﻿1
00:00:05,422 --> 00:00:06,673
‫كان ذلك جيدًا.‬

2
00:00:06,923 --> 00:00:07,966
‫أجل.‬

3
00:00:08,258 --> 00:00:12,220
{\an8}‫- حسنًا، تصبحين على خير.‬
‫- تصبح على خير.‬

4
00:00:15,473 --> 00:00:16,850
{\an8}‫رباه...‬

5
00:00:25,984 --> 00:00:27,444
‫لا أصدق هذا...‬

6
00:00:50,049 --> 00:00:52,218
‫"جيري"، يمكننا البقاء 4 أيام فحسب.‬

7
00:00:52,469 --> 00:00:55,096
{\an8}‫أنا مستاء، لكننا سنستمتع بكل لحظة فيها.‬

8
00:00:55,263 --> 00:00:57,265
‫"هيلين"، أجلبت عدّتي الرياضية المتنقلة؟‬

9
00:00:57,515 --> 00:01:00,894
{\an8}‫أجل. اشترى والدك أداة رياضية‬
‫رآها في التلفاز.‬

10
00:01:00,977 --> 00:01:02,270
‫يستخدمها الساعة ٤ من فجر كل يوم.‬

11
00:01:02,562 --> 00:01:06,191
‫٢٥ دقيقة فقط في اليوم،‬
‫ويمكنك ربطها بأي مقبض.‬

12
00:01:06,816 --> 00:01:09,944
{\an8}‫أعتقد أن أميالكما المجانية‬
‫قاربت على النفاد؟‬

13
00:01:10,028 --> 00:01:13,698
{\an8}‫في الواقع يا "جيري"،‬
‫أردنا أن نكلمك بخصوص شيء ما.‬

14
00:01:13,782 --> 00:01:15,742
‫هل سأحظى بأخ صغير أخيرًا؟‬

15
00:01:16,826 --> 00:01:18,244
{\an8}‫"جيري"، كن جادًا.‬

16
00:01:18,453 --> 00:01:20,413
{\an8}‫ما رأيك لو قمنا ببيع الـ"كاديلاك"؟‬

17
00:01:20,747 --> 00:01:23,083
‫ماذا؟ الـ"كاديلاك" التي اشتريتها لكما؟‬

18
00:01:23,166 --> 00:01:24,584
‫إنها أكثر مما نحتاجه يا "جيري".‬

19
00:01:24,667 --> 00:01:28,004
{\an8}‫بحقكما. أنتما تحبان تلك السيارة.‬
‫ماذا عن نظام "نورث ستار"؟‬

20
00:01:28,171 --> 00:01:29,839
‫لا أعتقد أننا نستخدمه أصلًا.‬

21
00:01:30,673 --> 00:01:32,926
{\an8}‫حسنًا، إنها هدية وأريدكما أن تحتفظا بها.‬

22
00:01:33,009 --> 00:01:34,385
‫بعناها بالفعل.‬

23
00:01:35,094 --> 00:01:37,222
{\an8}‫لماذا لم تخبراني قبل بيعها؟‬

24
00:01:37,388 --> 00:01:40,183
{\an8}‫لأننا وجدنا مشتريًا، ولم نستطع الحصول‬
‫على رحلة مجانية حتى الآن.‬

25
00:01:40,266 --> 00:01:41,893
‫كان يمكننا، لكننا أردنا مقاعد أمامية.‬

26
00:01:42,101 --> 00:01:43,102
‫يا إلهي.‬

27
00:01:44,604 --> 00:01:45,605
‫حسنًا...‬

28
00:01:45,730 --> 00:01:47,607
‫"إيميلي" تلك أرهقتني.‬

29
00:01:47,690 --> 00:01:50,318
‫- "كرايمر"...‬
‫- لا، ليس الجنس يا "جيري".‬

30
00:01:50,401 --> 00:01:51,444
‫مرحبًا يا آل "ساينفيلد".‬

31
00:01:51,611 --> 00:01:53,363
‫- مرحبًا، "كرايمر".‬
‫- أهلًا، "كرايمر".‬

32
00:01:53,571 --> 00:01:56,116
{\an8}‫- نحن في وسط مناقشة.‬
‫- حقًا؟ عم تتحدثون؟‬

33
00:01:56,199 --> 00:01:58,159
‫"جيري" مستاء. بعنا الـ"كاديلاك".‬

34
00:01:58,284 --> 00:01:59,202
‫كم جنيتما منها؟‬

35
00:01:59,369 --> 00:02:01,079
‫أعطانا "جاك كلومبوس" 6 آلاف.‬

36
00:02:01,246 --> 00:02:03,706
‫بعتما سيارتي الـ"كاديلاك"‬
‫إلى "جاك كلومبوس"؟‬

37
00:02:03,790 --> 00:02:04,916
‫ونريدك أن تأخذ المال.‬

38
00:02:04,999 --> 00:02:07,418
‫- لست بحاجة إلى المال.‬
‫- عم تتحدث؟‬

39
00:02:07,502 --> 00:02:09,129
‫تم رفض أحد شيكاتك في المتجر.‬

40
00:02:09,212 --> 00:02:10,797
‫أهذا كل الأمر؟‬

41
00:02:10,880 --> 00:02:12,757
‫تم رفض أحد شيكاتي، فتبيعان الـ"كاديلاك"؟‬

42
00:02:12,841 --> 00:02:16,636
‫أيضًا يا "جيري"،‬
‫قرأنا مقالة في "صان سنتينال".‬

43
00:02:16,719 --> 00:02:19,472
‫تقول إن فن الكوميديا الارتجالية‬
‫لم يعد كما كان،‬

44
00:02:19,556 --> 00:02:21,224
‫خاصةً مع ظهور "ديف جام" وما إلى ذلك.‬

45
00:02:22,517 --> 00:02:24,060
‫أجل، "ديف جام" له قوة.‬

46
00:02:24,727 --> 00:02:26,688
‫"جيري"، سمعت أشياء عظيمة‬

47
00:02:26,771 --> 00:02:28,898
‫عن برنامج التدريب الإداري‬
‫في "بلومينغديل".‬

48
00:02:28,982 --> 00:02:30,441
‫يا إلهي.‬

49
00:02:30,733 --> 00:02:33,069
‫بذلت قصارى جهدك في مجال الكوميديا هذا.‬

50
00:02:33,319 --> 00:02:36,156
‫حظيت ببعض الملاحظات الجيدة،‬
‫ولكن هذا انتهى.‬

51
00:02:36,239 --> 00:02:37,866
‫الآن، بشأن "بلومينغديل".‬

52
00:02:38,324 --> 00:02:39,868
‫قد تصبح هي الصيحة الجديدة.‬

53
00:02:42,745 --> 00:02:45,206
‫"(فريش روستد كوفي)"‬

54
00:02:45,331 --> 00:02:46,708
‫معذرة.‬

55
00:02:46,916 --> 00:02:49,085
‫نصف كيلوغرام من قهوة جافا العربية،‬
‫من فضلك.‬

56
00:02:49,419 --> 00:02:52,338
‫أفهمت كيف ستعمل خيارات الأسهم‬
‫في شركة "بيترمان"؟‬

