﻿1
00:00:00,080 --> 00:00:05,980
{\fad(200,200)}{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv

2
00:00:06,006 --> 00:00:07,633
‫"في حلقات سابقة"‬

3
00:00:08,384 --> 00:00:12,555
‫أطلقت النار على رأسي!‬

4
00:00:14,807 --> 00:00:17,768
‫أجل، مرحى! ممتاز. يجب أن نرحل الآن.‬

5
00:00:17,852 --> 00:00:20,563
‫كانت "كات تشا" محاربة جسورة.‬

6
00:00:20,646 --> 00:00:22,898
‫هل عدت إلى طبيعتي مجدداً يا "ويليام"؟‬

7
00:00:22,982 --> 00:00:25,401
‫كيف يمكن لوقت قصير على "الأرض"‬

8
00:00:25,484 --> 00:00:29,071
‫أن يحوّلك إلى خائن ضعيف وعاطفي؟‬

9
00:00:29,155 --> 00:00:33,075
‫هذا الطفل هو أخو "مارك"،
‫ما يجعله فرداً من عائلتي أيضاً.‬

10
00:00:33,159 --> 00:00:35,244
‫سأعمل لديك يا سيدة "غرايسون".‬

11
00:00:35,327 --> 00:00:37,329
‫حين أخرجناك من الحطام، كان دماغك سليماً.‬

12
00:00:37,413 --> 00:00:39,081
‫أما بقيتك، فلم تكن في حالة جيدة.‬

13
00:00:39,165 --> 00:00:40,666
‫غيّرت نفسي.‬

14
00:00:40,750 --> 00:00:43,210
‫- بوسعي فعل الشيء نفسه...
‫- لا تفعل.‬

15
00:00:43,294 --> 00:00:45,045
‫- أخذل "آمبر".
‫- أخذل "مارك".‬

16
00:00:45,129 --> 00:00:47,506
‫كل شيء في هذه الكتب حقيقي.‬

17
00:00:47,590 --> 00:00:50,885
‫سأزور صديقاً قديماً.‬

18
00:00:53,596 --> 00:00:58,058
‫سيركع الجميع أمام "غروم"!‬

19
00:01:02,980 --> 00:01:06,484
‫ربما عليك أن تطلب صورة
‫من الكائن الفضائي أو العالم المجنون‬

20
00:01:06,567 --> 00:01:10,863
‫الذي تقاتله في المرة المقبلة،
‫بدلاً من لكمه.‬

21
00:01:10,946 --> 00:01:12,031
‫تظاهر بأنك معجب.‬

22
00:01:12,990 --> 00:01:15,075
‫قد ينجح هذا مع بعضهم.‬

23
00:01:17,620 --> 00:01:21,040
‫حسناً، هذا... هل هكذا أبدو حقاً؟‬

24
00:01:21,123 --> 00:01:22,833
‫إن كنت تظن ذلك غريباً...‬

25
00:01:29,340 --> 00:01:32,092
‫احذر أيها الشر. نحن...‬

26
00:01:32,176 --> 00:01:38,182
‫{\an8}"(المنيع)"‬

27
00:01:42,144 --> 00:01:43,771
‫لم لا يسعنا العيش هنا فحسب؟‬

28
00:01:43,854 --> 00:01:46,106
‫بوسعنا استئجار حجيرة ونصب خيمة صغيرة.‬

29
00:01:46,190 --> 00:01:48,526
‫ونقتات النقانق والناتشو البائت.‬

30
00:01:48,609 --> 00:01:52,905
‫لأنك ستموت من جرعة مفرطة
‫من القصص المصورة خلال 3 ساعات.‬

31
00:01:52,988 --> 00:01:54,990
‫سأموت سعيداً وسيستحق الأمر العناء.‬

32
00:01:56,492 --> 00:01:58,577
‫كنت أبحث عن هذه القصص بغلاف مقوّى!‬

33
00:01:58,661 --> 00:02:00,955
‫لا يسعك شراء كل شيء يا "مارك غرايسون".‬

34
00:02:01,580 --> 00:02:02,581
‫راقبيني أفعل!‬

35
00:02:10,297 --> 00:02:11,131
‫هل أنت بخير؟‬

36
00:02:12,007 --> 00:02:13,342
‫أجل، أنا بخير.‬

37
00:02:13,425 --> 00:02:14,885
‫هل أنت متأكدة؟‬

38
00:02:14,969 --> 00:02:15,970
‫أنا بخير.‬

39
00:02:16,554 --> 00:02:18,806
‫ليس علينا أن نبقى هنا طوال اليوم.‬

40
00:02:18,889 --> 00:02:20,808
‫بوسعنا الذهاب لفعل أمر تريدين فعله.‬

41
00:02:20,891 --> 00:02:23,269
‫من قال إنني لا أريد أن أفعل هذا؟‬

42
00:02:23,352 --> 00:02:24,186
‫صحيح.‬

43
00:02:24,270 --> 00:02:25,104
‫بالطبع.‬

44
00:02:25,187 --> 00:02:28,732
‫قصدت أن هذا أمر أحبه أنا.‬

45
00:02:28,816 --> 00:02:30,568
‫لا نقضي وقتاً طويلاً معاً،‬

46
00:02:30,651 --> 00:02:34,238
‫لذا أريد التأكد
‫من أننا نفعل أموراً تحبينها أيضاً.‬

47
00:02:34,321 --> 00:02:36,490
‫سأعلمك حين لا أقضي وقتاً طيباً.‬

48
00:02:37,157 --> 00:02:38,659
‫حسناً. آسف.‬

49
00:02:38,742 --> 00:02:41,203
‫لا بأس. لنكن معاً فحسب.‬

50
00:02:42,162 --> 00:02:44,123
‫لا يهمني ما نفعله،‬

51
00:02:44,206 --> 00:02:48,377
‫وبالمناسبة، على الأرجح أقرأ قصصاً مصورة
‫أكثر منك هذه الأيام‬

52
00:02:48,460 --> 00:02:50,796
‫بما أنك منشغل في إنقاذ العالم.‬

53
00:02:51,922 --> 00:02:53,340
‫أنت محقة على الأرجح.‬

54
00:02:55,426 --> 00:02:56,427
‫لحظة.‬

55
00:02:56,510 --> 00:02:58,053
‫هل نحن في طابور؟‬

56
00:03:01,140 --> 00:03:03,434
‫"فيليب شاف" يجري جلسة توقيع.‬

57
00:03:03,517 --> 00:03:04,351
‫"(سيانس دوغ)"‬

58
00:03:04,435 --> 00:03:07,438
‫قلت إن حقيقة وجودنا معاً هي ما يهم، صحيح؟‬

59
00:03:08,939 --> 00:03:10,774
‫"(فيليب شاف)، مبتكر (سيانس دوغ)"‬

60
00:03:11,567 --> 00:03:12,443
‫"فيليب شاف".‬

61
00:03:12,526 --> 00:03:15,112
‫رباه! أنا معجب بك بشدة!‬

62
00:03:15,195 --> 00:03:17,948
‫- شكراً يا صديقي. هذا يعني لي الكثير.
‫- يجب أن أسألك.‬

63
00:03:18,032 --> 00:03:20,242
‫متى سيصدر الموسم الجديد من "سيانس دوغ"؟‬

64
00:03:20,326 --> 00:03:21,493
‫أتعني المسلسل؟‬

65
00:03:21,577 --> 00:03:22,995
‫ربما ليس قبل سنة أخرى.‬

66
00:03:23,078 --> 00:03:27,041
‫آسف. الرسوم المتحركة تستغرق وقتاً طويلاً.‬

67
00:03:27,124 --> 00:03:30,377
‫لا يسعني تخيّل مقدار العمل المبذول
‫في مشاهد القتال.‬

68
00:03:30,461 --> 00:03:33,589
‫أجل، تلك المشاهد تستغرق فترة،
‫لكننا نختصر الجهد في مشاهد أخرى‬

69
00:03:33,672 --> 00:03:34,840
‫ليسهل تدبّرها.‬

70
00:03:34,924 --> 00:03:37,051
‫هل لاحظت من قبل أن من يتحدث أحياناً‬

71
00:03:37,134 --> 00:03:40,137
‫لا يكون فمه في الإطار،
‫ولا ترى شفتيه تتحركان؟‬

72
00:03:40,220 --> 00:03:42,640
‫لم ألاحظ ذلك.‬

73
00:03:42,723 --> 00:03:44,850
‫أو ستنتقل الكاميرا إلى مؤخرة رأس شخص‬

74
00:03:44,934 --> 00:03:46,894
‫وهو يتحدث للسبب نفسه.‬

75
00:03:46,977 --> 00:03:50,147
‫في أحيان أخرى، نصوّر لقطات واسعة
‫ونتحرك عبرها ببطء.‬

76
00:03:50,230 --> 00:03:52,608
‫تبدو كأنها متحركة،
‫لكنها من مسافة بعيدة جداً،‬

77
00:03:52,691 --> 00:03:55,235
‫ولا تلاحظ أنه لا شيء يتحرك.‬

78
00:03:55,319 --> 00:03:59,156
‫وأفضل ما في الأمر
‫هو لأن تلك المشاهد بها حركة محدودة،‬

79
00:03:59,239 --> 00:04:01,575
‫فبوسعنا جعل الرسومات أفضل.‬

80
00:04:01,659 --> 00:04:03,869
‫لكن أحياناً ينجرف الفنانون‬

81
00:04:03,953 --> 00:04:06,163
‫وتبدو الرسومات كأنها من مسلسل مختلف.‬

82
00:04:06,246 --> 00:04:08,499
‫الأمور التي يمكن فعلها لا تُعقل.‬

83
00:04:08,582 --> 00:04:10,501
‫شكراً لك على مجيئك!‬

84
00:04:10,584 --> 00:04:11,710
‫لا، بل شكراً لك.‬

85
00:04:11,794 --> 00:04:14,213
‫سأشاهد الموسم الثاني بانتباه أكبر.‬

86
00:04:14,296 --> 00:04:16,507
‫إنه رجل رائع حقاً.‬

87
00:04:17,174 --> 00:04:19,009
‫حسناً، إلى أين تريدين الذهاب الآن؟‬

88
00:04:19,093 --> 00:04:21,345
‫لا أعرف، أظن أن زقاق الفنانين بدا رائعاً.‬

89
00:04:22,137 --> 00:04:24,223
‫أمهليني لحظة.‬

90
00:04:25,683 --> 00:04:27,393
‫مرحباً يا "إيف". ما الأمر؟‬

91
00:04:27,476 --> 00:04:32,356
‫"مارك"، تسلل "ريكس" من مستشفى "ودع"
‫وذهب في مهمة بمفرده.‬

