﻿1
00:00:04,421 --> 00:00:06,089
‫من كان آخر رئيس يطلق لحيته؟‬

2
00:00:06,256 --> 00:00:09,009
‫- "نيكسون".‬
‫- لا، أعني لحية كثيفة.‬

3
00:00:09,175 --> 00:00:10,468
‫كانت لحيته كثيفة.‬

4
00:00:10,552 --> 00:00:13,555
{\an8}‫لا، أعني لحية طويلة كاملة،‬
‫كلحية الأخوين "سميث" على قطرات السعال.‬

5
00:00:13,722 --> 00:00:15,432
‫- "فولكمور".‬
‫- من؟‬

6
00:00:15,515 --> 00:00:17,684
‫"أرتميس إن فولكمور".‬

7
00:00:17,767 --> 00:00:18,893
‫اختلقت هذا الاسم، صحيح؟‬

8
00:00:18,977 --> 00:00:20,895
‫أجل. ولكنه يبدو كأسماء الرؤساء، صحيح؟‬

9
00:00:21,062 --> 00:00:23,231
{\an8}‫أجل. لماذا يحمل الرؤساء أسماء غريبة؟‬

10
00:00:23,314 --> 00:00:25,024
‫"وودرو"، "غروفر"، "ميلارد".‬

11
00:00:25,233 --> 00:00:27,360
{\an8}‫تجذب الرئاسة أصحاب الأسماء الغريبة.‬

12
00:00:27,444 --> 00:00:29,320
{\an8}‫طموحهم مبنيّ على عدم الأمان الشخصي.‬

13
00:00:29,404 --> 00:00:31,448
{\an8}‫ذلك إفراط تعويضي ذكوري معتاد.‬

14
00:00:31,990 --> 00:00:33,825
‫هل تضع كعبين في حذائك؟‬

15
00:00:35,368 --> 00:00:36,244
‫تاكسي!‬

16
00:00:42,125 --> 00:00:46,671
{\an8}‫لديهم ساعة تدرج بها عمرك وجميع العوامل‬
‫التي تظن أنها قد تعرضك للخطر،‬

17
00:00:46,755 --> 00:00:50,008
{\an8}‫وتحسب كم الوقت المتبقي لديك لتعيشه.‬

18
00:00:50,133 --> 00:00:52,302
{\an8}‫وما الرائع في هذا؟‬
‫حتى تكوني على فراش الموت،‬

19
00:00:52,385 --> 00:00:54,095
{\an8}‫وينعشون صدرك، وأنت تعدين،‬

20
00:00:54,179 --> 00:00:56,097
‫"١٠، ٩، ٨...‬

21
00:00:56,181 --> 00:00:57,932
‫أخبرتكم أن هذا الشيء يعمل بنجاح."‬

22
00:00:59,142 --> 00:01:00,643
‫لا أصدق أن هذا أول موعد لنا.‬

23
00:01:00,769 --> 00:01:02,020
‫أعلم. ماذا عن التحلية؟‬

24
00:01:02,437 --> 00:01:04,439
{\an8}‫أعتقد أن عليّ تناول قطعة كعكة.‬

25
00:01:04,564 --> 00:01:06,900
‫- لماذا؟‬
‫- اليوم هو عيد ميلادي.‬

26
00:01:08,068 --> 00:01:09,444
{\an8}‫ماذا؟ اليوم؟‬

27
00:01:09,736 --> 00:01:10,570
{\an8}‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

28
00:01:11,112 --> 00:01:14,032
{\an8}‫عيد ميلاد سعيدًا.‬

29
00:01:14,115 --> 00:01:17,368
{\an8}‫عيد ميلاد سعيدًا.‬

30
00:01:17,452 --> 00:01:21,289
‫عيد ميلاد سعيدًا يا "ليزا" العزيزة.‬

31
00:01:22,791 --> 00:01:25,126
‫خرجت معك في أول موعد،‬

32
00:01:25,210 --> 00:01:26,419
‫وكان عيد ميلادها؟‬

33
00:01:26,503 --> 00:01:28,546
{\an8}‫أجل، وهي من اختارت اليوم.‬

34
00:01:29,005 --> 00:01:31,674
{\an8}‫أهي مضطربة اجتماعيًا؟‬

35
00:01:32,467 --> 00:01:33,802
{\an8}‫لا، إنها رائعة.‬

36
00:01:33,885 --> 00:01:35,845
{\an8}‫إنها جذّابة ومرحة.‬

37
00:01:36,304 --> 00:01:38,139
{\an8}‫ربما قررت الاحتفال بعيد ميلادها‬

38
00:01:38,223 --> 00:01:39,724
{\an8}‫يوم الإثنين بعد عطلة نهاية الأسبوع.‬

39
00:01:39,808 --> 00:01:41,059
‫إنها ليست "لينكولن".‬

40
00:01:43,019 --> 00:01:44,312
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

41
00:01:44,938 --> 00:01:46,648
‫هل يرغب أحدكما بتناول بيتزا "لورينزو"؟‬

42
00:01:46,731 --> 00:01:47,816
‫لا أرغب بهذا.‬

43
00:01:47,899 --> 00:01:49,776
‫حقًا؟ "جورج"...‬

44
00:01:50,151 --> 00:01:51,820
‫بيتزا...‬

45
00:01:52,070 --> 00:01:54,322
‫لا أستطيع، يجب أن أذهب إلى المؤسسة.‬

46
00:01:54,405 --> 00:01:58,159
‫سأجري مقابلات مع طلاب‬
‫لمنحة "سوزان روس" الدراسية.‬

47
00:01:58,868 --> 00:02:00,620
‫ألا يزعجك أبدًا أن تلك المؤسسة...‬

48
00:02:00,829 --> 00:02:01,663
‫لا.‬

49
00:02:01,746 --> 00:02:02,831
‫تبذل ما بوسعها...‬

50
00:02:02,956 --> 00:02:03,790
‫لا!‬

51
00:02:03,873 --> 00:02:06,209
‫لتعطي تلك الأموال...‬

52
00:02:06,292 --> 00:02:07,127
‫لا!‬

53
00:02:07,210 --> 00:02:10,046
‫إلى أي أحد تقريبًا،‬
‫طالما أنه شخص آخر غيرك؟‬

54
00:02:10,130 --> 00:02:11,548
‫أنا متقبّل لذلك.‬

55
00:02:11,631 --> 00:02:13,591
‫متقبل، أؤكد لكما.‬

56
00:02:16,803 --> 00:02:19,848
‫ثم حصلت على ٧٤٠ درجة‬
‫بامتحان الكفاءة الإنجليزية.‬

