﻿1
00:00:00,080 --> 00:00:04,580
{\fad(200,200)}{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv

2
00:00:05,965 --> 00:00:07,633
‫"في حلقات سابقة"‬

3
00:00:07,717 --> 00:00:09,301
‫الهدف هو "دكتور سايزميك".‬

4
00:00:13,973 --> 00:00:15,057
‫سنلتحق بالجامعة معاً.‬

5
00:00:15,141 --> 00:00:18,060
‫أظن أنني سأحتفظ بحبيبي البطل الخارق
‫في نهاية المطاف.‬

6
00:00:18,144 --> 00:00:19,729
‫"إمورتال" المسؤول الآن.‬

7
00:00:19,812 --> 00:00:21,689
‫هبطنا يا "هيوستن".‬

8
00:00:21,772 --> 00:00:25,693
‫لكن إن اندمج سكويد واحد مع فرد من قومك،‬

9
00:00:25,776 --> 00:00:28,070
‫فسينهضون كوحدة واحدة.‬

10
00:00:28,154 --> 00:00:29,905
‫أخيراً، بعض الحركة!‬

11
00:00:31,365 --> 00:00:32,825
‫أردت دوماً أن أكون مثل أبي.‬

12
00:00:34,034 --> 00:00:35,411
‫ماذا إن حدث ذلك؟‬

13
00:00:35,494 --> 00:00:37,663
‫كان شرفاً لي يا سيدي.‬

14
00:00:39,790 --> 00:00:41,876
‫أنا أفضل وأقوى ومستعد.‬

15
00:00:41,959 --> 00:00:42,793
‫لا، لست مستعداً.‬

16
00:00:42,877 --> 00:00:43,753
‫سأعمل لديك.‬

17
00:00:43,836 --> 00:00:45,337
‫لكن كلّفني بمهمات.‬

18
00:00:48,966 --> 00:00:53,053
‫ربما بدا للبعض منكم
‫أن هذا اليوم لن يحلّ أبداً.‬

19
00:00:53,137 --> 00:00:54,263
‫"مدرسة (ريجينالد فيل جونسون) الثانوية
‫صف تخرّج 2023"‬

20
00:00:54,346 --> 00:00:58,058
‫بالنسبة إلى آخرين، حلّ أسرع من اللازم.‬

21
00:00:59,268 --> 00:01:01,812
‫ربما تتساءلون حتى إن كنتم مستعدين لهذا.‬

22
00:01:02,855 --> 00:01:04,315
‫لما سيأتي تالياً.‬

23
00:01:05,858 --> 00:01:06,692
‫أنتم مستعدون.‬

24
00:01:07,526 --> 00:01:10,029
‫حين أنظر إلى هذا الصف، أرى الأمل.‬

25
00:01:11,071 --> 00:01:13,073
‫أرى عالماً مشرقاً وجديداً‬

26
00:01:14,158 --> 00:01:17,161
‫بمكانة مميزة لكل شخص منكم.‬

27
00:01:18,829 --> 00:01:22,625
‫لن يفوّت "مارك" حفل تخرّجه، أليس كذلك؟‬

28
00:01:22,708 --> 00:01:24,335
‫سيتأخر قليلاً فحسب.‬

29
00:01:24,418 --> 00:01:26,879
‫لهذا توقفت عن كوني بطلة خارقة.‬

30
00:01:26,962 --> 00:01:30,341
‫يودّع المرء المدرسة الثانوية مرة في العمر.‬

31
00:01:30,424 --> 00:01:33,344
‫يجب الاستمتاع بها وتقديرها.‬

32
00:01:34,136 --> 00:01:34,970
‫وتذوّقها.‬

33
00:01:35,054 --> 00:01:36,931
‫سيحضر. لقد وعد.‬

34
00:01:37,973 --> 00:01:39,183
‫انظروا إلى حالكم!‬

35
00:01:39,266 --> 00:01:42,895
‫أنتم لصوص ومغتصبون ومجرمون!‬

36
00:01:42,978 --> 00:01:47,817
‫جميعكم جاهلون بجرائمكم الحقيقية
‫ضد كوكب "الأرض".‬

37
00:01:47,900 --> 00:01:51,070
‫ما سرّ هوسك بالمعالم التاريخية؟‬

38
00:01:52,279 --> 00:01:54,323
‫بروفيسور "سايزميك"، صحيح؟‬

39
00:01:54,406 --> 00:01:56,033
‫"دكتور سايزميك".‬

40
00:01:56,784 --> 00:01:57,743
‫لم أدرّس قط.‬

41
00:01:57,827 --> 00:02:00,621
‫لكن ألم تسقط في بركة هائلة
‫من الحمم البركانية؟‬

42
00:02:00,704 --> 00:02:03,833
‫سقطت في عالم جديد من الفهم.‬

43
00:02:03,916 --> 00:02:07,753
‫هل تعرف من أي مادة
‫بُنيت هذه المسلة الفاحشة على شكل قضيب؟‬

44
00:02:07,837 --> 00:02:10,548
‫سألتك وأتوقّع إجابة حمقاء.‬

45
00:02:12,174 --> 00:02:13,008
‫الجرانيت!‬

46
00:02:13,092 --> 00:02:15,135
‫مسروق من "الأرض"!‬

47
00:02:15,219 --> 00:02:18,097
‫حديد نُزع من أحشائها!‬

48
00:02:18,180 --> 00:02:23,936
‫قرميد مصنوع من صلصال تنزفه
‫بسبب تدمير البشر الذي بلا نهاية.‬

49
00:02:24,019 --> 00:02:26,605
‫ألا تتكون معظم المباني من تلك المواد؟‬

50
00:02:28,649 --> 00:02:32,486
‫بوسعكم الاحتفاظ بالمباني
‫المصنوعة من الخشب.‬

51
00:02:32,570 --> 00:02:35,573
‫سنسترد كل شيء آخر!‬

52
00:02:50,004 --> 00:02:54,091
‫عقدت صداقات جديدة حين كنت تحت الأرض.‬

53
00:02:54,174 --> 00:02:57,553
‫قابل الماغمانايتس.‬

54
00:03:03,767 --> 00:03:05,769
‫كنت تروق لي أكثر حين كرهت الرؤساء فحسب.‬

55
00:03:06,937 --> 00:03:11,734
‫في سعيكم للعثور على مكانتكم في العالم،
‫اعرفوا أن هذا لن يكون سهلاً دوماً.‬

56
00:03:11,817 --> 00:03:14,653
‫أحياناً ستواجهكم الحياة بتحديات عصيبة.‬

57
00:03:40,346 --> 00:03:44,600
‫تستعيد "الأرض" موادها المسروقة!‬

58
00:03:44,683 --> 00:03:48,103
‫حين تجدون أنفسكم في وسط شدّة،‬

59
00:03:48,187 --> 00:03:49,188
‫لا تخافوا.‬

60
00:03:49,772 --> 00:03:53,233
‫لأن من دون الشدائد، لن يكون هناك انتصار.‬

61
00:03:54,401 --> 00:03:56,153
‫من دون اختبار حدودكم،‬

62
00:03:56,236 --> 00:03:59,323
‫لن تعرفوا أبداً مدى قوتكم.‬

63
00:04:23,722 --> 00:04:25,224
‫وقتك ينفد يا فتى.‬

64
00:04:25,683 --> 00:04:26,517
‫أعرف.‬

65
00:04:34,233 --> 00:04:35,067
‫أرأيت؟‬

66
00:04:35,150 --> 00:04:40,823
‫حتى أعظم أبطالكم عاجزون
‫أمام قوة "دكتور"...‬

67
00:04:53,502 --> 00:04:54,503
‫إنقاذ جميل يا "مارك".‬

68
00:04:55,254 --> 00:04:57,381
‫سيكون من الأفضل لو أوقفته قبل تدميره‬

69
00:04:57,464 --> 00:04:59,675
‫كنزاً آخر من أحد أعظم كنوز "أمريكا".‬

70
00:04:59,758 --> 00:05:01,760
‫لم تُدمّر.‬

71
00:05:03,137 --> 00:05:05,973
‫بوسعي دفعها إلى موضعها...‬

72
00:05:06,056 --> 00:05:08,100
‫لا تفعل ذلك.‬

73
00:05:08,183 --> 00:05:09,268
‫سنتولّى الأمر من هنا.‬

74
00:05:10,436 --> 00:05:13,147
‫كما قال "أبراهام لينكون" العظيم ذات مرة،‬

75
00:05:13,230 --> 00:05:16,525
‫"أيّما كنت، كن بارعاً."‬

76
00:05:16,608 --> 00:05:18,027
‫لكن هل قال ذلك؟‬

77
00:05:18,110 --> 00:05:19,445
‫هل قال ذلك حقاً؟‬

78
00:05:19,528 --> 00:05:20,863
‫لا يبدو كأقوال "لينكون".‬

79
00:05:22,281 --> 00:05:24,825
‫هل كل ما فاتني
‫هو الاقتباسات الملهمة المختلقة؟‬

80
00:05:24,908 --> 00:05:25,743
‫رائع.‬

81
00:05:25,826 --> 00:05:26,702
‫مرحباً يا بطل.‬

82
00:05:26,785 --> 00:05:27,619
‫توقيت جيد.‬

83
00:05:31,040 --> 00:05:33,083
‫هل تلك رائحة كبريت؟‬

84
00:05:33,167 --> 00:05:35,294
‫رباه! انتظري حتى أخبرك عن ذلك الرجل.‬

85
00:05:35,377 --> 00:05:38,213
‫إنه مثال سيئ للتعليم الجامعي.‬

86
00:05:39,339 --> 00:05:41,258
‫"آمبر جاستين بينيت".‬

87
00:05:43,719 --> 00:05:45,179
‫رائع!‬

88
00:05:45,262 --> 00:05:47,222
‫"ويليام فرانسيس كلوكويل".‬

89
00:05:48,098 --> 00:05:51,477
‫كنت لأقول إن هذا كان ممتعاً،
‫لكنها المدرسة الثانوية.‬

