﻿1
00:00:00,080 --> 00:00:05,980
{\fad(200,200)}{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv

2
00:00:06,048 --> 00:00:07,633
‫"في حلقات سابقة"‬

3
00:00:07,717 --> 00:00:12,513
‫عما قريب ستعلّم هذا العالم مرة أخرى
‫المعنى الحقيقي للمعاناة.‬

4
00:00:12,596 --> 00:00:15,641
‫سمعت شائعات عن سجن فيلترومي
‫في مكان ما في الفضاء.‬

5
00:00:15,725 --> 00:00:16,851
‫ربما أخذوه إلى هناك.‬

6
00:00:16,934 --> 00:00:19,937
‫- إلى أين ستذهب حتى؟
‫- إلى الديار.‬

7
00:00:20,020 --> 00:00:20,980
‫دعني أخمن.‬

8
00:00:21,063 --> 00:00:23,482
‫بوسعك فتح بوابات بين الأبعاد.‬

9
00:00:23,566 --> 00:00:25,109
‫"المنيع"، أنت لا تفهم!‬

10
00:00:29,780 --> 00:00:32,575
‫أحتاج إلى أن أجعله يدفع الثمن.‬

11
00:00:32,658 --> 00:00:36,078
‫اسمي "آنيسا"،
‫وأنا عميلة للإمبراطورية الفيلترومية.‬

12
00:00:36,162 --> 00:00:38,205
‫مهمتي ليست أن أقتلك.‬

13
00:00:38,914 --> 00:00:40,541
‫لا أستطيع العيش في عالمك.‬

14
00:00:42,168 --> 00:00:43,169
‫أنا آسف.‬

15
00:00:43,252 --> 00:00:45,171
‫وأنا أيضاً.‬

16
00:00:45,254 --> 00:00:46,422
‫مرحباً يا أمي.‬

17
00:00:46,505 --> 00:00:47,840
‫مرحباً يا "مارك".‬

18
00:00:47,923 --> 00:00:49,633
‫متى ستعود إلى البيت؟‬

19
00:01:42,228 --> 00:01:44,939
‫لم يخبروك بمن أكون، أليس كذلك؟‬

20
00:01:46,690 --> 00:01:47,691
‫هذا يكفي.‬

21
00:01:50,486 --> 00:01:51,487
‫"كريغ".‬

22
00:01:54,698 --> 00:01:57,034
‫هل قطعت المسافة إلى هنا من أجلي؟‬

23
00:01:58,202 --> 00:01:59,203
‫هذا مثير للإعجاب.‬

24
00:02:00,871 --> 00:02:03,207
‫تعرف أنني ما كنت لأفوّت هذا.‬

25
00:02:03,290 --> 00:02:05,209
‫أنت تجاملني.‬

26
00:02:05,292 --> 00:02:07,837
‫يبدو أنك اجتزت الفحص.‬

27
00:02:07,920 --> 00:02:11,382
‫أنت جاهز أخيراً لإعدامك.‬

28
00:02:14,760 --> 00:02:16,053
‫تهانيّ.‬

29
00:02:31,193 --> 00:02:32,987
‫يا إلهي.‬

30
00:02:33,070 --> 00:02:35,155
‫هذا سيقتلني.‬

31
00:02:36,073 --> 00:02:36,907
‫رباه.‬

32
00:02:38,075 --> 00:02:39,910
‫هيا، ستنجح في هذا.‬

33
00:02:40,536 --> 00:02:41,954
‫ستنجح في هذا يا "تايلور".‬

34
00:02:42,037 --> 00:02:43,414
‫استمر.‬

35
00:02:44,331 --> 00:02:46,500
‫سوف تشعر...‬

36
00:02:47,459 --> 00:02:48,460
‫ستشعر...‬

37
00:02:52,172 --> 00:02:53,173
‫ستشعر...‬

38
00:02:53,257 --> 00:02:58,846
‫{\an8}"(المنيع)"‬

39
00:02:58,929 --> 00:03:00,139
‫بصحة ممتازة.‬

40
00:03:00,848 --> 00:03:02,516
‫هذه مسافة كافية.‬

41
00:03:04,226 --> 00:03:07,688
‫ثمة فرصة أن تقتلني
‫قبل أن أكسر عنقها. لست متأكداً.‬

42
00:03:07,771 --> 00:03:09,732
‫بوسعك المحاولة إن أردت.‬

43
00:03:10,733 --> 00:03:12,276
‫هل تريد المخاطرة؟‬

44
00:03:12,359 --> 00:03:16,780
‫هل "مارك غرايسون" من هذا البعد مخاطر؟‬

45
00:03:21,410 --> 00:03:22,411
‫يبدو أنك لست مخاطراً.‬

46
00:03:23,203 --> 00:03:24,580
‫عُلم هذا كمرجع في المستقبل.‬

47
00:03:25,706 --> 00:03:27,249
‫وقبل أن أنسى...‬

48
00:03:29,293 --> 00:03:32,046
‫أحظر جميع الإشارات في المنزل.‬

49
00:03:32,630 --> 00:03:35,841
‫لا أريد أن يقاطعنا أحد.‬

50
00:03:35,925 --> 00:03:38,135
‫من أنت وماذا تريد؟‬

51
00:03:38,677 --> 00:03:40,095
‫أجبرني على الاتصال بك.‬

52
00:03:40,179 --> 00:03:42,014
‫قال إنه سيؤذينا إن لم نفعل.‬

53
00:03:42,097 --> 00:03:44,725
‫- "مارك"...
‫- كان يتحدث إليّ.‬

54
00:03:44,808 --> 00:03:46,685
‫أطلق سراحهما حالاً.‬

55
00:03:47,811 --> 00:03:49,521
‫هل تعرف أن هويتك علنية‬

56
00:03:49,605 --> 00:03:52,066
‫في نصف الأبعاد التي تتواجد فيها؟‬

57
00:03:52,149 --> 00:03:53,484
‫يا لك من مهمل.‬

58
00:03:53,567 --> 00:03:57,446
‫لا أعرف سبب وجودك هنا، لكنني أحذّرك...‬

59
00:03:57,529 --> 00:03:58,530
‫ألا...‬

60
00:03:59,198 --> 00:04:01,033
‫ألا تتذكرني حقاً؟‬

61
00:04:01,116 --> 00:04:02,117
‫دعني أساعدك.‬

62
00:04:03,661 --> 00:04:07,498
‫حين التقينا من قبل، لم تكن قد فعلت هذا بي.‬

63
00:04:09,667 --> 00:04:12,169
‫يا إلهي. أنت ذلك الرجل...‬

64
00:04:13,003 --> 00:04:14,046
‫ذلك الرجل؟‬

65
00:04:14,129 --> 00:04:15,673
‫هل هذا كل ما تتذكرني به؟‬

66
00:04:15,756 --> 00:04:17,591
‫أنني كنت "ذلك الرجل"؟‬

67
00:04:18,717 --> 00:04:23,597
‫أنا "أنغستروم ليفي" وأنت حوّلتني إلى وحش.‬

68
00:04:23,681 --> 00:04:26,058
‫لم أحوّلك إلى أي شيء.‬

69
00:04:26,141 --> 00:04:27,601
‫انفجرت آلتك.‬

70
00:04:28,936 --> 00:04:30,104
‫أنت فعلت هذا!‬

71
00:04:31,188 --> 00:04:33,732
‫كنت سأنقذ العالم!‬

72
00:04:33,816 --> 00:04:36,318
‫- كل العوالم!
‫- تحتاج إلى مساعدة. دعني...‬

73
00:04:36,402 --> 00:04:38,737
‫حظيت بمساعدة!‬

74
00:04:40,239 --> 00:04:42,700
‫حظيت بأفضل الأطباء في 12 بُعداً!‬

75
00:04:42,783 --> 00:04:44,451
‫أنقذوا حياتي.‬

76
00:04:44,535 --> 00:04:48,497
‫أعادوا بناء جسدي،
‫لكنهم لم يستطيعوا إصلاح هذا!‬

77
00:04:49,832 --> 00:04:54,378
‫لذا لديّ الآن
‫ما يذكّرني بك وبما فعلته دائماً.‬