57
00:02:52,422 --> 00:02:54,090
‫سأذهب إلى المرحاض.‬

58
00:02:54,382 --> 00:02:56,759
‫هذا مثير للاهتمام جدًا.‬

59
00:02:57,051 --> 00:02:59,679
‫أجل، عندما يكون مالك، يصبح الأمر مدهشًا.‬

60
00:02:59,762 --> 00:03:01,723
‫قهوة جافا العربية.‬

61
00:03:02,932 --> 00:03:05,560
‫- سآخذها.‬
‫- تلك القهوة العربية قوية التأثير.‬

62
00:03:06,394 --> 00:03:07,896
‫بخلطة منظمة التحرير الفلسطينية.‬

63
00:03:10,523 --> 00:03:11,816
‫حصلت على قهوتك.‬

64
00:03:12,358 --> 00:03:15,111
‫- دعيني...‬
‫- على حسابي.‬

65
00:03:15,528 --> 00:03:17,739
‫سحقًا، اسمعا يا رفاق، سأتأخر.‬

66
00:03:17,822 --> 00:03:19,324
‫- أراكما لاحقًا، اتفقنا؟‬
‫- أجل.‬

67
00:03:19,407 --> 00:03:20,533
‫وداعًا.‬

68
00:03:23,953 --> 00:03:25,830
‫- أرأيت ما حدث هنا للتو؟‬
‫- ماذا؟‬

69
00:03:26,539 --> 00:03:29,125
‫دفعت ثمن قهوة جافا العربية.‬

70
00:03:29,292 --> 00:03:31,586
‫وكيف أسأت فهم ذلك؟‬

71
00:03:31,961 --> 00:03:34,088
‫إنها تشمت بي لأنها تجني مالًا أكثر مني.‬

72
00:03:34,422 --> 00:03:37,508
‫أنا متأكد أنها كانت تتصرف بلطف‬
‫عندما دفعت ثمن القهوة.‬

73
00:03:37,592 --> 00:03:38,927
‫لا، ليس لطفًا. كانت تشمت بي.‬

74
00:03:39,135 --> 00:03:40,678
‫- أنت مجنون.‬
‫- تشمت بي يا "جيري".‬

75
00:03:40,845 --> 00:03:42,222
‫- "جورج".‬
‫- كانت تشمت!‬

76
00:03:43,389 --> 00:03:44,891
‫"مطعم"‬

77
00:03:45,308 --> 00:03:47,352
‫ستعيد شراء السيارة لأبويك؟‬

78
00:03:47,435 --> 00:03:49,312
‫سأسافر إلى "فلوريدا" غدًا.‬

79
00:03:49,395 --> 00:03:50,980
‫لن يسمح لك والداك بفعل ذلك.‬

80
00:03:51,189 --> 00:03:54,817
‫كذبا عليّ بشأن بيع السيارة،‬
‫سأكذب عليهما عند شرائها مجددًا.‬

81
00:03:54,901 --> 00:03:57,528
‫أيعتقدان أنه في وسعهما إجباري‬
‫على أخذ ٦ آلاف؟ ليفكرا مجددًا.‬

82
00:03:59,364 --> 00:04:00,949
‫ما حجم ثروة والديك في رأيك؟‬

83
00:04:01,950 --> 00:04:04,327
‫- معذرة؟‬
‫- أراهنك أنهما أغنى من والديّ.‬

84
00:04:04,953 --> 00:04:07,163
‫- بحقك. يمتلك والداك المال.‬
‫- أتعتقد ذلك؟‬

85
00:04:07,497 --> 00:04:09,624
‫- متى تسنح لهما الفرصة لإنفاق المال؟‬
‫- أبدًا.‬

86
00:04:09,791 --> 00:04:10,959
‫ما هي تكاليف معيشتهما؟‬

87
00:04:11,042 --> 00:04:12,835
‫- لا شيء.‬
‫- أين يذهبان في عطلاتهما؟‬

88
00:04:12,919 --> 00:04:14,170
‫لا مكان.‬

89
00:04:14,921 --> 00:04:17,757
‫- كم حجم ثروتهما في رأيك؟‬
‫- بضع مئات آلاف؟‬

90
00:04:17,840 --> 00:04:21,970
‫أتقول إنني قد أرث ٣٠٠ ألف دولار؟‬
‫أهذا ما تقوله؟‬

91
00:04:22,220 --> 00:04:23,930
‫بالطبع، قد لا تراها إلا بعد ٢٠ عامًا.‬

92
00:04:24,013 --> 00:04:25,181
‫٢٠ عامًا؟ كل تلك الفترة؟‬

93
00:04:25,348 --> 00:04:27,267
‫أما زال والدك يتناول اللحم المقدد‬
‫والبيض يوميًا؟‬