90
00:05:51,560 --> 00:05:53,812
‫"ماركوس سبستيان غرايسون".‬

91
00:05:56,815 --> 00:05:59,068
‫"سامانثا إيف ويلكنز".‬

92
00:06:00,319 --> 00:06:01,570
‫"(ماركوس سبستيان غرايسون)"‬

93
00:06:02,404 --> 00:06:04,573
‫"ماركوس سبستيان"؟‬

94
00:06:04,990 --> 00:06:07,951
‫ظننت أننا لم نعد نخفي أسراراً
‫عن بعضنا بعضاً.‬

95
00:06:08,410 --> 00:06:12,414
‫بعض الأسرار
‫ينبغي ألّا تُكشف أبداً يا "جاستين".‬

96
00:06:14,500 --> 00:06:16,251
‫لينهض الجميع رجاءً.‬

97
00:06:17,711 --> 00:06:19,880
‫تهانيّ أيها الخريجون.‬

98
00:06:21,090 --> 00:06:22,758
‫رائع!‬

99
00:06:25,385 --> 00:06:26,303
‫سحقاً.‬

100
00:06:26,845 --> 00:06:27,846
‫تذكّروا.‬

101
00:06:28,597 --> 00:06:29,598
‫كونوا جسورين.‬

102
00:06:30,349 --> 00:06:31,350
‫كونوا أصليين.‬

103
00:06:31,892 --> 00:06:32,726
‫كونوا...‬

104
00:06:32,810 --> 00:06:38,816
‫{\an8}"(المنيع)"‬

105
00:06:48,033 --> 00:06:48,992
‫لا أعرف.‬

106
00:06:50,410 --> 00:06:52,121
‫لا أشعر بأي اختلاف.‬

107
00:06:52,204 --> 00:06:56,166
‫إنه تخرّج في المدرسة الثانوية
‫وليس فقدان عذريتك.‬

108
00:06:56,250 --> 00:06:59,419
‫"آمبر"، أخبرينا بخططك الصيفية.‬

109
00:06:59,503 --> 00:07:03,882
‫لا شيء سوى حمامات السباحة
‫والنوم في وقت متأخر طوال شهرين كاملين.‬

110
00:07:04,800 --> 00:07:08,220
‫ربما في عطلات الأسبوع.‬

111
00:07:09,054 --> 00:07:11,890
‫سأكون في المركز الاجتماعي
‫في أيام الإثنين والثلاثاء والخميس.‬

112
00:07:12,599 --> 00:07:15,978
‫وهل أخبرتكما بأنني سأتطوع
‫في حملة "كايتي جايلز" الانتخابية؟‬

113
00:07:16,770 --> 00:07:18,981
‫هل تلك فكرتك عن عطلة صيفية؟‬

114
00:07:19,064 --> 00:07:21,233
‫مهلاً، "جايلز" ممتازة.‬

115
00:07:21,859 --> 00:07:23,902
‫هل تعرف حتى من مراقب ولايتك؟‬

116
00:07:23,986 --> 00:07:26,655
‫لا أعرف حتى ماذا يكون مراقب الولاية.‬

117
00:07:26,738 --> 00:07:27,573
‫لكن افعلي ما تشائين.‬

118
00:07:27,656 --> 00:07:31,285
‫سأجد أسوأ برنامج واقعي لم أسمع عنه قط‬

119
00:07:31,368 --> 00:07:33,620
‫وأشاهد كل حلقاته تباعاً، مرتين.‬

120
00:07:33,704 --> 00:07:36,248
‫"إيف"، أخبري "آمبر" رجاءً
‫كيف تقضي عطلة بشكل لائق.‬

121
00:07:36,915 --> 00:07:41,336
‫سأذهب لأنهي إعادة البناء في "شيكاغو".‬

122
00:07:43,964 --> 00:07:47,050
‫آسفة، لم أقصد أن أجعل الأمر غريباً
‫بالنسبة إليك أو...‬

123
00:07:47,134 --> 00:07:48,135
‫لا. هذا...‬

124
00:07:49,219 --> 00:07:50,345
‫هذا مذهل.‬

125
00:07:50,429 --> 00:07:52,556
‫هل تفتقدين لكم الأشرار؟‬

126
00:07:53,307 --> 00:07:54,474
‫يبدو ذلك مريحاً للأعصاب.‬

127
00:07:55,184 --> 00:07:57,978
‫يسعدني مساعدة الناس فحسب حالياً.‬

128
00:07:58,061 --> 00:08:00,105
‫بمناسبة الحديث عن ذلك...‬

129
00:08:05,068 --> 00:08:07,779
‫رباه، أحب أن لديّ أصدقاء
‫من الأبطال الخارقين.‬

130
00:08:07,863 --> 00:08:09,239
‫أعني "إيف" على وجه الخصوص.‬

131
00:08:09,323 --> 00:08:11,408
‫"مارك" لم يعد يأخذني للطيران.‬

132
00:08:11,491 --> 00:08:12,743
‫استنكار واستياء.‬

133
00:08:12,826 --> 00:08:15,579
‫نخب التخرج والبدايات الجديدة.‬

134
00:08:16,413 --> 00:08:17,497
‫"مارك"؟‬

135
00:08:17,581 --> 00:08:18,415
‫أنا تحت الطلب.‬

136
00:08:18,498 --> 00:08:19,708
‫قد يحتاج "سيسيل" إليّ.‬

137
00:08:19,791 --> 00:08:21,668
‫أنت تحت الطلب دائماً الآن.‬

138
00:08:22,252 --> 00:08:23,795
‫تلك هي الوظيفة.‬

139
00:08:23,879 --> 00:08:25,088
‫لا بأس.‬

140
00:08:26,924 --> 00:08:27,925
‫هاك.‬

141
00:08:28,967 --> 00:08:29,801
‫ما هذا؟‬

142
00:08:30,302 --> 00:08:31,678
‫"ماي تاي" من دون كحول.‬

143
00:08:33,055 --> 00:08:34,223
‫هذا مضحك جداً.‬

144
00:08:35,349 --> 00:08:36,600
‫نخبكم يا رفاق.‬

145
00:08:36,683 --> 00:08:38,393
‫نخب أفضل صيف على الإطلاق.‬

146
00:08:40,103 --> 00:08:41,605
‫{\an8}"وكالة الفضاء في (الولايات المتحدة)"‬

147
00:08:41,688 --> 00:08:44,900
‫{\an8}أؤكد لكم أن مشكلة المريخيين
‫لن تُحلّ من تلقاء نفسها.‬

148
00:08:44,983 --> 00:08:46,526
‫كانوا سيعدموننا.‬

149
00:08:46,610 --> 00:08:48,820
‫نجونا من ذلك الكوكب بشق الأنفس.‬

150
00:08:48,904 --> 00:08:51,114
‫بحقك، كانوا يحاولون إنقاذ كوكبهم.‬

151
00:08:51,198 --> 00:08:52,824
‫من عبيدهم.‬

152
00:08:52,908 --> 00:08:55,744
‫إن استولى السيكويدز على الكوكب،
‫فستكون "الأرض" التالية.‬

153
00:08:55,827 --> 00:08:57,162
‫علينا أن نهجم أولاً.‬

154
00:08:57,704 --> 00:08:59,957
‫أرسل "المنيع" ذلك مجدداً.‬

155
00:09:00,040 --> 00:09:02,876
‫تتحدث عن بدء حرب بين كوكبين!‬

156
00:09:06,213 --> 00:09:07,339
‫"ليفنغستون"؟‬

157
00:09:08,006 --> 00:09:09,841
‫ماذا؟‬

158
00:09:09,925 --> 00:09:14,012
‫ما الذي يجعلكم تظنون
‫أنني أعرف أي شيء عن المريخيين؟‬

159
00:09:14,096 --> 00:09:15,764
‫أهذا هو اسمهم؟ المريخيون؟‬

160
00:09:15,847 --> 00:09:16,932
‫أنا...‬

161
00:09:17,015 --> 00:09:18,141
‫يجب أن أذهب...‬

162
00:09:18,225 --> 00:09:19,434
‫إلى غرفة التبول.‬

163
00:09:24,189 --> 00:09:25,857
‫تماسك.‬

164
00:09:25,941 --> 00:09:28,610
‫أنت رائد فضاء أرضي ذكي.‬

165
00:09:30,904 --> 00:09:33,198
‫هل كل شيء على ما يُرام يا "راس"؟‬

166
00:09:33,657 --> 00:09:36,243
‫أجل. كل شيء على ما يُرام.‬

167
00:09:36,326 --> 00:09:37,953
‫منذ متى تقف هناك؟‬

168
00:09:38,036 --> 00:09:40,998
‫لكن هذا لا يهم لأن ليس لديّ ما أخفيه.‬

169
00:09:41,081 --> 00:09:42,958
‫اسمع يا بنيّ.‬

170
00:09:43,041 --> 00:09:45,335
‫أعرف أن الأمور لم تكن سهلة
‫منذ مهمة "المريخ".‬

171
00:09:45,419 --> 00:09:50,632
‫بعد ما عانيتموه هناك،
‫لا يسع أحد لومك لكونك...‬

172
00:09:57,723 --> 00:09:59,016
‫لست على طبيعتك.‬

173
00:09:59,683 --> 00:10:03,437
‫لكن مرت شهور وبصراحة يا "ليفنغستون"،‬

174
00:10:03,520 --> 00:10:08,108
‫هذه إدارة الفضاء الأمريكية،
‫وليست علاجاً نفسياً.‬

