﻿1
00:00:02,903 --> 00:00:06,772
            فنسنت: هذا هو المكان الذي يحكم فيه الأثرياء والأقوياء.

2
00:00:06,840 --> 00:00:09,308
        إنها عالمها،

3
00:00:09,376 --> 00:00:12,711
    عالم بعيد عني.

4
00:00:12,780 --> 00:00:16,515
    اسمها...كاثرين.

5
00:00:19,386 --> 00:00:22,521
   منذ اللحظة التي رأيتها فيها، أسرت قلبي

6
00:00:22,589 --> 00:00:25,123
        مع جمالها،

7
00:00:25,192 --> 00:00:29,661
   دفئها وشجاعتها.

8
00:00:29,730 --> 00:00:32,531
   عرفت حينها، كما أعرف الآن،

9
00:00:32,599 --> 00:00:35,567
   سوف تغير حياتي...

10
00:00:35,636 --> 00:00:38,437
            للأبد.

11
00:00:41,575 --> 00:00:46,278
           كاترين: إنه يأتي من مكان سري، بعيدًا أسفل شوارع المدينة،

12
00:00:46,347 --> 00:00:49,781
يخفي وجهه عن الغرباء

13
00:00:49,850 --> 00:00:52,717
    آمن من الكراهية والأذى.

14
00:00:52,786 --> 00:00:56,255
       لقد أحضرني إلى هناك لإنقاذ حياتي.

15
00:00:56,323 --> 00:01:01,326
     والآن، حيثما أذهب، فهو معي بالروح.

16
00:01:01,395 --> 00:01:05,364
   لأن بيننا رابطة أقوى من الصداقة أو الحب.

17
00:01:05,432 --> 00:01:08,033
          وعلى الرغم من أننا لا نستطيع أن نكون معًا،

18
00:01:08,102 --> 00:01:11,135
  لن نكون منفصلين أبدًا.

19
00:01:36,029 --> 00:01:38,963
              ♪ ♪

20
00:01:59,320 --> 00:02:00,519
يا!

21
00:02:28,214 --> 00:02:30,148
            الأب: هذه جميلة يا ريبيكا.

22
00:02:30,217 --> 00:02:32,684
أعتقد أنها أفضل الشموع التي صنعتها لنا.

23
00:02:32,752 --> 00:02:35,120
قلت ذلك في العام الماضي.

24
00:02:35,189 --> 00:02:36,688
                     لقد كان صحيحا في العام الماضي.

25
00:02:36,756 --> 00:02:37,823
      والعام الذي قبله.

26
00:02:37,891 --> 00:02:40,125
         أحب صنع شموع مهرجان الشتاء.

27
00:02:40,194 --> 00:02:41,893
إنهم مميزون.

28
00:02:41,962 --> 00:02:43,595
هل علينا أن نأخذهم الآن؟

29
00:02:43,664 --> 00:02:45,263
ريبيكا: الدفعة الأولى جاهزة للتسليم.

30
00:02:45,332 --> 00:02:46,598
      لا أرى لماذا لا.

31
00:02:48,369 --> 00:02:49,468
أراهن أنني سأنتهي أولاً.

32
00:02:49,536 --> 00:02:51,235
        أراهن أنك لن تفعل ذلك. سوف ذلك.

33
00:02:51,304 --> 00:02:53,404
                متعود. هذا ليس سباق.

34
00:02:53,474 --> 00:02:55,073
             لقد أعطيت مهمة

35
00:02:55,141 --> 00:02:57,342
                 المسؤولية، هل تفهم؟

36
00:02:57,411 --> 00:03:00,045
جيد. حسنًا، لديك قوائمك، والآن اذهب.

37
00:03:01,648 --> 00:03:03,615
         مهلا، لا عادل!

38
00:03:03,684 --> 00:03:05,650
            كن حذرا هناك.

39
00:03:09,389 --> 00:03:11,156
لم يمض وقت طويل منذ أن كنت كذلك

40
00:03:11,224 --> 00:03:13,691
توصيل الشموع بدلاً من صنعها.