92
00:04:32,439 --> 00:04:35,401
‫قطع وسائل التواصل وأخشى حقاً أنه في ورطة.‬

93
00:04:35,484 --> 00:04:38,487
‫كنت لأذهب بنفسي، لكنني أنجز عملاً معلّقاً.‬

94
00:04:40,489 --> 00:04:43,867
‫بالطبع. أرسلي إليّ مكانه.‬

95
00:04:45,285 --> 00:04:48,122
‫ستهجرني في مؤتمر القصص المصورة، أليس كذلك؟‬

96
00:04:49,915 --> 00:04:51,208
‫"ريكس" في مأزق.‬

97
00:04:51,291 --> 00:04:53,919
‫- لكن ربما بوسعي...
‫- لا بأس. اذهب.‬

98
00:04:54,003 --> 00:04:55,504
‫سنتحدث لاحقاً.‬

99
00:04:57,381 --> 00:05:01,010
‫شكراً على أخذ أغراضي معك.
‫أنت الأفضل. أحبك كثيراً. وداعاً!‬

100
00:05:02,219 --> 00:05:06,640
‫سيركع الجميع أمام "غروم"!‬

101
00:05:06,724 --> 00:05:08,726
‫"منشأة تخزين (ووكرتون) النووية"‬

102
00:05:16,650 --> 00:05:19,653
‫لا تفعلا هذا بي، بحقكما!‬

103
00:05:22,197 --> 00:05:25,284
‫فعلت هذا مئة مرة ونجوت في كل مرة.‬

104
00:05:25,367 --> 00:05:27,536
‫حتى رصاصة في الرأس لم تستطع قتلك.‬

105
00:05:28,120 --> 00:05:31,248
‫وهذا الشخص؟ إنه نكرة.‬

106
00:05:31,331 --> 00:05:33,125
‫إنه مجرد عادي...‬

107
00:05:35,711 --> 00:05:40,674
‫وحش كابوسي ذو مجسات؟‬

108
00:05:40,758 --> 00:05:41,759
‫رائع.‬

109
00:05:42,843 --> 00:05:43,844
‫تباً.‬

110
00:05:43,927 --> 00:05:45,429
‫تباً!‬

111
00:05:47,181 --> 00:05:49,349
‫هذا ما ستفعله يا "ريكس".‬

112
00:05:49,433 --> 00:05:52,728
‫ستواجهه وتنتزع كل مجس من مجساته‬

113
00:05:52,811 --> 00:05:56,106
‫وتحشره في مؤخراته، أياً كان عددها،‬

114
00:05:56,190 --> 00:05:59,985
‫ثم تعيده إلى كوكب الهراء،‬

115
00:06:00,069 --> 00:06:01,904
‫أو أياً كان المكان الذي أتى منه،‬

116
00:06:01,987 --> 00:06:06,658
‫لأنك "ريكس سبلود"،
‫وتلك طريقتك لإنجاز الأمور.‬

117
00:06:08,243 --> 00:06:09,578
‫هيا بنا.‬

118
00:06:22,007 --> 00:06:26,637
‫إيذاء "أوكتوبوس" يتطلّب أكثر من غبار.‬

119
00:06:26,720 --> 00:06:29,348
‫مهلاً، ماذا؟‬

120
00:06:29,431 --> 00:06:31,809
‫سمعتني!‬

121
00:06:31,892 --> 00:06:34,978
‫الآن سأعاقبك!‬

122
00:06:40,317 --> 00:06:43,695
‫لا. لماذا لم تقل شيئاً غبياً مسبقاً؟‬

123
00:06:45,989 --> 00:06:48,325
‫هل يتحدث أصدقاؤك بطريقة غبية مثلك؟‬

124
00:06:52,955 --> 00:06:56,667
‫قضى "أوكتوبوس" وقتاً طويلاً في تعلّم لغتك!‬

125
00:06:56,750 --> 00:06:59,920
‫آسف لأن كلماتي ليست مثالية!‬

126
00:07:05,134 --> 00:07:08,929
‫اسمع، أنا متأكد من أنك منشغل جداً،
‫وأحترم أنك أخذت وقتك‬

127
00:07:09,012 --> 00:07:12,015
‫لتتعلم لغتي، حتى إن لم تتعلمها جيداً،‬

128
00:07:12,099 --> 00:07:15,060
‫لكنني ما زلت سأقضي عليك!‬

129
00:07:32,911 --> 00:07:36,790
‫من الذي سيُقضى عليه الآن؟‬

130
00:07:40,711 --> 00:07:41,712
‫سحقاً!‬

131
00:07:52,931 --> 00:07:53,765
‫"ريكس".‬

132
00:07:54,349 --> 00:07:55,350
‫هل أنت بخير؟‬

133
00:07:56,310 --> 00:07:57,311
‫أنا بخير.‬

134
00:07:57,394 --> 00:07:58,312
‫أوقف هؤلاء الحمقى.‬

135
00:07:58,395 --> 00:07:59,813
‫سأوقف "أوكتوبوس".‬

136
00:08:03,025 --> 00:08:04,151
‫هل أنت متأكد؟‬

137
00:08:04,651 --> 00:08:06,153
‫إنه ضخم جداً.‬

138
00:08:06,236 --> 00:08:07,070
‫بحقك.‬

139
00:08:07,154 --> 00:08:08,488
‫أحتاج إلى هذا.‬

140
00:08:39,311 --> 00:08:41,605
‫ابدأ بذلك في المرة القادمة.‬

141
00:08:45,984 --> 00:08:47,527
‫المكان آمن. أرسلوا القوات.‬

142
00:08:48,487 --> 00:08:49,655
‫شكراً يا صديقي.‬

143
00:08:50,656 --> 00:08:52,491
‫بعد... تعرف...‬

144
00:08:54,284 --> 00:08:58,497
‫فكرت في أن عليّ العودة إلى العمل.‬

145
00:08:59,706 --> 00:09:02,709
‫إما ذلك
‫وإما التقاعد وافتتاح حانة في منطقة حارة.‬

146
00:09:04,836 --> 00:09:06,838
‫مهلاً، لم لست أتقاعد؟‬

147
00:09:07,714 --> 00:09:08,715
‫سندخل.‬

148
00:09:10,384 --> 00:09:14,263
‫أجل، شعرت بالشعور نفسه بعدما أنا وأبي...‬

149
00:09:15,889 --> 00:09:17,224
‫أجل، أنا متأكد من ذلك.‬

150
00:09:17,849 --> 00:09:21,436
‫لا أظن أن كثيرين بوسعهم التعافي مما خضته.‬

151
00:09:22,020 --> 00:09:25,399
‫في الواقع، لا أظن أن أي شخص
‫بوسعه التعافي مما خضته.‬

152
00:09:26,483 --> 00:09:30,279
‫ولا أصدّق أيضاً
‫أنه يمكنك أن تنبت أسناناً جديدة.‬

153
00:09:30,988 --> 00:09:33,573
‫تباً! ليتني أمتلك تلك القوة الخارقة.‬

154
00:09:33,657 --> 00:09:36,326
‫فقدت معظم أسناني.‬

155
00:09:38,161 --> 00:09:39,579
‫كيف علاقتك بـ"آمبر"؟‬

156
00:09:40,122 --> 00:09:42,416
‫هل حللتما مشكلاتكما؟‬

157
00:09:42,499 --> 00:09:43,500
‫ليس بالضبط.‬

158
00:09:44,084 --> 00:09:46,962
‫لا يبدو أن بوسعنا الخروج
‫في موعد غرامي من دون مقاطعتنا.‬

159
00:09:47,045 --> 00:09:49,089
‫تركتها في مؤتمر القصص المصورة
‫لأحضر إلى هنا.‬

160
00:09:49,172 --> 00:09:52,759
‫أدين لك بخدمة، لذا دعني أخبرك.‬

161
00:09:52,843 --> 00:09:57,848
‫اختر اليوم
‫وأنا والحرّاس سنحلّ محلّك، مهما حدث.‬

162
00:09:58,974 --> 00:10:01,268
‫أوتعلم؟ تباً لـ"سيسيل".‬

163
00:10:01,351 --> 00:10:03,603
‫لا أظن أن بوسعك فعل ذلك.‬

164
00:10:04,271 --> 00:10:05,647
‫ثق بي يا صاح.‬

165
00:10:06,148 --> 00:10:08,066
‫بالرغم من كل ما خضناه،‬

166
00:10:08,150 --> 00:10:12,029
‫ما زلنا أفضل فريق أبطال خارقين في العالم.‬

167
00:10:12,946 --> 00:10:14,614
‫أيها السافل!‬

168
00:10:30,589 --> 00:10:32,007
‫اهدئي.‬

169
00:10:32,090 --> 00:10:34,176
‫اهدأ أنت! هذا سخيف.‬

170
00:10:34,259 --> 00:10:35,677
‫لا تحاولي التقدم بالقوة.‬

171
00:10:35,761 --> 00:10:39,306
‫النظام مصمم على تفسير أفكارك و...‬

172
00:10:39,890 --> 00:10:40,932
‫أحسنت!‬

173
00:10:41,016 --> 00:10:43,018
‫الآن بوسعنا أن نعيد الضبط...‬

174
00:10:44,811 --> 00:10:46,229
‫ونحاول مجدداً.‬

175
00:10:46,313 --> 00:10:50,025
‫- تكلفة أولئك الآليين تقريباً...
‫- لا!‬

176
00:10:50,108 --> 00:10:51,401
‫لا مزيد من المحاولة مجدداً.‬

177
00:10:51,485 --> 00:10:52,986
‫لا يمكنني القتال بذلك الشيء.‬

178
00:10:53,070 --> 00:10:54,196
‫إنه بلا فائدة!‬

179
00:10:54,279 --> 00:10:58,658
‫ولن أسمح لك بزرع رقاقة في رأسي
‫ليعمل بشكل أفضل.‬