78
00:04:59,216 --> 00:05:00,217
‫أتفق معك.‬

79
00:05:00,968 --> 00:05:01,969
‫هاجمني.‬

80
00:05:25,034 --> 00:05:26,035
‫ما هذا؟‬

81
00:05:29,913 --> 00:05:30,914
‫سحقاً!‬

82
00:05:37,546 --> 00:05:39,715
‫يا للهول! كيف يُعقل هذا؟‬

83
00:05:40,299 --> 00:05:42,051
‫هذا أروع شيء.‬

84
00:05:42,134 --> 00:05:44,219
‫لو لم أكن أنظر إليه مباشرةً.‬

85
00:05:44,303 --> 00:05:47,139
‫ظننت أن البشر قد انقرضوا.‬

86
00:05:47,222 --> 00:05:51,060
‫كنت صغيرة جداً
‫في آخر مرة تذوقت فيها لحمهم الغض.‬

87
00:05:52,186 --> 00:05:53,687
‫أريد تذوّقه.‬

88
00:05:53,771 --> 00:05:54,897
‫بوسعنا المشاركة.‬

89
00:05:55,647 --> 00:05:57,483
‫شممته أولاً. إنه لي.‬

90
00:05:57,566 --> 00:05:58,942
‫تراجعوا.‬

91
00:05:59,026 --> 00:06:00,444
‫لن يأكلني أحد.‬

92
00:06:01,445 --> 00:06:03,739
‫يا للعجب! إنه يتحدث!‬

93
00:06:03,822 --> 00:06:06,617
‫لم أسمع قصة من قبل عن بشر يتحدثون.‬

94
00:06:06,700 --> 00:06:08,660
‫لا يهمني إن كان يغنّي حتى.‬

95
00:06:08,744 --> 00:06:10,954
‫كل ما يهمني هو مذاقه.‬

96
00:06:11,789 --> 00:06:15,375
‫تراجعي أيتها الغاشمة!
‫إن كان يتحدث، فهو يفكر.‬

97
00:06:15,876 --> 00:06:16,877
‫مهلاً!‬

98
00:06:18,629 --> 00:06:20,172
‫إنه يطير أيضاً.‬

99
00:06:20,255 --> 00:06:22,674
‫لا بد أن جناحيه خفيان.‬

100
00:06:22,758 --> 00:06:23,759
‫المزيد لأكله.‬

101
00:06:24,218 --> 00:06:25,469
‫أريد تذوقه.‬

102
00:06:31,475 --> 00:06:32,476
‫مرحباً بعودتك.‬

103
00:06:33,936 --> 00:06:36,230
‫يعجبني لون أخيك.‬

104
00:06:36,814 --> 00:06:38,148
‫إنه فريد جداً.‬

105
00:06:38,982 --> 00:06:41,193
‫سيمنحه هذا ما يتحدث عنه في الحفلات...‬

106
00:06:41,902 --> 00:06:43,987
‫إن عاش لحضور حفل.‬

107
00:06:44,571 --> 00:06:47,783
‫لم أقابله في أي بُعد آخر حتى الآن.‬

108
00:06:48,575 --> 00:06:50,035
‫أليس هذا مثيراً للاهتمام؟‬

109
00:06:50,119 --> 00:06:52,955
‫إن أذيته، أقسم إنني...‬

110
00:06:53,038 --> 00:06:54,039
‫إنك ماذا؟‬

111
00:06:54,581 --> 00:06:55,415
‫ستقتلني؟‬

112
00:06:56,041 --> 00:06:57,042
‫بالطبع قد تقتلني.‬

113
00:06:58,252 --> 00:06:59,461
‫لكن لا تقلق.‬

114
00:06:59,545 --> 00:07:03,215
‫ليست لديّ نية لإيذاء أخيك أو أمك.‬

115
00:07:04,716 --> 00:07:05,551
‫لا.‬

116
00:07:06,927 --> 00:07:09,346
‫عائلتك الصغيرة في أمان.‬

117
00:07:09,972 --> 00:07:13,225
‫ما دمت لا أقرر أن الطريقة الوحيدة لإيذائك،‬

118
00:07:13,767 --> 00:07:14,726
‫هي بإيذائهم.‬

119
00:07:15,394 --> 00:07:18,313
‫لذا قدّم لهما خدمة ومت.‬

120
00:07:18,397 --> 00:07:20,065
‫- "أوليفر"!
‫- لا!‬

121
00:07:52,014 --> 00:07:54,016
‫يا لسوء حظك يا بروفيسور "أوك"!‬

122
00:07:54,099 --> 00:07:55,184
‫سحقاً!‬

123
00:07:55,267 --> 00:07:57,603
‫- هل أنت بخير؟ لم أقصد...
‫- شكراً يا صاح.‬

124
00:07:57,686 --> 00:07:59,605
‫الآن لنقيّده بخيوط العنكبوت.‬

125
00:07:59,688 --> 00:08:02,566
‫ماذا؟ لا. هل تحاول إيذاء هذا المسن؟‬

126
00:08:04,109 --> 00:08:05,694
‫اسمع، رأيت البوابة.‬

127
00:08:05,777 --> 00:08:07,529
‫أعرف أنك من بُعد آخر.‬

128
00:08:07,613 --> 00:08:09,781
‫لديّ خبرة كبيرة في ذلك الأمر.‬

129
00:08:09,865 --> 00:08:11,408
‫خاصةً مؤخراً.‬

130
00:08:11,491 --> 00:08:16,079
‫لذا ثق بي، أنا الطيب هنا
‫وصاحب الأذرع الميكانيكية هو الشرير.‬

131
00:08:16,163 --> 00:08:19,249
‫عيناك حمراوان متألقتان. كيف يُفترض بي...‬

132
00:08:20,292 --> 00:08:21,376
‫أجل. سبق وأخبرتك.‬

133
00:08:27,799 --> 00:08:29,885
‫أنت بخير يا "أوليفر". ستكون الأمور بخير.‬

134
00:08:29,968 --> 00:08:32,346
‫لا يُوجد سبيل لمعرفة ذلك يقيناً.‬

135
00:08:32,429 --> 00:08:35,682
‫أي أم تكذب على ابنها هكذا؟‬

136
00:08:35,766 --> 00:08:37,643
‫قلت إنك لن تؤذينا.‬

137
00:08:37,726 --> 00:08:40,062
‫لا، قلت إنكما في أمان.‬

138
00:08:40,145 --> 00:08:43,232
‫ما دام سيعاني ابنك وسيموت كما يستحق.‬

139
00:08:43,315 --> 00:08:44,650
‫وبالحديث عن ذلك...‬

140
00:08:52,699 --> 00:08:54,076
‫لا تفعل.‬

141
00:08:54,159 --> 00:08:56,578
‫حركة واحدة خطأ وسيسقطان.‬

142
00:08:58,747 --> 00:09:00,874
‫اخترت بُعداً بعناية‬

143
00:09:00,958 --> 00:09:04,211
‫حيث الأرض منخفضة عن هنا بمسافة 8 طوابق.‬

144
00:09:14,221 --> 00:09:15,639
‫لن تؤذيهما.‬

145
00:09:16,598 --> 00:09:18,433
‫ولن تؤذيني.‬

146
00:09:19,309 --> 00:09:23,855
‫لا أعرف ما اللعبة التي تلعبها
‫لكنك لست قاتلاً.‬