57
00:02:20,557 --> 00:02:22,100
‫بسرعة، ما حيوانك المفضل؟‬

58
00:02:23,685 --> 00:02:26,146
‫لا أدري. الضفدع؟‬

59
00:02:27,313 --> 00:02:28,648
‫الضفدع؟‬

60
00:02:29,524 --> 00:02:31,734
‫- حسنًا، أنا...‬
‫- الضفدع إجابة خطأ.‬

61
00:02:33,903 --> 00:02:36,239
‫مكتوب هنا أنك تعزفين على القيثارة.‬

62
00:02:37,323 --> 00:02:39,159
‫أخبريني، لماذا يصنعونها بميل؟‬

63
00:02:41,202 --> 00:02:43,329
‫ألا يمكن تصميمها بزاوية؟‬

64
00:02:43,413 --> 00:02:44,664
‫ليوفروا عنك الكثير من العناء.‬

65
00:02:45,039 --> 00:02:48,209
‫القيثارة الحالية تم تطويرها‬
‫على مدار آلاف السنين‬

66
00:02:48,334 --> 00:02:50,879
‫- منذ...‬
‫- نعم، سوف نطلعك على المستجدات.‬

67
00:02:53,256 --> 00:02:56,467
‫أرى أن معدل درجاتك 4.0.‬

68
00:02:57,135 --> 00:02:58,845
‫يعجبك هذا، صحيح؟‬

69
00:03:01,347 --> 00:03:02,974
‫"ستيفن"،‬

70
00:03:03,182 --> 00:03:05,560
‫أرى أنك رئيس نادي الشطرنج.‬

71
00:03:06,352 --> 00:03:07,687
‫أبطال الولاية.‬

72
00:03:08,563 --> 00:03:10,398
‫من لاعب الشطرنج المفضل لديك؟‬

73
00:03:12,775 --> 00:03:14,027
‫"نزركوف"؟‬

74
00:03:18,990 --> 00:03:20,241
‫صحيح.‬

75
00:03:20,575 --> 00:03:21,784
‫"نزركوف".‬

76
00:03:25,204 --> 00:03:26,748
‫قل لي مجددًا من أي بلد هو؟‬

77
00:03:28,207 --> 00:03:29,375
‫لا أعلم.‬

78
00:03:31,044 --> 00:03:32,378
‫اختلقت ذلك.‬

79
00:03:33,379 --> 00:03:34,881
‫لن أحصل أبدًا على تلك المنحة.‬

80
00:03:36,341 --> 00:03:38,134
‫لماذا تقول لي هذا؟‬

81
00:03:38,218 --> 00:03:40,136
‫لقد خدعتني حقًا.‬

82
00:03:40,553 --> 00:03:41,971
‫تعال، اجلس.‬

83
00:03:45,391 --> 00:03:46,893
‫ماذا تريد أن تعمل عندما تكبر؟‬

84
00:03:48,061 --> 00:03:50,063
‫أخبر الناس بأنني أريد‬
‫أن أصبح مهندسًا معماريًا.‬

85
00:03:56,736 --> 00:04:00,240
‫اسمع الآتي، سيسمح لي السيد "بيترمان"‬
‫أخيرًا بأن أكتب أشياء جدية.‬

86
00:04:00,490 --> 00:04:02,867
‫عقد صفقة كتاب لسيرته الذاتية.‬

87
00:04:02,992 --> 00:04:04,619
‫وسيجعلني أكتبه تحت اسم مستعار.‬

88
00:04:04,786 --> 00:04:07,664
‫هذا رائع، عند صدوره،‬
‫سينبغي عليّ أن أحضر شخصًا ليقرأه باسمي.‬

89
00:04:09,415 --> 00:04:10,541
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

90
00:04:10,625 --> 00:04:12,961
‫- مرحبًا.‬
‫- كنت عند مطعم "لورينزو"،‬

91
00:04:13,044 --> 00:04:16,130
‫أضع ما أريده على شريحتي من مائدة المكونات،‬

92
00:04:16,547 --> 00:04:18,299
‫الثوم وما شابه،‬

93
00:04:19,926 --> 00:04:23,429
‫عندها رأيت ذلك الرجل عند علب البيتزا‬
‫وهو يرمقني بنظرة احتقار.‬

94
00:04:26,766 --> 00:04:29,394
‫فبادلته بنظرة ازدراء.‬

95
00:04:31,813 --> 00:04:33,356
‫ثم لاحظت أنه ليس بمفرده.‬

96
00:04:33,982 --> 00:04:36,818
‫كنت أتحدى عصابة "فان بيورين" بأكملها.‬

97
00:04:37,193 --> 00:04:38,611
‫- عصابة "فان بيورين"؟‬
‫- نعم.‬

98
00:04:38,695 --> 00:04:41,322
‫أتحمل عصابة بالشارع‬
‫اسم الرئيس "مارتن فان بيورين"؟‬

99
00:04:41,614 --> 00:04:44,534
‫أجل، وهم أشرار مثله تمامًا.‬

100
00:04:44,617 --> 00:04:46,494
‫فتوجهت نحو الباب.‬

101
00:04:46,869 --> 00:04:48,079
‫لكنهم وقفوا بطريقي.‬

102
00:04:48,204 --> 00:04:51,207
‫فأسرعت إلى الحمام وأمسكت بمقبض الباب.‬

103
00:04:55,420 --> 00:04:59,132
‫ثم دفعوني في مواجهة‬
‫خريطة "إيطاليا " الكرتونية،‬

104
00:04:59,590 --> 00:05:02,135
‫ثم توقفوا فجأة.‬

105
00:05:02,677 --> 00:05:04,178
‫ماذا؟ ماذا حدث؟‬

106
00:05:04,262 --> 00:05:06,306
‫لأنني كنت لا أزال ممسكًا برشاش الثوم،‬

107
00:05:06,431 --> 00:05:07,557
‫هكذا...‬

108
00:05:07,932 --> 00:05:09,392
‫كنت أظهر ٨ أصابع فقط.‬

109
00:05:09,726 --> 00:05:10,727
‫ماذا يعني ذلك؟‬

110
00:05:10,893 --> 00:05:12,520
‫تلك إشارتهم السرية.‬

111
00:05:14,814 --> 00:05:17,775
‫لأن "فان بيورين" كان الرئيس الثامن.‬

112
00:05:18,443 --> 00:05:20,194
‫ظنوا أنني كنت عضوًا سابقًا بالعصابة.‬

113
00:05:21,154 --> 00:05:23,448
‫عجبًا. كيف كانت البيتزا؟‬

114
00:05:23,614 --> 00:05:24,866
‫كان بها الكثير من الزيت.‬

115
00:05:28,244 --> 00:05:30,580
‫"جيري"، أيمكنك الانتظار للحظة؟‬
‫أريد التحقق من رسائلي.‬