180
00:10:58,742 --> 00:11:00,952
‫إنه إجراء طبي بسيط.‬

181
00:11:01,036 --> 00:11:02,537
‫"أماندا"، انتظري.‬

182
00:11:02,621 --> 00:11:05,999
‫سيوقف هذا احتياجك إلى التحول.‬

183
00:11:06,083 --> 00:11:08,960
‫لن تصغري في السن أكثر وستكبرين بشكل طبيعي.‬

184
00:11:11,004 --> 00:11:12,297
‫دعيني أصلحك.‬

185
00:11:13,632 --> 00:11:15,675
‫أنا ملعونة ولست معطوبة.‬

186
00:11:15,759 --> 00:11:17,344
‫ولم أطلب مساعدتك.‬

187
00:11:21,473 --> 00:11:22,724
‫كيف حال "راي"؟‬

188
00:11:22,808 --> 00:11:26,061
‫ما زالت في الرعاية المركزة،
‫لكنها أقوى مما تبدو.‬

189
00:11:26,645 --> 00:11:27,479
‫ستنجو.‬

190
00:11:29,189 --> 00:11:31,817
‫- ماذا؟
‫- هذا المكان.‬

191
00:11:31,900 --> 00:11:33,276
‫ماذا عنه؟‬

192
00:11:33,360 --> 00:11:35,112
‫يُفترض بنا أن نكون الأفضل.‬

193
00:11:35,195 --> 00:11:36,822
‫أفضل أبطال خارقين في العالم.‬

194
00:11:36,905 --> 00:11:38,448
‫ثم؟‬

195
00:11:38,532 --> 00:11:39,533
‫هل أنت جاد؟‬

196
00:11:40,283 --> 00:11:42,077
‫حسناً، لنتحدث عن الفريق.‬

197
00:11:42,536 --> 00:11:44,704
‫لديك شخص يُفترض أنه عبقري،‬

198
00:11:44,788 --> 00:11:48,333
‫لكن أفضل فكرة خطرت له
‫أن يصنع لنفسه جسداً جديداً‬

199
00:11:48,417 --> 00:11:52,337
‫من حمض نووي سرقه من زميل عمل
‫ليتمكن من مواعدة زميلة عمل أخرى‬

200
00:11:52,421 --> 00:11:54,506
‫والتي لا ترغب في مواعدته حالياً.‬

201
00:11:55,173 --> 00:11:58,760
‫تلك الفتاة نفسها تصغر في السن
‫في كل مرة تستخدم قواها‬

202
00:11:58,844 --> 00:12:02,431
‫ولا يبدو أنها تهتم
‫بأنها ستتحول إلى رضيعة قريباً.‬

203
00:12:03,098 --> 00:12:06,518
‫قائدنا رجل مسنّ جداً!‬

204
00:12:06,601 --> 00:12:10,689
‫ومديره بيروقراطي قد يضحّي بكل شيء في لحظة
‫لإنقاذ "أمريكا" البيضاء.‬

205
00:12:11,815 --> 00:12:13,358
‫ثم هناك الفتاة التي كسرت عظامها‬

206
00:12:13,442 --> 00:12:15,569
‫وهي تحاول تفجير شخص من الداخل،‬

207
00:12:16,653 --> 00:12:18,196
‫وهذا أمر فظيع.‬

208
00:12:19,156 --> 00:12:22,200
‫المهووس بإشعال الحرائق
‫الذي يخوض أموراً شخصية عصيبة‬

209
00:12:22,284 --> 00:12:24,494
‫بعدما دمرت رصاصة نصف دماغه.‬

210
00:12:25,162 --> 00:12:27,747
‫وأخيراً، أياً كان "شايبسمث".‬

211
00:12:29,082 --> 00:12:30,917
‫أشعر بأنني استُبعدت.‬

212
00:12:31,710 --> 00:12:33,628
‫حسناً، أولاً، أنت أصلع.‬

213
00:12:33,712 --> 00:12:35,630
‫والشعر كان ما يميز "سامسون".‬

214
00:12:35,714 --> 00:12:39,217
‫وثانياً، إن كنت تظن
‫أننا أفضل فريق أبطال خارقين في العالم،‬

215
00:12:39,301 --> 00:12:42,137
‫فالشعر أمر ثانوي مقارنةً بتقديرك الخاطئ.‬

216
00:12:42,220 --> 00:12:45,265
‫كنت أملك شعراً حين اخترت الاسم، لكنك محق.‬

217
00:12:45,348 --> 00:12:47,976
‫لسنا أفضل فريق أبطال خارقين في العالم.‬

218
00:12:48,059 --> 00:12:49,436
‫نحن عائلة.‬

219
00:12:49,519 --> 00:12:50,520
‫حقاً؟‬

220
00:12:50,604 --> 00:12:54,024
‫ومثل أي عائلة،
‫جميعنا مشوشون بطريقتنا الفريدة.‬

221
00:12:54,107 --> 00:12:55,484
‫سحقاً، تحدّث عن نفسك.‬

222
00:12:55,567 --> 00:12:57,569
‫لكننا لا نُقهر حين يكون الأمر مهماً.‬

223
00:12:57,652 --> 00:13:00,071
‫هذا ما يجعلنا الأفضل.‬

224
00:13:00,655 --> 00:13:02,949
‫أنت جديد، لذا لا تفهم هذا بعد.‬

225
00:13:03,033 --> 00:13:04,034
‫ماذا؟ لا!‬

226
00:13:05,535 --> 00:13:08,955
‫إن كنا عائلة، فأمنا وأبونا يتطلقان.‬

227
00:13:11,291 --> 00:13:13,001
‫الطلب مرفوض.‬

228
00:13:13,084 --> 00:13:14,878
‫لم يكن طلباً.‬

229
00:13:14,961 --> 00:13:17,797
‫فقدنا عضوين بالفعل وتريد الاستقالة؟‬

230
00:13:17,881 --> 00:13:19,090
‫بالتأكيد لا.‬

231
00:13:20,717 --> 00:13:22,552
‫إن كان هذا عن "كات"، فأنا متفهّم.‬

232
00:13:22,636 --> 00:13:24,304
‫أنا مرتبك يا "سيسيل".‬

233
00:13:25,847 --> 00:13:26,848
‫متزعزع.‬

234
00:13:27,557 --> 00:13:28,934
‫خطر حتى.‬

235
00:13:29,309 --> 00:13:33,021
‫أنقذت الكوكب مؤخراً من غزو من "المريخ".‬

236
00:13:33,104 --> 00:13:34,814
‫كان بوسعي التسبب في هزيمتنا!‬

237
00:13:34,898 --> 00:13:36,942
‫لأنني لم أثق بـ"المنيع"!‬

238
00:13:37,025 --> 00:13:38,360
‫وبعدها كدت أشعل‬

239
00:13:38,443 --> 00:13:41,154
‫حرباً بين الكواكب
‫مع صديقه ذي العين الواحدة!‬

240
00:13:44,157 --> 00:13:45,575
‫كنت محطماً بالفعل يا "سيسيل".‬

241
00:13:46,952 --> 00:13:49,246
‫موت "كات" دمرني.‬

242
00:13:51,581 --> 00:13:53,375
‫لن تستقيل.‬

243
00:13:53,458 --> 00:13:55,335
‫هذه إجازة مؤقتة.‬

244
00:13:55,418 --> 00:13:58,046
‫تلك العطلة التي تحدّثنا عنها. مفهوم؟‬

245
00:14:01,258 --> 00:14:02,509
‫إلى أين ستذهب حتى؟‬

246
00:14:03,301 --> 00:14:04,302
‫إلى الديار.‬

247
00:14:08,306 --> 00:14:09,599
‫"رودي"، تعال!‬

248
00:14:12,561 --> 00:14:13,395
‫أجل يا سيدي؟‬

249
00:14:13,478 --> 00:14:15,689
‫صارت وظيفتك القديمة متاحة.‬

250
00:14:25,031 --> 00:14:26,783
‫أهلاً بعودتك.‬

251
00:14:29,119 --> 00:14:31,454
‫هل ظننت حقاً أن الأمر انتهى؟‬

252
00:14:31,538 --> 00:14:33,415
‫نحن في البداية فحسب.‬

253
00:14:34,583 --> 00:14:36,334
‫أمامنا الكثير لنفعله.‬

254
00:14:39,671 --> 00:14:44,175
‫على الأرجح تأمل أن بطلاً ما
‫سيقتحم المكان وينقذك.‬

255
00:14:44,884 --> 00:14:45,719
‫لنر.‬

256
00:14:46,469 --> 00:14:51,141
‫يبدو أنه لا يُوجد سوى أنا وأنت والعلم.‬

257
00:14:52,726 --> 00:14:54,394
‫هلا نبدأ؟‬

258
00:15:03,111 --> 00:15:05,113
‫لا بأس. أنا هنا.‬

259
00:15:05,196 --> 00:15:06,197
‫أنا هنا.‬

260
00:15:07,907 --> 00:15:09,659
‫كان مجرد كابوس آخر.‬

261
00:15:09,743 --> 00:15:10,744
‫لم يكن حقيقياً.‬

262
00:15:11,745 --> 00:15:13,371
‫كان حقيقياً يا "ويليام".‬

263
00:15:14,039 --> 00:15:15,040
‫لقد حدث.‬

264
00:15:15,457 --> 00:15:17,208
‫- أعرف، لكن...
‫- لا تعرف.‬

265
00:15:18,543 --> 00:15:20,629
‫لا تعرف. لا أحد يعرف.‬

266
00:15:22,088 --> 00:15:25,842
‫أرى وجه "سنكلير" كلما أغمضت عينيّ.‬

267
00:15:26,718 --> 00:15:29,387
‫قال المعالج إنك ستستغرق وقتاً
‫للتأقلم على...‬

268
00:15:29,471 --> 00:15:31,097
‫لا أريد التأقلم على هذا.‬

269
00:15:32,515 --> 00:15:34,225
‫لا أعرف ما الأسوأ.‬

270
00:15:34,309 --> 00:15:38,938
‫تفكيك "دي. أيه. سنكلير" لي
‫أم جمع هؤلاء الأطباء لأجزائي.‬