147
00:09:23,939 --> 00:09:27,109
‫أنا آسف لأنني لم أتذكرك،‬

148
00:09:27,943 --> 00:09:29,361
‫لكنني أتذكّر تلك الليلة.‬

149
00:09:30,320 --> 00:09:31,697
‫كنت تحاول إنقاذي.‬

150
00:09:32,489 --> 00:09:34,449
‫ربما غيّرك الحادث،‬

151
00:09:34,533 --> 00:09:39,037
‫لكنك كنت شخصاً صالحاً وتحاول فعل أمر صالح.‬

152
00:09:39,579 --> 00:09:41,373
‫أنقذك؟‬

153
00:09:43,166 --> 00:09:46,545
‫بعد كل الألم والمعاناة اللذين تسببت فيهما؟‬

154
00:09:47,421 --> 00:09:49,298
‫الحيوات التي سلبتها؟‬

155
00:09:49,881 --> 00:09:51,091
‫مستحيل!‬

156
00:09:57,389 --> 00:09:58,515
‫لا.‬

157
00:09:58,598 --> 00:10:00,726
‫لا.‬

158
00:10:01,226 --> 00:10:02,602
‫لا.‬

159
00:10:02,686 --> 00:10:04,438
‫ما كنت لأنقذه.‬

160
00:10:04,521 --> 00:10:05,772
‫ليس أنا. على الإطلاق.‬

161
00:10:05,856 --> 00:10:07,149
‫لا أستطيع.‬

162
00:10:07,232 --> 00:10:08,483
‫ما كنت لأفعل.‬

163
00:10:15,115 --> 00:10:19,786
‫لن أبني مدينتي الفاضلة بالدم!‬

164
00:10:26,793 --> 00:10:27,794
‫العدالة...‬

165
00:10:28,420 --> 00:10:29,838
‫ستأتي العدالة من أجلكما.‬

166
00:10:30,881 --> 00:10:33,258
‫من أجل كلّ الأصدقاء الذين فقدناهم
‫لقسوتكما الحمقاء،‬

167
00:10:33,342 --> 00:10:35,761
‫من أجل كلّ العائلات التي مزقتماها،‬

168
00:10:35,844 --> 00:10:38,138
‫- ستحصدان ما...
‫- لنفعل هذا يا "مارك".‬

169
00:10:38,221 --> 00:10:41,099
‫فاتني الغداء بسبب الشغب في "بانكوك".‬

170
00:10:41,183 --> 00:10:42,851
‫أجل. أسبقك في ذلك.‬

171
00:10:48,065 --> 00:10:50,859
‫أبي، أفتقد أمي.‬

172
00:10:53,195 --> 00:10:54,237
‫وأنا أيضاً يا صديقي.‬

173
00:11:00,952 --> 00:11:02,204
‫"تشينسو" خائف.‬

174
00:11:03,246 --> 00:11:07,834
‫هلّا تخبر "تشينسو" بأن كل شيء سيكون...‬

175
00:11:12,672 --> 00:11:14,758
‫"أنغستروم" المسكين.‬

176
00:11:15,926 --> 00:11:17,761
‫هل ظننت أن بوسعك الاختباء مني؟‬

177
00:11:18,637 --> 00:11:21,181
‫رباه، انظر إلى حالك.‬

178
00:11:21,890 --> 00:11:23,183
‫أنت مثير للشفقة.‬

179
00:11:23,266 --> 00:11:25,018
‫أنت تشعرني بالسوء.‬

180
00:11:25,560 --> 00:11:26,478
‫دعني أخبرك...‬

181
00:11:30,524 --> 00:11:31,900
‫سأقتل الصبي بسرعة.‬

182
00:11:32,484 --> 00:11:34,236
‫لا!‬

183
00:13:01,615 --> 00:13:03,950
‫إنه قاتل!‬

184
00:13:04,868 --> 00:13:06,411
‫وحش!‬

185
00:13:07,537 --> 00:13:10,207
‫ما كنت لأنقذه قط.‬

186
00:13:10,290 --> 00:13:11,333
‫مستحيل!‬

187
00:13:11,416 --> 00:13:14,461
‫يستحق أن يموت! في الحال!‬

188
00:13:21,301 --> 00:13:22,886
‫انتهى الأمر.‬

189
00:13:22,969 --> 00:13:28,058
‫لن ينتهي أبداً،
‫حتى أجعلك تدفع ثمن كل ما فعلته.‬

190
00:13:28,850 --> 00:13:30,977
‫انتهيت من المشاركة في لعبتك.‬

191
00:13:32,812 --> 00:13:33,855
‫هل انتهيا هما؟‬

192
00:13:41,655 --> 00:13:43,448
‫أتريد قتلي؟ لا بأس.‬

193
00:13:44,157 --> 00:13:47,244
‫أطلق سراحهما ويمكنك أن تفعل بي ما يحلو لك.‬

194
00:13:47,327 --> 00:13:48,787
‫لن أقاوم حتى.‬

195
00:13:48,870 --> 00:13:50,455
‫لا، "مارك"...‬

196
00:13:50,539 --> 00:13:55,126
‫أقدّر لك العرض، لكن ما المتعة في ذلك؟‬

197
00:13:55,210 --> 00:13:58,838
‫لن أطير عبر المزيد من بواباتك الغبية.‬

198
00:14:02,133 --> 00:14:03,593
‫لا يمكنك إيذائي بذلك...‬

199
00:14:12,894 --> 00:14:15,397
‫بالغباء نفسه في كل بُعد.‬

200
00:14:31,121 --> 00:14:32,122
‫سحقاً!‬

201
00:14:43,758 --> 00:14:45,760
‫لحم.‬

202
00:14:46,761 --> 00:14:48,555
‫لحم.‬

203
00:14:50,015 --> 00:14:51,474
‫لحم.‬

204
00:14:52,892 --> 00:14:54,936
‫لحم.‬

205
00:14:55,145 --> 00:14:57,439
‫- لحم.
‫- لحم.‬

206
00:14:57,522 --> 00:14:59,316
‫لحم.‬

207
00:14:59,399 --> 00:15:01,109
‫لحم.‬

208
00:15:01,192 --> 00:15:05,739
‫ابنك أكثر مرونة مما توقعت.‬

209
00:15:06,823 --> 00:15:09,618
‫ربما ينبغي أن أتركه في مكان ما
‫حيث يمضي الزمن بوتيرة أسرع.‬

210
00:15:09,701 --> 00:15:11,328
‫في كل أبحاثي،‬

211
00:15:11,411 --> 00:15:14,331
‫لم أعرف كم من الوقت
‫يمكن لنوعه أن يقضي من دون طعام.‬

212
00:15:23,298 --> 00:15:24,799
‫لست ذكية جداً.‬

213
00:15:27,719 --> 00:15:28,720
‫أمي!‬

214
00:15:38,021 --> 00:15:39,230
‫أوقف هذا.‬

215
00:15:39,898 --> 00:15:40,732
‫أرجوك.‬

216
00:15:41,483 --> 00:15:43,777
‫هل تظنين أنك بريئة في كل هذا؟‬

217
00:15:43,860 --> 00:15:47,697
‫في أبعاد كثيرة أخرى، انضممت إلى زوجك وابنك‬

218
00:15:47,781 --> 00:15:50,992
‫حين قتلا الملايين وجعلا "الأرض" تحترق.‬

219
00:15:52,410 --> 00:15:55,288
‫أنت خائنة لقومك.‬

220
00:15:55,372 --> 00:15:58,958
‫ميراث عائلتك هو الدم.‬

221
00:15:59,876 --> 00:16:00,877
‫لا.‬

222
00:16:01,378 --> 00:16:02,379
‫ليس أنا.‬

223
00:16:02,754 --> 00:16:07,008
‫ربيت الصبي الذي تحدى أباه
‫وأنقذ هذا الكوكب.‬

224
00:16:07,509 --> 00:16:11,012
‫مما تقوله، تلك العوالم مختلفة تماماً.‬

225
00:16:11,846 --> 00:16:15,308
‫أعرف الابن الذي ربيته وهو ليس قاتلاً.‬

226
00:16:15,392 --> 00:16:17,102
‫أأنت متأكدة من ذلك؟‬

227
00:16:18,103 --> 00:16:22,315
‫تجعل الأمر يبدو كأن هذا العالم الوحيد
‫حيث "مارك" صالح‬

228
00:16:22,399 --> 00:16:25,360
‫- وأنت الشرير.
‫- ماذا؟‬

229
00:16:25,443 --> 00:16:27,862
‫لهذا السبب أنت غاضب جداً.‬

230
00:16:27,946 --> 00:16:32,033
‫لأنك صرت شريراً هنا
‫و"مارك" بطلاً على سبيل التغيير!‬