41
00:03:13,761 --> 00:03:16,094
                     أتذكر. وخاصة السنة

42
00:03:16,163 --> 00:03:18,263
               عندما سقطت والتويت ركبتك.

43
00:03:18,331 --> 00:03:20,532
       في بعض الأحيان علينا أن نسقط، يا أبي،

44
00:03:20,601 --> 00:03:22,100
    لتعلم كيفية النهوض.

45
00:03:22,169 --> 00:03:23,234
كان الفأر هو الأسوأ.

46
00:03:23,303 --> 00:03:25,103
في تلك السنة الأولى صنعت الشموع،

47
00:03:25,172 --> 00:03:27,171
لقد كسر نصفهم بمنجنيقه.

48
00:03:27,241 --> 00:03:28,840
    فكر مساعدونا الفقراء

49
00:03:28,909 --> 00:03:31,443
   أن أحدهم كان يرمي الصواريخ عليهم.

50
00:03:31,512 --> 00:03:34,579
       وأنت وديفين حصلتما على نصيبكما العادل

51
00:03:34,648 --> 00:03:36,548
             من المغامرات أيضًا، على ما أذكر.

52
00:03:36,617 --> 00:03:38,550
                  قليلة.

53
00:03:38,619 --> 00:03:40,785
       لكننا قمنا دائمًا بالتسليم.

54
00:03:42,523 --> 00:03:44,456
            و انا...

55
00:03:44,525 --> 00:03:46,625
  أعتقد أنني ما زلت أتذكر كيف.

56
00:03:52,032 --> 00:03:54,132
    فنسنت، أنها جميلة.

57
00:03:58,372 --> 00:04:00,405
             اذكر كيف قلت لك عندما كنت صغيرا

58
00:04:00,474 --> 00:04:03,008
       كنت خائفا من الظلام؟

59
00:04:03,076 --> 00:04:06,010
                 حسنًا، أعطتني أمي شمعة

60
00:04:06,079 --> 00:04:07,746
         للإضاءة بجانب السرير

61
00:04:07,815 --> 00:04:09,448
         قبل أن أذهب للنوم.

62
00:04:09,516 --> 00:04:11,649
      لقد كان مجرد شيء صغير، صغير،

63
00:04:11,718 --> 00:04:13,918
       شمعة عيد ميلاد.

64
00:04:13,987 --> 00:04:16,655
   بطريقة ما جعل الأمر على ما يرام.

65
00:04:16,723 --> 00:04:20,258
              لقد أحببت الشموع منذ ذلك الحين.

66
00:04:20,327 --> 00:04:23,328
هذه ليست شمعة عادية.

67
00:04:23,397 --> 00:04:24,762
هذا لمهرجان الشتاء.

68
00:04:24,831 --> 00:04:27,765
إنه وقت خاص بالنسبة لنا.

69
00:04:27,834 --> 00:04:30,668
لدينا احتفالات أخرى، كل الأعياد

70
00:04:30,737 --> 00:04:33,572
والتقاليد التي نتشاركها مع عالمكم، ولكن...

71
00:04:33,640 --> 00:04:36,108
مهرجان الشتاء هو ملكنا.

72
00:04:36,176 --> 00:04:38,276
لقد حان الوقت لتذكر الماضي.

73
00:04:38,345 --> 00:04:40,278
حلم المستقبل.

74
00:04:42,182 --> 00:04:44,682
في كل عام، نقوم بتسليم هذه الشموع لمساعدينا

75
00:04:44,751 --> 00:04:46,151
في العالم أعلاه.

76
00:04:46,220 --> 00:04:49,187
لولا نورهم لكان عالمنا مظلماً.

77
00:04:49,256 --> 00:04:53,291
ستكون حياتنا باردة لولا دفئهم.

78
00:04:53,360 --> 00:04:54,859
الشموع هي طريقتنا في القول

79
00:04:54,928 --> 00:04:56,361
أنهم جزء منا.

80
00:04:59,733 --> 00:05:05,069
الجميع، المجتمع بأكمله متفق عليه.