94
00:04:27,558 --> 00:04:29,143
‫للأسف، أجل.‬

95
00:04:29,477 --> 00:04:30,853
‫كيف هو تاريخ عائلتك الطبي؟‬

96
00:04:31,312 --> 00:04:33,606
‫- توفيت إحدى عماتي في سن 7 سنوات.‬
‫- حقاً؟‬

97
00:04:34,023 --> 00:04:35,191
‫العمة "بيبي".‬

98
00:04:37,527 --> 00:04:39,195
‫"إلين"، ألديك دقيقة؟‬

99
00:04:39,279 --> 00:04:40,738
‫أجل يا "كرايمر"، تفضل.‬

100
00:04:41,114 --> 00:04:44,200
‫أريد محادثتك بخصوص مشاكل أنثوية.‬

101
00:04:44,492 --> 00:04:46,369
‫حسنًا...‬

102
00:04:46,703 --> 00:04:48,871
‫بعد ممارستي الجنس مع "إيميلي"،‬

103
00:04:49,247 --> 00:04:50,873
‫لا أعود أريدها في السرير.‬

104
00:04:51,291 --> 00:04:52,292
‫أجل.‬

105
00:04:52,500 --> 00:04:54,752
‫لأنها تفسد نومي.‬

106
00:04:55,003 --> 00:04:56,587
‫تتحرك ساقاها أثناء النوم.‬

107
00:04:56,921 --> 00:04:59,590
‫- تتحرك ساقاها؟‬
‫- تتحرك ساقاها.‬

108
00:05:01,467 --> 00:05:04,971
‫ربما عليّ أن أكون صريحًا معها.‬

109
00:05:05,179 --> 00:05:07,432
‫ستخبرها بعد الجنس أنك تريدها أن ترحل؟‬

110
00:05:07,682 --> 00:05:09,892
‫سأقولها بلطف.‬

111
00:05:11,019 --> 00:05:12,270
‫لا أعتقد ذلك.‬

112
00:05:12,937 --> 00:05:14,689
‫تعجبني تلك الفتاة جدًا. أنا...‬

113
00:05:14,814 --> 00:05:16,441
‫أعتقد أنني إن تمكنت من حل هذا الأمر...‬

114
00:05:16,607 --> 00:05:19,027
‫عليّ أن أكون صريحة معك يا "كرايمر".‬

115
00:05:19,444 --> 00:05:23,281
‫قد تحتاج أكثر من مجرد تعديلات بسيطة‬

116
00:05:23,364 --> 00:05:25,408
‫لتحظى بعلاقة صحية.‬

117
00:05:26,242 --> 00:05:29,620
‫أنت لا تحظين بعلاقة صحية.‬

118
00:05:30,538 --> 00:05:31,539
‫حسنًا، اخرج.‬

119
00:05:32,206 --> 00:05:33,291
‫اخرج!‬

120
00:05:35,501 --> 00:05:38,921
‫اسمعا، علي الذهاب إلى "أتلانتك سيتي".‬
‫سأقدم عرضًا في "بالي".‬

121
00:05:39,005 --> 00:05:40,631
‫أسمعت بهذا الأمر للتو؟‬

122
00:05:40,715 --> 00:05:43,468
‫ألغى أحدهم عرضه، واتصلوا بي على الفور.‬

123
00:05:43,551 --> 00:05:45,845
‫- من ألغى عرضه؟‬
‫- "كاروت توب".‬

124
00:05:47,138 --> 00:05:49,474
‫أخبرتكما، عملي بخير.‬

125
00:05:52,351 --> 00:05:53,936
‫كنت أفكر في العائلة.‬

126
00:05:54,979 --> 00:05:56,939
‫أخبراني عن العمة "بيبي".‬

127
00:05:57,690 --> 00:05:59,025
‫إنها متوفاة.‬

128
00:06:00,735 --> 00:06:01,778
‫أجل.‬

129
00:06:02,278 --> 00:06:03,780
‫لم ماتت صغيرة هكذا؟‬

130
00:06:04,072 --> 00:06:05,198
‫مرّت ببعض المشاكل.‬

131
00:06:06,407 --> 00:06:07,658
‫الداخلية.‬

132
00:06:07,950 --> 00:06:09,660
‫أهذا شائع في عائلتنا؟‬

133
00:06:09,911 --> 00:06:13,206
‫تُوفى عمك "مو" في شبابه.‬

134
00:06:13,289 --> 00:06:15,374
‫مشاكل داخلية أيضًا.‬

135
00:06:15,458 --> 00:06:17,376
‫إنه بسبب المزاج العصبي في عائلتكم.‬

136
00:06:17,460 --> 00:06:22,215
‫يصرخون مرارًا وتكرارًا، ويومًا ما،‬
‫يختفون جميعًا.‬

137
00:06:22,298 --> 00:06:23,299
‫ماذا عنك؟‬

138
00:06:23,466 --> 00:06:24,509
‫ابنة عمك "هيدي".‬

139
00:06:24,717 --> 00:06:26,844
‫كانت مريضة منذ قابلتها.‬

140
00:06:27,011 --> 00:06:29,013
‫لا تتحدث عن "هيدي"!‬

141
00:06:29,972 --> 00:06:31,349
‫أعتقد أنكما المحظوظان.‬

142
00:06:31,724 --> 00:06:33,101
‫حتى الآن.‬

143
00:06:33,518 --> 00:06:39,273
‫"فرانك"، إن كانت العمة "بيبي"‬
‫على قيد الحياة اليوم، كم سيكون عمرها؟‬

144
00:06:39,899 --> 00:06:41,150
‫ما كانت لتنجو أبدًا.‬

145
00:06:45,238 --> 00:06:48,324
‫دعني أستوضح شيئًا.‬
‫أنت تستمتع بممارسة الحب...‬

146
00:06:48,741 --> 00:06:50,326
‫أتستمتع به؟‬

147
00:06:50,409 --> 00:06:52,912
‫أجل، كفطيرة الفراولة.‬

148
00:06:53,996 --> 00:06:56,541
‫لكنك تمانع مشاركتي سريرك.‬

149
00:06:56,833 --> 00:06:58,835
‫أعلم أن هذا ليس ما تريده السيدات،‬

150
00:06:58,918 --> 00:07:01,838
‫لكن من دون نوم كاف، سأتحول إلى زومبي.‬

151
00:07:02,130 --> 00:07:04,924
‫- لا أعلم.‬
‫- بحقك.‬

152
00:07:05,007 --> 00:07:06,676
‫لنصل إلى حل وسط.‬

153
00:07:07,176 --> 00:07:09,262
‫- أنت لست سهلًا يا "كرايمر".‬
‫- أعلم.‬

154
00:07:10,763 --> 00:07:13,766
‫"(نيويورك)، (ديل بوكا فيستا)"‬

155
00:07:16,269 --> 00:07:20,231
‫ما سبب هذه الزيارة المفاجئة؟‬

156
00:07:20,398 --> 00:07:22,066
‫جئت لشراء سيارة الـ"كاديلاك" مجددًا.‬

157
00:07:22,316 --> 00:07:23,443
‫أتريد شراءها مجددًا؟‬

158
00:07:23,734 --> 00:07:26,863
‫لماذا؟ ألديك مخدرات مخبئة في حقيبتها؟‬

159
00:07:28,489 --> 00:07:29,532
‫أنا أمزح.‬

160
00:07:29,699 --> 00:07:31,701
‫حسنًا، سأشتريها 9 آلاف دولار.‬

161
00:07:31,993 --> 00:07:33,453
‫٩ آلاف دولار مقابل سيارة "كاديلاك"؟‬

162
00:07:33,536 --> 00:07:35,997
‫- ما زالت كالجديدة.‬
‫- أنت اشتريتها بـ6 آلاف.‬

