18,542 --> 00:15:20,586
‫لم لا يمكننا الجلوس هناك؟‬

320
00:15:20,669 --> 00:15:21,921
‫تلك ليست مقصورة!‬

321
00:15:22,004 --> 00:15:24,256
‫من يقول إن علينا الجلوس في مقصورة؟‬

322
00:15:24,340 --> 00:15:26,216
‫لم أستقل قطار الأنفاق وصولًا‬
‫إلى "نيويورك"‬

323
00:15:26,300 --> 00:15:27,843
‫لأجلس على طاولة كتلك!‬

324
00:15:27,927 --> 00:15:31,096
‫أنا لم أستقل قطار الأنفاق‬
‫لأجلس في مطعم به تيار هواء.‬

325
00:15:31,430 --> 00:15:32,765
‫أمي...‬

326
00:15:32,890 --> 00:15:35,684
‫الآن يا "جورج"،‬
‫ما الذي كنت تريد معرفته عن طفولتك؟‬

327
00:15:36,810 --> 00:15:39,271
‫في الواقع،‬
‫أعتقد أنني عرفت بما فيه الكفاية.‬

328
00:15:40,940 --> 00:15:42,900
‫من أين يأتي تيار الهواء ذلك؟‬

329
00:15:43,734 --> 00:15:45,945
‫- "كرايمر"، اخرج من السيارة الآن.‬
‫- لا يا "جيري"!‬

330
00:15:46,028 --> 00:15:48,364
‫- حسنًا، طفح الكيل.‬
‫- لا! لا أستطيع!‬

331
00:15:51,367 --> 00:15:53,744
‫عد إلى هنا يا "كرايمر".‬

332
00:15:53,994 --> 00:15:55,621
‫عد إلى هنا. أنت سيئ.‬

333
00:15:55,955 --> 00:15:57,623
‫جار سيئ!‬

334
00:15:57,706 --> 00:15:59,083
‫"كرايمر"!‬

335
00:16:01,043 --> 00:16:05,172
‫حينها، ظهرت سفينة الإنقاذ‬
‫عبر الضباب وأنقذتنا.‬

336
00:16:05,255 --> 00:16:06,757
‫كان ذلك...‬

337
00:16:10,344 --> 00:16:12,763
‫أعذب مشهد رأته عيناي.‬

338
00:16:13,722 --> 00:16:15,391
‫شكرًا لك يا سيد "إلدردج".‬

339
00:16:15,975 --> 00:16:19,228
‫سيستمع المجلس الآن‬
‫لشهادة السيد "كوستانزا".‬

340
00:16:26,193 --> 00:16:28,028
‫"نيومان"، كيف سار الأمر؟‬
‫هل قمت بتوصيل كل شيء؟‬

341
00:16:28,570 --> 00:16:30,406
‫- ماذا حدث؟‬
‫- عضّني "كرايمر".‬

342
00:16:35,077 --> 00:16:38,038
‫- عضّك؟‬
‫- تجادلنا بشأن انتقالي إلى"هاواي"،‬

343
00:16:38,122 --> 00:16:41,041
‫وتمسك بساقي وكأنها عظمة.‬

344
00:16:42,084 --> 00:16:44,545
‫أنا معاق.‬
‫لا أعتقد أنه يمكنني تأدية وظيفتي.‬

345
00:16:44,628 --> 00:16:47,006
‫كما أنهم سيعلنون عن الانتقال خلال يومين.‬

346
00:16:47,089 --> 00:16:48,590
‫ماذا لو قمت أنا بالتوصيل؟‬

347
00:16:48,674 --> 00:16:50,259
‫أنت؟‬

348
00:16:52,594 --> 00:16:54,388
‫لا يمكنك توصيل البريد.‬

349
00:16:54,513 --> 00:16:55,431
‫لم لا؟‬

350
00:16:57,349 --> 00:17:00,436
‫أعتقد أنك محق. ستنتقل من مكان لآخر‬
‫وتضعه في الصناديق.‬

