﻿1
00:00:01,084 --> 00:00:04,254
{\an8}‫يستحيل أن يكون الانتقال للسكن مع والديك‬

2
00:00:04,337 --> 00:00:07,841
{\an8}‫مؤشرًا على أن حياتك‬
‫تسير في الاتجاه الصحيح.‬

3
00:00:07,924 --> 00:00:10,385
{\an8}‫يستحيل حتى أن تتظاهر بعكس ذلك.‬

4
00:00:10,468 --> 00:00:13,763
{\an8}‫"أجل، الأمور رائعة. التقيت بفتاة مذهلة،‬
‫لدي وظيفة رائعة، أجني مالًا وفيرًا،‬

5
00:00:13,847 --> 00:00:15,682
{\an8}‫وإن سارت كافة الأمور كما هو مخطط لها،‬

6
00:00:15,974 --> 00:00:18,435
{\an8}‫سأعود للسكن مع والديّ عما قريب."‬

7
00:00:20,895 --> 00:00:22,731
{\an8}‫إنه أشبه بضبطك تنتهك العفو المشروط‬

8
00:00:22,814 --> 00:00:24,899
{\an8}‫والزج بك مرةً أخرى في السجن.‬

9
00:00:24,983 --> 00:00:26,234
‫"من وجهة نظر المجلس،‬

10
00:00:26,317 --> 00:00:29,279
{\an8}‫للأسف أنك تحتاج إلى المزيد‬
‫من إعادة التأهيل."‬

11
00:00:30,030 --> 00:00:31,990
‫وتعود إلى غرفتك الصغيرة،‬

12
00:00:32,073 --> 00:00:33,199
‫وتشعر أنك شديد الضخامة،‬

13
00:00:33,283 --> 00:00:35,785
{\an8}‫حتى أنك تستطيع تحطيم سريرك بيديك.‬

14
00:00:36,578 --> 00:00:38,705
{\an8}‫وتستطيع أن تمسك والديك بين أصابعك وتقول،‬

15
00:00:38,788 --> 00:00:41,291
{\an8}‫"لماذا كنت أخشاكما كثيرًا في صغري؟"‬

16
00:00:46,296 --> 00:00:47,297
{\an8}‫لا أصدق هذا.‬

17
00:00:47,630 --> 00:00:49,257
{\an8}‫لن يطول الأمر كثيرًا.‬

18
00:00:49,340 --> 00:00:50,383
{\an8}‫كيف أفعل هذا؟‬

19
00:00:50,467 --> 00:00:52,093
{\an8}‫كيف أعود للسكن مع هؤلاء الناس؟‬

20
00:00:52,177 --> 00:00:54,721
{\an8}‫رجاءً، أخبرني. إنهما مخبولان! تعرف ذلك.‬

21
00:00:54,804 --> 00:00:56,765
‫مهلًا، والداي لا يقلان جنونًا عن والديك.‬

22
00:00:57,140 --> 00:00:59,017
‫كيف يمكنك المقارنة بين والديك ووالديّ؟‬

23
00:00:59,350 --> 00:01:03,063
‫أبي لم يتخلص من أي شيء على الإطلاق.‬

24
00:01:04,481 --> 00:01:07,150
‫أبي يرتدي حذاءه الرياضي في حمام السباحة.‬

25
00:01:08,193 --> 00:01:09,194
‫حذاء رياضي!‬

26
00:01:09,486 --> 00:01:13,114
‫لم تنزل أمي قط إلى أي مسطح مائي.‬

27
00:01:16,159 --> 00:01:17,827
‫أصغ جيدًا.‬

28
00:01:19,329 --> 00:01:20,872
‫لم تضحك أمي قط.‬

29
00:01:21,664 --> 00:01:22,665
‫على الإطلاق.‬

30
00:01:22,749 --> 00:01:24,417
‫لا قهقهة، لا ضحكة خفيفة،‬

31
00:01:24,959 --> 00:01:26,503
‫لا ابتسامة،‬

32
00:01:26,920 --> 00:01:28,505
‫ولا حتى شهقة!‬

33
00:01:30,006 --> 00:01:31,257
‫- بسمة متكلفة؟‬
‫- ربما.‬

34
00:01:32,133 --> 00:01:33,426
‫وأنا سأعود للسكن هناك.‬

35
00:01:33,510 --> 00:01:35,303
‫أخبرتك أنني سأقرضك قيمة الإيجار.‬

36
00:01:35,386 --> 00:01:38,681
‫كلا، اقتراض المال من صديق‬
‫بمثابة ممارسة الجنس معه.‬

37
00:01:38,765 --> 00:01:40,850
‫إنه يغير العلاقة تمامًا فحسب.‬

38
00:01:45,063 --> 00:01:46,523
‫لا بأس. أنا جاهز.‬

39
00:01:46,606 --> 00:01:47,899
‫ما زلت لا أفهم،‬

40
00:01:47,982 --> 00:01:49,734
‫لماذا تريد العودة للسكن مع والديك؟‬

41
00:01:49,818 --> 00:01:51,569
‫لا أريد أن أفعل.‬

42
00:01:51,653 --> 00:01:54,739
‫نفدت مني النقود.‬
‫لدي ٧١٤ دولارًا في المصرف.‬

43
00:01:54,823 --> 00:01:56,658
‫- حسنًا، انتقل للسكن هنا.‬
‫- ما هذا؟‬

44
00:01:58,785 --> 00:02:00,453
‫لم لا ينتقل للسكن هنا؟‬

45
00:02:00,537 --> 00:02:01,913
‫أجل. سأنتقل للسكن معه.‬

46
00:02:01,996 --> 00:02:03,456
‫إنه لا يدعك حتى تستخدم المرحاض.‬

47
00:02:04,165 --> 00:02:05,834
‫يمكنك الانتقال للسكن معي إن أردت.‬

48
00:02:09,003 --> 00:02:10,421
‫شكرًا لك. أنا...‬

49
00:02:10,922 --> 00:02:12,549
‫ربما لن ينجح ذلك.‬

50
00:02:15,176 --> 00:02:17,762
‫حاذر للحقائب.‬

51
00:02:17,846 --> 00:02:19,430
‫قمنا بالدهان للتو.‬

52
00:02:19,889 --> 00:02:22,433
‫- مرحبًا يا سيدة "كوستانزا".‬
‫- مرحبًا، "كرايمر". أغلق الباب.‬