116
00:05:33,458 --> 00:05:34,500
‫"ميليسا"، "كيم".‬

117
00:05:34,959 --> 00:05:36,252
‫- "ألين".‬
‫- مرحبًا.‬

118
00:05:36,335 --> 00:05:37,587
‫أريد أن أقدم لكما "جيري".‬

119
00:05:38,838 --> 00:05:41,007
‫سمعنا الكثير عنك.‬

120
00:05:42,008 --> 00:05:44,761
‫إنه للطف بالغ منك أن تخرج معها.‬

121
00:05:44,886 --> 00:05:47,096
‫نعم، لا تعلم كم تحتاج لهذا.‬

122
00:05:47,346 --> 00:05:49,557
‫- هل خرجت للتو من انفصال مؤلم؟‬
‫- لا.‬

123
00:05:50,433 --> 00:05:51,726
‫نراك لاحقًا.‬

124
00:05:55,063 --> 00:05:57,273
‫- سمعت رسائلك؟‬
‫- نعم. لم يتصل أحد.‬

125
00:06:01,152 --> 00:06:03,946
‫جعلتاني أشعر أن الخروج معها عمل خيري.‬

126
00:06:04,447 --> 00:06:06,365
‫إذًا فهي الفاشلة بين أصدقائها.‬

127
00:06:06,449 --> 00:06:09,535
‫كل مجموعة أصدقاء بها شخص يسخر منه الجميع.‬

128
00:06:09,619 --> 00:06:11,287
‫مثل "إلين" بالنسبة إلينا.‬

129
00:06:17,085 --> 00:06:19,170
‫مستحيل أن تكون "إلين" الفاشلة‬
‫في تلك المجموعة.‬

130
00:06:19,629 --> 00:06:22,465
‫هل تنظر بعمق إلى شخصية المرء الحقيقية؟‬

131
00:06:22,548 --> 00:06:25,635
‫كلا، أنظر بأقصى سطحية ممكنة.‬

132
00:06:26,886 --> 00:06:28,387
‫- حسنًا، التزم بهذا.‬
‫- نعم.‬

133
00:06:29,430 --> 00:06:31,849
‫- أظنني وجدت شخصًا ليحصل على المنحة.‬
‫- حقًا؟‬

134
00:06:32,225 --> 00:06:35,394
‫أجريت مقابلات مع أولئك المتفوقين المزعجين،‬

135
00:06:35,478 --> 00:06:39,148
‫ودخل في النهاية ذلك الفتى،‬
‫"ستيفن كورين"، شاب عادي.‬

136
00:06:39,232 --> 00:06:40,983
‫يحب الرياضة، ويشاهد التلفاز.‬

137
00:06:41,317 --> 00:06:44,070
‫- هل هو ذكي؟‬
‫- يستطيع القراءة.‬

138
00:06:45,905 --> 00:06:49,450
‫ويعلم أيضًا أن إنهاء قراءة كتاب بأكمله‬
‫لا يدل على أي شيء.‬

139
00:06:50,243 --> 00:06:51,452
‫ولكن اسمع الآتي.‬

140
00:06:51,744 --> 00:06:53,329
‫إنه يحب الهندسة المعمارية.‬

141
00:06:53,496 --> 00:06:55,832
‫كما كنت تتظاهر أنت.‬

142
00:06:58,126 --> 00:07:00,628
‫نعم. وببعض التوجيه،‬

143
00:07:00,711 --> 00:07:04,090
‫سيحقق "ستيفن كورين" في الواقع‬
‫كل ما أدّعي أنني حققته.‬

144
00:07:05,758 --> 00:07:07,218
‫هذا هو حلمي يا "جيري".‬

145
00:07:07,593 --> 00:07:11,180
‫حلمت بالأمس أن هامبرغر كان يأكلني.‬

146
00:07:18,604 --> 00:07:21,691
‫سيد "بيترمان"، شكرًا على استضافتي.‬
‫أنا...‬

147
00:07:22,442 --> 00:07:25,111
‫منزلك ليس كما توقعته.‬

148
00:07:25,862 --> 00:07:28,072
‫إنه مجرد مكان للاستلقاء.‬

149
00:07:29,115 --> 00:07:30,116
‫حسنًا،‬

150
00:07:30,199 --> 00:07:32,743
‫أي جزء من حياتك تريد البدء به؟‬

151
00:07:33,119 --> 00:07:35,705
‫المكائد الأجنبية؟ الرومانسية الفريدة؟‬

152
00:07:35,872 --> 00:07:39,208
‫"إلين"، تناولنا كل ذلك في الدليل‬
‫إلى حد الغثيان.‬

153
00:07:39,292 --> 00:07:42,378
‫لا، أحب أن يدور هذا الكتاب‬
‫حول حياتي اليومية.‬

154
00:07:44,255 --> 00:07:46,883
‫تبًا، غيّروا ترتيب‬
‫القنوات الفضائية مجددًا،‬

155
00:07:46,966 --> 00:07:49,135
‫بعد أن حفظتها أخيرًا.‬

156
00:07:50,261 --> 00:07:52,763
‫- سيد "بيترمان"، هل تريد...‬
‫- القناة الثانية،"سي بي أس".‬

157
00:07:52,847 --> 00:07:54,807
‫- أن تبدأ؟‬
‫- الثالثة...‬

158
00:07:55,725 --> 00:07:57,351
‫لا أعرف أي قناة هذه.‬

159
00:07:58,686 --> 00:08:00,897
‫أين عارض القنوات اللعين؟‬

160
00:08:02,982 --> 00:08:08,446
‫يجب أن أخبرك يا سيد "بيترمان"‬
‫أنني لا أرى ما يمكن إصدار كتاب حوله هنا.‬

161
00:08:09,197 --> 00:08:11,491
‫أثق أننا سنجد شيئًا ما.‬

162
00:08:11,991 --> 00:08:14,577
‫ما رأيك أن نطلب لنا فطيرة؟‬

163
00:08:14,660 --> 00:08:16,037
‫أتحبين مطعم "لورينزو"؟‬

164
00:08:17,330 --> 00:08:20,374
‫لمعلوماتك، كاد أحد أصدقائي أن يتعرض‬
‫للضرب في ذلك المكان‬

165
00:08:20,500 --> 00:08:21,751
‫من عصابة "فان بيورين".‬

166
00:08:21,834 --> 00:08:23,169
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

167
00:08:23,294 --> 00:08:27,256
‫الأمر الوحيد الذي أنقذه‬
‫هو أنه أظهر صدفة إشارتهم السرية.‬