163
00:07:36,205 --> 00:07:37,623
‫أنت لست مثلي.‬

164
00:07:39,167 --> 00:07:40,460
‫كم تريد؟‬

165
00:07:40,710 --> 00:07:44,297
‫قيمتها بحسب "كيلي بلو بوك"،‬
‫٢٢ ألف دولار.‬

166
00:07:44,547 --> 00:07:46,632
‫- ١٤ ألفًا.‬
‫- اتفقنا.‬

167
00:07:47,383 --> 00:07:51,888
‫لكن أريد قيادتها غدًا،‬
‫لأن "دوريس" تريد الذهاب إلى "نابولي".‬

168
00:07:53,473 --> 00:07:54,724
‫هل تحتاج إلى قلم؟‬

169
00:07:56,100 --> 00:07:57,393
‫ما زال يعمل.‬

170
00:08:00,730 --> 00:08:01,898
‫أين "جيري"؟‬

171
00:08:02,106 --> 00:08:03,983
‫إنه يقدم عرضًا في "بالي"‬
‫في "أتلانتيك سيتي".‬

172
00:08:04,108 --> 00:08:05,526
‫حسنًا.‬

173
00:08:06,611 --> 00:08:09,739
‫أنا بحاجة إلى عدته لتلميع الأحذية.‬

174
00:08:10,531 --> 00:08:12,325
‫يخبئها دائمًا مني.‬

175
00:08:13,743 --> 00:08:14,827
‫"بالي"؟‬

176
00:08:14,911 --> 00:08:16,829
‫أجل، غرفة "جيري ساينفيلد" من فضلك.‬

177
00:08:16,913 --> 00:08:18,414
‫أتعرف هذا الرقم؟‬

178
00:08:18,498 --> 00:08:20,082
‫كنت أعاني من مشكلة قمار.‬

179
00:08:21,709 --> 00:08:23,461
‫ماذا تعني أنه ليس مسجلًا؟‬

180
00:08:24,420 --> 00:08:26,589
‫- اسمه "إس إي آي إن في"...‬
‫- "إف".‬

181
00:08:26,672 --> 00:08:27,757
‫"إف إي إل دي".‬

182
00:08:27,840 --> 00:08:29,467
‫"إف إي إل دي".‬

183
00:08:31,427 --> 00:08:33,513
‫أعتقد أنك مخطئ.‬

184
00:08:35,473 --> 00:08:37,391
‫حسنًا، حظًا سعيدًا لك أيضًا.‬

185
00:08:38,100 --> 00:08:40,269
‫- ليس هناك؟‬
‫- لا، لم يسمعوا به من قبل.‬

186
00:08:44,941 --> 00:08:48,027
‫هذا لطف منك يا "جورج"‬
‫أن تصحبنا جميعًا إلى العشاء.‬

187
00:08:48,361 --> 00:08:51,447
‫بقدر استمتاعي بالإهانات اللطيفة،‬

188
00:08:51,906 --> 00:08:53,407
‫لا يسعدني شيء‬

189
00:08:53,491 --> 00:08:55,826
‫أكثر من إنفاق المال على من أهتم لأمرهم.‬

190
00:08:56,786 --> 00:08:58,746
‫- أين "جيري"؟‬
‫- سيكون هنا قريبًا.‬

191
00:08:58,829 --> 00:09:00,331
‫بالمناسبة يا "إلين"،‬

192
00:09:00,581 --> 00:09:04,418
‫أشكرك على دفع ثمن قهوة جافا العربية.‬

193
00:09:05,044 --> 00:09:07,964
‫"جورج"، لست مضطرًا إلى فعل ذلك.‬

194
00:09:08,130 --> 00:09:10,007
‫أنا رئيسة شركة كبيرة.‬

195
00:09:10,091 --> 00:09:12,176
‫يمكنني تحمل كلفة شراء القهوة لك.‬

196
00:09:12,385 --> 00:09:14,136
‫- رئيسة؟‬
‫- أجل.‬

197
00:09:14,220 --> 00:09:15,972
‫- انظروا من عاد!‬
‫- مرحبًا.‬

198
00:09:16,055 --> 00:09:18,808
‫وصلتني رسالتك،‬
‫فأتيت مباشرة من "أتلانتيك سيتي".‬

199
00:09:19,267 --> 00:09:21,477
‫"جيري"، اتصل "كرايمر" بـ"بالي".‬
‫لم تكن مسجلًا.‬

200
00:09:21,561 --> 00:09:24,313
‫لا يمكنني استخدام اسمي الحقيقي.‬

201
00:09:24,397 --> 00:09:27,316
‫كنت مسجلًا باسم "سلابي وايت".‬

202
00:09:30,319 --> 00:09:32,154
‫أمي. أبي.‬

203
00:09:32,238 --> 00:09:34,323
‫انظروا من هنا.‬

204
00:09:34,407 --> 00:09:35,992
‫مرحبًا يا آل "ساينفيلد".‬

205
00:09:37,660 --> 00:09:38,953
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

206
00:09:39,203 --> 00:09:41,622
‫نحظى بعشاء فاخر.‬

207
00:09:41,706 --> 00:09:43,583
‫- ماذا؟‬
‫- بعد حديثنا معك،‬

208
00:09:43,666 --> 00:09:46,627
‫أدركنا أننا قد لا نعيش طويلًا.‬

209
00:09:46,711 --> 00:09:48,713
‫لذا سننفق كل ما نملك.‬

210
00:09:49,046 --> 00:09:52,508
‫انظر يا "جورج"، هذه "بيير كاردان".‬

211
00:09:58,514 --> 00:10:00,516
‫كان ذلك جيدًا.‬

212
00:10:01,100 --> 00:10:02,435
‫أجل.‬

213
00:10:04,854 --> 00:10:06,397
‫أراك لاحقًا.‬

214
00:10:25,958 --> 00:10:27,293
‫من هذا؟‬

215
00:10:45,102 --> 00:10:46,896
‫- مرحبًا.‬
‫- "جيري".‬

216
00:10:47,396 --> 00:10:50,733
‫تعرضت إلى حادث بسيط بالسيارة.‬

217
00:10:54,278 --> 00:10:56,614
‫أنا في مستنقع "أليغاتور".‬

218
00:10:57,198 --> 00:10:58,616
‫من الأفضل أن تأتي.‬

219
00:10:59,241 --> 00:11:01,661
‫- حسنًا.‬
‫- من هذا؟‬

220
00:11:02,161 --> 00:11:06,582
‫كان ذلك "غولدن ناغيت"،‬
‫في "أتلانتيك سيتي" أيضًا.‬