53
00:02:22,517 --> 00:02:24,269
‫يتعين عليّ أن أحضر المزيد من الأغراض.‬

54
00:02:24,352 --> 00:02:26,437
‫مزيد من الأغراض؟ كم يوجد منها؟‬

55
00:02:26,521 --> 00:02:27,522
‫هناك المزيد.‬

56
00:02:29,107 --> 00:02:30,650
‫كيف حالك يا"جيري"؟‬

57
00:02:30,733 --> 00:02:32,861
‫بخير يا سيدة "كوستانزا".‬
‫مرحبًا، لدي نكتة رائعة لك.‬

58
00:02:32,944 --> 00:02:34,737
‫كلا. لست مهتمة.‬

59
00:02:37,240 --> 00:02:39,617
‫كلا. إنها مضحكة حقًا. هناك شخصان...‬

60
00:02:39,701 --> 00:02:41,703
‫ألقها على الجمهور.‬

61
00:02:43,538 --> 00:02:45,498
‫تفضل، أعددت بعض شطائر السجق البولوني.‬

62
00:02:45,790 --> 00:02:47,959
‫السجق البولوني؟ لم يعد يأكله أحد.‬

63
00:02:48,042 --> 00:02:49,544
‫عم تتحدث؟‬

64
00:02:49,627 --> 00:02:51,045
‫- تناول شطيرة.‬
‫- كلا، شكرًا.‬

65
00:02:51,129 --> 00:02:52,964
‫كف عن ذلك.‬

66
00:02:53,298 --> 00:02:54,716
‫ألا تريد واحدة يا "كرايمر"؟‬

67
00:02:54,799 --> 00:02:55,800
‫كلا، شكرًا.‬

68
00:02:56,050 --> 00:02:58,177
‫أظن أنكم جميعًا قد مسكم الجنون.‬

69
00:02:58,678 --> 00:03:00,305
‫تقلقون أكثر من اللازم حيال صحتكم؟‬

70
00:03:00,388 --> 00:03:01,514
‫أنتم شباب.‬

71
00:03:01,598 --> 00:03:02,515
‫إنني لا آكلها حقًا.‬

72
00:03:02,599 --> 00:03:04,809
‫ماذا سأفعل بكل تلك الشطائر؟‬

73
00:03:05,310 --> 00:03:06,644
‫هلا تأخذها معك إلى البيت،‬

74
00:03:06,728 --> 00:03:08,479
‫وتعطيها إلى أحدهم في بنايتك؟‬

75
00:03:10,189 --> 00:03:11,316
‫لا أعرف إن كنت أشعر بالارتياح‬

76
00:03:11,399 --> 00:03:13,776
‫إزاء توزيع شطائر السجن البولوني‬
‫في البناية.‬

77
00:03:14,569 --> 00:03:16,613
‫لا بأس. انتهينا. هل من شيء آخر؟‬

78
00:03:16,905 --> 00:03:18,072
‫كلا. هذا كل شيء.‬

79
00:03:19,949 --> 00:03:21,993
‫يجب أن أذهب لنقل السيارة.‬

80
00:03:22,076 --> 00:03:23,119
‫حسنًا، أظن أننا سنرحل.‬

81
00:03:23,995 --> 00:03:25,163
‫تمهل. هل سترحل؟‬

82
00:03:25,246 --> 00:03:26,748
‫أجل.‬

83
00:03:28,666 --> 00:03:30,710
‫حسنًا، ماذا ستفعل لاحقًا؟‬

84
00:03:30,793 --> 00:03:33,296
‫سأخرج مع "إلين" لتناول العشاء‬
‫مع "كرايمر" وخليلته الجديدة.‬

85
00:03:33,379 --> 00:03:34,464
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

86
00:03:34,547 --> 00:03:36,758
‫لن تصدق هذه المرأة.‬
‫إنها واحدة من هؤلاء منخفضي الصوت.‬

87
00:03:36,841 --> 00:03:38,259
‫لا يمكنك أن تسمع كلمة مما تقوله.‬

88
00:03:38,343 --> 00:03:40,094
‫تقول دائمًا، "معذرة، ماذا كنت تقولين؟"‬

89
00:03:41,179 --> 00:03:42,180
‫ربما سأقابلكم.‬

90
00:03:42,597 --> 00:03:44,807
‫كلا يا "جورج".‬
‫سنخرج لتناول الطعام الليلة،‬

91
00:03:44,891 --> 00:03:46,559
‫مع أبيك.‬

92
00:03:48,937 --> 00:03:50,063
‫حسنًا.‬

93
00:03:51,981 --> 00:03:54,025
‫- سأتحدث معك لاحقًا.‬
‫- أجل. خذ الأمور برويّة.‬

94
00:04:05,370 --> 00:04:06,746
‫يا إلهي.‬

95
00:04:09,624 --> 00:04:10,959
‫"(أونيلز)"‬

96
00:04:12,293 --> 00:04:14,837
‫حسنًا، لديّ فكرة لمطعم بيتزا،‬

97
00:04:14,921 --> 00:04:16,839
‫حيث تصنع فطيرة البيتزا الخاصة بك.‬

98
00:04:16,923 --> 00:04:18,675
‫- صحيح.‬
‫- أتتذكر ذلك؟‬

99
00:04:18,758 --> 00:04:20,343
‫- أجل، حسنًا، كانت طيبة.‬
‫- حسنًا...‬

100
00:04:25,056 --> 00:04:26,432
‫- ماذا قلت؟‬
‫- المعذرة؟‬

101
00:04:32,063 --> 00:04:33,189
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

102
00:04:37,151 --> 00:04:39,320
‫أتعرفان أن "ليسلي" تعمل في مجال الملابس؟‬

103
00:04:39,779 --> 00:04:41,072
‫إنها مصممة أزياء.‬

104
00:04:41,155 --> 00:04:42,615
‫في الواقع، ابتكرت تصميمًا جديدًا‬

105
00:04:42,699 --> 00:04:44,867
‫سيصبح الطلة الجديدة المهمة‬
‫في أزياء الرجال.‬