168
00:08:27,507 --> 00:08:29,342
‫- هذا مثير للغاية.‬
‫- نعم.‬

169
00:08:29,467 --> 00:08:30,635
‫لنذكر ذلك في الكتاب.‬

170
00:08:33,638 --> 00:08:35,556
‫ولكن ذلك لم يحدث لك.‬

171
00:08:36,057 --> 00:08:39,143
‫سندفع مبلغًا لصديقك‬
‫ويصبح الموقف ملكًا لـ"بيترمان".‬

172
00:08:41,479 --> 00:08:43,523
‫لا أعتقد أنه يمكنك فعل ذلك.‬

173
00:08:44,857 --> 00:08:47,693
‫اللعنة، نسيت أن أشتري سمادًا‬
‫للنبات مجددًا.‬

174
00:08:49,278 --> 00:08:51,572
‫أعتقد أن لدي قسيمة خصم لشرائه.‬

175
00:08:53,991 --> 00:08:56,327
‫أتعلم؟ ربما يجدر بي الحديث مع صديقي.‬

176
00:08:56,494 --> 00:08:59,455
‫"مطعم"‬

177
00:09:01,666 --> 00:09:03,960
‫أهذا نفس الزي الذي كنت ترتدينه بالأمس؟‬

178
00:09:04,460 --> 00:09:06,671
‫لا، هذا جديد كليًا. هل يعجبك؟‬

179
00:09:07,129 --> 00:09:08,464
‫في الحقيقة، نعم.‬

180
00:09:11,717 --> 00:09:14,554
‫مهلًا، أهذه الشوكة التي سقطت على الأرض؟‬

181
00:09:14,971 --> 00:09:18,474
‫هل تستخدمين الشوكة التي سقطت على الأرض؟‬

182
00:09:18,641 --> 00:09:21,143
‫كلا يا "جيري"،‬
‫أعطتني النادلة واحدة أخرى.‬

183
00:09:21,352 --> 00:09:23,020
‫لا بأس بهذا.‬

184
00:09:23,896 --> 00:09:25,106
‫هل من خطب يا "جيري"؟‬

185
00:09:25,565 --> 00:09:28,067
‫لا شيء مطلقًا.‬

186
00:09:29,360 --> 00:09:31,028
‫أنت رائعة.‬

187
00:09:32,071 --> 00:09:33,406
‫- مرحبًا يا رفاق.‬
‫- مرحبًا.‬

188
00:09:33,656 --> 00:09:35,324
‫"كرايمر"، "جورج"، هذه "ألين".‬

189
00:09:41,330 --> 00:09:47,461
‫سيداتي سادتي، يسعدني أن أقدم لكم‬
‫أول طالب يحصل على منحة "سوزان روس".‬

190
00:09:47,878 --> 00:09:50,464
‫هذا هو "ستيفن كورين".‬

191
00:09:51,966 --> 00:09:54,927
‫معدل درجاته ثابت عند 2.0.‬

192
00:09:56,929 --> 00:09:59,473
‫في منتصف المنحنى بالضبط.‬

193
00:09:59,682 --> 00:10:02,143
‫ليس متفاخرًا، أو متخلفًا.‬

194
00:10:02,518 --> 00:10:04,604
‫"جورج"، مؤهلات الحصول على هذه المنحة‬

195
00:10:04,687 --> 00:10:07,231
‫كانت يُفترض أن تكون أكاديمية.‬

196
00:10:07,690 --> 00:10:12,028
‫أثق أننا جميعًا ندرك عيوب‬
‫وتحيز الاختبارات القياسية.‬

197
00:10:12,153 --> 00:10:15,031
‫هذه ليست اختبارات قياسية. هذه درجاته.‬

198
00:10:15,406 --> 00:10:18,701
‫بالإضافة إلى أن "ستيفن كورين"‬
‫لديه أعلى الطموحات.‬

199
00:10:19,243 --> 00:10:20,620
‫يريد أن يصبح...‬

200
00:10:22,121 --> 00:10:23,247
‫مهندسًا معماريًا.‬

201
00:10:23,998 --> 00:10:25,082
‫هل هذا صحيح؟‬

202
00:10:25,166 --> 00:10:28,085
‫في الواقع، ربما أرفع سقف طموحاتي قليلًا.‬

203
00:10:28,377 --> 00:10:31,714
‫"ستيفن"، لا شيء أعلى‬
‫من المهندس المعماري.‬

204
00:10:32,465 --> 00:10:35,259
‫أعتقد أنني أريد أن أصبح مخططًا عمرانيًا.‬

205
00:10:35,343 --> 00:10:38,429
‫لماذا أحصر نفسي في بناية واحدة‬
‫بينما أستطيع تصميم مدينة كاملة؟‬

206
00:10:38,596 --> 00:10:40,473
‫- هذه وجهة نظر جيدة.‬
‫- لا، ليست كذلك.‬

207
00:10:40,723 --> 00:10:42,767
‫أليس المهندس المعماري‬
‫هو من ترك كلية الفنون الجميلة‬

208
00:10:42,850 --> 00:10:44,810
‫ولديه مكتب مائل ومسطرة كبيرة؟‬

209
00:10:45,561 --> 00:10:47,313
‫اسمها مسطرة حرف "تي".‬

210
00:10:48,022 --> 00:10:50,566
‫لمعلوماتك، أغبى شخص كان بالأخوية‬

211
00:10:50,650 --> 00:10:53,444
‫أصبح مهندسًا معماريًا‬
‫بعد فشله في كلية طب الأسنان.‬

212
00:10:55,488 --> 00:10:56,906
‫- تهانيّ أيها الشاب.‬
‫- شكرًا لك.‬

213
00:10:57,156 --> 00:10:59,075
‫كانت "سوزان" لتفخر بما تفعله.‬

214
00:10:59,325 --> 00:11:00,534
‫شكرًا لك.‬

215
00:11:02,495 --> 00:11:03,663
‫وجعلوها إشارة لهم‬

216
00:11:03,913 --> 00:11:07,833
‫لأن "فان بيورين"، رئيسنا الثامن،‬
‫هو أكثر رئيس يعجبون به.‬

217
00:11:09,460 --> 00:11:12,421
‫"كرايمر" يا صديقي، تلك قصة مدهشة.‬

218
00:11:15,800 --> 00:11:17,760
‫لمعلوماتك، إذا أعجبتك تلك القصة،‬
‫لديّ المزيد.‬