175
00:10:08,984 --> 00:10:09,985
‫رباه.‬

176
00:10:10,444 --> 00:10:11,278
‫لا.‬

177
00:10:11,820 --> 00:10:14,448
‫لا أعرف كيف أقول هذا...‬

178
00:10:14,531 --> 00:10:16,033
‫أرجوك لا تقتلني!‬

179
00:10:16,116 --> 00:10:17,159
‫ماذا؟‬

180
00:10:17,242 --> 00:10:18,952
‫اعف عني!‬

181
00:10:19,036 --> 00:10:20,370
‫لن أخذلك مجدداً.‬

182
00:10:20,454 --> 00:10:22,164
‫أقسم على قلبي ثلاثي الحجرات.‬

183
00:10:22,247 --> 00:10:24,333
‫لكن لا تطعن الحجرات الثلاث من فضلك.‬

184
00:10:24,416 --> 00:10:26,501
‫يا للهول.‬

185
00:10:26,585 --> 00:10:28,337
‫لن يُقتل أي أحد.‬

186
00:10:29,087 --> 00:10:30,797
‫لكن بدءاً من الآن،‬

187
00:10:30,881 --> 00:10:34,634
‫ستأخذ عطلة مؤقتة حتى تستعيد صوابك.‬

188
00:10:48,899 --> 00:10:49,941
‫يا للهول!‬

189
00:11:08,835 --> 00:11:11,254
‫هاك، وفرت عليكم بعض العمل.‬

190
00:11:15,300 --> 00:11:16,718
‫ماذا تحسبين نفسك فاعلةً؟‬

191
00:11:16,802 --> 00:11:18,804
‫أرعبت طاقم عملي بأكمله!‬

192
00:11:20,889 --> 00:11:22,265
‫كنت أحاول المساعدة.‬

193
00:11:22,349 --> 00:11:24,184
‫كيف أعرف أنها حسب المعايير؟‬

194
00:11:25,602 --> 00:11:28,313
‫أتعرفين؟ لتذهب معاييرك إلى الجحيم.‬

195
00:11:28,397 --> 00:11:31,775
‫أعيش في تلك البناية
‫وإن كان الأمر منوط بالموظفين الحكوميين،‬

196
00:11:31,858 --> 00:11:34,653
‫فسننام في صالات المدارس الثانوية الرياضية
‫حتى عيد العمال.‬

197
00:11:37,447 --> 00:11:38,407
‫شكراً.‬

198
00:11:38,490 --> 00:11:39,324
‫شكراً لك.‬

199
00:11:39,408 --> 00:11:40,784
‫أمي!‬

200
00:11:40,867 --> 00:11:42,869
‫أهذا يعني أننا سنعود إلى المنزل الآن؟‬

201
00:11:42,953 --> 00:11:45,539
‫حان الوقت أخيراً أن يكسر شخص الروتين‬

202
00:11:45,622 --> 00:11:48,417
‫ويفعل شيئاً بدلاً من التحدث عنه.‬

203
00:11:49,000 --> 00:11:52,045
‫أتعرفين منذ متى أتوسل لمجلس المدينة
‫لتنظيف تلك الفوضى؟‬

204
00:11:52,629 --> 00:11:54,005
‫منذ 6 سنوات.‬

205
00:11:55,215 --> 00:11:58,468
‫لكن إن لم تعرفي وسطاء، فلن يحدث شيء.‬

206
00:11:59,636 --> 00:12:01,638
‫تعرفينني، أليس كذلك؟‬

207
00:12:29,875 --> 00:12:31,793
‫{\an8}"متنزه مجتمعي"‬

208
00:12:31,877 --> 00:12:32,711
‫عجباً!‬

209
00:12:32,794 --> 00:12:35,046
‫هذا رائع جداً!‬

210
00:12:41,511 --> 00:12:42,345
‫"أمي"‬

211
00:12:42,846 --> 00:12:43,847
‫مرحباً يا أمي.‬

212
00:12:44,264 --> 00:12:45,307
‫لا.‬

213
00:12:45,390 --> 00:12:46,308
‫كل شيء بخير.‬

214
00:12:46,391 --> 00:12:47,392
‫بل رائع حقاً.‬

215
00:12:47,476 --> 00:12:49,269
‫كنت أفكر فيك وفي... مهلاً.‬

216
00:12:50,353 --> 00:12:51,354
‫هل ثمة خطب؟‬

217
00:12:53,607 --> 00:12:54,608
‫مرحباً يا أمي!‬

218
00:12:55,108 --> 00:12:56,109
‫صباح الخير.‬

219
00:12:58,612 --> 00:13:00,113
‫منذ متى تشرب القهوة؟‬

220
00:13:00,197 --> 00:13:02,073
‫منذ حصلت على قواي.‬

221
00:13:05,494 --> 00:13:06,786
‫لم ألاحظ.‬

222
00:13:11,917 --> 00:13:12,834
‫ينفتح باستمرار.‬

223
00:13:13,293 --> 00:13:17,005
‫أخبرت "سيسيل" بأن المقاولين
‫الذين استأجرهم ليسوا محترفين.‬

224
00:13:17,088 --> 00:13:18,798
‫أجل، على الأقل أصلح منزلنا.‬

225
00:13:18,882 --> 00:13:20,383
‫رجاله هم من دمروه.‬

226
00:13:21,468 --> 00:13:23,720
‫أيمكننا ألّا نفعل هذا الآن رجاءً؟‬

227
00:13:24,429 --> 00:13:25,263
‫آسفة.‬

228
00:13:25,972 --> 00:13:27,599
‫أظن أن كلينا ما زال متوتراً.‬

229
00:13:29,059 --> 00:13:30,060
‫إذاً...‬

230
00:13:30,727 --> 00:13:32,604
‫ما رأيك أن نأخذ عطلة قصيرة؟‬

231
00:13:32,896 --> 00:13:35,106
‫وجدت صفقات رائعة على الإنترنت.‬

232
00:13:35,190 --> 00:13:37,817
‫أفكر في رحلة إلى شاطئ.‬

233
00:13:37,901 --> 00:13:38,944
‫أنا وأنت.‬

234
00:13:39,027 --> 00:13:42,572
‫في مكان استوائي بفندق فاخر.‬

235
00:13:42,656 --> 00:13:43,657
‫"برمودا"؟‬

236
00:13:43,740 --> 00:13:45,158
‫ربما "سانت لوشا"؟‬

237
00:13:45,242 --> 00:13:46,117
‫حقاً؟‬

238
00:13:46,201 --> 00:13:48,119
‫{\an8}اعتبرها هدية تخرّج.‬

239
00:13:49,913 --> 00:13:55,168
‫أريد ذلك، لكن أخبرني "سيسيل"
‫بأن الحرّاس يعملون على حل بعض المشكلات،‬

240
00:13:55,252 --> 00:13:58,046
‫ولا أعلم إن كان بوسعي الرحيل الآن.‬

241
00:13:58,463 --> 00:14:01,800
‫ماذا عن عطلة للاستمتاع
‫بآخر صيف تحظى به في مراهقتك؟‬

242
00:14:03,093 --> 00:14:05,095
‫لم أعد مراهقاً.‬

243
00:14:05,178 --> 00:14:06,012
‫أجل، أعرف ذلك.‬

244
00:14:06,096 --> 00:14:07,097
‫أنت راشد.‬

245
00:14:07,597 --> 00:14:09,432
‫لكن هذا يعني أن تتخذ قراراتك لنفسك.‬

246
00:14:09,516 --> 00:14:11,101
‫ليس عليك فعل كل ما يأمرك به "سيسيل".‬

247
00:14:11,184 --> 00:14:13,687
‫بلى يا أمي، عليّ ذلك.‬

248
00:14:13,770 --> 00:14:17,107
‫في آخر مرة فعلت ذلك بمفردي،
‫دُمر نصف مدينة.‬

249
00:14:17,190 --> 00:14:19,192
‫- أفهم ذلك.
‫- لا تفهمين.‬

250
00:14:19,276 --> 00:14:20,277
‫دعني أكمل.‬

251
00:14:20,360 --> 00:14:22,946
‫أفهم سبب ظنك أن عليك إثبات نفسك.‬

252
00:14:23,029 --> 00:14:24,364
‫لكن ليس عليك ذلك.‬

253
00:14:24,447 --> 00:14:25,699
‫أنت شخص صالح.‬

254
00:14:25,782 --> 00:14:27,492
‫لا أحد يظن أنك ستصير مثل أبيك.‬

255
00:14:27,576 --> 00:14:29,536
‫لماذا تقولين ذلك حتى إذاً؟‬

256
00:14:29,619 --> 00:14:31,871
‫آسفة. ليس ذلك ما عنيته.‬

257
00:14:32,622 --> 00:14:33,748
‫"مارك"، أحتاج إليك.‬

258
00:14:34,332 --> 00:14:35,917
‫- حمداً لله.
‫- ماذا؟‬

259
00:14:36,001 --> 00:14:37,085
‫يجب أن أذهب.‬

260
00:14:37,168 --> 00:14:38,461
‫انتظر يا "مارك".‬

261
00:14:47,554 --> 00:14:48,555
‫أنا مستقيل.‬

262
00:14:49,014 --> 00:14:50,015
‫طفح كيلي!‬

263
00:14:50,640 --> 00:14:52,392
‫تباً لتدريبك.‬

264
00:14:57,022 --> 00:14:59,649
‫يحاول الناس قتلي كل يوم.‬

265
00:14:59,733 --> 00:15:02,527
‫لا أحتاج إلى حدوث ذلك في بيتي.‬

266
00:15:04,904 --> 00:15:06,323
‫ضرب شخص خصيتيّ.‬

267
00:15:06,406 --> 00:15:08,658
‫ربما إن تدرّبت أكثر واشتكيت أقلّ،‬

268
00:15:08,742 --> 00:15:10,452
‫فبوسعنا العودة إلى إنقاذ الناس.‬

269
00:15:12,329 --> 00:15:16,291
‫منعناه من أن يتحوّل إلى ذلك الشخص،
‫والآن لدينا أنت؟‬