221
00:11:06,666 --> 00:11:08,959
‫سمعوا بمديح عن عرضي في "بالي"،‬

222
00:11:09,043 --> 00:11:10,795
‫يريدونني الليلة.‬

223
00:11:12,463 --> 00:11:16,759
‫لذا عليّ حزم حقيبتي ثانية والذهاب.‬

224
00:11:18,969 --> 00:11:21,305
‫لا يبدو ذلك كصوت "غولدن ناغيت".‬

225
00:11:21,514 --> 00:11:22,681
‫أنا قلقة.‬

226
00:11:22,765 --> 00:11:25,267
‫ماذا سيحدث لو اضطررنا‬
‫إلى الإنفاق على "جيري"؟‬

227
00:11:25,726 --> 00:11:27,353
‫سيكون عليّ العودة إلى العمل.‬

228
00:11:27,478 --> 00:11:28,771
‫أين ستعمل؟‬

229
00:11:29,271 --> 00:11:31,273
‫ربما عليّ التحدث مع "إلين".‬

230
00:11:38,072 --> 00:11:42,952
‫حسنًا يا سيد "ساينفيلد"، لست واثقة‬
‫من فهمي لرغبتك في وظيفة هنا.‬

231
00:11:43,119 --> 00:11:44,286
‫ما الذي لا تفهمينه؟‬

232
00:11:44,537 --> 00:11:46,580
‫أولًا، أنت تعيش في "فلوريدا".‬

233
00:11:47,581 --> 00:11:49,542
‫أشعر بالراحة في العمل من المنزل.‬

234
00:11:49,625 --> 00:11:52,128
‫لديّ هاتف و"كينكو" بالجوار.‬

235
00:11:53,087 --> 00:11:56,632
‫أعتقد أن سيرتي الذاتية تتحدث عن نفسها.‬

236
00:11:56,882 --> 00:11:58,050
‫أين سيرتك الذاتية؟‬

237
00:11:58,259 --> 00:11:59,760
‫ليست معي واحدة. سأرسلها لك بالبريد.‬

238
00:12:00,803 --> 00:12:02,513
‫حسنًا يا سيد "ساينفيلد"،‬

239
00:12:02,596 --> 00:12:04,890
‫ما نوع الوظيفة التي فكرت فيها؟‬

240
00:12:05,015 --> 00:12:06,767
‫- تبيعون الملابس هنا، أليس كذلك؟‬
‫- أجل.‬

241
00:12:06,851 --> 00:12:10,813
‫بعت المعاطف في مركز الملابس‬
‫لمدة ٣٨ عامًا.‬

242
00:12:11,313 --> 00:12:13,816
‫- في ١٩٤٩...‬
‫- حسنًا.‬

243
00:12:13,899 --> 00:12:17,027
‫تعال غدًا. سنجد شيئًا يناسبك.‬

244
00:12:17,194 --> 00:12:18,904
‫لن تندمي على هذا يا آنسة "بينيس".‬

245
00:12:19,196 --> 00:12:20,197
‫متى عليّ الحضور؟‬

246
00:12:20,322 --> 00:12:22,950
‫أستيقظ في الرابعة.‬
‫يمكنني المجيء الساعة ٤:٢٥.‬

247
00:12:24,785 --> 00:12:25,619
‫"إلين"!‬

248
00:12:26,620 --> 00:12:29,498
‫يعالجني هذا الهواء الجاف‬
‫كلحم خنزير "بلاك فوريست".‬

249
00:12:31,167 --> 00:12:32,710
‫سيد "بيترمان"؟‬

250
00:12:33,294 --> 00:12:34,837
‫لقد عدت.‬

251
00:12:37,173 --> 00:12:38,841
‫من هذا الأنيق؟‬

252
00:12:43,846 --> 00:12:46,140
‫كنت أفكر أنه ربما عليّ قضاء الليلة هنا.‬

253
00:12:46,765 --> 00:12:49,351
‫هذا لطيف، لكن في الواقع...‬

254
00:12:50,019 --> 00:12:52,188
‫أعتقد أنه سيكون من الأفضل أن ترحل.‬

255
00:12:52,396 --> 00:12:53,522
‫ماذا؟‬

256
00:12:53,731 --> 00:12:57,318
‫كنت محقًا. أنام بشكل أفضل بمفردي.‬

257
00:12:58,527 --> 00:13:00,738
‫كما أنك تصرخ في نومك.‬

258
00:13:01,030 --> 00:13:02,031
‫حقًا؟‬

259
00:13:05,367 --> 00:13:08,329
‫كان هناك رجل يحاول اقتحام شقتي ليلة أمس.‬

260
00:13:08,954 --> 00:13:11,499
‫كان يهز قبضة الباب لمدة ٢٥ دقيقة.‬

261
00:13:12,625 --> 00:13:15,211
‫- بحقك، لا بد أنها كانت الرياح.‬
‫- لا.‬

262
00:13:15,294 --> 00:13:17,171
‫لا، كان لصًا جريئًا.‬

263
00:13:17,254 --> 00:13:19,089
‫اسمعي، عليك أن تسمحي لي بالنوم هنا.‬

264
00:13:19,173 --> 00:13:21,592
‫سأبقى على جانبي من السرير...‬

265
00:13:21,675 --> 00:13:23,385
‫وسأضع جوربًا في فمي.‬

266
00:13:23,886 --> 00:13:25,679
‫لأنني لا أريد النوم بمفردي.‬

267
00:13:26,222 --> 00:13:27,848
‫أنا أريد ذلك.‬

268
00:13:35,022 --> 00:13:36,774
‫لم استغرقت كل هذا الوقت؟‬

269
00:13:37,149 --> 00:13:38,859
‫أعيش في "نيويورك".‬

270
00:13:39,985 --> 00:13:41,570
‫ماذا حدث بحق السماء؟‬

271
00:13:41,779 --> 00:13:43,739
‫هذا الشيء متوحش.‬

272
00:13:44,406 --> 00:13:45,908
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- كنت...‬

273
00:13:45,991 --> 00:13:49,078
‫كنت أغير الحارة ببساطة.‬

274
00:13:49,495 --> 00:13:52,456
‫أضأت الضوء الوامض، لتندفع السيارة.‬

275
00:13:52,540 --> 00:13:54,833
‫وفجأة، أجد نفسي مغمورًا تحت الماء.‬

276
00:13:54,917 --> 00:13:59,129
‫أؤكد لك يا "جيري"،‬
‫أنا محظوظ أن التماسيح لم تلتهمني.‬