106
00:04:45,118 --> 00:04:46,744
‫إنه قميص منتفخ.‬

107
00:04:47,996 --> 00:04:49,872
‫أجل، إنه منتفخ تمامًا،‬

108
00:04:50,832 --> 00:04:51,958
‫كما كان يلبس القراصنة.‬

109
00:04:53,126 --> 00:04:55,378
‫- قميص منتفخ.‬
‫- منتفخ.‬

110
00:04:55,461 --> 00:04:57,839
‫أظن أن الناس يريدون أن يبدوا‬
‫مثل القراصنة.‬

111
00:04:59,215 --> 00:05:00,591
‫إنه الوقت المناسب لذلك،‬

112
00:05:00,675 --> 00:05:03,303
‫لأن تكون منتفخًا ومتهورًا تمامًا.‬

113
00:05:06,472 --> 00:05:07,473
‫أجل.‬

114
00:05:10,518 --> 00:05:12,061
‫هذا صحيح.‬

115
00:05:15,315 --> 00:05:17,025
‫سأعود حالًا.‬

116
00:05:27,035 --> 00:05:29,412
‫سيظهر "جيري" على "توداي شو"‬
‫يوم الجمعة.‬

117
00:05:29,495 --> 00:05:30,913
‫أجل، هذا صحيح.‬

118
00:05:31,998 --> 00:05:34,959
‫إنه يروّج لحفلة خيرية لصالح "غودويل".‬

119
00:05:35,043 --> 00:05:38,463
‫إنهم يقدمون الملابس للفقراء والمشردين.‬

120
00:05:38,546 --> 00:05:40,214
‫- والمحتاجين‬
‫- والمحتاجين.‬

121
00:05:40,298 --> 00:05:42,216
‫أجل. أتطوع بالعمل لمصلحتهم.‬

122
00:05:42,300 --> 00:05:44,552
‫رتبت الأمر برمته،‬
‫وأقنعت "جيري" بالقيام به.‬

123
00:05:50,725 --> 00:05:51,893
‫- بالتأكيد.‬
‫- أجل.‬

124
00:05:51,976 --> 00:05:53,227
‫- أجل.‬
‫- نعم.‬

125
00:05:58,566 --> 00:05:59,567
‫نعم.‬

126
00:06:00,485 --> 00:06:01,486
‫نعم.‬

127
00:06:05,031 --> 00:06:06,949
‫ربما يتعين عليك خوض اختبار‬
‫للخدمة المدنية.‬

128
00:06:07,033 --> 00:06:08,993
‫لن أخوض اختبارًا للخدمة المدنية.‬

129
00:06:09,535 --> 00:06:10,995
‫انظر إلى ذلك يا "جورج".‬

130
00:06:11,579 --> 00:06:13,122
‫هل سبق أن رأيت دولارًا فضيًا؟‬

131
00:06:14,165 --> 00:06:15,833
‫أجل، شاهدت من قبل دولارًا فضيًا.‬

132
00:06:15,917 --> 00:06:18,002
‫لماذا لا تريد خوض اختبار خدمة مدنية؟‬

133
00:06:18,086 --> 00:06:20,088
‫لأي غرض؟ للعمل في مكتب البريد؟‬

134
00:06:20,171 --> 00:06:21,255
‫أهذا ما تريدينني أن أفعله؟‬

135
00:06:21,339 --> 00:06:25,760
‫هل تصدق أنني عندما كنت في سن الـ18،‬
‫كانت لدي مجموعة من الدولارات الفضية؟‬

136
00:06:28,096 --> 00:06:30,848
‫لا أفهم، تتمتع بالأمان الوظيفي،‬

137
00:06:30,932 --> 00:06:33,059
‫وتحصل على راتب أسبوعي.‬

138
00:06:33,142 --> 00:06:35,686
‫أنا خريج جامعي.‬
‫أتريدينني أن أكون ساعي بريد؟‬

139
00:06:35,937 --> 00:06:38,439
‫لم أستطع حمل نفسي على إنفاق واحد منها.‬

140
00:06:39,357 --> 00:06:41,984
‫كنت أشعر بنوع من...‬

141
00:06:42,068 --> 00:06:43,194
‫الرهاب.‬

142
00:06:46,447 --> 00:06:47,490
‫إذًا، ماذا ستفعل؟‬

143
00:06:47,740 --> 00:06:48,783
‫لا أعرف.‬

144
00:06:48,866 --> 00:06:51,035
‫أعرف أن لدي موهبة من نوع ما،‬

145
00:06:51,119 --> 00:06:52,370
‫شيء أقدمه.‬

146
00:06:52,453 --> 00:06:54,122
‫لا أعرف فحسب ما هو بعد.‬

147
00:06:54,455 --> 00:06:58,793
‫أنا واثق أن تلك المجموعة‬
‫تساوي الكثير من المال اليوم.‬

148
00:07:04,132 --> 00:07:05,550
‫يا إلهي.‬

149
00:07:08,636 --> 00:07:10,638
‫لا أحب هذا النادل.‬

150
00:07:12,056 --> 00:07:13,474
‫انظرا إليه.‬

151
00:07:14,350 --> 00:07:15,852
‫إنه يرانا.‬

152
00:07:16,477 --> 00:07:18,438
‫لا يريد أن يأتي.‬

153
00:07:20,148 --> 00:07:21,774
‫أحتاج إلى بعض الهواء.‬

154
00:07:22,775 --> 00:07:23,860
‫"جورج"، إلى أين أنت ذاهب؟‬

155
00:07:24,235 --> 00:07:25,611
‫لدي الكثير من التفكير لأقوم به.‬

156
00:07:30,575 --> 00:07:32,702
‫أنا آسف. أنا آسف بشدة.‬

157
00:07:32,785 --> 00:07:34,620
‫انظر إلى ما فعلته. أفرغت محتويات حقيبتي.‬

158
00:07:34,704 --> 00:07:36,038
‫دعيني أساعدك.‬

159
00:07:36,122 --> 00:07:37,373
‫كلا. لا بأس.‬

160
00:07:37,457 --> 00:07:39,750
‫الأمر فحسب هو أنني هنا برفقة والدي،‬

161
00:07:40,042 --> 00:07:42,545
‫وتريدني أمي أن أخضع لاختبار خدمة مدنية.‬

162
00:07:42,628 --> 00:07:44,505
‫أصدقك القول، لا أظنني سأجتازه حتى.‬

163
00:07:47,091 --> 00:07:48,176
‫ماذا؟‬

164
00:07:51,262 --> 00:07:52,847
‫يداك.‬

165
00:07:52,930 --> 00:07:54,515
‫ماذا عنهما؟‬

166
00:07:56,100 --> 00:07:58,060
‫إنهما رائعتان.‬

167
00:07:59,103 --> 00:08:00,354
‫حقًا؟‬

168
00:08:00,855 --> 00:08:02,523
‫مذهلتان.‬

169
00:08:03,399 --> 00:08:05,109
‫هل قمت من قبل بعرض للأيدي؟‬

170
00:08:06,194 --> 00:08:07,820
‫عرض للأيدي؟‬

171
00:08:08,779 --> 00:08:10,323
‫إليك بطاقتي.‬

172
00:08:11,032 --> 00:08:13,743
‫لم لا تتصل بي؟‬

173
00:08:23,127 --> 00:08:24,879
‫لا أفهم.‬

174
00:08:25,963 --> 00:08:27,048
‫ولا أنا.‬

175
00:08:27,340 --> 00:08:28,716
‫- ما الأمر؟‬
‫- لا أعرف.‬

176
00:08:29,425 --> 00:08:30,384
‫إنهما يدان.‬

177
00:08:30,676 --> 00:08:32,386
‫هذه المرأة أوكلت لي بالفعل وظيفة.‬

178
00:08:32,803 --> 00:08:36,682
‫حسنًا، ماذا عن يدي؟‬
‫لا أرى سببًا يجعل يديك أفضل من يديّ.‬