351
00:17:00,644 --> 00:17:01,854
‫ماذا سأرتدي؟‬

352
00:17:02,354 --> 00:17:04,356
‫يمكنني إعطاءك زيّي من سنتي الأولى.‬

353
00:17:04,773 --> 00:17:06,942
‫لا أصدق أنني سأصبح ساعي بريد!‬

354
00:17:10,779 --> 00:17:12,364
‫تفضل.‬

355
00:17:12,448 --> 00:17:13,365
‫عيد ميلاد سعيدًا.‬

356
00:17:13,699 --> 00:17:14,783
‫بريد يوم الأحد؟‬

357
00:17:29,131 --> 00:17:31,633
‫تم تقييدي إلى السرير،‬

358
00:17:31,925 --> 00:17:33,469
‫بملابسي الداخلية،‬

359
00:17:34,011 --> 00:17:35,554
‫حيث بقيت لمدة...‬

360
00:17:35,637 --> 00:17:37,848
‫بدت مهتمة بي.‬

361
00:17:37,931 --> 00:17:40,350
‫برغم جاذبيتها، إلا أنها كانت في الواقع‬

362
00:17:41,185 --> 00:17:42,186
‫نازية.‬

363
00:17:42,269 --> 00:17:44,605
‫كانت المياه التي سبحت فيها‬

364
00:17:45,147 --> 00:17:46,607
‫باردة للغاية‬

365
00:17:47,566 --> 00:17:49,735
‫وعندما نزعت المنشفة،‬

366
00:17:49,818 --> 00:17:52,071
‫لاحظت تقلصًا ملحوظًا.‬

367
00:17:52,905 --> 00:17:54,698
‫كان والداي ينظران إليّ.‬

368
00:17:55,282 --> 00:17:56,784
‫كنت هكذا هناك،‬

369
00:17:58,077 --> 00:18:01,246
‫بجودار متكلس يتدلى من طرف صنارة الصيد.‬

370
00:18:01,330 --> 00:18:03,749
‫في النهاية، لم أقم بتنميق هذه القصص،‬

371
00:18:03,832 --> 00:18:05,709
‫لأنها لا تحتاج إلى ذلك.‬

372
00:18:06,335 --> 00:18:09,254
‫فهي بكل بساطة، وبشكل مرعب، قصة حياتي‬

373
00:18:09,338 --> 00:18:12,257
‫كرجل قصير، سمين، بليد‬

374
00:18:12,341 --> 00:18:13,842
‫وأصلع.‬

375
00:18:14,593 --> 00:18:16,011
‫شكرًا لكم.‬

376
00:18:18,305 --> 00:18:19,681
‫أيضًا،‬

377
00:18:20,390 --> 00:18:22,768
‫ماتت خطيبتي عند لعقها ظروف مسممة‬

378
00:18:22,893 --> 00:18:24,311
‫أنا من اختارها.‬

379
00:18:24,770 --> 00:18:26,021
‫شكرًا مجددًا.‬

380
00:18:33,445 --> 00:18:36,031
‫حاولت حشر الأشياء في الصندوق كما أخبرتني،‬

381
00:18:36,198 --> 00:18:38,700
‫ولكن أحيانًا مكتوب، "صور: لا تثنها".‬

382
00:18:39,076 --> 00:18:40,577
‫"لا تثنها".‬

383
00:18:42,371 --> 00:18:44,248
‫جعدها، اطويها، احشرها.‬

384
00:18:44,456 --> 00:18:45,749
‫ستبلي بلاءً حسنًا.‬

385
00:18:49,128 --> 00:18:50,379
‫مرحبًا؟‬

386
00:18:51,046 --> 00:18:52,381
‫هذا أنا.‬

387
00:18:53,382 --> 00:18:54,800
‫لا أفهم.‬

388