277
00:14:06,887 --> 00:14:08,931
‫يا لك من مغفل.‬

278
00:14:10,307 --> 00:14:12,768
‫علينا تنظيف السيارة من أجل والدي.‬

279
00:14:12,977 --> 00:14:15,020
‫افعل ما تريد. إنها سيارتك.‬

280
00:14:15,354 --> 00:14:17,439
‫سيارتي؟ أنت سقطت بها في المستنقع.‬

281
00:14:17,690 --> 00:14:20,442
‫هي من سقطت بنفسها في المستنقع.‬

282
00:14:20,943 --> 00:14:24,321
‫كما أنني أعتقد أنني فقدت قلمي أيضًا.‬

283
00:14:25,114 --> 00:14:27,324
‫يوشك هذا أن يعوضني عن أي عناء.‬

284
00:14:30,828 --> 00:14:33,497
‫لم توجد سيارة "كاديلاك" أمام المنزل؟‬

285
00:14:34,331 --> 00:14:36,375
‫تلك سيارة أمك الجديدة.‬

286
00:14:38,002 --> 00:14:39,128
‫اشتريتماها؟‬

287
00:14:39,295 --> 00:14:40,963
‫إنها "كوب دي إيليغانس".‬

288
00:14:42,047 --> 00:14:47,303
‫أراد والدك سيارة "مرسيدس"،‬
‫لكنني لن أركب سيارة ألمانية.‬

289
00:14:49,054 --> 00:14:50,180
‫صباح الخير.‬

290
00:14:53,684 --> 00:14:54,768
‫رباه.‬

291
00:14:55,060 --> 00:14:56,604
‫ما الذي يحدث بحق السماء؟‬

292
00:14:56,896 --> 00:14:58,606
‫واجهت بعض المشاكل في منزلي.‬

293
00:14:58,981 --> 00:15:01,317
‫لذا كنت بحاجة إلى رفقة للنوم ليلًا.‬

294
00:15:02,693 --> 00:15:08,282
‫- "جورج"، كنت أنا وأمك و"كرايمر" نتحدث.‬
‫- يا إلهي.‬

295
00:15:08,616 --> 00:15:12,661
‫"جورج"، لن يتمكن والداك‬
‫من إنفاق كل مدخراتهما هنا.‬

296
00:15:12,745 --> 00:15:16,165
‫الإيجار منخفض. نشعر أن "فلوريدا"‬
‫هي المكان الأنسب لهما.‬

297
00:15:16,373 --> 00:15:18,834
‫يمكنك إنفاق 1000 دولار في عالم "ديزني"‬
‫في غمضة عين.‬

298
00:15:20,252 --> 00:15:22,630
‫انتظرا. أتفكران في الانتقال‬
‫إلى "فلوريدا" مجددًا؟‬

299
00:15:22,713 --> 00:15:28,510
‫إما هذا، أو نظل إلى جوارك‬
‫ولا ننفق أموالنا.‬

300
00:15:29,094 --> 00:15:31,555
‫ماذا يجب أن نفعل يا "جورجي" برأيك؟‬

301
00:15:36,435 --> 00:15:38,103
‫على أي حال، اعتبارًا من الآن،‬

302
00:15:38,187 --> 00:15:41,565
‫ستعود الآنسة "بينيس" إلى منصبها القديم‬
‫براتبها الأصلي،‬

303
00:15:41,774 --> 00:15:44,568
‫وأنا بالطبع سأعود إلى منصبي.‬

304
00:15:44,902 --> 00:15:47,988
‫هنيئًا لك يا "إلين" على إنجاز المهمة.‬

305
00:15:49,323 --> 00:15:51,075
‫ماذا عن أسهمي؟‬

306
00:15:51,283 --> 00:15:52,534
‫لا أعتقد ذلك.‬

307
00:15:54,244 --> 00:15:55,371
‫لننتقل إلى العمل.‬

308
00:15:55,454 --> 00:15:59,541
‫شاهدت رؤية لوشاح شفاف.‬

309
00:16:00,000 --> 00:16:02,962
‫يمكننا استيراد بعض الأقمشة‬
‫من مصانعنا للحرير‬

310
00:16:03,045 --> 00:16:05,089
‫بـ1000 دولار للفة.‬

311
00:16:05,214 --> 00:16:09,635
‫1000؟ أعرف بعض الصينيين في شارع ٤٣‬
‫سيفعلون ذلك بنصف الثمن.‬

312
00:16:10,052 --> 00:16:11,971
‫يُدعون بالأمريكيين الآسيويين.‬

313
00:16:12,137 --> 00:16:13,305
‫ماذا؟‬

314
00:16:13,847 --> 00:16:15,641
‫من أنت؟‬

315
00:16:16,600 --> 00:16:18,268
‫- لا تقلق...‬
‫- "مورتي ساينفيلد".‬

316
00:16:18,352 --> 00:16:21,397
‫قصصت المخمل لـ٤٠ عامًا مع "هاري ألبر".‬

317
00:16:21,772 --> 00:16:23,482
‫حسنًا يا سيد "ساينفيلد"، هذا ليس...‬

318
00:16:23,565 --> 00:16:25,526
‫"إلين"، هل وظّفت هذا الرجل؟‬

319
00:16:25,818 --> 00:16:30,656
‫لا، أعني أنه أشبه بمتدرب.‬

320
00:16:33,117 --> 00:16:35,703
‫إن انتقل والداك إلى "فلوريدا"،‬
‫ستكون فقيرًا.‬

321
00:16:35,828 --> 00:16:37,746
‫- لكن سأكون سعيدًا.‬
‫- كما هو واضح.‬

322
00:16:38,580 --> 00:16:41,125
‫وإن بقيا هنا، أنت غني، لكن...‬

323
00:16:42,251 --> 00:16:43,419
‫كما هو واضح.‬

324
00:16:44,545 --> 00:16:45,629
‫إنها معضلة بالفعل.‬

325
00:16:45,713 --> 00:16:48,716
‫أتعرف، أمرّ بمعضلة أيضًا.‬

326
00:16:48,799 --> 00:16:50,175
‫لا.‬

327
00:16:50,259 --> 00:16:52,761
‫سنستمر بمناقشة مشكلتي. لم نحل شيئًا بعد.‬

328
00:16:53,053 --> 00:16:55,014
‫حسنًا، هذا سهل. اتركهما يذهبا.‬

329
00:16:55,097 --> 00:16:56,974
‫- الآن اسمعني...‬
‫- ماذا تعنين؟‬

330
00:16:57,057 --> 00:16:58,350
‫إنهما ينفقان كل مالي.‬

331
00:16:58,434 --> 00:16:59,935
‫حسنًا، دعهما يبقيا.‬

332
00:17:00,019 --> 00:17:02,771
‫- دعني أسألك عن شيء...‬
‫- أيمكنك التفكير قليلًا في هذا الأمر؟‬