219
00:11:19,303 --> 00:11:21,514
‫ما الذي تبحث عنه؟ قصص رومانسية؟‬

220
00:11:22,014 --> 00:11:23,349
‫كوميدية؟ مغامرات؟‬

221
00:11:23,682 --> 00:11:24,600
‫جنسية؟‬

222
00:11:26,227 --> 00:11:27,478
‫لا يا "كرايمر"، لا أعتقد...‬

223
00:11:27,603 --> 00:11:29,939
‫كم تريد مقابل المجموعة كلها؟‬

224
00:11:32,358 --> 00:11:34,610
‫- حياتي كلها؟‬
‫- حدد سعرك يا رجل.‬

225
00:11:35,861 --> 00:11:36,987
‫1500 دولار.‬

226
00:11:38,322 --> 00:11:40,116
‫- سأعطيك نصف هذا المبلغ.‬
‫- اتفقنا.‬

227
00:11:40,825 --> 00:11:43,452
‫"كرايمر" يا صديقي،‬
‫اعتبر "إلين" تحت تصرفك.‬

228
00:11:44,537 --> 00:11:46,956
‫حسنًا. أنا...‬

229
00:11:47,206 --> 00:11:49,208
‫أحب العمل مساءً.‬

230
00:11:57,633 --> 00:12:01,595
‫هلا تكمل من فضلك‬
‫قصة "بوب ساكامانو" الغبية؟‬

231
00:12:01,679 --> 00:12:04,515
‫كنت أتكلم مع "بوب" على الهاتف‬
‫وأدركت حينها‬

232
00:12:04,598 --> 00:12:06,475
‫أنه يجب أن أعيد ذلك البنطال.‬

233
00:12:06,559 --> 00:12:08,102
‫لذا توجهت إلى المتجر.‬

234
00:12:08,811 --> 00:12:10,271
‫وماذا حدث لـ"بوب ساكامانو"؟‬

235
00:12:10,604 --> 00:12:13,107
‫لا شيء، انتهى دوره في القصة.‬

236
00:12:15,651 --> 00:12:17,027
‫كنت أنتظر قدوم المترو.‬

237
00:12:17,111 --> 00:12:19,697
‫لم يأت، لذا قررت أن أسير خلال النفق.‬

238
00:12:19,780 --> 00:12:21,240
‫حسنًا. الآن تقول شيئًا مجديًا.‬

239
00:12:21,323 --> 00:12:23,659
‫لا أدري ما إذا كنت قد فقدت الشعور بالزمن‬
‫أم ماذا،‬

240
00:12:23,742 --> 00:12:26,120
‫- ولكن ما حدث تاليًا...‬
‫- كان هناك قطار يندفع نحوك؟‬

241
00:12:26,203 --> 00:12:28,747
‫لا، انزلقت وسقطت في الوحل،‬

242
00:12:28,873 --> 00:12:32,251
‫مفسدًا ذات البنطال الذي كنت سأعيده.‬

243
00:12:34,628 --> 00:12:36,088
‫لست أفهم. كنت...‬

244
00:12:36,755 --> 00:12:39,800
‫كنت ترتدي البنطال الذي كنت ستعيده؟‬

245
00:12:40,759 --> 00:12:42,428
‫أعتقد ذلك.‬

246
00:12:43,512 --> 00:12:45,598
‫وماذا كنت سترتدي في طريق العودة؟‬

247
00:12:46,599 --> 00:12:48,559
‫"إلين"، هل كنت تنصتين؟‬

248
00:12:48,642 --> 00:12:50,394
‫لم أصل إلى هناك بالأساس.‬

249
00:12:53,439 --> 00:12:56,400
‫- حسنًا، القصة التالية.‬
‫- حسنًا. أعتقد أنني نلت كفايتي اليوم.‬

250
00:12:56,525 --> 00:12:58,360
‫- نعم، فكري بالأمر.‬
‫- نعم، سأفكر مليًا به.‬

251
00:12:58,444 --> 00:13:00,029
‫اسمعي، بالمناسبة،‬

252
00:13:00,112 --> 00:13:03,699
‫أقيم حفلًا بسيطاً الليلة‬
‫احتفالًا بتحسن حالتي المالية.‬

253
00:13:04,074 --> 00:13:06,285
‫شكرًا، ولكن لديّ ترتيبات أخرى.‬

254
00:13:06,368 --> 00:13:08,704
‫"إلين"، عليك التواجد لتوثيق الحدث.‬

255
00:13:08,787 --> 00:13:12,666
‫لقاؤك ببعض أصدقائك الحمقى؟‬

256
00:13:12,917 --> 00:13:15,586
‫- تريد مني تدوين الملاحظات؟‬
‫- أجل، ولكن تعالي بعد التاسعة.‬

257
00:13:15,669 --> 00:13:18,130
‫لكي نعطي مساحة للرفاق حتى يسترخوا.‬

258
00:13:26,305 --> 00:13:29,558
‫تحرمه من المنحة لمجرد أنه يريد‬
‫أن يصبح مخططًا عمرانيًا؟‬

259
00:13:29,808 --> 00:13:31,143
‫تعرضت للخيانة.‬

260
00:13:32,520 --> 00:13:34,271
‫ذلك الفتى كان بمثابة ابن لي.‬

261
00:13:34,813 --> 00:13:36,899
‫وأكثر شخص عليك التمسك به،‬

262
00:13:36,982 --> 00:13:38,859
‫هو من يكون من لحمك ودمك.‬

263
00:13:39,318 --> 00:13:40,402
‫مثل أبي،‬

264
00:13:40,694 --> 00:13:42,530
‫وجدي من قبله.‬

265
00:13:43,155 --> 00:13:45,991
‫ربما العمل الخيري ليس ما تبرع فيه.‬

266
00:13:47,993 --> 00:13:49,703
‫مرحبًا. أهلًا يا "ألين".‬

267
00:13:49,787 --> 00:13:51,747
‫أجل، اتصلت بالفندق.‬
‫نحن جاهزان لعطلة الأسبوع.‬

268
00:13:51,997 --> 00:13:54,708
‫- ستقضي عطلة الأسبوع مع "ألين"؟‬
‫- "فيرمونت".‬

269
00:13:55,751 --> 00:13:58,754
‫وقالوا إننا يمكننا البقاء‬
‫ليومين آخرين إن أردنا.‬

270
00:13:58,837 --> 00:14:00,923
‫٤ أيام بفندق جميل للمبيت والفطور.‬

271
00:14:01,382 --> 00:14:02,633
‫لا أستطيع الانتظار.‬

272
00:14:03,133 --> 00:14:04,385
‫إلى اللقاء.‬

273
00:14:09,765 --> 00:14:10,933
‫ماذا؟‬

274
00:14:11,976 --> 00:14:13,185
‫ما هذا؟‬

275
00:14:16,647 --> 00:14:19,066
‫- أتريد أن تبدأ؟‬
‫- لا. ابدأ أنت.‬

276
00:14:19,650 --> 00:14:21,402
‫يجب أن أستجمع أفكاري.‬

277
00:14:23,195 --> 00:14:25,781
‫"جيري"، موضوع "ألين" هذا بأكمله‬

278
00:14:26,490 --> 00:14:27,449
‫زاد عن الحدّ.‬

279
00:14:27,825 --> 00:14:29,743
‫- ماذا؟‬
‫-"جيري"، إنها فاشلة.‬

280
00:14:31,787 --> 00:14:33,956
‫من أين لك بهذا؟ إنها رائعة!‬

281
00:14:34,206 --> 00:14:35,875
‫لماذا تفعل هذا يا "جيري"؟‬

282
00:14:36,458 --> 00:14:39,003
‫هل بسبب عملك؟ ستتحسن الأحوال.‬

283
00:14:40,045 --> 00:14:42,131
‫ما من خطب في عملي.‬

284
00:14:42,423 --> 00:14:45,175
‫ما زلت أرى أنه يحتاج‬
‫لبرنامج "بلومينغديل" للتدريب الإداري.‬