231
00:16:33,493 --> 00:16:35,203
‫أنت لا تعرفين شيئاً!‬

232
00:16:39,416 --> 00:16:40,542
‫"أوليفر"!‬

233
00:16:41,543 --> 00:16:46,423
‫لست الشرير!‬

234
00:16:48,258 --> 00:16:51,428
‫أحاول إنقاذ العالم!‬

235
00:16:51,928 --> 00:16:54,055
‫ابنك هو الوحش!‬

236
00:16:55,724 --> 00:16:56,766
‫"أوليفر"!‬

237
00:16:57,726 --> 00:16:58,560
‫لا...‬

238
00:16:59,436 --> 00:17:00,270
‫لا...‬

239
00:17:00,353 --> 00:17:03,064
‫لا بأس، أنا...‬

240
00:17:03,606 --> 00:17:07,610
‫- أنا بخير.
‫- لم يحقق هجومك شيئاً.‬

241
00:17:07,694 --> 00:17:09,112
‫أنا بخير.‬

242
00:17:10,155 --> 00:17:14,701
‫سأجعل ابنك يتألم.‬

243
00:17:15,285 --> 00:17:19,122
‫سأجعلك تتألمين.‬

244
00:17:19,914 --> 00:17:25,128
‫سأجعل هذا الطفل يتألم أيضاً.‬

245
00:17:28,840 --> 00:17:32,677
‫يفتح بوابة أخرى حالما أخرج‬

246
00:17:32,761 --> 00:17:36,681
‫من دون فجوة بين البوابتين،
‫لذا إنها مثل نفق إلى مكان آخر.‬

247
00:17:37,474 --> 00:17:40,769
‫وفي بعض الأبعاد،
‫يمضي الزمن بطريقة غريبة أيضاً،‬

248
00:17:40,852 --> 00:17:42,854
‫لذا لا أعرف حتى كم مضى من الوقت.‬

249
00:17:45,231 --> 00:17:48,067
‫لا أعرف ماذا فعل بأمي أو بأخي.‬

250
00:17:54,491 --> 00:17:56,826
‫كيف وصلت إلى هنا؟‬

251
00:17:56,910 --> 00:17:59,412
‫من أين أتيت؟‬

252
00:18:00,413 --> 00:18:06,419
‫لا، أعني، أنت رجل متنكر
‫في ثوب وطواط واسمك...‬

253
00:18:07,378 --> 00:18:10,799
‫ألا تظن أنك تكاسلت في اختيار الاسم؟‬

254
00:18:15,011 --> 00:18:18,181
‫أخبرتكم، لم أكن في مزاج يسمح بذلك.‬

255
00:18:40,662 --> 00:18:42,872
‫- انتهى الأمر!
‫- "مارك"...‬

256
00:18:42,956 --> 00:18:43,957
‫أمي؟‬

257
00:18:56,386 --> 00:18:58,388
‫ماذا فعلت بها؟‬

258
00:19:01,599 --> 00:19:03,935
‫هل تتذكر الأطباء الذين أخبرتك عنهم؟‬

259
00:19:04,018 --> 00:19:06,187
‫الذين أعادوا بناء جسدي؟‬

260
00:19:10,358 --> 00:19:12,318
‫حسّنوه أيضاً.‬

261
00:19:16,906 --> 00:19:20,118
‫لماذا تظن أنني أرسلتك عبر الكون المتعدد؟‬

262
00:19:21,953 --> 00:19:24,163
‫لماذا تظن أنني كنت أضعفك؟‬

263
00:19:27,292 --> 00:19:30,169
‫لا أريدك أن تموت في بُعد عشوائي ما!‬

264
00:19:38,803 --> 00:19:40,805
‫أريد أن أقتلك بنفسي!‬

265
00:19:52,984 --> 00:19:56,446
‫هل حسبت أن شيئاً قد يرضيني‬

266
00:19:56,529 --> 00:19:58,364
‫غير قتلك بيديّ؟‬

267
00:20:02,327 --> 00:20:03,328
‫توقّف!‬

268
00:20:10,126 --> 00:20:11,127
‫لا.‬

269
00:20:13,087 --> 00:20:16,674
‫لن ينتهي الأمر حتى تموت أنت وعائلتك.‬

270
00:20:16,758 --> 00:20:19,427
‫توقّف عن تهديد عائلتي!‬

271
00:20:25,683 --> 00:20:27,685
‫ليست لديك فكرة عما خضته!‬

272
00:20:29,938 --> 00:20:32,607
‫وكم كنت أكبح نفسي!‬

273
00:20:47,956 --> 00:20:51,793
‫لن أسمح لشخص أبداً...‬

274
00:20:56,255 --> 00:20:57,090
‫أبداً...‬

275
00:21:00,176 --> 00:21:01,552
‫بأن يؤذي عائلتي!‬

276
00:21:25,159 --> 00:21:26,160
‫مجدداً.‬

277
00:22:02,321 --> 00:22:04,032
‫لا!‬

278
00:22:08,578 --> 00:22:09,662
‫حسبتك...‬

279
00:22:11,998 --> 00:22:12,999
‫حسبت...‬

280
00:22:19,589 --> 00:22:21,716
‫حسبتك أقوى.‬

281
00:22:50,369 --> 00:22:52,497
‫المكان آمن. ثمة امرأة مصابة وطفل.‬

282
00:22:53,498 --> 00:22:55,666
‫سيدتي. هل أنت بخير؟‬

283
00:22:57,251 --> 00:22:58,252
‫"أوليفر"؟‬

284
00:22:59,087 --> 00:22:59,962
‫"أوليفر".‬

285
00:23:02,590 --> 00:23:03,591
‫حمداً لله.‬

286
00:23:07,178 --> 00:23:08,179
‫"ديبي"؟‬

287
00:23:08,679 --> 00:23:10,348
‫رباه. ماذا حدث؟‬

288
00:23:11,808 --> 00:23:14,602
‫"سيسيل"، أين "مارك"؟‬

289
00:23:15,228 --> 00:23:19,065
‫لا أعرف. لكن لنأخذك إلى مكان آمن أولاً.‬

290
00:23:19,899 --> 00:23:21,651
‫أنت. اجلب المسعفين إلى هنا.‬

291
00:23:22,485 --> 00:23:23,486
‫في الحال!‬

292
00:23:29,450 --> 00:23:30,660
‫رباه.‬

293
00:23:33,037 --> 00:23:34,789
‫رباه.‬

294
00:23:37,583 --> 00:23:38,709
‫اضطُررت إلى ذلك.‬

295
00:23:38,793 --> 00:23:40,920
‫لم يكن لديّ خيار. اضطُررت إلى قتله.‬

296
00:23:41,003 --> 00:23:42,046
‫حاول قتلي.‬

297
00:23:42,130 --> 00:23:44,423
‫كان سيقتل أمي وأخي.‬

298
00:23:46,259 --> 00:23:47,343
‫أجبرني على قتله.‬

299
00:23:49,637 --> 00:23:52,181
‫كان حادثاً، لكنه أجبرني على قتله.‬

300
00:23:55,601 --> 00:23:57,520
‫لم أرغب في قتله...‬

301
00:23:57,603 --> 00:23:59,230
‫لم أرغب... اضطُررت إلى قتله.‬

302
00:24:00,106 --> 00:24:01,315
‫لم يكن لديّ خيار آخر.‬

303
00:24:14,620 --> 00:24:15,872
‫فقدت السيطرة.‬

304
00:24:17,623 --> 00:24:18,875
‫أردت أن أقتله.‬

305
00:24:22,003 --> 00:24:23,254
‫ماذا يجعلني ذلك؟‬

306
00:24:25,882 --> 00:24:27,216
‫حسبته أقوى.‬

307
00:24:27,300 --> 00:24:29,135
‫أخبرني بأنه أقوى.‬

308
00:24:33,723 --> 00:24:36,184
‫أردت أن أقتله لكنني لم أعرف إن كنت أستطيع.‬

309
00:24:40,146 --> 00:24:41,856
‫رباه.‬

310
00:24:45,943 --> 00:24:46,986
‫أين أنا؟‬

311
00:24:56,829 --> 00:24:59,457
‫أخذني إلى هنا وقتلته. أنا عالق هنا!‬

312
00:25:00,082 --> 00:25:01,542
‫لا. أنا عالق إلى الأبد.‬

313
00:25:02,752 --> 00:25:04,170
‫لا يمكنني العودة الآن.‬

314
00:25:05,546 --> 00:25:06,714
‫سأموت هنا.‬

315
00:25:17,016 --> 00:25:18,100
‫"أنغستروم ليفي".‬

316
00:25:25,441 --> 00:25:26,567
‫فاز بشكل ما.‬

317
00:25:47,088 --> 00:25:50,841
‫ينص المجلس على أنه ليُعدم فيلترومي،‬

318
00:25:51,509 --> 00:25:53,511
‫ينبغي أن يكون صحيحاً وسليماً،‬

319
00:25:54,178 --> 00:25:57,598
‫ويستحق الوقوف
‫ومواجهة نهاية حياته بكامل قوته.‬