179
00:08:36,974 --> 00:08:38,518
‫هل تمزح؟‬

180
00:08:38,601 --> 00:08:40,478
‫المفاصل غير متناسقة تمامًا،‬

181
00:08:41,103 --> 00:08:42,104
‫لديك شعر عليها...‬

182
00:08:42,188 --> 00:08:44,273
‫كيف تجرؤ على مقارنة يديك بيديّ؟‬

183
00:08:45,525 --> 00:08:47,235
‫إنها يد شديدة الندرة.‬

184
00:08:48,486 --> 00:08:50,863
‫هذا ما ينتج عن تجنب العمل اليدوي‬
‫طوال حياتك.‬

185
00:08:54,534 --> 00:08:56,953
‫قُضي الأمر. حدث لي أمر خارق يا "جيري".‬

186
00:08:57,036 --> 00:08:58,204
‫كنت جالسًا في المطعم،‬

187
00:08:58,287 --> 00:08:59,914
‫وكان المخبولان يتحدثان،‬

188
00:09:00,957 --> 00:09:01,958
‫ولم أستطع مواصلة التحمل.‬

189
00:09:02,041 --> 00:09:05,044
‫نهضت من على الطاولة‬
‫و... اصطدمت بهذه المرأة.‬

190
00:09:05,294 --> 00:09:06,879
‫كما يحدث في الأفلام.‬

191
00:09:07,380 --> 00:09:08,589
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

192
00:09:09,924 --> 00:09:11,384
‫- مرحبًا يا "جورج".‬
‫- مرحبًا.‬

193
00:09:13,511 --> 00:09:14,720
‫هل أنت مجنون؟‬

194
00:09:14,804 --> 00:09:16,389
‫- ماذا؟‬
‫- هل أنت مجنون؟‬

195
00:09:16,472 --> 00:09:18,140
‫كان يمكن أن تصيب يدي بالضرر!‬

196
00:09:18,808 --> 00:09:20,810
‫لكنها مجرد لعبة!‬

197
00:09:20,893 --> 00:09:22,895
‫أصبح "جورج" عارض أيدي.‬

198
00:09:22,979 --> 00:09:24,564
‫- عارض أيدي؟‬
‫- أجل.‬

199
00:09:25,106 --> 00:09:27,275
‫حقًا؟ دعني أر يديك.‬

200
00:09:27,984 --> 00:09:30,736
‫يمكنك النظر إليهما، لكن لا تلمسهما.‬

201
00:09:33,573 --> 00:09:34,907
‫دعني أر.‬

202
00:09:35,741 --> 00:09:36,993
‫إنهما لطيفتان.‬

203
00:09:38,202 --> 00:09:39,829
‫لم ألحظ ذلك من قبل قط.‬

204
00:09:40,621 --> 00:09:42,248
‫إنهما ناعمتان،‬

205
00:09:42,331 --> 00:09:43,583
‫رطبتان،‬

206
00:09:43,958 --> 00:09:46,252
‫رقيقتان، لكنهما ذكوريتان في نفس الوقت.‬

207
00:09:48,379 --> 00:09:50,381
‫حسنًا. يجب أن أذهب.‬

208
00:09:52,758 --> 00:09:53,843
‫قفازا الفرن؟‬

209
00:09:56,971 --> 00:09:58,431
‫إنهما ما وجدتهما فحسب.‬

210
00:09:59,974 --> 00:10:01,601
‫- هل تمانع في فتح الباب؟‬
‫- لا بأس.‬

211
00:10:05,396 --> 00:10:07,189
‫شكرًا جزيلًا لكما.‬

212
00:10:10,693 --> 00:10:12,528
‫لن تصدق ما يحدث مع "ليسلي".‬

213
00:10:12,820 --> 00:10:15,364
‫منذ أن وافقت على ارتداء القميص المنتفخ‬
‫في "توداي شو"،‬

214
00:10:15,656 --> 00:10:19,118
‫تتلقى كل تلك الطلبيات‬
‫من المحلات والمتاجر.‬

215
00:10:20,494 --> 00:10:21,829
‫منذ ماذا؟‬

216
00:10:23,581 --> 00:10:25,082
‫وافقت على ارتداء القميص المنتفخ.‬

217
00:10:25,541 --> 00:10:26,709
‫عم تتحدث؟‬

218
00:10:27,251 --> 00:10:28,336
‫عندما قلت إنك موافق‬

219
00:10:28,419 --> 00:10:30,087
‫على ارتداء القميص المنتفخ‬
‫في "توداي شو".‬

220
00:10:42,600 --> 00:10:43,684
‫هذا؟‬

221
00:10:45,770 --> 00:10:48,272
‫- أنا وافقت على ارتداء هذا؟‬
‫- أجل.‬

222
00:10:49,607 --> 00:10:51,067
‫متى فعلت ذلك؟‬

223
00:10:51,359 --> 00:10:53,235
‫عندما كنا نتناول العشاء معًا‬
‫في تلك الليلة.‬

224
00:10:53,653 --> 00:10:55,404
‫ماذا، هل جُننت؟‬

225
00:10:56,197 --> 00:10:58,366
‫ما الذي كنتم تتحدثون عنه‬
‫عندما ذهبت إلى المرحاض؟‬

226
00:10:58,616 --> 00:11:00,951
‫لا أعرف.‬
‫لم أستطع فهم كلمة واحدة مما كانت تقوله،‬

227
00:11:01,035 --> 00:11:02,370
‫كنت أومئ برأسي فحسب.‬

228
00:11:02,453 --> 00:11:04,080
‫ها أنت قلتها.‬

229
00:11:04,163 --> 00:11:05,414
‫ماذا قلت؟‬

230
00:11:05,498 --> 00:11:08,209
‫أتعني أنها كانت تطلب‬
‫مني ارتداء هذا القميص السخيف‬