81
00:05:05,138 --> 00:05:08,740
سيكون مهرجان الشتاء هذا العام غير مكتمل

82
00:05:08,809 --> 00:05:10,708
إلا إذا كنت هناك.

83
00:05:21,821 --> 00:05:25,156
             همم. قد ترغب في إعادة النظر في هذه الخطوة.

84
00:05:25,225 --> 00:05:27,759
           سامانثا، لقد تركت فارسك دون حماية.

85
00:05:29,329 --> 00:05:31,263
                             لا؟

86
00:05:33,267 --> 00:05:35,267
       لقد انتهيت! أنا...

87
00:05:35,335 --> 00:05:37,201
    ما الذي تفعله هنا؟

88
00:05:37,271 --> 00:05:40,038
يلعب الشطرنج. يفحص.

89
00:05:40,107 --> 00:05:42,374
ورفيق في واحد.

90
00:05:42,443 --> 00:05:45,109
لا يمكنك أن تفعل ذلك أولاً. ركضت طوال الطريق.

91
00:05:45,178 --> 00:05:47,111
    أخذت المترو.

92
00:05:49,683 --> 00:05:52,517
             أنا أتطلع إلى مهرجان الشتاء.

93
00:05:52,586 --> 00:05:55,052
         هناك عدد قليل من المساعدين لا يزال بإمكاني التغلب عليهم.

94
00:05:58,692 --> 00:06:01,526
لا تعتبر نفسك لاعبًا سيئًا يا أبي.

95
00:06:01,595 --> 00:06:03,528
فقط معلم جيد جدا.

96
00:06:05,965 --> 00:06:08,265
                    هل القاعة الكبرى مرتبة؟

97
00:06:08,335 --> 00:06:09,934
أحد الطاولات يحتاج إلى بعض الإصلاحات.

98
00:06:10,003 --> 00:06:11,870
لقد حملناها أنا وكولين إلى ورشته.

99
00:06:11,938 --> 00:06:13,872
                   جيد.

100
00:06:15,309 --> 00:06:17,909
                     جيد.

101
00:06:17,977 --> 00:06:20,512
           ثلث قرن.

102
00:06:20,580 --> 00:06:22,914
             من الصعب بالنسبة لي أن أصدق ذلك، فنسنت.

103
00:06:22,983 --> 00:06:25,583
         لقد كنت مجرد طفل بين ذراعيك في تلك السنة الأولى.

104
00:06:27,988 --> 00:06:31,422
أقدم ذكرياتي هي عن مهرجان الشتاء.

105
00:06:31,491 --> 00:06:33,191
لا بد أنني كنت في الثالثة أو الرابعة من عمري.

106
00:06:33,260 --> 00:06:37,695
أتذكر غرفة باردة ومظلمة.

107
00:06:37,764 --> 00:06:41,265
تردد صدى خطواتي في كل مكان حولي.

108
00:06:41,335 --> 00:06:44,602
انا كنت مذعورا. أمسك ديفين بيدي.

109
00:06:47,173 --> 00:06:50,741
وبعد ذلك أشعلوا الشموع فتراجع الظلام.

110
00:06:52,245 --> 00:06:54,846
عندما ألقيت نظرة على المفروشات لأول مرة..

111
00:06:56,283 --> 00:06:58,482
اخذ نفسي.

112
00:07:01,621 --> 00:07:04,489
            لقد كان جون هو من علق تلك المفروشات.

113
00:07:04,558 --> 00:07:07,892
        باراسيلسوس؟

114
00:07:07,961 --> 00:07:10,896
              وهو الذي اكتشف القاعة الكبرى.

115
00:07:10,964 --> 00:07:12,898
          لبعض الوقت، كان يعتقد

116
00:07:12,966 --> 00:07:15,566
       لجعلها غرفته.

117
00:07:15,635 --> 00:07:19,671
           وحتى ذلك الحين، كانت أحلامه... كبيرة.

118
00:07:19,739 --> 00:07:22,340
لكنه تم نفيه قبل مهرجان الشتاء الأول.

119
00:07:22,409 --> 00:07:24,342
                            نعم.