320
00:25:59,558 --> 00:26:02,728
‫لكنهم لم يذكروا شيئاً عن الكدمات.‬

321
00:26:03,854 --> 00:26:05,898
‫أعيداه إلى زنزانته.‬

322
00:26:06,774 --> 00:26:08,067
‫حسناً يا جنرال "كريغ".‬

323
00:26:10,278 --> 00:26:11,279
‫انتظرا.‬

324
00:26:13,406 --> 00:26:15,074
‫سيدي، أرجوك.‬

325
00:26:16,200 --> 00:26:18,327
‫احترمتك منذ كنت طفلاً.‬

326
00:26:18,828 --> 00:26:20,204
‫لا تجبرني على إيذائك.‬

327
00:26:28,671 --> 00:26:31,007
‫أردت الوقوف فحسب.‬

328
00:26:31,966 --> 00:26:33,843
‫سأخرج من هنا بنفسي.‬

329
00:26:36,887 --> 00:26:38,306
‫لا تحاول فعل شيء.‬

330
00:26:39,390 --> 00:26:41,851
‫قبلت مصيري قبل وقت طويل.‬

331
00:26:43,644 --> 00:26:45,521
‫تحرك أيها الوغد!‬

332
00:26:46,188 --> 00:26:49,734
‫ترفّقا بي، رباه.‬

333
00:26:51,527 --> 00:26:54,155
‫يا للهول، نجحت خطتي!‬

334
00:26:54,238 --> 00:26:55,197
‫ماذا؟‬

335
00:26:56,282 --> 00:26:57,700
‫هل تتذكرني؟‬

336
00:26:57,783 --> 00:27:00,328
‫أجل. لماذا أنت هنا؟‬

337
00:27:01,704 --> 00:27:03,914
‫انظر أمامك أيها اليونوبي!‬

338
00:27:03,998 --> 00:27:06,584
‫من أجلك. حضرت من أجلك!‬

339
00:27:06,667 --> 00:27:07,668
‫سنتحدث قريباً!‬

340
00:27:16,344 --> 00:27:17,553
‫لا شيء.‬

341
00:27:21,349 --> 00:27:24,435
‫لا شيء على مرمى البصر.‬

342
00:27:34,028 --> 00:27:36,697
‫فعلتها هذه المرة حقاً يا "مارك غرايسون".‬

343
00:27:41,327 --> 00:27:44,038
‫واصل تجاهل حقيقة أنك قتلت شخصاً.‬

344
00:27:45,122 --> 00:27:46,957
‫سيساعدك هذا على التماسك،‬

345
00:27:48,459 --> 00:27:51,545
‫لكنني لا أظن أن التحدث إلى نفسك
‫أفضل شيء الآن.‬

346
00:27:51,629 --> 00:27:54,006
‫لكن لا يُوجد شخص آخر لتتحدث إليه، صحيح؟‬

347
00:27:54,090 --> 00:27:57,218
‫لذا ما الفرق بين التحدث داخل أفكارك
‫أو بصوت مرتفع؟‬

348
00:28:00,179 --> 00:28:01,680
‫لا بد من وجود سبيل إلى الديار.‬

349
00:28:01,764 --> 00:28:02,973
‫لا بد من ذلك.‬

350
00:28:03,057 --> 00:28:04,683
‫في مكان ما على هذا الكوكب...‬

351
00:28:06,894 --> 00:28:08,979
‫لا بد من وجود شيء.‬

352
00:28:10,773 --> 00:28:12,191
‫ربما شيء في جثة "أنغستروم"...‬

353
00:28:14,193 --> 00:28:16,904
‫ربما ما زالت جثته بشكل ما قادرة...‬

354
00:28:31,877 --> 00:28:36,048
‫"مارك". تبدو في حالة فظيعة.‬

355
00:28:41,846 --> 00:28:43,764
‫"إيف"؟ هل تلك أنت؟‬

356
00:28:43,848 --> 00:28:47,518
‫أجل. لكن لست "إيف" التي تعرفها.‬

357
00:28:47,601 --> 00:28:49,728
‫على الأقل لم أعد كذلك.‬

358
00:28:49,812 --> 00:28:52,982
‫آسف. لست أفهم.‬

359
00:28:53,816 --> 00:28:56,318
‫فعلت شيئاً فظيعاً.‬

360
00:28:57,611 --> 00:28:58,612
‫نعرف.‬

361
00:28:59,530 --> 00:29:02,116
‫السبب المنطقي الوحيد أنك عالق في هذا البعد‬

362
00:29:02,199 --> 00:29:05,453
‫هو إن كنت قد أصبت أو قتلت "أنغستروم ليفي"
‫في أثناء معركتكما.‬

363
00:29:05,536 --> 00:29:07,204
‫عرفنا هذا قبل وقت طويل.‬

364
00:29:07,288 --> 00:29:08,706
‫لكنني...‬

365
00:29:09,748 --> 00:29:11,167
‫حدث الأمر تواً.‬

366
00:29:11,250 --> 00:29:15,504
‫ربما بالنسبة إليك.
‫بالنسبة إلينا، كان قبل 20 سنة.‬

367
00:29:15,588 --> 00:29:17,965
‫استغرقنا كل هذا الوقت لنعثر على هذا البعد.‬

368
00:29:18,048 --> 00:29:22,052
‫لحسن الحظ، في ذلك الوقت
‫كان الحرّاس يمتلكون 4 آلات زمن تعمل.‬

369
00:29:22,595 --> 00:29:24,555
‫العالم الذي أتينا منه،‬

370
00:29:24,638 --> 00:29:27,641
‫العالم الذي كنت غائباً منه
‫طوال تلك السنوات،‬

371
00:29:28,225 --> 00:29:29,226
‫ليس جيداً.‬

372
00:29:30,269 --> 00:29:32,104
‫قلنا أكثر من اللازم بالفعل.‬

373
00:29:32,188 --> 00:29:34,398
‫إن قلنا المزيد فسنشوش خط الزمن.‬

374
00:29:35,191 --> 00:29:37,818
‫"مارك"، سأفتح بوابة ستعيدك إلى الديار.‬

375
00:29:45,701 --> 00:29:46,535
‫شكراً.‬

376
00:29:47,661 --> 00:29:50,289
‫لا أعرف إن كنت سأنجو هنا.‬

377
00:29:50,873 --> 00:29:51,874
‫أنت نجوت.‬

378
00:29:52,374 --> 00:29:54,585
‫لكن لن يعجبك ما صرت عليه.‬

379
00:30:11,644 --> 00:30:12,645
‫"مارك"، انتظر.‬

380
00:30:14,730 --> 00:30:15,981
‫أحبك يا "مارك".‬

381
00:30:16,857 --> 00:30:18,484
‫أحببتك لفترة طويلة جداً.‬

382
00:30:18,567 --> 00:30:20,611
‫وحين اختفيت، حطمني ذلك.‬

383
00:30:20,694 --> 00:30:21,862
‫أنا...‬

384
00:30:23,447 --> 00:30:24,865
‫كان ينبغي أن أخبرك.‬

385
00:30:27,576 --> 00:30:29,787
‫"إيف"، أنا...‬

386
00:30:29,870 --> 00:30:31,163
‫لا. لا تخبرني.‬

387
00:30:31,997 --> 00:30:33,415
‫أخبرها هي.‬

388
00:30:34,166 --> 00:30:35,709
‫أخبرها بأنك تحبها.‬

389
00:30:37,086 --> 00:30:38,712
‫أو أخبرها بأنك لا تحبها.‬

390
00:30:38,796 --> 00:30:39,922
‫أخبرها بشيء فحسب.‬

391
00:30:40,005 --> 00:30:44,051
‫أخبرها بشيء
‫يجعلها تتمكن من أن تمضي بحياتها.‬