285
00:14:45,342 --> 00:14:47,052
‫اتفقنا ألا نناقش ذلك الأمر الآن.‬

286
00:14:47,136 --> 00:14:49,305
‫أعتقد أن هذا أمر عليه التفكير به.‬

287
00:14:49,388 --> 00:14:51,181
‫بالطبع. ولكن الآن ليس الوقت المناسب.‬

288
00:14:51,265 --> 00:14:53,183
‫اسمع يا "جورج"،‬
‫كل تلك المواضيع مترابطة.‬

289
00:14:53,267 --> 00:14:54,977
‫حسنًا، المعذرة.‬

290
00:14:56,478 --> 00:14:57,688
‫لست مقتنعًا بأي من ذلك.‬

291
00:14:58,022 --> 00:14:59,815
‫ماذا تقول؟ إننا مخطئون؟‬

292
00:14:59,940 --> 00:15:01,150
‫الجميع مخطئ إلا أنت.‬

293
00:15:01,567 --> 00:15:04,570
‫هذا يشبه مسلسل "توايلايت زون"‬
‫حيث يستيقظ الرجل كما هو،‬

294
00:15:04,653 --> 00:15:06,530
‫بينما تغير الجميع.‬

295
00:15:06,864 --> 00:15:07,698
‫أي جزء؟‬

296
00:15:07,865 --> 00:15:09,283
‫كل الأجزاء متشابهة.‬

297
00:15:15,414 --> 00:15:17,708
‫لماذا حرمتني من منحتي يا سيد "كوستانزا"؟‬

298
00:15:18,042 --> 00:15:19,627
‫حسنًا يا "ستيفن"، أنا...‬

299
00:15:24,298 --> 00:15:25,674
‫هؤلاء هم أصدقائي الجدد،‬

300
00:15:25,758 --> 00:15:27,259
‫عصابة "فان بيورين".‬

301
00:15:27,343 --> 00:15:30,262
‫لقد استفاق من الوهم،‬
‫وكان عليه الانضمام لنا.‬

302
00:15:31,847 --> 00:15:32,681
‫رائع.‬

303
00:15:32,932 --> 00:15:35,684
‫أريد استعادة منحتي‬
‫حتى أصبح مخططًا عمرانيًا.‬

304
00:15:36,268 --> 00:15:37,728
‫ماذا عن مهندس معماري يا "ستيفن"؟‬

305
00:15:39,772 --> 00:15:41,482
‫مخطط عمراني.‬

306
00:15:46,528 --> 00:15:49,198
‫- حفلة رائعة يا "كرايمر".‬
‫- نعم، أنت محق.‬

307
00:15:49,281 --> 00:15:51,867
‫جرّبي اللحم البقري يا "إلين"،‬
‫إنه لحم بالمرق الخاص الرائع.‬

308
00:15:51,951 --> 00:15:53,827
‫مرق خاص رائع!‬

309
00:15:54,453 --> 00:15:56,038
‫- سأكتب ملاحظة عنه.‬
‫- نعم.‬

310
00:15:56,121 --> 00:15:57,498
‫- "كرايمر".‬
‫- نعم.‬

311
00:15:57,581 --> 00:15:59,249
‫لم يسمع "راميرز" قصة البنطال.‬

312
00:15:59,500 --> 00:16:00,793
‫حسنًا!‬

313
00:16:00,876 --> 00:16:04,004
‫كنت أتكلم مع "بوب ساكامانو" على الهاتف‬
‫وأدركت فجأة حينها أنني...‬

314
00:16:04,129 --> 00:16:05,297
‫"كرايمر".‬

315
00:16:05,714 --> 00:16:07,549
‫لا يمكنك سرد هذه القصة الآن.‬

316
00:16:07,633 --> 00:16:08,968
‫أصبحت ملكًا لـ"بيترمان".‬

317
00:16:09,760 --> 00:16:11,637
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- لقد وقّعت على الاستغناء.‬

318
00:16:11,720 --> 00:16:14,556
‫- نعم.‬
‫- هو من سقط في الوحل، وليس أنت.‬

319
00:16:16,558 --> 00:16:18,602
‫- ولكنني سقطت بالفعل في الوحل.‬
‫- لم تسقط.‬

320
00:16:19,186 --> 00:16:20,729
‫لم تسقط قط في الوحل.‬

321
00:16:20,896 --> 00:16:22,231
‫كنت متسخًا كليًا.‬

322
00:16:23,857 --> 00:16:26,652
‫ذلك لم يحدث قط، أتفهم؟‬

323
00:16:27,319 --> 00:16:28,946
‫حسنًا. نعم.‬

324
00:16:29,154 --> 00:16:32,116
‫نعم، حسنًا، أنا... البنطال كان...‬

325
00:16:32,199 --> 00:16:33,826
‫كان مقاسه مناسبًا،‬

326
00:16:33,909 --> 00:16:36,203
‫فقررت ألا أعيده.‬

327
00:16:41,417 --> 00:16:43,335
‫لقد تأخر الوقت. ربما يجدر بنا الرحيل.‬

328
00:16:43,502 --> 00:16:44,586
‫سترحلون الآن؟‬

329
00:16:45,921 --> 00:16:47,506
‫مهلًا...‬

330
00:16:47,923 --> 00:16:49,174
‫لست...‬

331
00:16:49,800 --> 00:16:51,051
‫"كرايمر"،‬

332
00:16:51,343 --> 00:16:53,595
‫أواجه متاعب مع عصابة "فان بيورين".‬

333
00:16:53,846 --> 00:16:54,930
‫إنهم قساة.‬

334
00:16:55,139 --> 00:16:56,890
‫سمعت أنك أصبحت على وفاق معهم.‬

335
00:16:57,057 --> 00:16:57,975
‫ماذا فعلت؟‬

336
00:16:59,935 --> 00:17:01,228
‫لا شيء.‬

337
00:17:01,687 --> 00:17:03,564
‫لا، ليس لدي أي قصص،‬

338
00:17:03,647 --> 00:17:05,524
‫لو أن ذلك ما تلمح إليه.‬

339
00:17:06,025 --> 00:17:07,818
‫أتعرف ماذا سيفعلون بي؟‬

340
00:17:08,152 --> 00:17:09,820
‫نعم، حسنًا،‬

341
00:17:09,903 --> 00:17:11,905
‫أنت لم تسمع هذا مني،‬
‫ولكن عصابة "فان بيورين"،‬