231
00:11:08,292 --> 00:11:10,294
‫على التلفاز الوطني، وأنا وافقت؟‬

232
00:11:10,378 --> 00:11:11,587
‫أجل. وافقت.‬

233
00:11:12,129 --> 00:11:13,756
‫لكنني لم أكن أعرف عما كانت تتحدث،‬

234
00:11:13,839 --> 00:11:14,924
‫لم أستطع سماعها.‬

235
00:11:15,007 --> 00:11:16,759
‫حسنًا، لقد طلبت منك.‬

236
00:11:16,842 --> 00:11:19,553
‫لا يسعني ارتداء هذا القميص المنتفخ‬
‫على التلفاز.‬

237
00:11:20,137 --> 00:11:22,473
‫انظر إليه. يبدو سخيفًا.‬

238
00:11:23,015 --> 00:11:24,433
‫حسنًا، عليك أن ترتديه الآن.‬

239
00:11:24,517 --> 00:11:26,102
‫كل تلك المتاجر تتزود به،‬

240
00:11:26,185 --> 00:11:28,896
‫بشرط أن ترتديه في البرنامج التلفزيوني.‬

241
00:11:29,188 --> 00:11:31,399
‫المصنع في "نيوجيرسي" ينتجه بالفعل.‬

242
00:11:31,857 --> 00:11:33,692
‫ينتجون هذا؟‬

243
00:11:34,485 --> 00:11:35,861
‫أجل.‬

244
00:11:36,112 --> 00:11:38,239
‫صيحة القرصان التي ابتكرتها يا "جيري".‬

245
00:11:38,322 --> 00:11:40,324
‫ستكون الطلة الجديدة للتسعينيات.‬

246
00:11:40,408 --> 00:11:42,159
‫ستكون القرصان الأول.‬

247
00:11:42,576 --> 00:11:44,161
‫لكنني لا أريد أن أكون قرصانًا!‬

248
00:11:49,750 --> 00:11:50,751
‫كنت أعلم.‬

249
00:11:51,001 --> 00:11:52,002
‫كنت أعلم.‬

250
00:11:52,086 --> 00:11:53,879
‫كنت أعلم دومًا أن لديك يدين جميلتين.‬

251
00:11:54,130 --> 00:11:55,673
‫كنت أقول ذلك للناس.‬

252
00:11:56,006 --> 00:11:58,426
‫"فرانك"، ألم أعتد الحديث عن يديه؟‬

253
00:11:58,509 --> 00:12:00,469
‫من بحق السماء تحدثت معه عن يديه؟‬

254
00:12:01,220 --> 00:12:03,180
‫ذكرت أمر يديه لأناس كثيرين.‬

255
00:12:03,556 --> 00:12:04,723
‫لم تذكريهما لي قط!‬

256
00:12:06,267 --> 00:12:07,518
‫ناوليني لوح صنفرة.‬

257
00:12:10,312 --> 00:12:14,275
‫أتحدث دومًا عن يديك،‬
‫وكم هما ناعمتان وبيضاوان رطبتان.‬

258
00:12:14,817 --> 00:12:18,404
‫- لا، لم تقولي قط أنهما بيضاوان رطبتان.‬
‫- قلت أنهما بيضاوان رطبتان!‬

259
00:12:23,200 --> 00:12:24,452
‫مقص.‬

260
00:12:26,745 --> 00:12:28,789
‫لا تعطيني إياه والسن موجه إليّ!‬

261
00:12:29,623 --> 00:12:31,250
‫- آسفة.‬
‫- هل أنت آسفة؟‬

262
00:12:31,667 --> 00:12:33,335
‫سأحاول أن أكون أكثر حرصًا.‬

263
00:12:35,337 --> 00:12:36,672
‫أرجو ذلك.‬

264
00:12:41,343 --> 00:12:42,636
‫"جورجي"...‬

265
00:12:44,847 --> 00:12:47,224
‫"جورجي"، هل تود تناول بعض الهلام؟‬

266
00:12:47,850 --> 00:12:49,393
‫لماذا وضعت الموز فيه؟‬

267
00:12:50,478 --> 00:12:52,605
‫"جورج" يحب الموز.‬

268
00:12:52,688 --> 00:12:54,064
‫إذًا دعيه يتناول الموز بجانبه!‬

269
00:12:54,148 --> 00:12:55,733
‫حسنًا، رجاء!‬

270
00:12:55,816 --> 00:12:57,818
‫رجاء، لا أستطيع تحمل هذا التشاحن المستمر.‬

271
00:12:59,862 --> 00:13:02,323
‫التوتر مضر جدًا للبشرة.‬

272
00:13:04,950 --> 00:13:06,827
‫لديّ جلسة تصوير مهمة في الصباح.‬

273
00:13:06,911 --> 00:13:08,913
‫لا بد أن تكون يداي في أفضل حالة.‬

274
00:13:09,580 --> 00:13:11,457
‫لذا رجاءً، أخفضا صوت التلفاز،‬

275
00:13:11,540 --> 00:13:12,917
‫واكتفيا بأقل قدر ممكن من الحديث.‬

276
00:13:13,542 --> 00:13:16,462
‫لكن يا "جورجي"، ماذا عن الهلام؟‬

277
00:13:18,547 --> 00:13:20,508
‫سأتناوله في غرفتي.‬

278
00:13:22,635 --> 00:13:24,637
‫"(رينبو روم)، ستديوهات (إن بي سي)"‬

279
00:13:25,471 --> 00:13:26,472
‫أجل، ادخل.‬

280
00:13:27,723 --> 00:13:29,683
‫أردت فقط أن أخبرك بأن أمامه 5 دقائق.‬

281
00:13:29,767 --> 00:13:31,060
‫أجل.‬

282
00:13:33,521 --> 00:13:35,272
‫"جيري"! 5 دقائق!‬

283
00:13:44,448 --> 00:13:46,534
‫والآن هذا القميص رائع المنظر.‬

284
00:13:47,409 --> 00:13:48,577
‫أجل أيها القبطان!‬

285
00:13:48,661 --> 00:13:50,079
‫أجل.‬

286
00:13:50,579 --> 00:13:52,581
‫يسرني أنني كويته. إنه مثالي.‬

287
00:13:53,374 --> 00:13:55,584
‫انظر إليه. إنه رائع.‬

288
00:13:56,418 --> 00:13:59,046
‫"كرايمر"، كيف سألبس هذا؟‬
‫لا يمكنني أن ألبس هذا.‬