00:18:57,469 --> 00:18:58,762
‫حسنًا.‬

389
00:18:59,555 --> 00:19:00,556
‫ماذا؟‬

390
00:19:00,764 --> 00:19:02,766
‫كان ذلك نائب رئيس مكتب البريد.‬

391
00:19:05,394 --> 00:19:06,937
‫لم يتم نقلي.‬

392
00:19:07,563 --> 00:19:09,982
‫علموا أنني لست من يقوم بتوصيل البريد.‬

393
00:19:10,190 --> 00:19:11,525
‫كيف علموا بذلك؟‬

394
00:19:11,608 --> 00:19:13,485
‫حصل عدد أكبر من اللازم على بريدهم!‬

395
00:19:14,653 --> 00:19:16,280
‫ما يقارب نسبة٨٠ بالمئة.‬

396
00:19:16,363 --> 00:19:19,575
‫لم يتعد أي شخص في مكتب البريد‬
‫حاجز نسبة ٥٠ بالمئة.‬

397
00:19:20,075 --> 00:19:21,493
‫إنه أمر مستحيل.‬

398
00:19:21,869 --> 00:19:23,203
‫بذلت قصارى جهدي.‬

399
00:19:23,370 --> 00:19:24,413
‫بالضبط.‬

400
00:19:25,122 --> 00:19:27,541
‫أنت عار على هذا الزيّ.‬

401
00:19:32,963 --> 00:19:34,256
‫هذا معطفك.‬

402
00:19:35,215 --> 00:19:36,383
‫اللعنة.‬

403
00:19:44,516 --> 00:19:46,810
‫طار نحو رأسك مباشرةً،‬

404
00:19:46,894 --> 00:19:48,478
‫وكأنه لم يتمكن من تجنبه.‬

405
00:19:49,479 --> 00:19:50,689
‫حقًا؟‬

406
00:19:50,772 --> 00:19:52,107
‫لم أر هذا من قبل.‬

407
00:19:52,941 --> 00:19:54,693
‫طائر يصطدم برأس امرأة.‬

408
00:20:01,617 --> 00:20:03,827
‫ليست هناك منافسة.‬
‫لا يملك ذلك الرجل شيئًا.‬

409
00:20:03,911 --> 00:20:06,455
‫غرقت السفينة، وركب مركب إنقاذ.‬

410
00:20:07,122 --> 00:20:08,165
‫بحقك.‬

411
00:20:08,248 --> 00:20:10,042
‫رباه، لم يعرف ما هو بمواجهته.‬

412
00:20:11,376 --> 00:20:12,628
‫متى ستنتقل إلى الشقة؟‬

413
00:20:13,128 --> 00:20:15,631
‫سيتخذون قرارهم اليوم.‬

414
00:20:18,383 --> 00:20:20,510
‫- ما خطبك؟‬
‫- لا شيء.‬

415
00:20:20,594 --> 00:20:24,640
‫عدا أن طائرًا اصطدم برأسي البشع الكبير.‬

416
00:20:27,643 --> 00:20:28,936
‫أي رأس بشع كبير؟‬

417
00:20:29,228 --> 00:20:33,148
‫ذلك الذي يقبع أعلى جسدي الضئيل‬
‫غير المتناسب معه.‬

418
00:20:34,900 --> 00:20:36,944
‫أنا كتفاحة على عصا.‬

419
00:20:40,322 --> 00:20:42,074
‫أثّر فيك الموضوع فعلًا؟‬

420
00:20:42,658 --> 00:20:44,660
‫أنت تتصرفين كما يريد.‬

421
00:20:45,494 --> 00:20:46,620
‫ماذا؟‬

422
00:20:46,703 --> 00:20:48,330
‫أجل، أنت محق.‬

423
00:20:49,498 --> 00:20:52,668
‫كل ما عليّ فعله هو الاتصال به،‬
‫والجلوس معه،‬