271
00:15:44,027 --> 00:15:46,571
‫لا يا "دونالد"، لا يمكنك الاستقالة.‬

272
00:15:46,655 --> 00:15:48,615
‫رباه، هل هي عدوى منتشرة؟‬

273
00:15:48,698 --> 00:15:53,370
‫أعدت بنائي وكذبت عليّ
‫وسلبت مني قدرتي على الاختيار.‬

274
00:15:53,453 --> 00:15:55,080
‫كنت لتموت لو لم نفعل ذلك.‬

275
00:15:55,163 --> 00:15:57,082
‫وتخطى ذلك الحدود يا سيدي.‬

276
00:15:57,165 --> 00:15:59,459
‫لا يمكنني مواصلة العمل لديك بإخلاص.‬

277
00:15:59,542 --> 00:16:00,752
‫لم أعد أعرف حتى من...‬

278
00:16:01,628 --> 00:16:03,171
‫أو ماذا أكون.‬

279
00:16:03,254 --> 00:16:05,298
‫لم تتغير يا "دونالد". هذا كل شيء.‬

280
00:16:05,382 --> 00:16:06,758
‫كيف يُفترض بي ألّا أتغيّر؟‬

281
00:16:06,841 --> 00:16:08,593
‫محوت ذكرياتي.‬

282
00:16:09,719 --> 00:16:11,262
‫لم يكن ذلك قراري.‬

283
00:16:13,181 --> 00:16:14,182
‫من صاحب القرار إذاً؟‬

284
00:16:16,017 --> 00:16:17,018
‫اجلس.‬

285
00:16:17,811 --> 00:16:19,062
‫رأيت هذا بالفعل...‬

286
00:16:19,145 --> 00:16:20,146
‫اجلس.‬

287
00:16:23,525 --> 00:16:25,485
‫هاك. صلاحيات كاملة.‬

288
00:16:25,568 --> 00:16:28,154
‫ليست مثل كلمة السر الخاصة بي
‫التي حسبت أنك تعرفها.‬

289
00:16:30,240 --> 00:16:31,866
‫تذكّر، أنت طلبت هذا.‬

290
00:16:40,792 --> 00:16:42,544
‫اهربوا! أسرعوا!‬

291
00:16:57,809 --> 00:17:01,020
‫أبعد قليلاً. انتظر هنا. أنا قادم.‬

292
00:17:10,905 --> 00:17:11,906
‫رباه.‬

293
00:17:18,329 --> 00:17:21,332
‫هل تتوتر بهذا الشكل قبل قتال مهم؟‬

294
00:17:22,000 --> 00:17:25,336
‫لا، لكن دكتور "سايزميك"
‫لن يطردني من الجامعة.‬

295
00:17:26,463 --> 00:17:28,381
‫يُفترض بنا أن نكون هنا معاً.‬

296
00:17:30,091 --> 00:17:31,217
‫هذا لطيف.‬

297
00:17:31,301 --> 00:17:32,552
‫لكننا تدرّبنا على هذا.‬

298
00:17:32,635 --> 00:17:34,345
‫كانت طوارئ عائلية حقيقية.‬

299
00:17:34,429 --> 00:17:35,847
‫هذا كل ما عليك قوله.‬

300
00:17:36,639 --> 00:17:38,057
‫ماذا إن لم يفلح ذلك؟‬

301
00:17:38,141 --> 00:17:39,642
‫حينها سنجد حلاً.‬

302
00:17:39,726 --> 00:17:40,643
‫معاً.‬

303
00:17:40,727 --> 00:17:41,770
‫سيد "غرايسون"؟‬

304
00:17:41,853 --> 00:17:43,480
‫سيقابلك العميد الآن.‬

305
00:17:52,530 --> 00:17:54,741
‫"العميد"‬

306
00:17:54,824 --> 00:17:58,870
‫سيدي، كانت لديّ طوارئ عائلية،
‫لكنني عدت الآن، وأعد بأنني...‬

307
00:17:58,953 --> 00:18:02,832
‫أعرف كل شيء عن طوارئك العائلية
‫يا سيد "غرايسون".‬

308
00:18:03,416 --> 00:18:04,834
‫المدير "وينسلو"؟‬

309
00:18:04,918 --> 00:18:07,128
‫أنا العميد "وينسلو" الآن يا "مارك".‬

310
00:18:07,212 --> 00:18:10,465
‫لم أعرف أنك غيّرت عملك.‬

311
00:18:10,548 --> 00:18:13,843
‫أرى أنك لا تقرأ أخبار الجامعة الشهرية.‬

312
00:18:14,552 --> 00:18:15,553
‫أنا...‬

313
00:18:16,387 --> 00:18:17,388
‫اجلس.‬

314
00:18:22,977 --> 00:18:27,607
‫لا يسعني أن أقرر أيهما أسوأ،
‫درجاتك أم معدّل حضورك.‬

315
00:18:27,690 --> 00:18:29,901
‫فاتك معظم فصل الخريف الدراسي.‬

316
00:18:31,069 --> 00:18:33,071
‫لم أرغب في ذلك يا سيدي.‬

317
00:18:33,154 --> 00:18:36,783
‫لو كنت عميداً آخر، لفصلتك بالفعل.‬

318
00:18:38,034 --> 00:18:39,828
‫لكنني أعرف ما حدث لأبيك.‬

319
00:18:40,411 --> 00:18:43,998
‫ولا يسعني سوى أن أتخيّل
‫مدى صعوبة الوضع منذ وفاته.‬

320
00:18:44,082 --> 00:18:46,543
‫- سيدي.
‫- لكن عليك الاختيار يا "مارك".‬

321
00:18:46,626 --> 00:18:49,254
‫إن اخترت الجامعة، فالتزم باختيارك.‬

322
00:18:50,046 --> 00:18:53,132
‫إن لم تخترها، فالتزم بشيء آخر.‬

323
00:18:54,551 --> 00:18:56,553
‫لكن اختر.‬

324
00:18:58,263 --> 00:18:59,973
‫أريد البقاء في "أبستايت" يا سيدي.‬

325
00:19:01,224 --> 00:19:02,851
‫لست متأكداً من أنني أصدّقك.‬

326
00:19:04,269 --> 00:19:06,688
‫لكنني سأمهلك شهراً لتثبت خطئي.‬

327
00:19:11,442 --> 00:19:14,320
‫هل اخترت أن تُمحى ذاكرتي؟‬

328
00:19:14,904 --> 00:19:17,240
‫لا يُفترض لأحد
‫أن يحمل ذلك القدر من الصدمة.‬

329
00:19:17,323 --> 00:19:19,325
‫ظننت أنها ستبطئك‬

330
00:19:19,409 --> 00:19:23,413
‫وتمنعك من أداء عملك بشكل لائق
‫وتجعلك تتردد.‬

331
00:19:24,122 --> 00:19:25,123
‫لكنه قرارك.‬

332
00:19:25,748 --> 00:19:27,041
‫لطالما كان قرارك.‬

333
00:19:30,086 --> 00:19:31,087
‫افعل ذلك.‬

334
00:19:31,170 --> 00:19:32,255
‫سأبلغ الفريق.‬

335
00:19:33,965 --> 00:19:35,633
‫"(ويليام)"‬

336
00:19:35,717 --> 00:19:37,302
‫14 عرضاً!‬

337
00:19:37,385 --> 00:19:41,389
‫أظن أننا سنحصل على 150 ألفاً على الأقل
‫فوق السعر المطلوب.‬

338
00:19:41,472 --> 00:19:43,391
‫السوق تنافسي، لكن أنت؟‬

339
00:19:43,474 --> 00:19:45,476
‫يبدو أنك تجعلين المنازل المعروضة
‫جذابة أكثر.‬

340
00:19:45,560 --> 00:19:48,479
‫أنت تبلين بشكل رائع يا "ديبي".‬

341
00:19:49,772 --> 00:19:51,900
‫أشعر بأنني عدت أخيراً إلى سابق عهدي.‬

342
00:19:52,483 --> 00:19:53,610
‫شكراً على توصيلي يا "بول".‬

343
00:19:53,693 --> 00:19:54,694
‫سأراك غداً.‬

344
00:19:56,946 --> 00:19:57,947
‫"ديبي"؟‬

345
00:20:00,491 --> 00:20:02,994
‫كنت أتساءل إن كنت تودين تناول العشاء معي.‬

346
00:20:03,077 --> 00:20:06,497
‫في وقت ما. ليس الليلة بالطبع.‬

347
00:20:09,292 --> 00:20:10,960
‫لا، لا بأس.‬

348
00:20:11,044 --> 00:20:14,714
‫كانت فكرة غبية. أنا غبي.
‫نعمل معاً. أنا آسف.‬

349
00:20:15,840 --> 00:20:16,841
‫ما رأيك في يوم الخميس؟‬

350
00:20:23,431 --> 00:20:24,682
‫أمي!‬

351
00:20:27,393 --> 00:20:28,978
‫اشتقت إليك يا "أوليفر".‬

352
00:20:29,562 --> 00:20:30,688
‫هل حظيت بيوم ممتع؟‬

353
00:20:30,772 --> 00:20:32,815
‫تعلّمنا عن الحيوانات.‬

354
00:20:32,899 --> 00:20:37,195
‫و"أوليفر" الصغير
‫يتعلّمها جميعاً بسرعة شديدة.‬

355
00:20:37,278 --> 00:20:38,571
‫أنا جادة.‬

356
00:20:38,655 --> 00:20:41,866
‫يتعلّم الأشياء أسرع من أي طفل عملت معه.‬

357
00:20:43,534 --> 00:20:46,412
‫هل لاحظت أي...‬

358
00:20:46,496 --> 00:20:47,705
‫قوى؟‬

359
00:20:47,789 --> 00:20:48,998
‫لا. ليس بعد.‬

360
00:20:49,624 --> 00:20:52,168
‫ولا يُوجد ما يضمن أنه سيحصل عليها حتى.‬

361
00:20:52,251 --> 00:20:54,712
‫لكن إن كان عليّ أن أحزر،‬

362
00:20:54,796 --> 00:20:57,715
‫فسأقول إنه سيحصل عليها
‫أسرع من حصول "مارك" عليها.‬