333
00:17:02,938 --> 00:17:04,898
‫رحل "جيري". يمكنك مجاراتي.‬

334
00:17:04,982 --> 00:17:06,108
‫فهو يجاريني.‬

335
00:17:06,358 --> 00:17:07,693
‫بالحديث عن "جيري"،‬

336
00:17:07,776 --> 00:17:11,864
‫سيقودني والده إلى الجنون‬
‫في شركة "بيترمان".‬

337
00:17:12,031 --> 00:17:14,742
‫أتعلمين ما أفعله مع الـ"يانكيز"‬
‫عندما يضغط عليّ أحد هؤلاء الكبار؟‬

338
00:17:14,825 --> 00:17:16,785
‫- ماذا؟‬
‫- تعقدين اجتماعًا متأخرًا.‬

339
00:17:16,952 --> 00:17:19,538
‫- ما نفع ذلك؟‬
‫- يستيقظ هؤلاء العجائز في الرابعة فجرًا.‬

340
00:17:19,621 --> 00:17:21,957
‫بالساعة ٢:٣٠، سيكونون مرهقين...‬
‫كيف تحوّلنا للحديث عنك؟‬

341
00:17:22,207 --> 00:17:23,500
‫عليّ الذهاب.‬

342
00:17:25,252 --> 00:17:26,837
‫تعلمين أنني لم أستفد شيئًا.‬

343
00:17:30,841 --> 00:17:32,259
‫- يا "فرانك".‬
‫- أجل.‬

344
00:17:32,342 --> 00:17:34,720
‫- لديكما سريران هنا.‬
‫- هذا صحيح.‬

345
00:17:34,845 --> 00:17:36,430
‫سريري على اليسار.‬

346
00:17:36,597 --> 00:17:38,223
‫إذًا تنامان في سريرين مختلفين.‬

347
00:17:38,432 --> 00:17:40,184
‫منذ 30 عامًا، توصلنا إلى اتفاق.‬

348
00:17:40,267 --> 00:17:42,061
‫كانت الطريقة الوحيدة لأحصل على بعض الراحة.‬

349
00:17:42,227 --> 00:17:43,062
‫حقًا؟‬

350
00:17:43,645 --> 00:17:45,647
‫تحرك "إستيل" ذراعيها أثناء النوم.‬

351
00:17:46,273 --> 00:17:47,900
‫أيمكن أن يحدث ذلك لذراعيك؟‬

352
00:17:48,192 --> 00:17:49,693
‫بشكل لا يمكنك تصديقه.‬

353
00:17:53,072 --> 00:17:55,157
‫"جيري"، تأخر الوقت.‬

354
00:17:55,365 --> 00:17:58,827
‫نظّفت السيارة. أجريت كل مكالماتك.‬

355
00:17:59,620 --> 00:18:01,246
‫لم ما زلت هنا؟‬

356
00:18:02,748 --> 00:18:05,667
‫استهلكت كل بطاقاتي الائتمانية.‬

357
00:18:05,793 --> 00:18:08,962
‫وليست معي نقود كافية لحجز غرفة فندق.‬

358
00:18:09,338 --> 00:18:12,257
‫- إذًا...‬
‫- أتفكر في قضاء الليلة هنا؟‬

359
00:18:12,341 --> 00:18:15,636
‫- حسنًا...‬
‫- ما أوقحك.‬

360
00:18:15,844 --> 00:18:19,473
‫كدت أن أكسر عنقي في فخ الموت الخاص بك،‬

361
00:18:19,556 --> 00:18:21,725
‫والآن تطلب مني خدمة؟‬

362
00:18:21,809 --> 00:18:23,435
‫لم تعجبك تلك المزحة عن القلم؟‬

363
00:18:23,519 --> 00:18:24,645
‫لم تعجبني.‬

364
00:18:28,440 --> 00:18:32,361
‫حسنًا، فكرت مليًا وعليّ القول...‬

365
00:18:34,238 --> 00:18:38,784
‫بقدر رغبتي في أن أراكما تستمتعان‬
‫في مكان استوائي ودافئ، أنا...‬

366
00:18:40,077 --> 00:18:42,621
‫سأفتقدكما أكثر مما قد أتحمله.‬

367
00:18:43,038 --> 00:18:47,417
‫قررت أنني أريدكما أن تبقيا.‬

368
00:18:48,210 --> 00:18:49,378
‫فات الأوان.‬

369
00:18:49,711 --> 00:18:53,006
‫اشترينا شقة في "ديل بوكا فيستا".‬
‫سنرحل الليلة.‬

370
00:18:55,384 --> 00:18:56,927
‫قلتما إنه قراري.‬

371
00:18:57,177 --> 00:18:59,221
‫كنا نتصرف بلطف فحسب.‬

372
00:19:00,722 --> 00:19:04,560
‫"كوزمو"، هل أنت متأكد‬
‫أنك ستكون على ما يرام بمفردك؟‬

373
00:19:04,893 --> 00:19:07,062
‫أجل. ستأتي "إيميلي" الليلة.‬

374
00:19:07,271 --> 00:19:08,939
‫ستسمحان له باستضافة امرأة؟‬

375
00:19:09,106 --> 00:19:11,525
‫إنه ليس من العائلة. الأمر مختلف نفسيًا.‬

376
00:19:16,822 --> 00:19:20,450
‫وصنعت مواد متفجرة من الحمص.‬

377
00:19:20,868 --> 00:19:22,870
‫وأوقفت وحيد القرن العملاق ذلك في مساره.‬

378
00:19:22,953 --> 00:19:24,746
‫تأخر الوقت. لم لا...‬

379
00:19:24,830 --> 00:19:29,877
‫سيد"بيترمان"، لا يعقل أن تكون هذه المرة‬
‫الوحيدة التي جابهت فيها الخطر المميت.‬

380
00:19:30,919 --> 00:19:32,004
‫طريف أن تسألي عن ذلك.‬

381
00:19:32,337 --> 00:19:34,506
‫إن كنا سنظل هنا طوال الليل،‬

382
00:19:34,673 --> 00:19:36,633
‫أيمكننا الحصول على بعض الطعام؟‬

383
00:19:37,217 --> 00:19:39,094
‫الساعة ٥:١٥ فحسب.‬

384
00:19:40,512 --> 00:19:42,472
‫لاحقًا في نفس اليوم،‬

385
00:19:42,556 --> 00:19:45,350
‫تملّكت مني رغبة جارفة في بعض العسل البري.‬

386
00:19:45,559 --> 00:19:46,852
‫حسنًا، لقد طفح الكيل.‬

387
00:19:46,935 --> 00:19:50,105
‫سأعود في الصباح‬
‫عندما يقترب من إنهاء القصة.‬