289
00:13:59,547 --> 00:14:01,549
‫إنه يبدو أفضل من أي شيء لديك.‬

290
00:14:02,174 --> 00:14:03,425
‫في غضون شهرين،‬

291
00:14:03,509 --> 00:14:06,136
‫سيرتدي الجميع طلة القرصان.‬

292
00:14:10,516 --> 00:14:12,309
‫مرحبًا يا "كرايمر"، خمن ماذا شاهدت للتو،‬

293
00:14:12,393 --> 00:14:14,520
‫"براينت غامبل"‬
‫قال إنه ربما يشارك في الحفل الخيري.‬

294
00:14:14,603 --> 00:14:15,604
‫عظيم.‬

295
00:14:23,279 --> 00:14:25,364
‫- ما هذا؟‬
‫- إنه قميص منتفخ.‬

296
00:14:25,447 --> 00:14:26,866
‫انظري إليه.‬

297
00:14:26,949 --> 00:14:28,826
‫ما رأيك؟ أهو جميل أم ماذا؟‬

298
00:14:30,077 --> 00:14:31,620
‫لماذا ترتدي هذا الآن؟‬

299
00:14:31,704 --> 00:14:32,997
‫لماذا أرتديه الآن؟‬

300
00:14:33,581 --> 00:14:35,457
‫سأخبرك لماذا أرتديه الآن.‬

301
00:14:35,916 --> 00:14:38,335
‫لأن خفيضة الصوت طلبت مني ذلك،‬
‫هذا هو السبب.‬

302
00:14:39,128 --> 00:14:41,005
‫وقد وافقت. هل تعرفين لماذا؟‬

303
00:14:41,088 --> 00:14:43,215
‫لأنني لم أستطع سماعها.‬

304
00:14:44,884 --> 00:14:46,886
‫متى طلبت منك هذا؟‬

305
00:14:47,177 --> 00:14:49,221
‫حين كنا نتناول العشاء،‬
‫حين ذهب "كرايمر" للمرحاض.‬

306
00:14:49,763 --> 00:14:51,515
‫- لم أسمع أي شيء...‬
‫- بالطبع لم تسمعي.‬

307
00:14:51,599 --> 00:14:53,309
‫لا يسمع أحد أي شيء حين تتكلم هذه المرأة!‬

308
00:14:55,561 --> 00:14:57,229
‫حسنًا، لا يمكنك أن ترتدي هذا في البرنامج.‬

309
00:14:57,313 --> 00:15:00,482
‫- "إلين"، أتودين أن تفعليها؟‬
‫- ماذا؟ كلا.‬

310
00:15:00,566 --> 00:15:05,821
‫"جيري"، أنت تروج لحفل خيري‬
‫لتوفير المبلس للمشردين.‬

311
00:15:08,490 --> 00:15:10,659
‫لا يمكنك الظهور بمثل هذا الملبس.‬

312
00:15:10,993 --> 00:15:12,578
‫أنت منتفخ تمامًا.‬

313
00:15:14,288 --> 00:15:16,206
‫تبدو مثل "الكونت دي مونت كريستو".‬

314
00:15:16,999 --> 00:15:19,335
‫أنا مضطر لارتدائه.‬
‫حصلت المرأة على طلبيات لهذا القميص،‬

315
00:15:19,585 --> 00:15:21,462
‫بشرط ارتدائه على التلفاز!‬

316
00:15:21,754 --> 00:15:23,422
‫إنهم ينتجونه فيما نتكلم.‬

317
00:15:23,714 --> 00:15:26,884
‫أجل، لكن يُفترض أن تكون إنسانًا عطوفًا‬

318
00:15:26,967 --> 00:15:28,594
‫يهتم بالفقراء.‬

319
00:15:29,011 --> 00:15:31,972
‫تبدو كما لو كنت ستتأرجح على ثريا.‬

320
00:15:36,769 --> 00:15:38,312
‫حسنًا. هيا بنا.‬

321
00:15:39,813 --> 00:15:41,190
‫أهذا ما سترتديه؟‬

322
00:15:44,193 --> 00:15:46,236
‫لم أر يدين مثلهما من قبل.‬

323
00:15:46,320 --> 00:15:48,948
‫إنهما ناعمتان وبيضاوان ورطبتان جدًا.‬

324
00:15:49,239 --> 00:15:51,116
‫أتعرفون بيديّ من تذكرانني؟‬

325
00:15:51,909 --> 00:15:54,036
‫"راي ماكيغني".‬

326
00:15:54,995 --> 00:15:55,996
‫"راي".‬

327
00:15:56,080 --> 00:15:56,997
‫كان كذلك.‬

328
00:15:57,790 --> 00:16:01,251
‫- من كان ذلك؟‬
‫- أروع يدين يمكن أن تراهما على الإطلاق.‬

329
00:16:01,335 --> 00:16:02,544
‫كانتا مثاليتين.‬

330
00:16:03,420 --> 00:16:04,588
‫ماذا حدث له؟‬

331
00:16:09,385 --> 00:16:11,679
‫إنها قصة مأساوية للأسف.‬

332
00:16:13,305 --> 00:16:15,432
‫كان بوسعه أن يحظى بأي امرأة في العالم،‬

333
00:16:16,016 --> 00:16:18,894
‫ولكن لا واحدة كانت تضاهي جمال يده.‬

334
00:16:20,104 --> 00:16:22,815
‫وقد أصبحت تلك حبه الحقيقي.‬

335
00:16:28,404 --> 00:16:29,405
‫تعني...‬

336
00:16:29,655 --> 00:16:30,739
‫أجل.‬

337
00:16:31,740 --> 00:16:34,493
‫لم يسيطر على نفسه.‬

338
00:16:39,123 --> 00:16:40,124
‫لكن كيف...‬

339
00:16:40,207 --> 00:16:43,961
‫أرهقت العضلات من فرط الاستخدام،‬

340
00:16:44,461 --> 00:16:47,464
‫حتى ثبتت اليد أخيرًا في وضع مشوه،‬

341
00:16:47,548 --> 00:16:49,591
‫ولم يتبق له سوى مخلب.‬

342
00:16:51,635 --> 00:16:53,721
‫طاف العالم بحثًا عن علاج.‬

343
00:16:54,096 --> 00:16:55,556
‫علاج بالإبر.‬

344
00:16:55,639 --> 00:16:57,016
‫علاج بالأعشاب،‬

345
00:16:57,099 --> 00:16:58,267
‫معالجون هندوس.‬

346
00:16:58,642 --> 00:16:59,810
‫لم ينفع أي شيء.‬

347
00:17:01,145 --> 00:17:02,187
‫وقبل النهاية،‬

348
00:17:02,271 --> 00:17:04,231
‫تجمدت يديه بشدة‬

349
00:17:04,314 --> 00:17:06,358
‫حتى أصبح عاجزًا عن استخدام الأواني،‬

350
00:17:06,442 --> 00:17:09,403
‫وأصبح يعتمد على أشبال الكشافة ليطعموه.‬

351
00:17:11,196 --> 00:17:12,573
‫لم أر يدين أخريين‬

352
00:17:12,656 --> 00:17:15,034
‫تشبهان يديّ "راي ماكيغني" حتى اليوم.‬

353
00:17:15,868 --> 00:17:17,745
‫أنت خليفته.‬

354
00:17:18,203 --> 00:17:21,623
‫آمل فحسب أن تكون أكثر قدرة‬
‫على التحكم بنفسك.‬