363
00:20:57,799 --> 00:21:01,469
‫أجد أن كل شيء يحدث مبكراً مع "أوليفر".‬

364
00:21:02,595 --> 00:21:03,596
‫سأراك غداً.‬

365
00:21:04,889 --> 00:21:06,849
‫- مرحباً يا "أبريل".
‫- مرحباً يا "مارك".‬

366
00:21:06,933 --> 00:21:08,184
‫سُررت برؤيتك.‬

367
00:21:08,851 --> 00:21:12,230
‫أخوك الصغير يتعلم بسرعة.‬

368
00:21:13,564 --> 00:21:14,649
‫عانقني.‬

369
00:21:14,732 --> 00:21:15,900
‫كيف كانت الجامعة؟‬

370
00:21:15,984 --> 00:21:17,151
‫كيف حال "آمبر"؟‬

371
00:21:23,074 --> 00:21:24,075
‫فهمت.‬

372
00:21:26,703 --> 00:21:29,872
‫ظننت أن إخبار "آمبر" بالحقيقة
‫سيصلح كل شيء.‬

373
00:21:31,582 --> 00:21:32,583
‫لكنه لم يصلحه.‬

374
00:21:32,667 --> 00:21:35,128
‫ما زلت حبيباً سيئاً.‬

375
00:21:35,211 --> 00:21:36,421
‫لكنها تعرف السبب الآن.‬

376
00:21:37,630 --> 00:21:39,507
‫ولا أعرف إن كان هذا أفضل أم أسوأ.‬

377
00:21:39,590 --> 00:21:40,591
‫إنه أفضل.‬

378
00:21:41,467 --> 00:21:43,469
‫معرفة الحقيقة أفضل دائماً.‬

379
00:21:47,598 --> 00:21:50,309
‫حين التقيت أنت وأبي في البداية،
‫تواعدتما، صحيح؟‬

380
00:21:51,352 --> 00:21:53,104
‫أجل، تواعدنا.‬

381
00:21:53,855 --> 00:21:56,357
‫هل حسبت أننا تزوجنا وأنجبناك
‫بعد لقائنا مباشرةً؟‬

382
00:21:56,983 --> 00:21:58,026
‫لا، لكن، أجل.‬

383
00:21:58,109 --> 00:21:59,444
‫لكن كيف كانت المواعدة؟‬

384
00:21:59,527 --> 00:22:00,862
‫أعني، بالنسبة إليك.‬

385
00:22:02,280 --> 00:22:03,281
‫حسناً...‬

386
00:22:05,158 --> 00:22:06,159
‫كانت مثيرة.‬

387
00:22:06,784 --> 00:22:09,078
‫أُغرمت به بسرعة شديدة.‬

388
00:22:09,162 --> 00:22:11,456
‫كنت أواعد بطلاً خارقاً.‬

389
00:22:12,832 --> 00:22:14,917
‫كان مرحاً جداً في ذلك الوقت.‬

390
00:22:15,960 --> 00:22:18,004
‫كان ساذجاً جداً أيضاً.‬

391
00:22:19,464 --> 00:22:22,800
‫ذات مرة، جلب لي شجرة بدلاً من زهور.‬

392
00:22:22,884 --> 00:22:24,761
‫ظن أنهما الشيء نفسه لكن الشجرة أفضل.‬

393
00:22:25,720 --> 00:22:28,389
‫كان عليّ تعليمه الكثير عن "الأرض".‬

394
00:22:30,099 --> 00:22:31,100
‫جعلنا هذا متساويين أكثر.‬

395
00:22:34,187 --> 00:22:38,566
‫لكنه كان غائباً أيضاً
‫في جزء كبير من وقتنا معاً.‬

396
00:22:39,942 --> 00:22:40,777
‫شعرت بالوحدة.‬

397
00:22:41,486 --> 00:22:42,320
‫كثيراً.‬

398
00:22:42,987 --> 00:22:45,406
‫حين وُلدت، ظننت أن هذا سيساعدنا.‬

399
00:22:45,990 --> 00:22:49,744
‫وأحبك، لكن الأمرين مختلفان.‬

400
00:22:49,827 --> 00:22:50,953
‫كنت...‬

401
00:22:51,037 --> 00:22:54,457
‫كان من الصعب أن أربّي بمفردي
‫لأسابيع في كل مرة.‬

402
00:22:57,460 --> 00:22:59,087
‫وحتى الآن، مع "أوليفر".‬

403
00:22:59,754 --> 00:23:00,963
‫والدك ليس هنا.‬

404
00:23:01,631 --> 00:23:04,258
‫لا يعني ذلك أنني أريده هنا، لكن مع ذلك...‬

405
00:23:05,927 --> 00:23:09,097
‫هل هي علاقة حقاً إن كنت وحدك معظم الوقت؟‬

406
00:23:12,517 --> 00:23:16,270
‫هل تمنيت من قبل أنك لم تلتقي بأبي؟‬

407
00:23:16,354 --> 00:23:17,355
‫لا.‬

408
00:23:18,022 --> 00:23:20,274
‫لا، لأنني ما كنت أنجبتك.‬

409
00:23:20,358 --> 00:23:23,194
‫أو أقابل "أوليفر".
‫حتى إن كنا ثلاثتنا فحسب الآن.‬

410
00:23:26,989 --> 00:23:28,616
‫ماذا إن لم نكن معك؟‬

411
00:23:33,287 --> 00:23:34,288
‫لا أعرف.‬

412
00:23:36,791 --> 00:23:39,043
‫حمداً لله أنك أتيت.‬

413
00:23:39,127 --> 00:23:42,296
‫لم يردّ "مارك" على اتصالاتي.
‫لم أعرف بمن أتصل غيرك.‬

414
00:23:43,297 --> 00:23:44,298
‫لا.‬

415
00:23:49,512 --> 00:23:50,555
‫"ريك".‬

416
00:23:50,638 --> 00:23:52,306
‫هل تظن أن هذا ارتفاع كاف؟‬

417
00:23:52,390 --> 00:23:53,599
‫لا تتحدث بتلك الطريقة.‬

418
00:23:54,350 --> 00:23:55,768
‫لا أعرف.‬

419
00:23:55,852 --> 00:23:57,645
‫ربما لم يعد الارتفاع كافياً.‬

420
00:23:58,312 --> 00:24:01,315
‫"ريك". تتذكرني، صحيح؟‬

421
00:24:01,399 --> 00:24:04,735
‫مرحباً يا "دونالد". من فضلك لا تقترب أكثر.‬

422
00:24:04,819 --> 00:24:06,571
‫بالطبع. لن أقترب.‬

423
00:24:07,321 --> 00:24:11,617
‫لكن ربما بوسعك النزول عن الحافة
‫وإخبارنا بالمشكلة.‬

424
00:24:12,451 --> 00:24:13,452
‫المشكلة؟‬

425
00:24:14,245 --> 00:24:16,789
‫المشكلة هي أن "دي. أيه. سنكلير"
‫فككني إلى أجزاء،‬

426
00:24:16,873 --> 00:24:19,167
‫وجمعت الحكومة أجزائي من جديد،‬

427
00:24:19,250 --> 00:24:21,669
‫لكنهم لم يضعوا كل الأجزاء.‬

428
00:24:23,296 --> 00:24:26,549
‫ثمة أجزاء مني مفقودة، ولا أعرف ماذا أفعل.‬

429
00:24:28,092 --> 00:24:30,136
‫أعرف شعورك.‬

430
00:24:30,219 --> 00:24:32,847
‫لا تعرفه. كيف يمكنك؟‬

431
00:24:39,562 --> 00:24:42,398
‫هل فعل ذلك بك أيضاً؟‬

432
00:24:42,481 --> 00:24:43,482
‫لا.‬

433
00:24:44,150 --> 00:24:45,902
‫لكن فعل ذلك آخرون مثله.‬

434
00:24:46,360 --> 00:24:49,238
‫ثم أعادت "ودع" بنائي كما بنوك.‬

435
00:24:55,161 --> 00:24:56,954
‫كان ينبغي أن نموت إذاً.‬

436
00:24:57,038 --> 00:24:58,039
‫أنا مت.‬

437
00:24:59,665 --> 00:25:01,250
‫مت 39 مرة.‬

438
00:25:02,460 --> 00:25:03,461
‫حتى الآن.‬

439
00:25:04,754 --> 00:25:06,339
‫أعادوني إلى الحياة 39 مرة،‬

440
00:25:06,422 --> 00:25:09,008
‫رغم أنه في كل مرة
‫ما تبقّى مني لإنقاذه كان أقل.‬

441
00:25:09,091 --> 00:25:13,638
‫لا أعرف الرقم الرسمي،
‫لكنني أظن أن 98 بالمئة مني آلة.‬

442
00:25:13,721 --> 00:25:14,722
‫كيف؟‬

443
00:25:15,306 --> 00:25:17,058
‫كيف تستطيع التعايش مع ذلك؟‬

444
00:25:17,141 --> 00:25:18,142
‫لم أستطع.‬

445
00:25:19,268 --> 00:25:20,978
‫طلبت منهم محو ذاكرتي.‬

446
00:25:22,063 --> 00:25:25,441
‫لكن كانت تلك غلطة.‬

447
00:25:25,524 --> 00:25:28,361
‫أنتما تساعدانني على فهم ذلك الآن.‬

448
00:25:29,028 --> 00:25:30,029
‫كيف؟‬

449
00:25:30,112 --> 00:25:33,950
‫في كل مرة مت، في كل مرة جُمعت أجزائي،‬

450
00:25:34,033 --> 00:25:37,662
‫كان ذلك لأنني ساعدت
‫على جعل هذا العالم أفضل قليلاً.‬

451
00:25:38,996 --> 00:25:41,415
‫أنت فعلت الأمر نفسه حين قاومت "سنكلير"،‬

452
00:25:41,499 --> 00:25:43,918
‫حين أنقذت حياة "المنيع" و"ويليام".‬

453
00:25:44,502 --> 00:25:46,420
‫أجسادنا لا تمثّلنا.‬

454
00:25:46,504 --> 00:25:50,841
‫ما يمثّلنا هو القرارات التي نتخذها
‫والحيوات التي نغيّرها والناس الذين نحبهم.‬