392
00:30:45,344 --> 00:30:46,345
‫اذهب الآن.‬

393
00:31:00,985 --> 00:31:03,153
‫أظن أنك لم تكوني منتبهة‬

394
00:31:03,237 --> 00:31:05,573
‫حين ناقشنا عدم الإضرار بخط الزمن.‬

395
00:31:05,656 --> 00:31:07,241
‫اخرس يا "ريكس".‬

396
00:31:19,086 --> 00:31:19,920
‫رباه!‬

397
00:31:20,796 --> 00:31:22,715
‫"مارك"؟ أتسمعني؟‬

398
00:31:23,716 --> 00:31:25,634
‫"(الولايات المتحدة)، (البنتاغون)"‬

399
00:31:25,718 --> 00:31:28,762
‫إنها بخير. وكل ما فعلته هو السؤال عنك.‬

400
00:31:28,846 --> 00:31:30,055
‫ماذا عن "أوليفر"؟‬

401
00:31:30,139 --> 00:31:31,557
‫لم يُصب بخدش.‬

402
00:31:34,643 --> 00:31:35,894
‫سأمهلك بعض الوقت.‬

403
00:31:36,645 --> 00:31:37,938
‫شكراً يا "سيسيل".‬

404
00:31:38,022 --> 00:31:39,481
‫أقدّر لك كل شيء.‬

405
00:31:39,565 --> 00:31:40,566
‫على الرحب والسعة.‬

406
00:31:54,830 --> 00:31:56,248
‫يا إلهي!‬

407
00:31:59,001 --> 00:31:59,835
‫أمي.‬

408
00:32:03,047 --> 00:32:04,423
‫أنا بخير يا "مارك".‬

409
00:32:08,218 --> 00:32:09,094
‫هل...‬

410
00:32:11,180 --> 00:32:12,389
‫هل انتهى الأمر؟‬

411
00:32:15,893 --> 00:32:16,894
‫"مارك".‬

412
00:32:31,325 --> 00:32:32,993
‫إن كنت تريد قضاء وقت بمفردك،‬

413
00:32:33,077 --> 00:32:35,704
‫فهذا ليس أكثر الأماكن انعزالاً في العالم.‬

414
00:32:40,167 --> 00:32:41,669
‫لم يكن لديك خيار.‬

415
00:32:41,752 --> 00:32:43,379
‫لا تؤنّب نفسك على ذلك.‬

416
00:32:45,214 --> 00:32:47,174
‫لست مثل أبيك يا "مارك".‬

417
00:32:47,257 --> 00:32:48,592
‫لم تكن هناك.‬

418
00:32:50,219 --> 00:32:51,220
‫فقدت السيطرة.‬

419
00:32:52,638 --> 00:32:53,639
‫فقدت السيطرة فحسب.‬

420
00:32:54,932 --> 00:32:56,558
‫تخطيت حداً يا "سيسيل"، و...‬

421
00:32:57,685 --> 00:32:58,686
‫وأنا...‬

422
00:33:01,313 --> 00:33:04,024
‫لم تتخط حداً. أبقيت أمك وأخاك في أمان.‬

423
00:33:04,108 --> 00:33:05,275
‫هذا كل شيء.‬

424
00:33:05,359 --> 00:33:07,695
‫- لا أعرف يا "سيسيل". أنا...
‫- توقّف.‬

425
00:33:08,529 --> 00:33:10,531
‫"مارك"، انظر إليّ.‬

426
00:33:12,408 --> 00:33:14,743
‫إن مات الأشرار وظل الأخيار أحياء،‬

427
00:33:14,827 --> 00:33:16,370
‫فهذا يوم جيد.‬

428
00:33:17,037 --> 00:33:18,747
‫كيف تعرف الفرق؟‬

429
00:33:18,831 --> 00:33:22,084
‫كل الأشرار هم من يكسرون أذرع الناس عادةً.‬

430
00:33:23,293 --> 00:33:24,420
‫عد إلى البيت.‬

431
00:33:24,503 --> 00:33:25,504
‫نل قسطاً من الراحة.‬

432
00:33:27,589 --> 00:33:28,924
‫أنت لست مثله.‬

433
00:33:34,138 --> 00:33:35,139
‫لم تكن هناك.‬

434
00:33:46,650 --> 00:33:47,860
‫أتحتاجين إلى مساعدة؟‬

435
00:33:48,777 --> 00:33:49,987
‫لإعداد شطيرة؟‬

436
00:33:51,572 --> 00:33:53,115
‫آسف. كنت...‬

437
00:33:54,283 --> 00:33:56,034
‫- أيمكننا التحدث؟
‫- بإيجاز.‬

438
00:33:56,118 --> 00:33:58,120
‫الخبز يبتل.‬

439
00:33:58,203 --> 00:33:59,204
‫"أماندا".‬

440
00:34:00,414 --> 00:34:03,751
‫ما زلت أتعلّم التعاملات الشخصية.‬

441
00:34:04,418 --> 00:34:05,419
‫هذا واضح.‬

442
00:34:06,295 --> 00:34:09,173
‫وأعتذر عن ذلك.‬

443
00:34:09,256 --> 00:34:12,634
‫لكن تحولاتك تشكّل مشكلة.‬

444
00:34:12,718 --> 00:34:14,553
‫قلت ذلك بنفسك.‬

445
00:34:15,262 --> 00:34:18,140
‫وأنا أحلّ المشكلات.‬

446
00:34:18,223 --> 00:34:19,850
‫أنا بارع في ذلك.‬

447
00:34:19,933 --> 00:34:21,143
‫هذا ما أنا عليه.‬

448
00:34:22,478 --> 00:34:26,440
‫أهتم بأمرك، لذا أردت حل مشكلتك.‬

449
00:34:27,566 --> 00:34:30,903
‫أعتذر إن تحولت إلى مشكلة خلال ذلك.‬

450
00:34:32,404 --> 00:34:34,114
‫كاعتذار...‬

451
00:34:35,449 --> 00:34:36,533
‫لم يكن سيئاً.‬

452
00:34:38,368 --> 00:34:39,703
‫حسناً، أفهم الأمر.‬

453
00:34:39,787 --> 00:34:41,455
‫أفهم أن إصلاح الأشياء اختصاصك.‬

454
00:34:41,538 --> 00:34:43,123
‫وأفهم أنك تريد المساعدة.‬

455
00:34:43,207 --> 00:34:46,043
‫لكن تحدّث إليّ أولاً، كشخص.‬

456
00:34:46,668 --> 00:34:49,755
‫وليس كأداة معطلة أو حاسوب أو أياً يكن.‬

457
00:34:50,506 --> 00:34:52,508
‫وليس عن مشكلاتي فحسب.‬

458
00:34:52,966 --> 00:34:56,386
‫أفضّل في معظم الأيام
‫أن أتحدّث عن أي شيء آخر.‬

459
00:34:57,262 --> 00:34:58,430
‫أظن أنني أفهم.‬

460
00:35:00,057 --> 00:35:03,894
‫لكن إن اكتشفت طريقة
‫لمنعي من أن أصغر في السن،‬