270
00:15:19,294 --> 00:15:20,420
‫تباً لحياتي!‬

271
00:15:27,927 --> 00:15:28,845
‫"كات"؟‬

272
00:15:28,928 --> 00:15:29,804
‫هل تلك أنت؟‬

273
00:15:30,513 --> 00:15:35,018
‫لديّ جرح يحتاج إلى قبلات نسخك.‬

274
00:15:37,103 --> 00:15:37,937
‫أولاً،‬

275
00:15:38,021 --> 00:15:39,773
‫لسنا نتواعد.‬

276
00:15:39,856 --> 00:15:42,651
‫وثانياً، تلك لغة غير لائقة بمكان العمل.‬

277
00:15:42,734 --> 00:15:44,152
‫لذا قبّل جرحك بنفسك.‬

278
00:15:45,403 --> 00:15:48,073
‫عزيزي...‬

279
00:15:49,324 --> 00:15:50,867
‫مهلاً، أعرف هذه النظرة.‬

280
00:15:53,411 --> 00:15:55,038
‫هل تمازحني؟‬

281
00:15:55,413 --> 00:15:58,249
‫أيها المسنّ المنافق اللعين!‬

282
00:15:58,333 --> 00:16:01,127
‫هذا ليس من شأنك.‬

283
00:16:01,211 --> 00:16:03,421
‫- بحقكما!
‫- أنا وأنت لم نكن في علاقة قط.‬

284
00:16:03,505 --> 00:16:05,048
‫أنا و"إمورتال" في علاقة.‬

285
00:16:05,715 --> 00:16:06,549
‫تقبّل الأمر.‬

286
00:16:07,008 --> 00:16:07,842
‫"كات".‬

287
00:16:08,677 --> 00:16:09,678
‫لا تفعلي هذا.‬

288
00:16:10,428 --> 00:16:11,304
‫أرجوك.‬

289
00:16:13,556 --> 00:16:18,103
‫دعوناهم بأبطال وقدوة وحماة.‬

290
00:16:18,186 --> 00:16:19,938
‫لكن لم يتوقع أحد قط‬

291
00:16:20,021 --> 00:16:23,233
‫أن يُدعى حرّاس الكوكب بالضحايا.‬

292
00:16:23,316 --> 00:16:28,113
‫{\an8}أهلاً بكم في الذكرى السنوية الأولى
‫للمجزرة التي صدمت العالم.‬

293
00:16:28,196 --> 00:16:31,533
‫نبدأ بتكريم "أكوارس"، ملك "أطلانطس".‬

294
00:16:31,616 --> 00:16:35,286
‫كسب "أكوارس" حب الناس
‫واحترامهم أولاً حين تمكّن منفرداً...‬

295
00:16:35,370 --> 00:16:37,122
‫مرحباً يا "راس".‬

296
00:16:37,205 --> 00:16:38,498
‫أجل، أنا "راس".‬

297
00:16:39,040 --> 00:16:42,711
‫أعرف أنك فقدت وظيفتك،
‫لكنك متأخر عن دفع الإيجار منذ شهور.‬

298
00:16:42,794 --> 00:16:44,212
‫تعرف...‬

299
00:16:45,588 --> 00:16:46,589
‫أعرف؟‬

300
00:16:49,509 --> 00:16:53,221
‫اعثر على طريقة لتدفع الإيجار
‫وإلا فعليك الرحيل في آخر الأسبوع القادم.‬

301
00:16:53,722 --> 00:16:58,476
‫{\an8}تالياً، نكرّم فاعل الخير الأخضر
‫بين الحرّاس، "مارشن مان".‬

302
00:16:59,519 --> 00:17:01,438
‫{\an8}ربما جاء من بين النجوم،‬

303
00:17:01,521 --> 00:17:06,151
‫{\an8}لكن "مارشن مان" سيظل دوماً
‫أحد أعظم أبطال "الأرض" الخارقين.‬

304
00:17:06,234 --> 00:17:09,779
‫{\an8}بينما كان القضاء على التهديدات الأكبر
‫جزءاً من وظيفته كأحد الحرّاس،‬

305
00:17:09,863 --> 00:17:13,992
‫{\an8}كان "مارشن مان" يخصص الوقت دائماً
‫لمساعدة أوائل المستجيبين في موقع الحدث.‬

306
00:17:14,826 --> 00:17:19,998
‫{\an8}بطبيعته الرقيقة وروحه اللطيفة،
‫جعل "مارشن مان" من "الأرض" موطنه.‬

307
00:17:27,714 --> 00:17:28,548
‫"(برغر مارت)"‬

308
00:17:28,631 --> 00:17:29,466
‫المعلومات الضرورية.‬

309
00:17:30,300 --> 00:17:33,261
‫تلقّينا عدّة مشاهدات مؤكدة لـ"داركوينغ".‬

310
00:17:33,344 --> 00:17:36,765
‫وهذا أمر يقلقني، بالنظر إلى أنني من تعرّف‬

311
00:17:36,848 --> 00:17:38,850
‫على ما تبقّى من قفصه الصدري
‫في العام الماضي.‬

312
00:17:42,103 --> 00:17:43,104
‫آسف.‬

313
00:17:44,022 --> 00:17:45,231
‫لا بأس.‬

314
00:17:45,607 --> 00:17:47,275
‫هل أراقب وأبلغك؟‬

315
00:17:47,358 --> 00:17:49,527
‫لهذا أنت أفضل موظف لهذا الشهر يا فتى.‬

316
00:17:51,905 --> 00:17:52,906
‫مدينة "ميدنايت".‬

317
00:17:54,532 --> 00:17:55,950
‫كانت مهجورة تقريباً‬

318
00:17:56,034 --> 00:17:58,495
‫منذ لعنها "ساحر ميدنايت" في 2002.‬

319
00:17:58,578 --> 00:18:02,373
‫حين تقول "ملعونة"،
‫أهذا على سبيل المجاز أم...‬

320
00:18:04,459 --> 00:18:06,377
‫ما هذا؟‬

321
00:18:06,461 --> 00:18:08,087
‫أعني أنها ملعونة.‬

322
00:18:08,171 --> 00:18:10,757
‫منتصف ليل دائم وظلام لا ينتهي.‬

323
00:18:10,840 --> 00:18:12,759
‫مثل الصيف على الجانب المظلم من القمر.‬

324
00:18:20,558 --> 00:18:21,810
‫هذا غريب.‬

325
00:18:25,230 --> 00:18:27,440
‫أعلمني حين تنتهي من التصرف كسائح.‬

326
00:18:35,615 --> 00:18:36,950
‫يا إلهي! النجدة!‬

327
00:18:37,408 --> 00:18:39,285
‫أرجوكم، ليساعدني أحد!‬

328
00:18:45,917 --> 00:18:46,751
‫أرجوكم.‬

329
00:18:48,461 --> 00:18:50,296
‫ليساعدني أحد.‬

330
00:18:54,342 --> 00:18:55,468
‫أنا أساعد.‬

331
00:18:59,055 --> 00:19:02,767
‫أساعد على التأكد من أن حثالة مثلك
‫لن يؤذي شخصاً بريئاً مجدداً.‬

332
00:19:13,069 --> 00:19:14,279
‫بحقك.‬

333
00:19:14,988 --> 00:19:18,741
‫حضر "داركوينغ" حفل عيد مولدي الـ12،
‫لذا أنا متأكد من أنه لا يقتل الناس.‬