455
00:25:52,093 --> 00:25:53,094
‫أو يحبوننا.‬

456
00:25:54,428 --> 00:25:56,097
‫لا أحتاج إلى نسيان ذلك.‬

457
00:25:56,889 --> 00:25:57,890
‫ولا أنت أيضاً.‬

458
00:26:06,023 --> 00:26:07,566
‫انزل عن الحافة يا "ريك".‬

459
00:26:23,249 --> 00:26:24,250
‫أُغلق الهاتف.‬

460
00:26:24,333 --> 00:26:25,793
‫نُزعت السماعة.‬

461
00:26:27,003 --> 00:26:28,254
‫ولا شيء تحت ثيابي.‬

462
00:26:28,337 --> 00:26:29,880
‫حسناً.‬

463
00:26:29,964 --> 00:26:33,509
‫لذا لا مقاطعات
‫ولا اتصالات لأذهب وأنقذ العالم.‬

464
00:26:33,592 --> 00:26:35,303
‫نحن وحدنا الليلة.‬

465
00:26:35,386 --> 00:26:38,389
‫لديّ مخاوف أخلاقية شديدة بشأن هذا.‬

466
00:26:38,472 --> 00:26:42,601
‫لا بأس. تحدثت إلى الحرّاس،
‫وقالوا إنهم سيحلّون محلّي.‬

467
00:26:42,685 --> 00:26:46,689
‫واتفقت مع "سيسيل" أن يمنحني
‫عطلة ليلتين أسبوعياً من الآن فصاعداً.‬

468
00:26:46,772 --> 00:26:50,401
‫لم يكن سعيداً بشأن ذلك، لكنه بحاجة إليّ،
‫لذا اضطُر إلى الموافقة.‬

469
00:26:53,821 --> 00:26:56,032
‫أعرف أن علاقتنا كانت عصيبة مؤخراً.‬

470
00:26:56,115 --> 00:26:57,491
‫لكنني أختار.‬

471
00:26:58,075 --> 00:26:59,744
‫وذلك الاختيار هو أنت.‬

472
00:27:01,620 --> 00:27:04,123
‫هذا ليس أخلاقياً بالتأكيد.‬

473
00:27:06,834 --> 00:27:09,253
‫لكن ربما بوسعي تقبّل ذلك.‬

474
00:28:21,492 --> 00:28:23,702
‫لكن ماذا عن الملابس؟‬

475
00:28:24,370 --> 00:28:25,204
‫هذا سهل.‬

476
00:28:25,287 --> 00:28:28,290
‫ستجلسين على ظهري وسأحمل حقيبة في كل يد.‬

477
00:28:28,374 --> 00:28:30,668
‫عطلة ربيع في "هاواي".‬

478
00:28:32,128 --> 00:28:33,796
‫كيف سندفع ثمن نفقة الفندق؟‬

479
00:28:35,881 --> 00:28:38,717
‫سمعت أن لديهم أفضل تخييم في "هاواي".‬

480
00:28:40,845 --> 00:28:44,473
‫إذاً هناك مشكلات لا يستطيع حلّها بطل خارق.‬

481
00:28:44,557 --> 00:28:46,183
‫يجب أن أطلب راتباً من "سيسيل".‬

482
00:28:46,809 --> 00:28:48,811
‫هل أطلب راتباً من "سيسيل"؟‬

483
00:28:48,894 --> 00:28:51,272
‫حينها ستكون موظفاً لديه حقاً.‬

484
00:28:51,355 --> 00:28:52,356
‫أجل.‬

485
00:28:52,940 --> 00:28:55,234
‫ربما بوسعي الحصول على وظيفة بدوام جزئي؟‬

486
00:28:55,317 --> 00:28:57,445
‫لديهم مجلس وظائف في اتحاد الطلاب.‬

487
00:28:57,528 --> 00:28:59,405
‫صادقت بعض الناس هناك.‬

488
00:28:59,488 --> 00:29:02,408
‫أظن أنني سأترشح للجنة التنفيذية
‫في السنة القادمة.‬

489
00:29:05,035 --> 00:29:05,953
‫ماذا؟‬

490
00:29:06,036 --> 00:29:07,037
‫لا شيء.‬

491
00:29:07,872 --> 00:29:08,706
‫لكنني...‬

492
00:29:09,373 --> 00:29:11,417
‫عليك مساعدتي لتحسين درجاتي.‬

493
00:29:12,960 --> 00:29:16,881
‫لديّ هذا الأسلوب السري
‫الذي بوسعي مشاركته معك.‬

494
00:29:16,964 --> 00:29:19,216
‫إنه يُدعى... الاستذكار.‬

495
00:29:20,509 --> 00:29:21,719
‫سمعت به.‬

496
00:29:21,802 --> 00:29:24,013
‫لكن أليس هناك من يسعني لكمه بدلاً من ذلك؟‬

497
00:29:24,096 --> 00:29:28,309
‫من المفاجئ أن بعض المواقف
‫لا يمكنك أن تخرج منها باللكم.‬

498
00:29:28,392 --> 00:29:29,727
‫"مارك غرايسون".‬

499
00:29:30,978 --> 00:29:31,979
‫"المنيع".‬

500
00:29:32,646 --> 00:29:33,939
‫تعال معي الآن،‬

501
00:29:35,024 --> 00:29:36,650
‫وإلا فستموت هذه المرأة.‬

502
00:29:40,446 --> 00:29:42,323
‫هل سمعتني؟‬

503
00:29:42,406 --> 00:29:43,324
‫"مارك"؟‬

504
00:29:43,407 --> 00:29:46,952
‫مهلاً. من أنت؟‬

505
00:29:47,620 --> 00:29:51,707
‫اسمي "آنيسا"،
‫وأنا عميلة للإمبراطورية الفيلترومية.‬

506
00:29:52,500 --> 00:29:55,044
‫وإن كنت تظن أن بوسعك قطع المسافة بيننا‬

507
00:29:55,127 --> 00:29:57,505
‫قبل أن أفصل رأس هذه المرأة عن جسدها،‬

508
00:29:58,881 --> 00:30:00,216
‫فبوسعك المحاولة.‬

509
00:30:00,966 --> 00:30:02,301
‫ماذا تريدين؟‬

510
00:30:02,968 --> 00:30:03,969
‫أن نتحدث.‬

511
00:30:04,053 --> 00:30:06,222
‫في مكان بوسعنا التحدث فيه على انفراد.‬

512
00:30:07,056 --> 00:30:08,057
‫حسناً.‬

513
00:30:08,432 --> 00:30:11,894
‫إن رحلت من دون إيذائها
‫أو إيذاء أي أحد آخر،‬

514
00:30:11,977 --> 00:30:13,687
‫فسألقاك فوقنا في السماء.‬

515
00:30:17,024 --> 00:30:18,150
‫أسرع.‬

516
00:30:19,109 --> 00:30:21,946
‫وإلا فسأعود إلى هنا وسيموت الجميع.‬

517
00:30:23,155 --> 00:30:24,782
‫وسأبدأ بها.‬

518
00:30:29,328 --> 00:30:30,371
‫لا بأس.‬

519
00:30:30,621 --> 00:30:32,248
‫لا بأس. أنا آسف.‬

520
00:30:41,715 --> 00:30:42,716
‫يجب أن أذهب.‬

521
00:30:43,676 --> 00:30:44,677
‫عُد.‬

522
00:30:49,515 --> 00:30:51,475
‫"سيسيل"، هل تسمعني؟‬

523
00:30:52,017 --> 00:30:52,851
‫"سيسيل"!‬

524
00:31:04,029 --> 00:31:05,281
‫ألم تسمعني؟‬

525
00:31:06,073 --> 00:31:09,076
‫قلت، "أردت التحدث فحسب."‬

526
00:31:09,159 --> 00:31:12,371
‫هذا ليس ما عهدته من الفيلتروميين حتى الآن.‬

527
00:31:14,290 --> 00:31:16,625
‫لا تعرف شيئاً عن قومك.‬

528
00:31:16,709 --> 00:31:18,586
‫ليسوا قومي.‬

529
00:31:19,837 --> 00:31:22,423
‫لا يمكننا السماح
‫بتكرار ما حدث في "شيكاغو".‬

530
00:31:22,506 --> 00:31:24,425
‫أطلعوني بكل ما تجدونه عنها.‬

531
00:31:24,508 --> 00:31:25,843
‫نحن قومك.‬

532
00:31:26,468 --> 00:31:28,429
‫أنت ببساطة لا تقبل ذلك بعد.‬

533
00:31:28,512 --> 00:31:31,473
‫نبذل قصارى جهدنا
‫في حالة أن الموقف صار عنيفاً يا "مارك".‬

534
00:31:31,557 --> 00:31:33,517
‫لكن ليست لدينا خيارات كثيرة جيدة.‬

535
00:31:33,601 --> 00:31:35,603
‫اجعلها تتحدث لأطول فترة ممكنة.‬

536
00:31:36,228 --> 00:31:37,104
‫ماذا تريدين؟‬

537
00:31:37,187 --> 00:31:39,231
‫درسنا هذا الكوكب.‬

538
00:31:39,315 --> 00:31:40,316
‫أحسنتم.‬

539
00:31:40,399 --> 00:31:44,445
‫فرصة الحضارة البشرية
‫أقل من 18 بالمئة للصمود‬

540
00:31:44,528 --> 00:31:48,407
‫خلال القرنين التاليين
‫من دون موت مليارات الناس.‬

541
00:31:48,490 --> 00:31:49,700
‫أهذا تهديد؟‬

542
00:31:49,783 --> 00:31:51,076
‫إنها الحقيقة.‬

543
00:31:51,160 --> 00:31:54,330
‫يدمر الأقوياء في هذا العالم كوكبهم.‬

544
00:31:54,413 --> 00:31:56,624
‫ينتزعون الموارد لأنفسهم.‬

545
00:31:56,707 --> 00:32:01,420
‫مساحات كبيرة من هذا الكوكب
‫ستكون غير صالحة للسكن بسبب الطمع البشري.‬

546
00:32:01,503 --> 00:32:02,838
‫أجل، أعرف.‬

547
00:32:02,921 --> 00:32:04,381
‫مع ذلك، ها أنت ذا.‬

548
00:32:04,465 --> 00:32:08,010
‫تلوّح بقبضتيك وقلق بشأن إيقافي
‫بدلاً من إيقافهم.‬