120
00:07:24,411 --> 00:07:27,412
               بعد ذلك، نحن...

121
00:07:27,481 --> 00:07:29,914
بحاجة إلى وسيلة لشفاء أنفسنا.

122
00:07:31,485 --> 00:07:34,518
            كان بالكاد يكفي لملء طاولة واحدة في ذلك الوقت.

123
00:07:34,588 --> 00:07:38,523
                    وضع الأطفال الأماكن.

124
00:07:38,592 --> 00:07:41,760
           كان الجرح خامًا جدًا.

125
00:07:41,828 --> 00:07:44,662
                لقد كان جزءًا منا لفترة طويلة.

126
00:07:44,731 --> 00:07:46,931
ماذا حدث يا أبى؟

127
00:07:48,669 --> 00:07:50,535
             تم ارتكاب خطأ.

128
00:07:50,604 --> 00:07:53,604
               كان هناك مكان مخصص لكل واحد منا.

129
00:07:53,673 --> 00:07:56,440
           و كرسي فارغ...

130
00:07:56,509 --> 00:07:58,910
  حيث كان جون يجلس دائمًا.

131
00:08:00,681 --> 00:08:02,714
                 أخذته بعيدا.

132
00:08:02,783 --> 00:08:06,384
         قام والد باسكال بإزالة إعداد المكان.

133
00:08:08,121 --> 00:08:10,722
          لم يتم التحدث بكلمة واحدة.

134
00:08:10,791 --> 00:08:12,724
                   نحن فقط...

135
00:08:14,795 --> 00:08:16,728
                   ...ذهب.

136
00:08:20,867 --> 00:08:23,901
       حسنا، هذا هو التاريخ الآن.

137
00:08:23,970 --> 00:08:27,004
                  مات وذهب. إذن اخبرني،

138
00:08:27,073 --> 00:08:28,773
           هل تحدثت مع الفأر عن الراكون؟

139
00:08:28,842 --> 00:08:31,276
     نعم. نعم.

140
00:08:32,979 --> 00:08:35,246
يعد رسميا

141
00:08:35,315 --> 00:08:37,915
أن آرثر سيبقى في المنزل هذا العام.

142
00:08:55,502 --> 00:08:57,268
       أحضر لي الوجه.

143
00:08:57,337 --> 00:08:59,604
       بدون الوجه، لا أستطيع أن أفعل ذلك.

144
00:09:02,108 --> 00:09:04,041
              (صوت فنسنت): كل ما تحتاجينه، تمارا،

145
00:09:04,110 --> 00:09:05,510
            الذي يجب أن يكون لديك.

146
00:09:07,614 --> 00:09:09,547
       أنت تتحدث حلوة جدا.

147
00:09:11,450 --> 00:09:13,384
      هذا الصوت سوف يحصل لك على أي شيء.

148
00:09:15,454 --> 00:09:18,790
       أحضر لي الوجه، وسوف أجعله لك.

149
00:09:18,858 --> 00:09:20,625
الرجل الذي يرتديها الآن

150
00:09:20,693 --> 00:09:22,727
لن يكون في حاجة إليها، أليس كذلك؟

151
00:09:22,796 --> 00:09:26,130
  لا، لا أتخيل أنه سيفعل.

152
00:09:26,199 --> 00:09:29,367
    هل ستقتلهم جميعاً؟

153
00:09:29,436 --> 00:09:32,570
إنهم أصدقائي، عائلتي.

154
00:09:32,639 --> 00:09:34,572
                     عالمهم هو عالمي.

155
00:09:34,641 --> 00:09:37,541
               لماذا يجب أن أقصد إيذاءهم يا تمارا؟

156
00:09:37,611 --> 00:09:38,910
       (صوت الأب): لأنهم أهانوني،

157
00:09:38,979 --> 00:09:40,311
     أخذت كل شيء:

158
00:09:40,380 --> 00:09:42,213
    العمل، المنزل، كل ما أحببته.