461
00:35:03,977 --> 00:35:05,395
‫فسأقدّر لك ذلك.‬

462
00:35:06,355 --> 00:35:07,356
‫مفهوم.‬

463
00:35:08,982 --> 00:35:13,612
‫هل تريدينني أن أتحدّث عن أمور أخرى أيضاً؟‬

464
00:35:14,655 --> 00:35:16,698
‫أجل يا غريب الأطوار.‬

465
00:35:16,782 --> 00:35:19,117
‫مثل أن تطلب مني الخروج في موعد آخر لاحقاً.‬

466
00:35:22,496 --> 00:35:24,414
‫هل تودين...‬

467
00:35:25,666 --> 00:35:26,792
‫أجل.‬

468
00:35:53,944 --> 00:35:54,945
‫"إمورتال".‬

469
00:35:57,239 --> 00:35:59,783
‫آسفة لأنني لم أخبرك قط.‬

470
00:35:59,867 --> 00:36:00,909
‫"كات".‬

471
00:36:02,202 --> 00:36:03,537
‫لم أخبر أحداً.‬

472
00:36:04,872 --> 00:36:09,543
‫أخفيت الأمر دائماً وعشت عن طريق نسخة.‬

473
00:36:10,419 --> 00:36:11,712
‫تحسباً.‬

474
00:36:13,547 --> 00:36:15,424
‫سئمت الموت باستمرار.‬

475
00:36:16,967 --> 00:36:18,343
‫كنت سأرحل.‬

476
00:36:19,303 --> 00:36:20,304
‫وأصبح شخصاً آخر.‬

477
00:36:21,722 --> 00:36:22,723
‫لكنني لم أستطع.‬

478
00:36:23,265 --> 00:36:24,683
‫بسببك.‬

479
00:36:33,108 --> 00:36:34,526
‫آسفة لأنني لم أخبرك مسبقاً.‬

480
00:36:34,610 --> 00:36:35,611
‫لا بأس.‬

481
00:36:36,945 --> 00:36:38,322
‫كل شيء على ما يُرام.‬

482
00:36:47,748 --> 00:36:48,749
‫أخيراً.‬

483
00:36:57,966 --> 00:36:59,426
‫هل ستتمكنين من فعل هذا؟‬

484
00:37:01,053 --> 00:37:02,304
‫بوسعي رفع شاحنة.‬

485
00:37:02,763 --> 00:37:05,849
‫شاحنة صغيرة على الأقل.‬

486
00:37:05,933 --> 00:37:08,268
‫من أين حصلت على قواك على أي حال؟‬

487
00:37:08,352 --> 00:37:10,228
‫جدتي، من ناحية أمي.‬

488
00:37:10,312 --> 00:37:12,689
‫لم تكن هناك فرص كثيرة لنساء مثلنا حينها‬

489
00:37:12,773 --> 00:37:16,151
‫إن لم ترغبي في ارتداء ثوب سباحة
‫طوال الوقت.‬

490
00:37:24,826 --> 00:37:25,827
‫هيا!‬

491
00:37:31,291 --> 00:37:32,292
‫سحقاً!‬

492
00:37:37,422 --> 00:37:39,716
‫هيا. لنعثر على مخرج آخر.‬

493
00:37:58,318 --> 00:37:59,736
‫أهذا هو؟‬

494
00:38:08,328 --> 00:38:09,162
‫أبي.‬

495
00:38:22,884 --> 00:38:25,637
‫من سيخضع لتأثيري؟‬

496
00:38:25,721 --> 00:38:30,225
‫اركعا أمام "كا هور"!‬

497
00:38:32,728 --> 00:38:35,522
‫مهلاً، أنتما امرأتان؟‬

498
00:38:36,982 --> 00:38:38,191
‫ثم؟‬

499
00:38:38,275 --> 00:38:41,403
‫يجب أن أسكن جسد مضيف ذكر حي‬

500
00:38:41,486 --> 00:38:44,698
‫للهرب من لعنة هذا القبر!‬

501
00:38:44,781 --> 00:38:46,199
‫هذا تحيز جنسي.‬

502
00:39:02,883 --> 00:39:05,218
‫أنا قوي كفاية، وأستطيع فعل هذا.‬

503
00:39:05,302 --> 00:39:07,846
‫إن ذلك كل ما أردته طوال حياتي.‬

504
00:39:08,930 --> 00:39:10,557
‫أريد أن أحذو حذوك.‬

505
00:39:12,059 --> 00:39:13,727
‫أريد أن أكون مثلك.‬

506
00:39:17,147 --> 00:39:18,148
‫ستكون كذلك يا بنيّ.‬

507
00:39:19,399 --> 00:39:20,692
‫بالتأكيد.‬

508
00:39:24,321 --> 00:39:28,992
‫ستعيش بعد موت
‫كل كائن هش وتافه على سطح هذا الكوكب.‬

509
00:39:29,076 --> 00:39:34,081
‫ستعيش لترى هذا العالم ينهار
‫ويتحول إلى تراب تذريه الريح!‬

510
00:39:34,164 --> 00:39:38,710
‫سيطوي النسيان كل شخص وكل شيء تعرفه!‬

511
00:39:46,384 --> 00:39:48,261
‫هل تعرف من قال لي ذلك أيضاً؟‬

512
00:39:48,345 --> 00:39:49,805
‫أنا لست مثل أبي.‬

513
00:39:51,473 --> 00:39:53,100
‫أنا لست مثل أبي!‬

514
00:39:59,940 --> 00:40:04,569
‫سيُعدم أبوك وأنت ستعود إلى "الأرض".‬

515
00:40:05,237 --> 00:40:08,490
‫ستتولّى مهمته وتجهّز الكوكب لحكمنا.‬

516
00:41:38,747 --> 00:41:41,249
‫فجّر تسريب غاز المنزل عبر الشارع
‫في السنة الماضية.‬

517
00:41:41,333 --> 00:41:42,500
‫والآن فُجّر منزلكما؟‬

518
00:41:43,585 --> 00:41:45,754
‫يجب أن أفحص منزلي.‬

519
00:41:45,837 --> 00:41:47,130
‫يا للهول.‬

520
00:41:47,214 --> 00:41:49,633
‫أجل، الحذر واجب.‬

521
00:41:56,014 --> 00:41:58,016
‫من الجيد أن تكون في المنزل.
‫صحيح يا "أوليفر"؟‬

522
00:42:26,169 --> 00:42:28,588
‫"أبريل"، أيمكنك تجهيز "أوليفر" للنوم؟‬

523
00:42:28,672 --> 00:42:29,673
‫بالطبع.‬

524
00:42:30,173 --> 00:42:33,218
‫هيا يا صديقي. لنذهب لتنظيف هذه الأسنان.‬

525
00:42:39,307 --> 00:42:41,518
‫هل أنت بخير يا أمي؟‬

526
00:42:41,601 --> 00:42:42,435
‫ماذا؟‬

527
00:42:43,520 --> 00:42:44,354
‫سوف...‬

528
00:42:45,063 --> 00:42:46,064
‫سأكون بخير.‬

529
00:42:47,440 --> 00:42:48,817
‫يجب أن نعدّ العشاء.‬

530
00:42:48,900 --> 00:42:50,735
‫لديك محاضرة غداً، صحيح؟‬

531
00:42:58,118 --> 00:42:59,119
‫"مارك"؟‬

532
00:43:07,127 --> 00:43:08,753
‫كنت قادمة لأتمنى لك ليلة طيبة‬

533
00:43:08,837 --> 00:43:12,090
‫لكنني أرى أنك لن تنام قريباً.‬

534
00:43:12,924 --> 00:43:15,302
‫آسف. ثمة أمور كثيرة تشغل بالي.‬

535
00:43:20,432 --> 00:43:21,599
‫وأنا أيضاً.‬

536
00:43:26,771 --> 00:43:29,274
‫سيكون الوضع مختلفاً الآن، أليس كذلك؟‬

537
00:43:30,317 --> 00:43:33,570
‫كنت قد بدأت أشعر
‫بأننا نقترب من حياة طبيعية.‬

538
00:43:34,946 --> 00:43:35,947
‫لكن الآن...‬

539
00:43:43,705 --> 00:43:44,789
‫سأترك الجامعة.‬

540
00:43:45,623 --> 00:43:46,458
‫"مارك"...‬

541
00:43:46,541 --> 00:43:47,959
‫مواصلة الدراسة ليست منطقية.‬

542
00:43:48,460 --> 00:43:49,836
‫أفوّت كل محاضراتي‬

543
00:43:49,919 --> 00:43:52,422
‫وكلما أمعنت التفكير في الأمر لا أجد فائدة.‬

544
00:43:52,505 --> 00:43:57,719
‫هل سأكون طبيب أسنان؟ محامياً؟
‫مبرمجاً؟ لماذا قد أفعل أياً من ذلك؟‬

545
00:43:58,887 --> 00:44:01,139
‫أعرف أن الوضع كان عصيباً، لكن هذا،‬

546
00:44:01,890 --> 00:44:03,975
‫أنت تتحدث عن مستقبلك.‬

547
00:44:04,059 --> 00:44:05,560
‫لا يمكنك ترك الجامعة.‬

548
00:44:07,896 --> 00:44:12,025
‫بكل ما يمكنني فعله،
‫أخبريني بسبب احتياجي إلى الجامعة؟‬