334
00:19:19,325 --> 00:19:21,286
‫ومتأكد من أنه ميت أيضاً.‬

335
00:19:21,369 --> 00:19:23,621
‫قتله أبوك يا "المنيع".‬

336
00:19:23,705 --> 00:19:25,415
‫ولهذا أتابع عمله.‬

337
00:19:25,915 --> 00:19:27,584
‫كنت "نايت بوي"، مساعده.‬

338
00:19:27,667 --> 00:19:28,960
‫مساعده؟‬

339
00:19:29,043 --> 00:19:30,461
‫مهلاً، هل تعني تابعه؟‬

340
00:19:30,795 --> 00:19:32,171
‫لا نستخدم ذلك المصطلح.‬

341
00:19:33,423 --> 00:19:35,633
‫إنه مهين.‬

342
00:19:36,467 --> 00:19:37,969
‫حسناً، اعتقله.‬

343
00:19:38,052 --> 00:19:39,053
‫فقد عقله.‬

344
00:19:39,470 --> 00:19:40,346
‫أتظن ذلك؟‬

345
00:19:40,430 --> 00:19:41,389
‫هل تسمعهم أيضاً؟‬

346
00:19:42,181 --> 00:19:43,182
‫الأصوات.‬

347
00:19:45,977 --> 00:19:48,563
‫ستأتي معي، اتفقنا؟‬

348
00:19:48,646 --> 00:19:52,066
‫لن أذهب إلى أين مكان مع ابن مختل عقلياً.‬

349
00:19:52,609 --> 00:19:54,527
‫أتصرّف بلطف.‬

350
00:19:55,153 --> 00:19:56,070
‫لذا احذر.‬

351
00:20:07,540 --> 00:20:08,541
‫شعرت بذلك.‬

352
00:20:09,167 --> 00:20:11,669
‫طوّر سلفي هذا الهيكل الخارجي‬

353
00:20:11,753 --> 00:20:13,880
‫للمساعدة على تكافؤ الفرص ضد أمثالك.‬

354
00:20:15,340 --> 00:20:17,508
‫لكن هذا ليس ما ينبغي أن تقلق بشأنه.‬

355
00:20:17,592 --> 00:20:20,261
‫اسمع، قلت إنني شعرت بتلك اللكمة.‬

356
00:20:20,345 --> 00:20:21,429
‫لم أقل إنها آلمتني.‬

357
00:20:31,564 --> 00:20:33,483
‫أهلاً بك في "شادوفرس".‬

358
00:20:35,109 --> 00:20:36,527
‫تُوجد أشياء شريرة هنا.‬

359
00:20:37,236 --> 00:20:38,237
‫أشياء جائعة.‬

360
00:20:38,780 --> 00:20:41,449
‫حتى أنا لا أجرؤ على البقاء هنا طويلاً.‬

361
00:20:42,116 --> 00:20:43,326
‫لكن آمل أن يعجبك.‬

362
00:20:44,744 --> 00:20:46,204
‫لأنك لن ترحل...‬

363
00:20:47,330 --> 00:20:48,331
‫أبداً.‬

364
00:20:49,374 --> 00:20:50,750
‫أعجبني "داركوينغ" القديم أكثر.‬

365
00:20:50,833 --> 00:20:52,377
‫أنا البطل هنا!‬

366
00:20:53,211 --> 00:20:56,214
‫أنقذ العالم من ابن "أومني مان"!‬

367
00:20:58,549 --> 00:21:00,718
‫لا تدعني بذلك.‬

368
00:21:01,302 --> 00:21:02,136
‫اتركني!‬

369
00:21:04,013 --> 00:21:06,182
‫ليس قبل أن تعيدني.‬

370
00:21:10,520 --> 00:21:12,063
‫خمّن من سيأكلون أولاً.‬

371
00:21:18,236 --> 00:21:19,112
‫لن تجرؤ.‬

372
00:21:19,195 --> 00:21:20,655
‫كما قلت.‬

373
00:21:20,738 --> 00:21:22,031
‫أنا ابن "أومني مان".‬

374
00:21:23,950 --> 00:21:27,829
‫لا يمكنك أن تتصور ما أنا قادر عليه.‬

375
00:21:32,500 --> 00:21:34,168
‫هاك، اترك...‬

376
00:21:42,468 --> 00:21:43,469
‫"مارك"؟‬

377
00:21:43,928 --> 00:21:44,971
‫فقدنا إشارتك للحظة.‬

378
00:21:45,513 --> 00:21:46,431
‫أين كنت؟‬

379
00:21:46,514 --> 00:21:48,057
‫اسأل تابع "داركوينغ".‬

380
00:21:49,308 --> 00:21:50,935
‫حين يستعيد الوعي.‬

381
00:21:51,561 --> 00:21:52,520
‫حسناً.‬

382
00:21:52,603 --> 00:21:53,521
‫اعتقله.‬

383
00:21:53,604 --> 00:21:55,982
‫يجب أن أرحل، طرأ أمر.‬

384
00:21:56,065 --> 00:21:57,066
‫هل هناك ما بوسعي فعله؟‬

385
00:21:58,109 --> 00:21:59,110
‫أشك في ذلك.‬

386
00:22:00,570 --> 00:22:02,572
‫"ديبي"، يا لها من مفاجأة سارة.‬

387
00:22:02,655 --> 00:22:04,323
‫ما الذي بوسعي فعله لك؟‬

388
00:22:04,699 --> 00:22:07,994
‫كاد "مارك" أن يفوّت حفل تخرّجه
‫في المدرسة الثانوية بسببك.‬

389
00:22:08,077 --> 00:22:09,912
‫هذا حدث لا يتكرر.‬

390
00:22:09,996 --> 00:22:11,748
‫يبلغ 18 سنة تقريباً يا "سيسيل".‬

391
00:22:11,831 --> 00:22:14,167
‫"مارك" هو من جاء إليّ.‬

392
00:22:14,250 --> 00:22:15,334
‫أنا أرعاه.‬

393
00:22:15,418 --> 00:22:16,836
‫أعيده إلى الوظيفة شيئاً فشيئاً.‬

394
00:22:16,919 --> 00:22:17,837
‫ليست وظيفة!‬

395
00:22:17,920 --> 00:22:20,548
‫وهو ليس جندياً لديك.‬

396
00:22:20,631 --> 00:22:22,258
‫لا يمكنك أن تأمره.‬

397
00:22:22,592 --> 00:22:24,427
‫على الأقل ينفّذ الأوامر.‬

398
00:22:26,471 --> 00:22:28,139
‫لم أقصد ذلك يا "ديبي".‬

399
00:22:28,222 --> 00:22:29,932
‫هذا هو جوهر الأمر، أليس كذلك؟‬

400
00:22:30,016 --> 00:22:31,976
‫أن تكون المسيطر وليس هو.‬

401
00:22:32,060 --> 00:22:33,561
‫وأنه ليس مثل أبيه.‬

402
00:22:33,644 --> 00:22:34,479
‫"ديبي".‬

403
00:22:34,562 --> 00:22:38,274
‫لا أصدّق أنك قد تظن ذلك حتى
‫بعد كل ما خاضه "مارك".‬

404
00:22:38,357 --> 00:22:40,193
‫وماذا إن قررت أنه لا يسعك الثقة به؟‬

405
00:22:40,276 --> 00:22:42,278
‫- ماذا ستفعل حينها؟
‫- هذا لن يحدث.‬

406
00:22:42,361 --> 00:22:43,696
‫ليتني صدّقتك.‬

407
00:22:45,615 --> 00:22:49,160
‫"ديبي"، قصدت ما قلته عن رعايتي لـ"مارك".‬

408
00:22:49,702 --> 00:22:51,245
‫لا أمور خطرة حتى يكون مستعداً.‬

409
00:22:52,121 --> 00:22:53,706
‫وهو من يتخذ القرارات.‬

410
00:22:53,790 --> 00:22:54,999
‫أعدك بذلك.‬

411
00:22:55,083 --> 00:22:56,834
‫سيدي، ملف "المريخ" الذي طلبته.‬

412
00:23:00,963 --> 00:23:01,798
‫"دونالد"؟‬

413
00:23:01,881 --> 00:23:02,715
‫"ديبي".‬

414
00:23:03,341 --> 00:23:04,884
‫هل أنت بخير؟‬

415
00:23:05,760 --> 00:23:07,136
‫كانت على وشك الرحيل.‬

416
00:23:09,430 --> 00:23:10,932
‫كان ذلك "دونالد".‬

417
00:23:16,187 --> 00:23:17,563
‫أتساءل ما سبب ذلك.‬

418
00:23:18,147 --> 00:23:19,232
‫أخبرتك يا عزيزتي.‬

419
00:23:19,315 --> 00:23:20,483
‫كل شيء بخير.‬

420
00:23:20,566 --> 00:23:22,360
‫لا تبدين بخير يا أمي.‬

421
00:23:23,111 --> 00:23:24,445
‫هل أنت وأبي تتشاجران ثانيةً؟‬

422
00:23:24,529 --> 00:23:26,197
‫لا شيء من هذا القبيل.‬

423
00:23:26,280 --> 00:23:27,281
‫ماذا إذاً؟‬

424
00:23:28,491 --> 00:23:30,535
‫أمي، هذه أنا.‬

425
00:23:30,618 --> 00:23:33,371
‫سأعدّ بعض الشاي وسنتحدث.‬

426
00:23:33,454 --> 00:23:34,288
‫اتفقنا؟‬

427
00:23:34,372 --> 00:23:36,624
‫كانت الأمور عصيبة مالياً مؤخراً.‬

428
00:23:36,707 --> 00:23:38,126
‫لكننا بخير.‬

429
00:23:38,209 --> 00:23:39,127
‫حقاً يا عزيزتي.‬

430
00:23:39,210 --> 00:23:40,628
‫أمي، لماذا لم تخبريني؟‬

431
00:23:40,711 --> 00:23:41,712
‫بوسعي المساعدة.‬

432
00:23:43,965 --> 00:23:45,049
‫"سامانثا".‬

433
00:23:47,135 --> 00:23:48,052
‫هاك.‬

434
00:23:48,136 --> 00:23:49,428
‫أعيديها من فضلك.‬

435
00:23:49,512 --> 00:23:51,055
‫قبل عودة أبيك إلى المنزل.‬

436
00:23:51,139 --> 00:23:52,765
‫لماذا؟ ماذا يحدث؟‬

437
00:23:53,933 --> 00:23:55,351
‫"(آدم)، (برغر مارت)"‬

438
00:23:55,434 --> 00:23:56,310
‫"سامانثا"؟‬

439
00:23:57,186 --> 00:23:58,020
‫أبي؟‬

440
00:23:58,104 --> 00:24:00,231
‫لماذا ترتدي قميص "برغر مارت"؟‬

441
00:24:00,314 --> 00:24:02,859
‫هذا عمل شريف.‬

442
00:24:02,942 --> 00:24:05,486
‫لكنك عملت في متجر الأثاث طوال 20 سنة.‬

443
00:24:05,570 --> 00:24:09,699
‫حتى حوّلتم مكتب الشركة في "شيكاغو"
‫إلى ركام.‬

444
00:24:09,782 --> 00:24:11,492
‫رباه. لماذا لم تخبرني؟‬

445
00:24:11,576 --> 00:24:12,869
‫ربما كان ينبغي أن تسألي،‬

446
00:24:12,952 --> 00:24:16,289
‫بدلاً من الطيران إلى حيث لا نعلم
‫وفعل ما لا نعلم.‬

447
00:24:16,706 --> 00:24:18,749
‫حسناً. أنا هنا الآن.‬

448
00:24:18,833 --> 00:24:19,667
‫اتفقنا؟‬

449
00:24:19,750 --> 00:24:22,420
‫ليس عليك أن تعمل بوظيفة براتب زهيد
‫مثل المراهقين.‬

450
00:24:22,503 --> 00:24:24,839
‫بوسعي أن أعطيك وأمي أي شيء تريدانه.‬

451
00:24:24,922 --> 00:24:27,884
‫أعلت هذه العائلة منذ قبل ولادتك.‬

452
00:24:31,220 --> 00:24:32,180
‫هاك.‬

453
00:24:32,263 --> 00:24:33,848
‫24 قيراط. بوسعك بيعها و...‬

454
00:24:33,931 --> 00:24:34,765
‫أعيديها.‬

455
00:24:35,516 --> 00:24:37,977
‫تتصرف بعناد من دون سبب.‬

456
00:24:38,060 --> 00:24:40,688
‫قلت أعيديها إلى أصلها.‬

457
00:24:45,109 --> 00:24:46,110
‫يجب أن أرحل.‬

458
00:24:46,194 --> 00:24:48,654
‫مجلة "ذا تايمز" تريد مقابلتي
‫بشأن عملي في "شيكاغو".‬

459
00:24:48,738 --> 00:24:50,990
‫سأزوركما خلال أيام قليلة لأطمئن عليكما.‬

460
00:24:51,073 --> 00:24:53,075
‫واجعلي أبي يبيع هذه.‬

461
00:24:53,159 --> 00:24:54,452
‫إلى اللقاء.‬

462
00:24:57,246 --> 00:24:58,331
‫"المركز الاجتماعي"‬

463
00:24:58,414 --> 00:25:00,333
‫أتصل من حملة "كايتي جايلز" الانتخابية‬

464
00:25:00,416 --> 00:25:03,711
‫لأطلب صوتك في انتخابات مراقب الولاية
‫في الشهر القادم.‬

465
00:25:04,420 --> 00:25:05,254
‫لا.‬

466
00:25:05,338 --> 00:25:06,589
‫مراقب؟‬

467
00:25:06,672 --> 00:25:09,675
‫المشرف على الميزانيات
‫ومدقق موارد الولاية المالية.‬

468
00:25:10,301 --> 00:25:11,677
‫إنه عمل حاسم و...‬

469
00:25:12,595 --> 00:25:14,013
‫مرحباً؟‬

470
00:25:14,096 --> 00:25:17,892
‫أظن أنك بحاجة إلى شعار جديد
‫لا يحتوي على كلمة "تدقيق".‬