424
00:20:52,751 --> 00:20:54,836
‫وأريه أنني لا أهتم.‬

425
00:20:54,920 --> 00:20:56,380
‫أتعامل مع الأمر كمزحة.‬

426
00:20:56,755 --> 00:20:58,465
‫أو أطعنه بشوكة في جبهته.‬

427
00:20:59,258 --> 00:21:00,425
‫- إما هذا أو ذاك.‬
‫- حسنًا.‬

428
00:21:04,471 --> 00:21:06,640
‫- أريد الاعتذار بشأن...‬
‫- أرجوك.‬

429
00:21:06,848 --> 00:21:08,100
‫أتمنى أن نتخطى ذلك.‬

430
00:21:08,350 --> 00:21:09,643
‫نتخطى؟ لقد تخطيناه منذ فترة.‬

431
00:21:09,851 --> 00:21:11,186
‫ما الخطب في أن تكون رأسك كبير.‬

432
00:21:11,812 --> 00:21:14,189
‫- ما الخطب في ذلك؟‬
‫- تتماشى مع نتوء أنفك.‬

433
00:21:16,316 --> 00:21:17,317
‫ماذا؟‬

434
00:21:19,319 --> 00:21:22,281
‫أرجوك، أحضر مساعدة.‬
‫هناك امرأة مجنونة برأس كبير‬

435
00:21:22,572 --> 00:21:23,615
‫تضرب رجلًا ما.‬

436
00:21:23,699 --> 00:21:25,450
‫أخبر الشرطة أن تأتي‬
‫إلى مطعم "أولد ميل".‬

437
00:21:25,867 --> 00:21:26,952
‫أسرع!‬

438
00:21:37,296 --> 00:21:39,089
‫أنت تعاني من سعال سيئ.‬

439
00:21:39,381 --> 00:21:41,008
‫لا. أعتقد أنه يحاول إخبارنا بشيء ما.‬

440
00:21:41,216 --> 00:21:43,218
‫ما الأمر؟ مشاكل؟‬

441
00:21:43,593 --> 00:21:45,887
‫أين المشاكل؟‬

442
00:21:47,431 --> 00:21:49,808
‫مشاكل في "أولد ميل"؟ يا إلهي.‬

443
00:21:49,891 --> 00:21:52,060
‫فتى جيد. دلّنا على الطريق. هيا بنا.‬

444
00:22:03,905 --> 00:22:05,032
{\an8}‫معذرة،‬

445
00:22:05,115 --> 00:22:07,492
{\an8}‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- سأسكن هنا.‬

446
00:22:07,576 --> 00:22:08,952
{\an8}‫"آلان ميرسر"، جار جديد.‬

447
00:22:09,828 --> 00:22:11,121
{\an8}‫صاحب مقولة "رأس (إلين) الكبير"؟‬

448
00:22:11,747 --> 00:22:13,999
{\an8}‫- أعطوك الشقة؟‬
‫- أجل.‬

449
00:22:14,166 --> 00:22:18,378
{\an8}‫لماذا؟ لأنه تم طعنك‬
‫وسكب قهوة على وجهك...‬

450
00:22:18,920 --> 00:22:20,589
{\an8}‫وشوكة في جبهتي.‬

451
00:22:21,715 --> 00:22:24,051
{\an8}‫- ألهذا أعطوك الشقة؟‬
‫- لا.‬

452
00:22:24,551 --> 00:22:26,178
{\an8}‫أعطيت مدير المبنى ٥٠ دولارًا فحسب.‬

453
00:22:26,887 --> 00:22:28,388
{\an8}‫انتظر. هذه شقتي.‬

454
00:22:28,472 --> 00:22:30,974
{\an8}‫كسبتها مقابل ٣٤ سنة من التعاسة.‬

455
00:22:31,475 --> 00:22:32,684
{\an8}‫هذا مؤسف يا عديم الذقن.‬

456
00:22:43,195 --> 00:22:45,697
{\an8}‫ترجمة "ناجي منير شوقي"‬