549
00:44:13,860 --> 00:44:18,073
‫الجامعة تفعل أكثر
‫من مجرد تأهيلك... "مارك"؟‬

550
00:44:19,157 --> 00:44:20,158
‫لا أستطيع.‬

551
00:44:21,201 --> 00:44:22,535
‫لا أستطيع فحسب.‬

552
00:44:23,328 --> 00:44:24,871
‫الأشياء التي بوسعي فعلها...‬

553
00:44:26,206 --> 00:44:27,207
‫هذا يفوق احتمالي.‬

554
00:44:27,874 --> 00:44:29,250
‫لا أستطيع فعل هذا.‬

555
00:44:31,211 --> 00:44:32,712
‫يجب أن أتحسّن.‬

556
00:44:32,796 --> 00:44:34,631
‫يجب أن أتعلّم كيف...‬

557
00:44:35,548 --> 00:44:37,050
‫أسيطر على نفسي.‬

558
00:44:39,177 --> 00:44:40,553
‫هذا مهم.‬

559
00:44:42,889 --> 00:44:44,891
‫هذا أهم شيء بوسعي فعله.‬

560
00:44:47,060 --> 00:44:48,311
‫يجب أن أتحسّن.‬

561
00:44:48,395 --> 00:44:49,729
‫يجب أن أكون أفضل.‬

562
00:44:51,940 --> 00:44:53,149
‫هل تفهمين؟‬

563
00:44:53,233 --> 00:44:54,150
‫"مارك"...‬

564
00:44:54,234 --> 00:44:55,235
‫هل تفهمين؟‬

565
00:44:57,028 --> 00:44:58,029
‫أفهم.‬

566
00:45:02,242 --> 00:45:03,451
‫أفهم حقاً.‬

567
00:45:20,009 --> 00:45:21,678
‫يا إلهي. "مارك"!‬

568
00:45:30,895 --> 00:45:33,898
‫أخبرنا "سيسيل" بكل ما حدث مع ذلك المختل.‬

569
00:45:34,858 --> 00:45:36,443
‫هل والدتك بخير؟‬

570
00:45:36,526 --> 00:45:37,527
‫إنها بخير.‬

571
00:45:37,610 --> 00:45:39,154
‫إنها أقوى بكثير مما تبدو.‬

572
00:45:39,237 --> 00:45:42,073
‫أجل، أنا متأكدة. لكن كيف حالك؟‬

573
00:45:46,244 --> 00:45:47,996
‫لا أريد التحدث عن الأمر حقاً.‬

574
00:45:50,957 --> 00:45:51,958
‫أجل، بالطبع.‬

575
00:45:52,792 --> 00:45:54,461
‫لكنك تعرف أنني سأدعمك دوماً.‬

576
00:45:55,295 --> 00:45:58,548
‫إن أردت أذناً تسمعك، فكلّي آذان مصغية.‬

577
00:45:59,424 --> 00:46:01,426
‫أجل. أعرف.‬

578
00:46:11,352 --> 00:46:13,980
‫ثمة شيء آخر أريد التحدث إليك عنه.‬

579
00:46:14,063 --> 00:46:15,482
‫حسناً.‬

580
00:46:33,374 --> 00:46:34,792
‫لا شيء. آسف.‬

581
00:46:38,963 --> 00:46:39,964
‫بالطبع.‬

582
00:46:43,384 --> 00:46:44,594
‫آسفة يا "مارك".‬

583
00:46:46,137 --> 00:46:47,138
‫هذا ليس عدلاً.‬

584
00:46:47,972 --> 00:46:49,516
‫لا تستحق هذا.‬

585
00:46:52,936 --> 00:46:54,687
‫لا تستحق هذا.‬

586
00:47:28,721 --> 00:47:29,556
‫اسمع.‬

587
00:47:30,848 --> 00:47:32,392
‫"نولان".‬

588
00:47:33,268 --> 00:47:34,269
‫هل أنت هناك؟‬

589
00:47:35,562 --> 00:47:37,063
‫أنا هنا أيها الفضائي.‬

590
00:47:37,146 --> 00:47:39,566
‫بحقك. اسمي "آلن".‬

591
00:47:39,649 --> 00:47:41,067
‫لا تكن هكذا.‬

592
00:47:42,026 --> 00:47:44,028
‫سمعت بما فعلته في "ثراكسا".‬

593
00:47:44,737 --> 00:47:46,698
‫نحن في الجانب نفسه الآن.‬

594
00:47:46,781 --> 00:47:48,616
‫لا، لسنا كذلك.‬

595
00:47:49,492 --> 00:47:51,578
‫أنت انقلبت ضد الإمبراطورية.‬

596
00:47:51,661 --> 00:47:53,162
‫أخبرني "مارك" بكل شيء.‬

597
00:47:53,246 --> 00:47:55,081
‫هل رأيت "مارك"؟‬

598
00:47:55,164 --> 00:47:56,291
‫أجل، على "الأرض".‬

599
00:47:56,374 --> 00:47:59,836
‫ذهبت لتجنيده في التحالف
‫للقتال ضد أصدقائك القدامى.‬

600
00:47:59,919 --> 00:48:01,588
‫لكن يبدو أنك سبقتني إلى ذلك.‬

601
00:48:01,671 --> 00:48:02,964
‫لا تورطه في هذا.‬

602
00:48:03,047 --> 00:48:04,340
‫هذه ليست معركته.‬

603
00:48:05,508 --> 00:48:07,760
‫دع الصبي ينعم بلحظة سلام.‬

604
00:48:09,470 --> 00:48:11,431
‫دعني أدفع ثمن ما اقترفته.‬

605
00:48:12,473 --> 00:48:13,683
‫أجل، لا تقلق.‬

606
00:48:13,766 --> 00:48:14,767
‫سيحدث ذلك.‬

607
00:48:14,851 --> 00:48:16,519
‫سمعت ما يقولونه هنا.‬

608
00:48:16,603 --> 00:48:18,646
‫سيعدمونك.‬

609
00:48:18,730 --> 00:48:19,981
‫أجل. سيفعلون.‬

610
00:48:20,773 --> 00:48:23,234
‫معظم الناس قد يقلقون أكثر بشأن ذلك.‬

611
00:48:24,736 --> 00:48:26,904
‫لم أعد فيلترومياً.‬

612
00:48:27,739 --> 00:48:28,740
‫ليس بالضبط.‬

613
00:48:29,949 --> 00:48:33,536
‫أشعر بالعار والندم على أفعالي.‬

614
00:48:34,287 --> 00:48:37,248
‫أرى معاناة كائنات أدنى شأناً...‬

615
00:48:37,332 --> 00:48:41,044
‫وهذا يزعجني.‬

616
00:48:42,003 --> 00:48:43,004
‫بعمق.‬

617
00:48:43,713 --> 00:48:46,132
‫تقول ذلك كأنه أمر سيئ.‬

618
00:48:46,215 --> 00:48:48,009
‫ما فعلته على "الأرض"...‬

619
00:48:48,885 --> 00:48:54,140
‫الألم والدمار اللذان تسببت فيهما
‫كانا بلا حدود.‬

620
00:48:55,850 --> 00:48:57,852
‫ما فعلته بهؤلاء الناس...‬

621
00:49:00,813 --> 00:49:02,523
‫ما فعلته بابني...‬

622
00:49:03,650 --> 00:49:08,946
‫أجل ويفعل قومك الأمر نفسه
‫في ألف كوكب مختلف في هذه اللحظة.‬

623
00:49:09,489 --> 00:49:11,115
‫لكن بوسعك مساعدتنا على إيقافهم.‬

624
00:49:14,535 --> 00:49:16,037
‫أستحق الموت.‬

625
00:49:16,788 --> 00:49:17,830
‫رباه.‬

626
00:49:19,916 --> 00:49:20,917
‫ومع ذلك...‬

627
00:49:22,794 --> 00:49:23,795
‫ماذا؟‬

628
00:49:24,337 --> 00:49:25,463
‫ما الأمر؟‬

629
00:49:27,340 --> 00:49:28,341
‫أظن أنني...‬

630
00:49:30,551 --> 00:49:32,178
‫أشتاق إلى زوجتي.‬

631
00:50:23,396 --> 00:50:25,398
‫ترجمة "ناجي بهنان"‬

632
00:50:25,481 --> 00:50:27,483
‫مشرف الجودة
‫"وليد حماد"‬