471
00:25:17,975 --> 00:25:20,436
‫أو "مراقب".‬

472
00:25:20,519 --> 00:25:24,273
‫السياسات المحلية قد لا تكون مثيرة
‫مثل الطيران بملابس ضيقة،‬

473
00:25:24,357 --> 00:25:27,360
‫لكن هذا لا يعني
‫أنك الوحيد الذي ينقذ العالم.‬

474
00:25:27,443 --> 00:25:28,277
‫أترين؟‬

475
00:25:28,361 --> 00:25:29,570
‫هذا شعار أفضل.‬

476
00:25:30,947 --> 00:25:34,075
‫ألا يجب أن تكون في العمل
‫وتلكم الأشياء إلى الفضاء؟‬

477
00:25:34,450 --> 00:25:35,451
‫مفاجأة.‬

478
00:25:36,661 --> 00:25:38,955
‫سآخذك لتناول الغداء.‬

479
00:25:40,748 --> 00:25:42,792
‫هذا غير متوقّع لكنني أقدّره.‬

480
00:25:42,875 --> 00:25:44,335
‫دعني أحضر حقيبتي.‬

481
00:25:44,418 --> 00:25:46,837
‫يُوجد مطعم تايلاندي رائع في آخر الشارع.‬

482
00:25:49,173 --> 00:25:51,050
‫كنت أفكر في مكان آخر.‬

483
00:25:57,682 --> 00:25:59,850
‫قلت إنني سأعود الساعة الـ1:30.‬

484
00:26:00,309 --> 00:26:01,310
‫كدنا نصل.‬

485
00:26:07,066 --> 00:26:08,067
‫حسناً.‬

486
00:26:08,651 --> 00:26:09,652
‫بوسعك النظر الآن.‬

487
00:26:10,611 --> 00:26:13,281
‫يا إلهي.‬

488
00:26:14,198 --> 00:26:16,284
‫هل أحضرتني إلى "باريس"؟‬

489
00:26:16,367 --> 00:26:17,660
‫نوعاً ما...‬

490
00:26:18,953 --> 00:26:20,454
‫أهذا كازينو؟‬

491
00:26:23,499 --> 00:26:24,333
‫حسناً.‬

492
00:26:24,417 --> 00:26:26,127
‫أجل، إنها "لاس فيغاس".‬

493
00:26:26,919 --> 00:26:27,753
‫اتفقنا؟‬

494
00:26:28,296 --> 00:26:29,422
‫تحصلين على ساعة للغداء،‬

495
00:26:29,505 --> 00:26:32,091
‫والطيران إلى "أوروبا" بتلك السرعة
‫سيمزق جلدك.‬

496
00:26:32,174 --> 00:26:33,009
‫إذاً...‬

497
00:26:34,802 --> 00:26:36,637
‫أيمكنني تقبيلك الآن؟‬

498
00:26:40,266 --> 00:26:41,809
‫حصلت على تقدير ممتاز للمجهود.‬

499
00:26:42,685 --> 00:26:45,646
‫وللسماح لي بالاحتفاظ بجلدي.‬

500
00:26:46,480 --> 00:26:49,483
‫لم أرد أن تحصلي
‫على كل أعباء مواعدة بطل خارق‬

501
00:26:49,567 --> 00:26:51,152
‫من دون أي من المزايا.‬

502
00:26:52,528 --> 00:26:53,946
‫"مارك"، أحتاج إليك.‬

503
00:26:54,655 --> 00:26:55,489
‫أمهلني لحظة.‬

504
00:26:58,367 --> 00:27:00,453
‫العشاء الليلة بدلاً من الغداء؟‬

505
00:27:02,747 --> 00:27:04,999
‫اذهب لإنقاذ العالم يا "المنيع".‬

506
00:27:05,458 --> 00:27:09,503
‫لكن تأكد من أن الصوت في أذنك
‫ليس الوحيد الذي تصغي إليه.‬

507
00:27:11,881 --> 00:27:13,424
‫أنت أفضل من أن تكوني حبيبتي!‬

508
00:27:18,220 --> 00:27:20,389
‫كما أنني يجب أن أعيدك إلى العمل أولاً.‬

509
00:27:38,282 --> 00:27:39,158
‫تأخرت.‬

510
00:27:39,241 --> 00:27:40,242
‫علام؟‬

511
00:27:40,326 --> 00:27:41,160
‫انخفاض المد؟‬

512
00:27:41,243 --> 00:27:42,244
‫شيء مثل ذلك.‬

513
00:27:43,871 --> 00:27:47,375
‫تبيّن أن الأطلانطيين حانقون
‫بسبب قتل "أومني مان" لملكهم، "أكوارس".‬

514
00:27:48,000 --> 00:27:50,669
‫ومنذ اختفاء أبيك بلا أثر،‬

515
00:27:50,753 --> 00:27:53,964
‫ينصّ القانون الأطلانطي على أن عقوبته
‫يتحمّلها أقرب أقربائه.‬

516
00:27:55,007 --> 00:27:56,175
‫أنت.‬

517
00:27:56,258 --> 00:27:57,635
‫هذا قانون غبي.‬

518
00:27:57,718 --> 00:27:58,844
‫ربما.‬

519
00:27:58,928 --> 00:28:00,429
‫لكن "أطلانطس" تتحكم في المحيطات.‬

520
00:28:01,013 --> 00:28:03,974
‫يهددون بمحو الساحل الشرقي
‫إن لم نحلّ هذا الأمر.‬

521
00:28:04,058 --> 00:28:07,937
‫هل تريدني أن أخوض حرباً
‫ضد حضارة كاملة تحت الماء؟‬

522
00:28:08,020 --> 00:28:09,814
‫من قال أي شيء عن الحرب؟‬

523
00:28:09,897 --> 00:28:11,524
‫وفقاً للعادات الأطلانطية،‬

524
00:28:11,607 --> 00:28:13,776
‫الطريقة الوحيدة للتكفير عن قتل الملك‬

525
00:28:13,859 --> 00:28:15,194
‫هي بالزواج من أرملته.‬

526
00:28:15,277 --> 00:28:16,445
‫ماذا؟‬

527
00:28:16,529 --> 00:28:18,614
‫إن فكرت في الأمر، فهذا شرف.‬

528
00:28:18,697 --> 00:28:19,990
‫لا يمكنني الزواج بسمكة!‬

529
00:28:20,074 --> 00:28:21,450
‫لديّ حبيبة.‬

530
00:28:21,534 --> 00:28:22,368
‫اهدأ.‬

531
00:28:22,451 --> 00:28:23,994
‫الأمر رمزي فحسب.‬

532
00:28:24,078 --> 00:28:27,331
‫كل ما عليك فعله هو حضور المراسم
‫وربما تقبيل العروس.‬

533
00:28:27,415 --> 00:28:28,999
‫سيغفر الجميع كل شيء ويتخطون الأمر.‬

534
00:28:29,083 --> 00:28:30,209
‫الأمر سهل.‬

535
00:28:30,292 --> 00:28:32,294
‫حسناً، لكن هل سيكون عليّ...‬

536
00:28:34,880 --> 00:28:36,674
‫ما هذه بالضبط؟‬

537
00:28:36,757 --> 00:28:37,716
‫وسيلة نقلك.‬

538
00:28:42,221 --> 00:28:44,557
‫آسف يا فتى. لديّ مشكلة أخرى لأحلها.‬

539
00:28:44,640 --> 00:28:46,183
‫بالتوفيق هناك. سأسمع ما يحدث.‬

540
00:28:49,603 --> 00:28:50,438
‫أخبرني.‬

541
00:28:50,521 --> 00:28:51,939
‫إنهم عصبة السحالي يا سيدي.‬

542
00:28:54,525 --> 00:28:56,152
‫هل استدعيتني من أجل عصبة السحالي؟‬

543
00:28:56,235 --> 00:28:58,487
‫هاجموا مختبر أبحاث حيوية
‫على أطراف "دالاس".‬

544
00:28:58,571 --> 00:28:59,405
‫كيف؟‬

545
00:28:59,488 --> 00:29:01,699
‫"السحلية الملك" مسجون الآن.‬

546
00:29:01,782 --> 00:29:05,161
‫يبدو أن "سوبريم ليزارد"
‫تولّى السيطرة في غيابه.‬

547
00:29:07,079 --> 00:29:08,497
‫أرسل الحرّاس.‬

548
00:29:08,581 --> 00:29:09,915
‫أأنت متأكد من أنهم مستعدون؟‬

549
00:29:09,999 --> 00:29:13,252
‫إن لم يستطيعوا هزيمة عصبة السحالي،
‫فلن يستعدوا أبداً.‬

550
00:29:19,675 --> 00:29:20,551
‫لا.‬

551
00:29:21,886 --> 00:29:23,262
‫ليس هذا الهراء ثانيةً.‬

552
00:29:23,345 --> 00:29:25,764
‫لن أقاتل شبيهاً آخر لي.‬

553
00:29:26,640 --> 00:29:29,268
‫يجدر بذلك الشبيه
‫ألّا يكون من صنعك يا "رودي".‬