355
00:17:26,628 --> 00:17:28,505
‫لست بحاجة إلى أن تقلق بشأني.‬

356
00:17:29,465 --> 00:17:31,050
‫فزت في مسابقة.‬

357
00:17:37,556 --> 00:17:39,892
‫حسنًا، دعونا نبدأ العمل.‬

358
00:17:43,854 --> 00:17:46,106
{\an8}‫عدنا الآن، ٧:٤٦. يوم الثلاثاء الموافق ١٩‬
‫في "نيويورك"،‬

359
00:17:46,190 --> 00:17:47,191
{\an8}‫"(توداي)"‬

360
00:17:47,649 --> 00:17:49,735
‫سيقام حفل خيري لصالح "غودويل للصناعات"،‬

361
00:17:49,818 --> 00:17:52,613
‫مؤسسة للملابس المستعملة‬
‫تقدم خدماتها إلى المحتاجين.‬

362
00:17:52,988 --> 00:17:55,157
‫وأحد مقدمي الحفل‬
‫هو الممثل الكوميدي "جيري ساينفيلد".‬

363
00:17:55,240 --> 00:17:57,618
‫- "جيري"، صباح الخير.‬
‫- شكرًا لك يا "بريانت".‬

364
00:17:57,993 --> 00:18:01,705
‫وبالحديث عن الملابس،‬
‫إنك ترتدي قميصًا غير مألوف أبدًا.‬

365
00:18:02,331 --> 00:18:03,332
‫أجل.‬

366
00:18:06,335 --> 00:18:08,212
‫تبدو منتفخًا بعض الشيء.‬

367
00:18:08,796 --> 00:18:09,922
‫أجل، إنه قميص منتفخ.‬

368
00:18:10,464 --> 00:18:11,673
‫تبدو كقرصان.‬

369
00:18:13,675 --> 00:18:16,220
‫كقرصان. على أي حال، كما تعلم‬

370
00:18:16,470 --> 00:18:18,680
‫نود أن نجمع مالًا كافيًا...‬

371
00:18:18,764 --> 00:18:20,516
‫اسمع، أنا آسف،‬

372
00:18:20,599 --> 00:18:22,601
‫إنه قميص غير مألوف جدًا.‬

373
00:18:22,684 --> 00:18:24,228
‫قد يصبح طلة جديدة تمامًا بالنسبة إليك.‬

374
00:18:24,311 --> 00:18:25,854
‫يمكنك أن تضع رقعة على عين،‬

375
00:18:26,105 --> 00:18:27,940
‫يمكن أن تصير القرصان الكوميدي.‬

376
00:18:28,023 --> 00:18:29,483
‫أجل.‬

377
00:18:30,651 --> 00:18:32,569
‫أسترتدي القميص المنتفخ في الحفل الموسيقي؟‬

378
00:18:32,653 --> 00:18:34,196
‫اسمع، إنه ليس قميصي.‬

379
00:18:34,279 --> 00:18:35,697
‫- قميص من إذًا؟‬
‫- ما الفرق؟‬

380
00:18:36,448 --> 00:18:37,825
‫وافقت على ارتدائه.‬

381
00:18:37,908 --> 00:18:40,786
‫إنه قميص منتفخ، أشعر بالسخف فيه.‬

382
00:18:41,453 --> 00:18:44,873
‫وأظنه أغبى قميص رأيته على الإطلاق،‬
‫لكي أكون صادقًا تمامًا معك.‬

383
00:18:44,957 --> 00:18:46,583
‫أيها السافل!‬

384
00:18:47,793 --> 00:18:49,336
‫هل سمعت ذلك؟‬

385
00:18:49,419 --> 00:18:50,420
‫هذه الجملة سمعتها.‬

386
00:18:54,174 --> 00:18:55,551
‫حسنًا. قليلًا إلى اليسار.‬

387
00:18:55,843 --> 00:18:57,427
‫أعلى قليلًا. حسنًا، مثالي.‬

388
00:18:57,719 --> 00:18:59,805
‫- هكذا؟‬
‫- هكذا بالضبط. اثبت. جيد.‬

389
00:18:59,888 --> 00:19:01,890
‫حسنًا، دعني أحصل على واحدة أخرى.‬

390
00:19:02,558 --> 00:19:04,768
‫جيد. هذا كل شيء. انتهينا.‬

391
00:19:05,561 --> 00:19:06,854
‫- أهذا كل شيء؟‬
‫- هذا كل شيء.‬

392
00:19:07,604 --> 00:19:09,523
‫وها هو شيكك.‬

393
00:19:09,773 --> 00:19:11,859
‫شكرًا جزيلًا لك.‬
‫كان شرفًا لي التعامل معك.‬

394
00:19:11,942 --> 00:19:13,277
‫شكرًا لك.‬

395
00:19:18,157 --> 00:19:19,908
‫كان العمل معك رائعًا.‬

396
00:19:20,534 --> 00:19:22,244
‫يداك جميلتان.‬

397
00:19:23,912 --> 00:19:25,747
‫شكرًا جزيلًا لك.‬

398
00:19:26,582 --> 00:19:28,208
‫كنت أتساءل‬

399
00:19:28,292 --> 00:19:31,503
‫إن لم تكون مشغولًا بشيء آخر،‬
‫ربما يمكن أن نلتقي.‬