342
00:17:11,989 --> 00:17:14,366
‫لا يزعجون من هم مثلهم.‬

343
00:17:15,117 --> 00:17:16,452
‫أتعني كعضو سابق؟‬

344
00:17:22,708 --> 00:17:25,544
‫قصص "كرايمر" هذه غير قابلة للاستعمال.‬

345
00:17:26,170 --> 00:17:28,380
‫بعضها ليست قصصًا حتى.‬

346
00:17:29,506 --> 00:17:32,551
‫انظر، هذه قائمة بالأغراض التي في شقته.‬

347
00:17:34,803 --> 00:17:37,014
‫هل فرني مذكور هنا؟‬

348
00:17:38,307 --> 00:17:41,060
‫كيف سأحوّل هذا إلى كتاب؟‬

349
00:17:41,518 --> 00:17:44,063
‫حسنًا، شكليها، غيريها، أنت كاتبة.‬

350
00:17:45,189 --> 00:17:46,565
‫أجل،‬

351
00:17:47,399 --> 00:17:48,650
‫أنا كاتبة.‬

352
00:17:49,777 --> 00:17:51,028
‫اجعليها مشوّقة.‬

353
00:17:51,820 --> 00:17:53,322
‫مشوّقة.‬

354
00:17:53,405 --> 00:17:54,740
‫بالطبع.‬

355
00:17:55,282 --> 00:17:57,951
‫يحب الناس الكتابة المشوقة.‬

356
00:18:00,579 --> 00:18:03,457
‫يجب أن أذهب إلى المطار. سأقل والدي.‬

357
00:18:03,624 --> 00:18:05,292
‫ماذا؟ ألم يأتيا مؤخرًا؟‬

358
00:18:05,375 --> 00:18:07,669
‫أجل، دفعت تكاليف سفرهما لمقابلة "ألين".‬

359
00:18:07,753 --> 00:18:09,046
‫لا أدري لمن ألجأ.‬

360
00:18:09,421 --> 00:18:10,881
‫يجب أن أعرف رأيهما فيها.‬

361
00:18:11,006 --> 00:18:12,549
‫ربما نستطيع تناول العشاء معًا لاحقًا.‬

362
00:18:12,758 --> 00:18:15,719
‫لا أعتقد ذلك.‬
‫سأحاول أن أجعلهما يسافران عائدين الليلة.‬

363
00:18:16,678 --> 00:18:19,515
‫مرحبًا، هل أخبرتكما عن أورامي؟‬

364
00:18:19,598 --> 00:18:21,016
‫ستعجبكما هذه القصة.‬

365
00:18:21,266 --> 00:18:23,852
‫كنت أضع شرائح اللحوم الباردة‬
‫بجانبي على الأريكة،‬

366
00:18:23,936 --> 00:18:25,270
‫وبينما كنت أكدّسها،‬

367
00:18:25,354 --> 00:18:27,106
‫أخذت تسقط داخل حوض القدم.‬

368
00:18:27,439 --> 00:18:29,108
‫"كرايمر"، هذا فظيع.‬

369
00:18:29,191 --> 00:18:30,609
‫لا نريد سماع هذا.‬

370
00:18:31,110 --> 00:18:32,319
‫تبًا!‬

371
00:18:32,903 --> 00:18:33,737
‫ماذا؟‬

372
00:18:33,987 --> 00:18:36,198
‫اشتريت مجموعة من القصص‬
‫حول الأورام من "نيومان".‬

373
00:18:36,281 --> 00:18:37,783
‫ولكنها كلها مثيرة للاشمئزاز.‬

374
00:18:38,450 --> 00:18:40,536
‫- كم دفعت مقابلها؟‬
‫- ٨ دولارات.‬

375
00:18:41,120 --> 00:18:42,371
‫أعتقد أنه سرقني.‬

376
00:18:44,373 --> 00:18:45,499
‫"نيومان"!‬

377
00:18:48,669 --> 00:18:51,797
‫ما الذي لم يعجبك في الفصل الأول؟‬

378
00:18:52,005 --> 00:18:53,841
‫بدأ بداية طيبة.‬

379
00:18:53,924 --> 00:18:56,468
‫أعيد بنطالًا ما.‬

380
00:18:57,052 --> 00:18:59,346
‫مشكلة واضحة للغاية.‬

381
00:19:00,139 --> 00:19:02,558
‫ثم بدأت برحلة في نفق القطار.‬

382
00:19:02,641 --> 00:19:05,477
‫حينها تأخذ القصة منعطفًا غير جذاب.‬

383
00:19:05,644 --> 00:19:07,938
‫كلا، بل من هنا تصبح مشوّقة.‬

384
00:19:08,021 --> 00:19:11,358
‫ألا ترى؟ يندفع القطار نحوك،‬

385
00:19:11,483 --> 00:19:13,694
‫فتلقي بنفسك في نفق جانبي،‬

386
00:19:13,777 --> 00:19:18,031
‫وتلتقي صدفة بمجموعة كاملة‬
‫من سكان الأنفاق الأرضية.‬

387
00:19:18,782 --> 00:19:21,577
‫تبدو مبتذلة ومكررة.‬

388
00:19:21,660 --> 00:19:23,370
‫هذه ليست كتابة مشوقة.‬

389
00:19:24,705 --> 00:19:26,790
‫أجل، أعلم.‬

390
00:19:27,499 --> 00:19:31,628
‫ما رأيك بدلًا من أن تلقي بنفسك‬
‫من القطار...‬

391
00:19:33,380 --> 00:19:35,132
‫لا أدري. تنزلق و...‬

392
00:19:35,424 --> 00:19:37,885
‫وتسقط في بعض الوحل‬

393
00:19:39,052 --> 00:19:40,762
‫مفسدا بنطالك؟‬

394
00:19:44,641 --> 00:19:46,977
‫البنطال ذاته الذي كنت سأعيده.‬

395
00:19:50,147 --> 00:19:51,398
‫تلك سخرية قدر مثالية.‬

396
00:19:51,481 --> 00:19:54,318
‫"إلين"، تلك هي الكتابة المشوقة!‬

397
00:19:55,194 --> 00:19:57,154
‫يتصل بك شخص اسمه "كوزمو كرايمر"‬
‫على الخط الرابع.‬