549
00:32:08,093 --> 00:32:09,428
‫الأمر معقد.‬

550
00:32:09,511 --> 00:32:10,512
‫ليس معقداً.‬

551
00:32:10,596 --> 00:32:13,974
‫لدينا التقنية لإصلاح مناخهم‬

552
00:32:14,058 --> 00:32:16,894
‫وإطعام جائعيهم ومعاقبة مجرميهم.‬

553
00:32:16,977 --> 00:32:18,854
‫سننقذ حيوات أكثر‬

554
00:32:18,937 --> 00:32:21,565
‫في سنة واحدة مما ستنقذه في 100 سنة.‬

555
00:32:21,649 --> 00:32:24,276
‫أنت تخذل هذا الكوكب وسكانه.‬

556
00:32:24,360 --> 00:32:25,778
‫ألا تفهم ذلك؟‬

557
00:32:26,654 --> 00:32:28,238
‫على الأقل أنا لا أقتل.‬

558
00:32:28,322 --> 00:32:33,702
‫ومع ذلك، تترك الآلاف يموتون
‫في كل يوم تقاوم فيه الحكم الفيلترومي.‬

559
00:32:34,536 --> 00:32:37,289
‫أم أن حياة هؤلاء الناس لا تهمك؟‬

560
00:32:38,207 --> 00:32:40,751
‫وفقاً لمسوحات كثافة العظام والعضلات،‬

561
00:32:40,834 --> 00:32:43,879
‫تعطي المحاكاة "مارك" نسبة أقل من 18 بالمئة‬

562
00:32:43,962 --> 00:32:45,964
‫للنجاة من اشتباك معها.‬

563
00:32:47,716 --> 00:32:49,385
‫يا للمفارقة.‬

564
00:32:51,095 --> 00:32:52,930
‫"سيسيل". أنا في وسط...‬

565
00:32:53,013 --> 00:32:55,683
‫كم آلياً بيولوجياً جاهزاً للقتال الآن؟‬

566
00:32:56,350 --> 00:32:57,893
‫القتال؟ لا...‬

567
00:32:57,976 --> 00:33:00,521
‫أجب السؤال يا "سنكلير"!‬

568
00:33:00,604 --> 00:33:03,023
‫ولا واحد جاهز للقتال.‬

569
00:33:03,107 --> 00:33:06,026
‫- اتفقنا على جدول زمني و...
‫- سيدي!‬

570
00:33:06,110 --> 00:33:06,985
‫ماذا؟‬

571
00:33:07,069 --> 00:33:09,697
‫اكتشفت الأقمار الصناعية "كايجو" عملاقاً.‬

572
00:33:09,780 --> 00:33:10,614
‫جنوب المحيط الهادئ.‬

573
00:33:10,698 --> 00:33:12,950
‫يقترب بسرعة من سفينة رحلات بحرية.‬

574
00:33:13,033 --> 00:33:14,618
‫سحقاً.‬

575
00:33:14,702 --> 00:33:16,787
‫الفيلتروميون لا يقتلون للمتعة،‬

576
00:33:16,870 --> 00:33:20,499
‫حتى إن كانوا يستمتعون بالقتل أحياناً.‬

577
00:33:20,582 --> 00:33:24,002
‫البشر الميتون لا يفيدوننا بأي طريقة.‬

578
00:33:24,086 --> 00:33:26,004
‫لنر إن كانت صادقة.‬

579
00:33:26,088 --> 00:33:29,425
‫تُوجد سفينة على وشك أن تُؤكل
‫على بعد آلاف الكيلومترات في الجنوب الغربي.‬

580
00:33:30,092 --> 00:33:33,262
‫أخبرها بأن عليك الذهاب لإنقاذ البشر
‫الذين تحبهم كثيراً.‬

581
00:33:33,345 --> 00:33:34,972
‫تُوجد سفينة في خطر.‬

582
00:33:35,055 --> 00:33:36,181
‫يجب أن أذهب لأساعد.‬

583
00:33:36,265 --> 00:33:38,934
‫إن كنت صادقة في كل ما قلته،
‫فلن تحاولي منعي.‬

584
00:33:40,394 --> 00:33:41,603
‫سأرافقك.‬

585
00:33:42,896 --> 00:33:45,649
‫أودّ رؤية مدى قوة ابن "نولان".‬

586
00:34:03,292 --> 00:34:04,376
‫تباً.‬

587
00:34:05,210 --> 00:34:06,211
‫انتظري هنا.‬

588
00:35:20,577 --> 00:35:22,120
‫هذه طريقة لتحقيق الهدف.‬

589
00:35:24,498 --> 00:35:26,500
‫كان البشر يموتون، لذا تصرفت.‬

590
00:35:27,543 --> 00:35:30,128
‫مثل ما ستفعله الإمبراطورية
‫حين تحكم "الأرض".‬

591
00:35:30,712 --> 00:35:32,631
‫أجل، شكراً.‬

592
00:35:33,298 --> 00:35:34,132
‫سحقاً.‬

593
00:35:36,134 --> 00:35:38,136
‫تُوجد جزيرة على بُعد 5 كيلومترات شرقاً.‬

594
00:35:51,859 --> 00:35:52,860
‫شكراً.‬

595
00:35:53,277 --> 00:35:54,278
‫أشكرك على المساعدة.‬

596
00:35:55,529 --> 00:35:58,198
‫أنت ومن يصغون إلينا على الرحب والسعة.‬

597
00:35:59,533 --> 00:36:00,868
‫فتاة ذكية.‬

598
00:36:00,951 --> 00:36:05,205
‫أرى أنك تهتم كثيراً
‫بشأن هذا الكوكب وسكانه.‬

599
00:36:05,289 --> 00:36:06,290
‫هذا ما يميزني.‬

600
00:36:06,373 --> 00:36:09,251
‫لكن يجب أن يجعل هذا القرار واضحاً.‬

601
00:36:09,334 --> 00:36:11,962
‫لو لم أكن هنا، لمات كل هؤلاء البشر.‬

602
00:36:12,045 --> 00:36:16,550
‫سيضمن الاحتلال الفيلترومي
‫عدم تكرار أحداث كهذه.‬

603
00:36:16,633 --> 00:36:19,261
‫كن الفيلترومي الذي يُفترض بك أن تكونه.‬

604
00:36:19,970 --> 00:36:22,306
‫كن مثل أبيك.‬

605
00:36:22,389 --> 00:36:23,390
‫لا!‬

606
00:36:24,349 --> 00:36:25,183
‫لا.‬

607
00:36:26,143 --> 00:36:27,561
‫لست واحداً منكم.‬

608
00:36:29,187 --> 00:36:33,775
‫ربما البشر ليسوا مثاليين
‫وربما نخطئ كثيراً،‬

609
00:36:33,859 --> 00:36:36,069
‫لكن علينا اتخاذ قراراتنا بأنفسنا.‬

610
00:36:37,195 --> 00:36:39,364
‫حتى إن كانت خطأ أحياناً.‬

611
00:36:40,991 --> 00:36:45,579
‫بعد الحجة والمنطق وإنقاذ كل هؤلاء الناس،‬

612
00:36:45,662 --> 00:36:47,664
‫هل ما زلت غير قادر على رؤية الحقيقة؟‬

613
00:36:49,166 --> 00:36:50,792
‫أظن أن عليك الرحيل الآن.‬

614
00:36:50,876 --> 00:36:51,877
‫احذر يا "مارك".‬

615
00:36:51,960 --> 00:36:53,420
‫إنها أقوى منك بكثير.‬

616
00:36:56,590 --> 00:36:59,343
‫تذكّر أننا بدأنا بالمنطق.‬

617
00:37:38,548 --> 00:37:41,218
‫هل تجرؤ على مقاطعة تعليمك؟‬

618
00:37:41,301 --> 00:37:43,345
‫لم أكن طالباً جيداً قط.‬

619
00:37:56,358 --> 00:37:59,611
‫الحرّاس في الطريق،
‫لكنهم سيصلون خلال 22 دقيقة.‬

620
00:37:59,695 --> 00:38:01,446
‫فرق الأبطال الاحتياطية متأهبة، لكن...‬

621
00:38:01,530 --> 00:38:04,032
‫سيكون هذا بمثابة التضحية بهم عبثاً.
‫ماذا أيضاً؟‬

622
00:38:04,116 --> 00:38:06,535
‫حاملة طائرات وأسطول
‫وغواصة صواريخ بالستية و20 مقاتلة.‬

623
00:38:06,618 --> 00:38:09,371
‫3 أسلحة في المدار
‫وقاذفتا قنابل بعيدتا المدى،‬

624
00:38:09,454 --> 00:38:11,164
‫لكنها تتحرك بسرعة شديدة.‬

625
00:38:11,248 --> 00:38:12,749
‫أسرع من "نولان" حتى.‬

626
00:38:13,458 --> 00:38:16,878
‫قد يبتعدان ألف كيلومتر
‫قبل أن نصل إلى هناك حتى.‬

627
00:38:16,962 --> 00:38:20,507
‫فيلترومية واحدة لعينة بمفردها
‫ونحن عاجزون أمامها.‬

628
00:38:20,590 --> 00:38:24,386
‫سيدي، يُوجد خيار آخر.‬

629
00:38:30,225 --> 00:38:31,852
‫لديك مهمة‬

630
00:38:31,935 --> 00:38:34,938
‫كلّفك بها قومك الحقيقيون.‬

631
00:38:35,605 --> 00:38:37,190
‫ستنجزها.‬

632
00:38:38,900 --> 00:38:40,318
‫اسمعني يا "مارك".‬

633
00:38:40,402 --> 00:38:41,445
‫قل إنك ستفعلها.‬

634
00:38:41,528 --> 00:38:43,947
‫قل، "حسناً، سأستولي على الكوكب."‬

635
00:38:44,031 --> 00:38:45,824
‫لا يمكنك أن تهزمها يا فتى.‬

636
00:38:45,907 --> 00:38:49,411
‫قلها لتجعلها ترحل،
‫وسنستعد لهؤلاء الأوغاد معاً.‬