554
00:29:29,351 --> 00:29:30,269
‫ليس من صنعي.‬

555
00:29:34,523 --> 00:29:35,524
‫من أنت؟‬

556
00:29:36,317 --> 00:29:39,445
‫أدعو نفسي بـ"شايبسمث".‬

557
00:29:44,158 --> 00:29:44,992
‫أيها الحرّاس!‬

558
00:29:47,328 --> 00:29:49,371
‫هل الأمور بهذه الغرابة هنا عادةً؟‬

559
00:29:49,455 --> 00:29:51,290
‫أكثر مما تتصور.‬

560
00:30:02,218 --> 00:30:03,636
‫ارتد هذا.‬

561
00:30:32,039 --> 00:30:35,834
‫أهلاً يا ابن من قتل زوجي.‬

562
00:30:35,918 --> 00:30:37,002
‫بشأن ذلك...‬

563
00:30:37,086 --> 00:30:41,090
‫ستخاطبها بصاحبة الجلالة يا متنفس الهواء.‬

564
00:30:41,173 --> 00:30:42,007
‫حسناً.‬

565
00:30:42,091 --> 00:30:43,342
‫يا صاحبة الجلالة.‬

566
00:30:43,425 --> 00:30:45,177
‫يشرّفني لقاؤك،‬

567
00:30:45,261 --> 00:30:49,682
‫ويؤسفني جداً ما فعله أبي،‬

568
00:30:49,765 --> 00:30:51,308
‫لكنني لا أستطيع فعل هذا.‬

569
00:30:51,392 --> 00:30:53,811
‫وبالتأكيد ليس هنا أمام الجميع.‬

570
00:30:53,894 --> 00:30:56,939
‫حسناً، هذا محرج نوعاً ما، لكن لديّ حبيبة.‬

571
00:30:57,022 --> 00:31:00,651
‫اسمها "آمبر"، وعلاقتنا صارت جيدة أخيراً.‬

572
00:31:00,734 --> 00:31:04,071
‫رغم أنك تبدين في غاية اللطف،‬

573
00:31:04,154 --> 00:31:07,491
‫لن يكون من الصائب...‬

574
00:31:07,575 --> 00:31:09,034
‫عمّ تتحدث؟‬

575
00:31:09,118 --> 00:31:10,202
‫أليس هذا سبب حضوري؟‬

576
00:31:10,286 --> 00:31:11,787
‫لأكون ملكك الجديد؟‬

577
00:31:11,870 --> 00:31:13,497
‫لماذا قد أحتاج إلى ملك؟‬

578
00:31:13,581 --> 00:31:16,625
‫حكمت هذه المملكة طوال 10 سنوات‬

579
00:31:16,709 --> 00:31:19,336
‫بينما "أكوارس"
‫كان يلهو بالأزياء التنكرية مع البشر.‬

580
00:31:20,671 --> 00:31:22,631
‫ألن نتزوج إذاً؟‬

581
00:31:23,340 --> 00:31:25,718
‫أبطلنا تلك العادة الهمجية.‬

582
00:31:26,385 --> 00:31:27,761
‫ماذا تحسبنا؟‬

583
00:31:27,845 --> 00:31:28,887
‫همجيون؟‬

584
00:31:30,431 --> 00:31:32,516
‫رباه... حمداً لله.‬

585
00:31:32,600 --> 00:31:35,811
‫شكراً يا صاحبة الجلالة.‬

586
00:31:36,979 --> 00:31:38,022
‫رائع.‬

587
00:31:38,105 --> 00:31:39,273
‫ما القانون الجديد إذاً؟‬

588
00:31:42,901 --> 00:31:44,737
‫محاكمة بالنزال.‬

589
00:31:44,820 --> 00:31:47,114
‫أطلقوا ساكن الأعماق!‬

590
00:31:54,204 --> 00:31:55,497
‫رباه.‬

591
00:32:06,884 --> 00:32:08,135
‫أتريدينني أن أقاتل ذلك؟‬

592
00:32:08,844 --> 00:32:10,679
‫يبدو هذا مجحفاً قليلاً.‬

593
00:32:15,893 --> 00:32:17,102
‫حسناً.‬

594
00:32:17,186 --> 00:32:18,020
‫لقد فزت.‬

595
00:32:18,103 --> 00:32:19,104
‫أيمكنني الرحيل الآن؟‬

596
00:32:29,698 --> 00:32:31,700
‫هذا منطقي أكثر.‬

597
00:32:33,786 --> 00:32:34,787
‫"المنزل للبيع"‬

598
00:32:43,087 --> 00:32:44,088
‫جدياً؟‬

599
00:32:50,761 --> 00:32:52,471
‫{\an8}إن لم تكوني مستعدة...‬

600
00:32:53,097 --> 00:32:53,931
‫{\an8}"بول"...‬

601
00:32:54,014 --> 00:32:54,848
‫أجل؟‬

602
00:32:56,016 --> 00:32:57,893
‫لنبع هذا المنزل.‬

603
00:32:57,976 --> 00:32:58,894
‫حسناً.‬

604
00:32:58,977 --> 00:33:00,187
‫عجباً.‬

605
00:33:01,105 --> 00:33:03,190
‫{\an8}هذا المنزل رائع.‬

606
00:33:05,901 --> 00:33:06,902
‫مرحباً!‬

607
00:33:08,904 --> 00:33:10,155
‫سُررت بلقائكما.‬

608
00:33:10,239 --> 00:33:11,365
‫تفضلا بالدخول.‬

609
00:33:13,367 --> 00:33:15,828
‫وأخيراً لكن ليست آخراً، غرفة المعيشة.‬

610
00:33:16,704 --> 00:33:17,538
‫أحبها.‬

611
00:33:17,621 --> 00:33:19,581
‫يبدو أنها جُددت مؤخراً.‬

612
00:33:19,665 --> 00:33:22,167
‫يبدو أنهم لم يعرفوا ماذا يفعلون.‬

613
00:33:22,918 --> 00:33:25,587
‫جُددت احترافياً قبل سنتين فحسب.‬

614
00:33:25,671 --> 00:33:26,880
‫متى ستقبلون العروض؟‬

615
00:33:26,964 --> 00:33:27,965
‫يوم الأربعاء.‬

616
00:33:28,674 --> 00:33:29,717
‫تمهّلي.‬

617
00:33:29,800 --> 00:33:31,093
‫كنت أسأل فحسب.‬

618
00:33:31,176 --> 00:33:32,845
‫حقاً؟ انسي الأمر.‬

619
00:33:32,928 --> 00:33:34,763
‫لن نقدّم عرضاً لهذا المنزل بالتأكيد.‬

620
00:33:34,847 --> 00:33:37,766
‫إنه في نطاقنا السعري
‫ويعجبنا الموقع والمدرسة...‬

621
00:33:37,850 --> 00:33:39,560
‫إنه بعيد جداً عن المكتب.‬

622
00:33:39,643 --> 00:33:42,229
‫- أتريدينني أن أتأخر؟
‫- تُوجد وسائل نقل محلية ممتازة.‬

623
00:33:42,312 --> 00:33:43,856
‫بالطبع لا أريد ذلك. لكن...‬

624
00:33:43,939 --> 00:33:45,190
‫هذا لن يحدث.‬

625
00:33:45,274 --> 00:33:49,278
‫حين تكسبين المال، بوسعك أن تقرري أين نعيش.‬

626
00:33:50,195 --> 00:33:51,530
‫ليست حيوانك الأليف.‬

627
00:33:52,322 --> 00:33:53,282
‫ماذا قلت؟‬

628
00:33:53,365 --> 00:33:55,159
‫هل ذكرنا المرأب الفسيح؟‬

629
00:33:55,242 --> 00:33:56,368
‫لم لا تسبقانني؟‬

630
00:33:56,452 --> 00:33:57,786
‫سألقاكما هناك بعد لحظة.‬

631
00:34:01,373 --> 00:34:02,875
‫لم لا تأخذين بقية اليوم عطلة.‬

632
00:34:02,958 --> 00:34:03,959
‫سأتصل بك لاحقاً.‬

633
00:34:28,901 --> 00:34:30,611
‫ما الذي يحدث في الأسفل؟‬

634
00:34:31,695 --> 00:34:35,491
‫ملفك عن القانون الأطلانطي
‫يحتاج إلى التحديث بشدة.‬

635
00:34:35,574 --> 00:34:36,825
‫لم يكن ذلك الاتفاق.‬

636
00:34:36,909 --> 00:34:38,619
‫سأخرجك من هناك. الدعم في الطريق.‬

637
00:34:51,006 --> 00:34:51,840
‫سحقاً!‬

638
00:35:06,480 --> 00:35:07,481
‫تحدّث إليّ يا فتى.‬

639
00:35:10,275 --> 00:35:12,861
‫ذلك الصوت.‬

640
00:35:25,082 --> 00:35:27,042
‫كم يبعد ذلك الدعم؟‬

641
00:35:27,125 --> 00:35:28,126
‫قادم.‬

642
00:35:35,217 --> 00:35:36,802
‫حانت فرصتك، اخرج من هناك.‬

643
00:35:58,282 --> 00:36:00,158
‫"سيسيل"، تحرّر ذلك الشيء.‬

644
00:36:00,242 --> 00:36:01,285
‫إنه يقتل الجميع!‬

645
00:36:01,368 --> 00:36:04,121
‫كان عليهم التفكير في ذلك قبل اقتنائه.‬

646
00:36:04,204 --> 00:36:06,081
‫لا يسعني ترك هؤلاء الناس يموتون!‬

647
00:36:06,164 --> 00:36:07,875
‫حاولوا قتلك.‬

648
00:36:07,958 --> 00:36:09,084
‫كانوا يشجعون.‬

649
00:36:09,501 --> 00:36:11,879
‫كل ما أرادوه هو العدالة
‫لقاء ما فعله والدي.‬

650
00:36:14,256 --> 00:36:16,800
‫لست مثل أبيك يا "مارك".‬

651
00:36:20,262 --> 00:36:21,722
‫لهذا سأعود.‬

652
00:36:50,542 --> 00:36:51,543
‫حسناً.‬

653
00:36:52,210 --> 00:36:53,378
‫بوسعنا الآن فعل هذا.‬

654
00:38:00,904 --> 00:38:02,531
‫حالفك الحظ في هذه المرة.‬

655
00:38:02,614 --> 00:38:03,949
‫حظ؟‬

656
00:38:04,032 --> 00:38:07,077
‫ستتوقف "أطلانطس" عن السعي للثأر منك
‫بعدما أنقذت حياة الملكة.‬

657
00:38:07,661 --> 00:38:11,331
‫حين آمرك بشيء في المرة القادمة،
‫عليك الإصغاء.‬

658
00:38:12,624 --> 00:38:14,042
‫شغّل الصوت من ذلك القتال.‬

659
00:38:20,090 --> 00:38:21,258
‫أعطه لقسم البحث والتطوير.‬

660
00:38:21,341 --> 00:38:23,385
‫- أريد تقريراً خلال أسبوع.
‫- حسناً يا سيدي.‬

661
00:38:26,680 --> 00:38:29,182
‫سيدي، حين حضرت "ديبي" للتحدث إليك...‬

662
00:38:30,642 --> 00:38:33,520
‫بدت مضطربة حين رأتني.‬

663
00:38:33,603 --> 00:38:34,855
‫إنها شخص مضطرب.‬

664
00:38:35,313 --> 00:38:37,816
‫بعد خداع "نولان" لها،
‫لا أحد يعلم فيما تفكر.‬