400
00:19:43,891 --> 00:19:45,893
‫لقد دمرتني! دمرت مستقبلي المهني!‬

401
00:19:45,976 --> 00:19:48,562
‫أخفضي صوتك فحسب. بوسع الجميع سماعك.‬

402
00:19:48,812 --> 00:19:50,105
‫لا آبه!‬

403
00:19:50,189 --> 00:19:51,773
‫لو تحدثت بهذا الصوت المرتفع من البداية،‬

404
00:19:51,857 --> 00:19:53,942
‫لما ارتديت هذا الزيّ من الأساس.‬

405
00:19:54,026 --> 00:19:56,111
‫مرحبًا، لن تصدق هذا.‬

406
00:19:56,195 --> 00:19:57,863
‫انظر إلى هذا الشيك. أخبروني بأنه لديّ‬

407
00:19:57,946 --> 00:20:00,866
‫أجمل يدين شاهدوهما في حياتهم،‬
‫ما عدا هذا المدعو "ماكيغني".‬

408
00:20:00,949 --> 00:20:02,826
‫وقد أعطتني تلك الفتاة الحسناء رقم هاتفها.‬

409
00:20:02,910 --> 00:20:05,746
‫حصلت على كل شيء!‬
‫إنني أكاد أطير فرحًا يا "جيري".‬

410
00:20:05,829 --> 00:20:08,165
‫مهلًا، لم ألحظ يديك من قبل، دعني أر.‬

411
00:20:08,457 --> 00:20:09,458
‫لا بأس.‬

412
00:20:11,668 --> 00:20:13,462
‫أجل. لطيفتان حقًا.‬

413
00:20:17,549 --> 00:20:19,009
‫قميص لطيف.‬

414
00:20:20,761 --> 00:20:22,346
‫ما هذا؟‬

415
00:20:22,429 --> 00:20:24,306
‫- أهذا ما ارتديته في البرنامج؟‬
‫- أجل.‬

416
00:20:25,140 --> 00:20:26,975
‫ماذا، هل فقدت صوابك تمامًا؟‬

417
00:20:27,392 --> 00:20:28,769
‫من يختار ثيابك؟‬

418
00:20:28,852 --> 00:20:30,812
‫تبدو أبله تمامًا.‬

419
00:20:31,313 --> 00:20:32,814
‫ما كنت لأمسح...‬

420
00:20:41,698 --> 00:20:43,200
‫- هل أنت جاهز؟‬
‫- أجل.‬

421
00:20:47,871 --> 00:20:49,081
‫ساخن!‬

422
00:20:49,164 --> 00:20:50,123
‫ساخن!‬

423
00:20:51,041 --> 00:20:52,000
‫أنا آسفة.‬

424
00:20:52,334 --> 00:20:54,294
‫حظي هذا المدعو "ماكيغني"‬
‫ببعض السنوات الطيبة.‬

425
00:20:55,879 --> 00:20:57,422
‫كيف يمكنك أن تنسى إطفاء مكواة؟‬

426
00:20:57,881 --> 00:21:00,175
‫كنت متحمسًا لأن "جيري"‬
‫يرتدي القميص المنتفخ.‬

427
00:21:00,634 --> 00:21:02,511
‫دُمرت حياتي بأكملها بسبب القميص المنتفخ.‬

428
00:21:03,345 --> 00:21:04,680
‫لم ينفعني أيضًا.‬

429
00:21:04,763 --> 00:21:07,099
‫كان ذلك الحفل الخيري‬
‫أسوأ عرض قدمته في حياتي.‬

430
00:21:07,182 --> 00:21:09,142
‫بعض من تلك المقاطعات لم تكن مناسبة حقًا.‬

431
00:21:09,893 --> 00:21:11,061
‫"توقف يا زميل؟"‬

432
00:21:11,144 --> 00:21:12,688
‫ماذا يعني ذلك بحق السماء؟‬

433
00:21:13,605 --> 00:21:15,816
‫"٢٠ درجة إلى الميمنة،‬
‫إنها سفينة شراعية إسبانية."‬

434
00:21:15,899 --> 00:21:17,651
‫لم أجد ردًا مضحكًا على ذلك.‬

435
00:21:19,653 --> 00:21:21,989
‫حسنًا، تسبب في فصلي من اللجنة الخيرية.‬

436
00:21:22,406 --> 00:21:24,825
‫كل تلك المتاجر ألغت طلبياتها منها.‬

437
00:21:25,242 --> 00:21:26,827
‫انتهى أمرها.‬

438
00:21:26,910 --> 00:21:28,120
‫انتهى أمرنا.‬

439
00:21:28,203 --> 00:21:29,288
‫حقًا؟ ماذا حدث؟‬

440
00:21:29,371 --> 00:21:32,708
‫لا أستطيع أن أكون بصحبة شخص‬
‫حياته في فوضى تامة.‬

441
00:21:35,752 --> 00:21:37,129
‫ماذا حدث لكل تلك القمصان؟‬

442
00:21:37,212 --> 00:21:38,839
‫أعطوها إلى "غودويل".‬

443
00:21:41,174 --> 00:21:42,843
‫القميص المنتفخ!‬

444
00:21:48,181 --> 00:21:51,226
‫هل لديك القليل من الفكة‬
‫لتعطيها إلى قرصان عجوز؟‬

445
00:21:53,770 --> 00:21:55,230
‫إنه ليس بالقميص الرديء حقًا.‬

446
00:22:06,116 --> 00:22:10,662
{\an8}‫لماذا يتعين علينا دائمًا‬
‫أن نقول "المعذرة،"‬

447
00:22:11,079 --> 00:22:12,956
{\an8}‫عندما لا يمكننا سماع ما يقوله أحدهم؟‬

448
00:22:13,040 --> 00:22:18,003
{\an8}‫لماذا كل هذا الشعور بالذنب؟‬
‫"المعذرة. أستميحك عذرًا. أعتذر."‬

449
00:22:18,086 --> 00:22:19,588
{\an8}‫لماذا لا يسعني أن أقول،‬

450
00:22:19,671 --> 00:22:21,757
{\an8}‫"كلا. صوتك ليس مرتفعًا كفاية؟"‬

451
00:22:22,549 --> 00:22:24,468
{\an8}‫لماذا لا يسعني فعل ذلك؟‬

452
00:22:26,094 --> 00:22:28,263
{\an8}‫أود لمرة واحدة أن تواتيني الشجاعة‬

453
00:22:29,681 --> 00:22:30,682
{\an8}‫لأصدر ذلك الحكم.‬

454
00:22:30,766 --> 00:22:32,684
{\an8}‫يتمتم أحدهم بشيء فتقول،‬

455
00:22:32,768 --> 00:22:34,352
{\an8}‫"خطؤك."‬

456
00:22:34,686 --> 00:22:37,272
{\an8}‫"لن أعتذر لأنه خطؤك."‬

457
00:22:44,071 --> 00:22:46,573
{\an8}‫ترجمة "ماجد فايز"‬