398
00:19:59,531 --> 00:20:01,283
‫- معك "بيترمان".‬
‫- سيد "بيترسن"،‬

399
00:20:01,825 --> 00:20:03,493
‫يجب أن تعيد بيع قصصي لي.‬

400
00:20:03,660 --> 00:20:06,872
‫أتود أن تعرف أمرًا؟ لم أعد بحاجة إليها.‬

401
00:20:06,955 --> 00:20:08,165
‫لا يا سيد "بيترمان"،‬

402
00:20:08,248 --> 00:20:10,125
‫لم لا نحتفظ بها كمرجع؟‬

403
00:20:10,417 --> 00:20:11,960
‫هراء.‬

404
00:20:12,044 --> 00:20:15,923
‫لدي شخص بعقل "بينيس"‬
‫الرائع الواسع الخيال ليختلق قصصي.‬

405
00:20:16,006 --> 00:20:18,133
‫استعد حكاياتك أيها المتشرد.‬

406
00:20:19,384 --> 00:20:21,887
‫هيا يا "إلين"، امضي وابدعي.‬

407
00:20:22,804 --> 00:20:24,640
‫وبالمناسبة، عندما تبلغين ذلك الفصل،‬

408
00:20:24,723 --> 00:20:26,516
‫حول مغامراتي الرومانسية،‬

409
00:20:26,600 --> 00:20:28,810
‫لا تترددي في وضع نفسك ضمن إحداها.‬

410
00:20:35,234 --> 00:20:36,568
‫مرحبًا بعصابة "فان بيورين".‬

411
00:20:36,985 --> 00:20:39,363
‫إذًا يا سيد "كوستانزا"،‬
‫هل أعدت لي منحتي؟‬

412
00:20:39,529 --> 00:20:41,698
‫الآن يا رفاق، اهدأوا.‬

413
00:20:42,157 --> 00:20:43,951
‫فأنتم لا تريدون ضرب واحد منكم.‬

414
00:20:44,243 --> 00:20:45,369
‫أهذا صحيح؟‬

415
00:20:45,911 --> 00:20:48,830
‫لم لا تظهر لنا الإشارة إذًا؟‬

416
00:20:50,415 --> 00:20:51,667
‫صحيح.‬

417
00:20:53,377 --> 00:20:54,628
‫الإشارة.‬

418
00:21:03,720 --> 00:21:05,013
‫تلك ليست الإشارة.‬

419
00:21:05,305 --> 00:21:07,140
‫كانت هكذا عندما كنت عضوًا بالعصابة.‬

420
00:21:07,933 --> 00:21:09,017
‫حسنًا،‬

421
00:21:09,101 --> 00:21:10,811
‫إذا كنت واحدًا منا فعلًا،‬

422
00:21:11,436 --> 00:21:14,856
‫لنرك وأنت تجرد أول شخص يمر من محفظته.‬

423
00:21:16,149 --> 00:21:17,442
‫أود ذلك.‬

424
00:21:21,280 --> 00:21:23,907
‫وبعد الكلية، حصلت على الماجستير‬
‫من جامعة الـ"سوربون".‬

425
00:21:24,157 --> 00:21:27,286
‫الـ"سوربون". تلك في "باريس".‬

426
00:21:28,287 --> 00:21:30,289
‫"جيري"، عداد موقف السيارات يكاد ينتهي.‬

427
00:21:30,372 --> 00:21:32,124
‫لا تنهض. معي فكة.‬

428
00:21:36,253 --> 00:21:39,423
‫- إذًا ما رأيكما؟‬
‫-"جيري"، إنها رائعة.‬

429
00:21:39,506 --> 00:21:41,550
‫كنت أعلم، لست مجنونًا.‬

430
00:21:41,842 --> 00:21:43,218
‫إنها لطيفة للغاية.‬

431
00:21:43,302 --> 00:21:45,262
‫وجسدها رائع.‬

432
00:21:45,345 --> 00:21:47,931
‫وذكية، كالحاسوب.‬

433
00:21:49,766 --> 00:21:51,393
‫وشخصيتها جذابة.‬

434
00:21:51,476 --> 00:21:53,103
‫ولكن لا يهم رأينا.‬

435
00:21:53,186 --> 00:21:54,438
‫هل أنت معجب بها؟‬

436
00:21:56,231 --> 00:21:58,317
‫الآن لست متأكدًا.‬

437
00:21:59,026 --> 00:22:02,654
‫حسنًا، إنها أفضل 10 مرات من تلك الفتاة‬
‫الفظيعة "آمبر" التي كنت تواعدها.‬

438
00:22:02,904 --> 00:22:05,991
‫نعم، "آمبر". أتساءل ما إذا عادت‬
‫من "فيغاس".‬

439
00:22:11,121 --> 00:22:14,333
{\an8}‫حسنًا، لا مزيد من المماطلة.‬
‫الشخص التالي وإلا قُضي عليك.‬

440
00:22:15,250 --> 00:22:17,002
{\an8}‫حسنًا.‬

441
00:22:19,963 --> 00:22:21,965
{\an8}‫- آل "ساينفيلد".‬
‫- مرحبًا يا "جورج".‬

442
00:22:22,507 --> 00:22:23,884
{\an8}‫اسمع، عليك أن تسدي لي صنيعًا.‬

443
00:22:23,967 --> 00:22:25,761
{\an8}‫أعطني محفظتك، وسأعيدها إليك لاحقًا.‬

444
00:22:26,636 --> 00:22:27,763
{\an8}‫كيف حال والديك؟‬

445
00:22:28,388 --> 00:22:30,557
{\an8}‫يحاولان شراء أريكة جديدة.‬
‫لا تريد أن تعرف.‬

446
00:22:30,640 --> 00:22:34,644
{\an8}‫أعطني محفظتك‬
‫وإلا نثرت أحشاءك هنا على الشارع!‬

447
00:22:35,103 --> 00:22:36,146
{\an8}‫ماذا قلت؟‬

448
00:22:36,855 --> 00:22:38,273
{\an8}‫هيا، أسرع أيها العجوز.‬

449
00:22:38,356 --> 00:22:39,816
{\an8}‫أنا حيوان!‬

450
00:22:40,108 --> 00:22:41,985
{\an8}‫أنت تتصرف بوقاحة. هيا بنا يا "مورتي".‬

451
00:22:42,110 --> 00:22:43,612
{\an8}‫أرجوك، سيضربونني.‬

452
00:22:43,695 --> 00:22:44,821
{\an8}‫ماذا؟‬

453
00:22:45,030 --> 00:22:48,408
{\an8}‫"جورج كوستانزا"، ما خطبك؟‬

454
00:22:48,992 --> 00:22:51,036
{\an8}‫بلّغ والديك تحياتنا.‬

455
00:23:02,130 --> 00:23:04,633
{\an8}‫ترجمة "حسام الدين محمد"‬