665
00:38:39,109 --> 00:38:40,277
‫هل من شيء آخر يا "دونالد"؟‬

666
00:38:42,487 --> 00:38:43,488
‫لا يا سيدي.‬

667
00:38:54,541 --> 00:38:56,126
‫لماذا قد تفعلان ذلك؟‬

668
00:38:56,209 --> 00:39:00,505
‫لا نريد طعامك الزائف أو ذهبك الزائف!‬

669
00:39:00,589 --> 00:39:01,757
‫ليسا زائفين!‬

670
00:39:02,841 --> 00:39:04,843
‫لكنني أفهم.‬

671
00:39:06,136 --> 00:39:09,264
‫حظيت بوظيفتك لسنوات
‫ولا بد أن خسارتها كانت شعوراً مريعاً.‬

672
00:39:09,639 --> 00:39:12,350
‫أعرف كم بذلت من جهد لتعيلني وأمي.‬

673
00:39:12,434 --> 00:39:14,436
‫{\an8}لا أحد يحاول أن يسلبك ذلك.‬

674
00:39:14,519 --> 00:39:17,606
‫{\an8}لكن عليك تخطي فكرة رجل البيت السخيفة تلك.‬

675
00:39:17,689 --> 00:39:19,316
‫{\an8}أحاول المساعدة!‬

676
00:39:19,399 --> 00:39:20,358
‫حقاً؟‬

677
00:39:20,442 --> 00:39:22,277
‫كما ساعدت "شيكاغو"؟‬

678
00:39:22,360 --> 00:39:24,071
‫"آدم"، لا تفعل ذلك!‬

679
00:39:24,154 --> 00:39:25,030
‫ماذا؟‬

680
00:39:25,113 --> 00:39:26,490
‫كانت قطعة الأرض متزعزعة.‬

681
00:39:26,573 --> 00:39:27,574
‫"أُصيب العشرات"‬

682
00:39:27,657 --> 00:39:29,785
‫لهذا لم تبن المدينة هناك قط.‬

683
00:39:30,619 --> 00:39:32,621
‫إنها معجزة أنه لم يُقتل أحد.‬

684
00:39:33,538 --> 00:39:34,664
‫هذا ما يحدث‬

685
00:39:34,748 --> 00:39:37,876
‫حين تظنين أن القواعد تنطبق فقط
‫علينا نحن الطبيعيين المثيرين للشفقة.‬

686
00:39:37,959 --> 00:39:40,378
‫قواك لا تجعلك بطلة.‬

687
00:39:40,462 --> 00:39:42,339
‫بل تجعلك خطرة.‬

688
00:39:44,424 --> 00:39:45,550
‫يجب أن أذهب.‬

689
00:39:46,384 --> 00:39:48,970
‫لا تعودي حتى تفهمي ذلك.‬

690
00:40:17,124 --> 00:40:19,292
‫تباً لك!‬

691
00:40:19,376 --> 00:40:20,752
‫أيها السافل!‬

692
00:41:22,772 --> 00:41:25,025
‫وهنا حجرتنا للتدريب.‬

693
00:41:25,775 --> 00:41:26,776
‫عجباً!‬

694
00:41:27,152 --> 00:41:28,153
‫انظروا إلى كل هذه...‬

695
00:41:29,112 --> 00:41:30,155
‫هذه الأشياء.‬

696
00:41:30,780 --> 00:41:33,491
‫لم لا ترينه الحمّام يا "إمورتال"؟‬

697
00:41:33,575 --> 00:41:35,076
‫إنه فسيح جداً.‬

698
00:41:35,160 --> 00:41:38,121
‫بوسعك فعل أي شيء هناك، صحيح؟‬

699
00:41:38,205 --> 00:41:40,457
‫وهل يمكنكم جميعاً العيش هنا؟‬

700
00:41:40,540 --> 00:41:43,376
‫أحسن التصرف
‫وربما ستعيش هنا يوماً ما أيضاً.‬

701
00:41:43,460 --> 00:41:45,587
‫بوسع الحرّاس الاستفادة من شخص بمواهبك.‬

702
00:41:46,338 --> 00:41:47,214
‫حقاً؟‬

703
00:41:47,297 --> 00:41:49,966
‫اعذرني للتشكيك في سلطتك يا "إمورتال"،‬

704
00:41:50,050 --> 00:41:52,636
‫لكننا لا نعرف شيئاً عن "شايبسمث".‬

705
00:41:52,719 --> 00:41:53,637
‫بوسعي إخباركم.‬

706
00:41:53,720 --> 00:41:55,305
‫بوسعي إخباركم.‬

707
00:41:56,348 --> 00:42:00,644
‫وُلدت طفلاً بشرياً هنا على كوكب "الأرض".‬

708
00:42:11,947 --> 00:42:15,867
‫حصلت على قواي الخارقة
‫في حادث صناعي عشوائي.‬

709
00:42:25,669 --> 00:42:28,004
‫أقسمت على استخدام قدراتي للخير‬

710
00:42:28,088 --> 00:42:30,674
‫ومساعدة الناس وحماية كوكبي.‬

711
00:42:30,757 --> 00:42:32,509
‫مهما حدث.‬

712
00:42:38,181 --> 00:42:42,477
‫لأنني بطل خارق بشري طبيعي.‬

713
00:42:45,855 --> 00:42:46,773
‫هل قُبلت؟‬

714
00:42:50,443 --> 00:42:53,113
‫أجل، هُزمنا.‬

715
00:42:53,196 --> 00:42:57,033
‫أجل، كان الأمر محرجاً.‬

716
00:42:57,117 --> 00:43:00,954
‫أجل، كانت خطتي.‬

717
00:43:01,037 --> 00:43:03,623
‫لكننا لسنا تافهين.‬

718
00:43:03,707 --> 00:43:07,377
‫مهما قالت مواقع التواصل الاجتماعي.‬

719
00:43:08,169 --> 00:43:13,174
‫نحن عصبة السحالي، ولا يمكن إيقافنا.‬

720
00:43:14,342 --> 00:43:15,927
‫لا يمكن إيقافنا.‬

721
00:43:16,469 --> 00:43:18,596
‫لا يمكن إيقافنا.‬

722
00:43:18,680 --> 00:43:20,640
‫وتحت قيادتي،‬

723
00:43:21,516 --> 00:43:24,394
‫بدلاً من ذلك الأحمق، السحلية الملك،‬

724
00:43:24,811 --> 00:43:27,063
‫سننهض من جديد!‬

725
00:43:27,647 --> 00:43:29,941
‫في أي يوم الآن!‬

726
00:43:30,400 --> 00:43:33,153
‫يعيش "سوبريم ليزارد".‬

727
00:43:33,236 --> 00:43:34,904
‫يعيش "سوبريم"...‬

728
00:43:42,912 --> 00:43:47,876
‫إن كان أحد سيحسّن من وضع هذه المنظمة،‬

729
00:43:47,959 --> 00:43:50,211
‫فسيكون "السحلية الملك".‬

730
00:43:51,046 --> 00:43:52,547
‫هل من معترض؟‬

731
00:43:59,846 --> 00:44:03,350
‫"(الولايات المتحدة)، (البنتاغون)"‬

732
00:44:08,396 --> 00:44:11,066
‫لماذا عليّ أن أخبرك بأي شيء؟‬

733
00:44:11,149 --> 00:44:12,901
‫من أنت على أي حال؟‬

734
00:44:14,486 --> 00:44:15,945
‫اعتبرني صديقاً قديماً.‬

735
00:44:16,738 --> 00:44:20,241
‫صديق قديم بوسعه مساعدتك،
‫بالنظر إلى ورطتك الحالية.‬

736
00:44:22,160 --> 00:44:23,161
‫حسناً.‬

737
00:44:24,913 --> 00:44:25,914
‫كانوا أذكياء.‬

738
00:44:27,332 --> 00:44:31,753
‫بعد إنذارنا الأخير،
‫نصبوا كميناً لأبي بقنابل كمّية اختبارية.‬

739
00:44:31,836 --> 00:44:33,713
‫كلّفهم ذلك معظم "أوروبا".‬

740
00:44:36,758 --> 00:44:37,759
‫ثم...‬

741
00:44:38,843 --> 00:44:40,011
‫أنهكوني.‬

742
00:44:41,221 --> 00:44:42,889
‫أمسكوا بي حين اضطُررت إلى النوم.‬

743
00:44:46,518 --> 00:44:47,602
‫مثير للاهتمام.‬

744
00:44:48,603 --> 00:44:49,521
‫توقّف!‬

745
00:44:50,397 --> 00:44:51,481
‫من أنت؟‬

746
00:44:52,399 --> 00:44:53,566
‫هذا سؤالي نفسه.‬

747
00:44:53,650 --> 00:44:54,692
‫أنا؟‬

748
00:44:54,776 --> 00:44:55,860
‫لست مشكلتكما.‬

749
00:44:56,653 --> 00:44:58,655
‫مشكلة من إذاً؟‬

750
00:44:59,864 --> 00:45:00,698
‫مشكلته.‬

751
00:45:00,782 --> 00:45:02,659
‫لست مشكلته، لكن...‬

752
00:45:04,577 --> 00:45:05,578
‫قريب بما يكفي.‬

753
00:45:06,371 --> 00:45:08,915
‫اجعلوه يدفع ثمن ما فعله بعالمكم.‬

754
00:45:09,707 --> 00:45:10,583
‫ماذا؟‬

755
00:45:10,667 --> 00:45:11,501
‫توقّف!‬

756
00:45:11,584 --> 00:45:12,752
‫وعدت أنك ستساعدني!‬

757
00:45:12,836 --> 00:45:13,670
‫مهلاً!‬

758
00:45:13,753 --> 00:45:14,838
‫لا تتركني هنا!‬

759
00:45:15,630 --> 00:45:16,589
‫مهلاً!‬

760
00:46:06,431 --> 00:46:08,433
‫ترجمة "ناجي بهنان"‬

761
00:46:08,516 --> 00:46:10,518
‫{\an8}مشرف الجودة "وليد حماد"‬