388
00:19:50,606 --> 00:19:51,899
‫"مورتي".‬

389
00:19:52,524 --> 00:19:54,943
‫قصصي هي ما يبيع تلك الملابس.‬

390
00:19:55,277 --> 00:19:57,154
‫أقمشة رخيصة وإضاءة معتمة.‬

391
00:19:57,779 --> 00:19:59,990
‫هكذا تبيع البضائع.‬

392
00:20:00,073 --> 00:20:01,116
‫حسنًا.‬

393
00:20:01,700 --> 00:20:02,701
‫أنت مطرود.‬

394
00:20:03,994 --> 00:20:06,747
‫لم أكن أعلم ما كنت أبيعه‬
‫بسبب تلك الرسوم الغبية‬

395
00:20:06,830 --> 00:20:08,457
‫والكتاب الورقي على أي حال.‬

396
00:20:12,002 --> 00:20:14,838
‫"(كوينز)، "(ديل بوكا فيستا)"‬

397
00:20:31,897 --> 00:20:35,067
‫لا أعرف لماذا أقنعتني‬
‫بتناول ذلك اللحم المعلب في "سنيتسرز".‬

398
00:20:35,317 --> 00:20:37,444
‫- لم يجبرك أحد.‬
‫- أجل.‬

399
00:20:38,070 --> 00:20:40,322
‫لا تنس، سنتناول العشاء‬
‫عند آل "فيدرمان" ليلة غد.‬

400
00:20:40,530 --> 00:20:42,491
‫لم عليّ الذهاب؟ إنهم أصدقاؤك.‬

401
00:20:42,699 --> 00:20:44,326
‫- أنت تحبهم.‬
‫- اكتفيت منهم.‬

402
00:20:46,578 --> 00:20:47,913
‫لن نذهب إذًا.‬

403
00:20:48,789 --> 00:20:50,749
‫حسنًا. في أي وقت؟‬

404
00:20:50,958 --> 00:20:51,959
‫الثامنة والنصف.‬

405
00:20:57,839 --> 00:20:59,174
‫كان ذلك جيدًا.‬

406
00:21:08,016 --> 00:21:12,437
‫"خبر جيد لبورصة اليوم هي أسهم صاحب‬
‫متاجر (جاي بيترمان)،‬

407
00:21:13,188 --> 00:21:18,777
‫والتي أدت عودة مؤسسها المفاجئة‬
‫إلى ارتفاعها بمقدار 12.5 نقطة."‬

408
00:21:21,280 --> 00:21:23,448
‫هذا يعني أنه إن كنت ما زلت‬
‫تملكين الأسهم...‬

409
00:21:23,657 --> 00:21:24,866
‫أجل.‬

410
00:21:26,076 --> 00:21:27,327
‫خسارة.‬

411
00:21:27,786 --> 00:21:29,538
‫ماذا؟ هل تشمت بي؟‬

412
00:21:29,871 --> 00:21:30,872
‫ماذا؟‬

413
00:21:30,998 --> 00:21:32,374
‫أعتقد أنك تشمت بي.‬

414
00:21:32,457 --> 00:21:34,793
‫"إلين"، أنا متأكد أن "جورج"‬
‫يتعاطف معك فحسب.‬

415
00:21:34,876 --> 00:21:35,961
‫يشمت بي!‬

416
00:21:37,963 --> 00:21:39,840
‫لست وحدك. أنا شبه مفلس.‬

417
00:21:39,923 --> 00:21:41,508
‫- حقًا؟‬
‫- لا.‬

418
00:21:41,675 --> 00:21:45,721
‫لكنني أهدرت ٢٠ ألف دولار‬
‫على سيارة الـ"كاديلاك" تلك.‬

419
00:21:47,514 --> 00:21:48,473
‫هذا لذيذ.‬

420
00:21:48,640 --> 00:21:49,808
‫تبدو سعيدًا.‬

421
00:21:49,975 --> 00:21:52,227
‫يبعد أهلي ١٩٣٠ كيلومترًا عني.‬

422
00:21:52,311 --> 00:21:54,396
‫أستمتع بوجودي في المنطقة المحايدة.‬

423
00:21:54,479 --> 00:21:56,273
‫فطيرة أخرى هنا!‬

424
00:21:56,773 --> 00:21:59,234
‫هل شعر والداك بالصدمة‬
‫عند رؤية الـ"كاديلاك"؟‬

425
00:21:59,318 --> 00:22:00,777
‫في الواقع، لم أسمع منهما شيئًا بعد.‬

426
00:22:01,820 --> 00:22:03,322
{\an8}‫متى سنخبر "جيري"؟‬

427
00:22:03,405 --> 00:22:04,948
{\an8}‫لا أريد أن أقلقه.‬

428
00:22:05,073 --> 00:22:07,117
{\an8}‫سنخبره عندما نزوره المرة المقبلة.‬

429
00:22:08,076 --> 00:22:10,871
{\an8}‫هل ظن أن بإمكانه شراء‬
‫تلك الـ"كاديلاك" مجددًا لنا؟‬

430
00:22:10,954 --> 00:22:12,914
{\an8}‫لن يفلت بفعلته تلك.‬

431
00:22:13,498 --> 00:22:16,460
{\an8}‫كما أن تلك الشقة كانت أكبر من اللازم.‬

432
00:22:20,547 --> 00:22:23,091
{\an8}‫كم مرة ستتفقد السيارة؟‬

433
00:22:23,759 --> 00:22:26,094
{\an8}‫رأيت متشردًا نائمًا‬
‫في سيارة "كاديلاك" ذات يوم.‬

434
00:22:26,178 --> 00:22:29,973
{\an8}‫لم قد يقتحم أحدهم سيارة لينام فيها؟‬

435
00:22:30,140 --> 00:22:32,184
{\an8}‫إنهم لا ينامون. إنهم يجعلون منها منزلهم.‬

436
00:22:32,267 --> 00:22:33,810
{\an8}‫إنهم يتبولون فيها!‬

437
00:22:34,019 --> 00:22:35,729
{\an8}‫ستقودني إلى الجنون!‬

438
00:22:35,937 --> 00:22:37,397
{\an8}‫لقد طفح الكيل! سنعود إلى "كوينز".‬

439
00:22:37,481 --> 00:22:39,608
{\an8}‫- أين قبعتي؟‬
‫- لا!‬

440
00:22:56,500 --> 00:22:59,002
{\an8}‫ترجمة "ناجي بهنان"‬