637
00:38:53,540 --> 00:38:55,000
‫لا.‬

638
00:38:57,294 --> 00:38:58,295
‫يا فتى.‬

639
00:39:35,290 --> 00:39:39,294
‫هذه فرصتك الأخيرة لتريني أن بوسعك التعلم.‬

640
00:39:40,629 --> 00:39:42,756
‫قل الكلمات يا "مارك"!‬

641
00:39:49,805 --> 00:39:50,806
‫افعليها.‬

642
00:39:52,182 --> 00:39:55,727
‫إما أنك بحاجة إليّ
‫وإما أنك لست بحاجة إليّ.‬

643
00:39:55,811 --> 00:39:57,604
‫اختاري.‬

644
00:40:19,501 --> 00:40:21,336
‫مهمتي ليست أن أقتلك.‬

645
00:40:22,671 --> 00:40:24,714
‫لكن سيأتي آخر قريباً.‬

646
00:40:25,465 --> 00:40:28,301
‫وإن وجد أنك ما زلت تقاوم قدرك،‬

647
00:40:28,927 --> 00:40:31,179
‫فسيوضّح لك خطأك،‬

648
00:40:31,263 --> 00:40:34,057
‫وسيدفع هذا الكوكب بأكمله الثمن.‬

649
00:40:36,977 --> 00:40:39,437
‫آمل أن تعود إلى رشدك قبل حدوث ذلك.‬

650
00:40:46,319 --> 00:40:47,779
‫سيدي، إنها تغادر الغلاف الجوي،‬

651
00:40:47,863 --> 00:40:50,198
‫تزداد سرعتها وتتجه نحو الفضاء العميق.‬

652
00:40:50,282 --> 00:40:52,576
‫حمداً لله.‬

653
00:40:52,659 --> 00:40:57,706
‫واصل المراقبة. إن تابعت ابتعادها
‫لـ10 دقائق، فألغ حالة التأهب.‬

654
00:41:06,840 --> 00:41:09,092
‫جازفت كثيراً هذه المرة يا "مارك".‬

655
00:41:09,676 --> 00:41:11,553
‫بسبب بضع كلمات.‬

656
00:41:11,636 --> 00:41:13,263
‫ليست مجرد كلمات.‬

657
00:41:20,729 --> 00:41:21,897
‫كانت قوية.‬

658
00:41:21,980 --> 00:41:24,816
‫لو بدأت بقتل الناس،
‫فلست متأكداً من قدرتي على إيقافها.‬

659
00:41:24,900 --> 00:41:27,110
‫سنجد طريقة لتغيير ذلك.‬

660
00:41:27,819 --> 00:41:31,531
‫لكن أخشى أن عطلة الليلتين أسبوعياً
‫لن تحدث الآن.‬

661
00:41:32,115 --> 00:41:33,116
‫أجل.‬

662
00:42:03,188 --> 00:42:04,481
‫كيف عثرت علينا؟‬

663
00:42:05,440 --> 00:42:06,441
‫لا أعرف.‬

664
00:42:07,859 --> 00:42:09,069
‫أيمكنها العثور علينا ثانيةً؟‬

665
00:42:10,070 --> 00:42:10,904
‫ربما.‬

666
00:42:14,115 --> 00:42:15,909
‫كانت يدها مثل...‬

667
00:42:15,992 --> 00:42:17,661
‫مثل حديد على عنقي.‬

668
00:42:17,744 --> 00:42:20,538
‫كان بوسعها أن تمزقني إرباً إرباً في لحظة.‬

669
00:42:21,748 --> 00:42:22,749
‫لم أستطع التحرك.‬

670
00:42:23,541 --> 00:42:25,252
‫بالكاد استطعت التنفس.‬

671
00:42:26,211 --> 00:42:28,046
‫أجل، خالجني الشعور نفسه.‬

672
00:42:28,129 --> 00:42:30,131
‫لا أعرف كيف سينجح هذا يا "مارك".‬

673
00:42:31,007 --> 00:42:32,217
‫ماذا تقصدين؟‬

674
00:42:33,093 --> 00:42:34,970
‫لست مثلك.‬

675
00:42:35,053 --> 00:42:36,596
‫- "آمبر"...
‫- لا، توقّف.‬

676
00:42:36,680 --> 00:42:39,307
‫هذا لا يتعلق بالشجاعة أو القوة.‬

677
00:42:39,391 --> 00:42:41,601
‫أعرف أنني شجاعة وقوية. هذا أمر مختلف.‬

678
00:42:42,894 --> 00:42:44,896
‫ليست لديّ سيطرة يا "مارك".‬

679
00:42:45,647 --> 00:42:49,484
‫من أنا لأكون مستاءة أو حزينة
‫أو أشعر بأي مشاعر‬

680
00:42:49,567 --> 00:42:51,111
‫حين تنقذ العالم؟‬

681
00:42:51,194 --> 00:42:53,780
‫حين تختفي لأشهر ذات مرة؟‬

682
00:42:53,863 --> 00:42:56,616
‫حين أكون وحيدة مجدداً
‫بدلاً من أن أكون مع حبيبي؟‬

683
00:42:58,743 --> 00:43:00,287
‫لا أريد أن أكون ذلك الشخص.‬

684
00:43:01,037 --> 00:43:02,497
‫أكره ذلك الشخص.‬

685
00:43:02,580 --> 00:43:04,457
‫لكن حياتي مهمة أيضاً.‬

686
00:43:04,541 --> 00:43:07,419
‫ربما ضئيلة، ربما ليست شديدة الأهمية،‬

687
00:43:07,502 --> 00:43:10,046
‫لكنها مهمة.‬

688
00:43:11,089 --> 00:43:12,882
‫وحياتي لا تهم حين أكون معك.‬

689
00:43:14,009 --> 00:43:16,511
‫بل أسوأ من ذلك،
‫إنها سلاح قد يستخدمه شخص ضدك‬

690
00:43:16,594 --> 00:43:18,638
‫كما فعلت تلك المرأة.‬

691
00:43:24,436 --> 00:43:26,771
‫رغبت في أقتلها لوضع يدها عليك.‬

692
00:43:27,439 --> 00:43:31,443
‫كان بوسعي الشعور برغبتي تتصاعد
‫إلى أجزاء مني تشبه أبي.‬

693
00:43:32,402 --> 00:43:34,612
‫لا أعرف من قد أصبح إن أصابك مكروه.‬

694
00:43:36,406 --> 00:43:38,366
‫كانت أمي تقلق على أبي دائماً،‬

695
00:43:38,450 --> 00:43:41,411
‫وكان يخبرها دائماً
‫بأن كل شيء سيكون على ما يُرام.‬

696
00:43:41,494 --> 00:43:42,495
‫لكنه كان يكذب.‬

697
00:43:43,288 --> 00:43:44,289
‫في كل مرة.‬

698
00:43:44,998 --> 00:43:45,999
‫وكان يعرف ذلك.‬

699
00:43:46,416 --> 00:43:47,417
‫لا يمكنني فعل ذلك.‬

700
00:43:48,460 --> 00:43:49,461
‫لا يمكنني قول ذلك.‬

701
00:43:54,382 --> 00:43:56,426
‫لن يتغيّر هذا، أليس كذلك؟‬

702
00:43:58,803 --> 00:44:00,221
‫لا أستطيع العيش في عالمك.‬

703
00:44:01,598 --> 00:44:02,599
‫أريد ذلك.‬

704
00:44:03,683 --> 00:44:05,685
‫حاولت حقاً، لكنني لا أستطيع.‬

705
00:44:16,654 --> 00:44:18,323
‫كيف سينجح هذا إذاً يا "مارك"؟‬

706
00:44:20,825 --> 00:44:21,826
‫لا أعرف.‬

707
00:44:24,162 --> 00:44:25,538
‫ربما تلك إجابة.‬

708
00:44:31,461 --> 00:44:32,754
‫أنا آسف.‬

709
00:44:33,880 --> 00:44:34,881
‫وأنا أيضاً.‬

710
00:44:59,489 --> 00:45:00,407
‫"أمي"‬

711
00:45:02,826 --> 00:45:03,827
‫مرحباً يا أمي.‬

712
00:45:04,285 --> 00:45:05,286
‫مرحباً يا "مارك".‬

713
00:45:10,708 --> 00:45:12,293
‫متى ستعود إلى البيت؟‬

714
00:45:34,065 --> 00:45:34,899
‫إذاً؟‬

715
00:45:37,485 --> 00:45:38,486
‫فهمت.‬

716
00:45:39,487 --> 00:45:42,490
‫يرفض الصبي المنطق وتراثه.‬

717
00:45:42,574 --> 00:45:44,993
‫تعنين أنك فشلت في إقناعه.‬

718
00:45:45,076 --> 00:45:49,122
‫يا جنرال، إنه مشوش مثل أبيه بالضبط.‬

719
00:45:59,257 --> 00:46:00,467
‫يا إلهي!‬

720
00:46:02,760 --> 00:46:04,137
‫هل رأوني؟‬

721
00:46:06,890 --> 00:46:08,099
‫أظن أنهم رأوني.‬

722
00:46:08,183 --> 00:46:09,392
‫رأوني بالتأكيد.‬

723
00:46:19,235 --> 00:46:20,862
‫في المرة السابقة آلمني ذلك أكثر.‬

724
00:46:21,988 --> 00:46:22,989
‫أتساءل.‬

725
00:46:36,336 --> 00:46:38,755
‫لا يُوجد يونوبي بتلك القوة.‬

726
00:46:39,714 --> 00:46:42,634
‫أظن أن بحثك عتيق.‬

727
00:46:42,717 --> 00:46:44,802
‫ستأتي معنا.‬

728
00:46:44,886 --> 00:46:50,266
‫سيشرّحك علماء السجن لنعرف مصدر قوتك.‬

729
00:46:52,101 --> 00:46:54,771
‫أتريدين أخذي إلى السجن بتلك اللكمات؟‬

730
00:46:55,939 --> 00:46:57,065
‫بالتوفيق في ذلك.‬

731
00:47:05,740 --> 00:47:07,367
‫يونوبي أحمق.‬

732
00:48:09,929 --> 00:48:11,931
‫ترجمة "ناجي بهنان"‬

733
00:48:12,056 --> 00:48:14,058
‫{\an8}مشرف الجودة "وليد حماد"‬