159
00:09:42,282 --> 00:09:45,250
               (صوت باسكال): لأنهم سرقوا أنظمتي، وملاحظاتي،

160
00:09:45,318 --> 00:09:47,552
              مجلات أبحاثي واستكشافاتي.

161
00:09:47,621 --> 00:09:50,154
        (صوت الفأر): لأنهم طردوني من نورهم،

162
00:09:50,223 --> 00:09:52,523
        طاردتني حتى من ملجأي الحزين

163
00:09:52,592 --> 00:09:54,158
        في الظلام.

164
00:09:56,262 --> 00:09:59,263
      لديك الصوت، ولكن ليس الكلمات.

165
00:09:59,332 --> 00:10:01,632
         الصبي الفأر لا يتحدث بشكل جيد.

166
00:10:08,741 --> 00:10:09,908
        (صوت الفأر): حسنًا، جيد.

167
00:10:09,976 --> 00:10:11,242
          حسنا جيد.

168
00:10:16,716 --> 00:10:17,849
   ولكن حتى مع الأصوات،

169
00:10:17,917 --> 00:10:19,984
     حتى بالوجه..

170
00:10:20,053 --> 00:10:22,020
إذا اكتشفوا ذلك،

171
00:10:22,088 --> 00:10:23,688
هذه المرة سوف يقتلونك.

172
00:10:26,026 --> 00:10:27,959
    لقد كان كل ذلك منذ وقت طويل.

173
00:10:28,028 --> 00:10:30,762
      ما علاقة عالمهم بك؟

174
00:10:30,830 --> 00:10:34,132
        (صوت عادي): عالمهم ملكي بالحقوق.

175
00:10:34,201 --> 00:10:36,967
  لقد صنعتهم. لقد علمتهم.

176
00:10:38,705 --> 00:10:42,573
    لكن... لديهم دروس

177
00:10:42,642 --> 00:10:44,843
         لم تتعلم بعد.

178
00:10:44,911 --> 00:10:47,946
     أي نوع من الدروس؟

179
00:10:50,050 --> 00:10:51,716
        دروس الشعر.

180
00:10:53,586 --> 00:10:56,487
       "إن هذا العالم،

181
00:10:56,556 --> 00:10:58,156
"والذي يبدو أنه يكمن أمامنا

182
00:10:58,224 --> 00:11:00,658
    "مثل أرض الأحلام،

183
00:11:00,727 --> 00:11:04,195
          "متنوعة جدًا، جميلة جدًا، جديدة جدًا...

184
00:11:04,264 --> 00:11:06,764
                    "ليس لديه فرح حقًا،

185
00:11:06,833 --> 00:11:09,434
           "ولا الحب ولا النور

186
00:11:09,502 --> 00:11:11,502
                 "ولا اليقين

187
00:11:11,571 --> 00:11:14,439
          "ولا السلام

188
00:11:14,507 --> 00:11:16,674
     "ولا عوناً للوجع...

189
00:11:16,743 --> 00:11:19,944
             "ونحن هنا كما في سهل مظلم،

190
00:11:20,013 --> 00:11:22,981
                     "اجتاحتها الإنذارات المشوشة

191
00:11:23,049 --> 00:11:25,950
    "من النضال والهروب،

192
00:11:26,019 --> 00:11:29,353
     "حيث الجيوش الجاهلة

193
00:11:29,423 --> 00:11:32,323
        الاشتباك ليلا."

194
00:11:45,505 --> 00:11:47,472
     (خطوات تصعد)

195
00:11:47,540 --> 00:11:49,807
           (يضحك)

196
00:11:52,712 --> 00:11:55,646
     نارسيسا (تضحك): اه..

197
00:11:55,715 --> 00:11:58,049
لقد كنت جيدًا جدًا بالنسبة لي اليوم.

198
00:11:58,118 --> 00:12:01,152
    حصلت على كل ما أحتاجه.

199
00:12:06,526 --> 00:12:09,493
       الحجارة الجميلة، بلورات جميلة.

200
00:12:09,562 --> 00:12:11,595
       كل ما أحتاجه.

201
00:12:11,664 --> 00:12:12,896
           (ضحكة مكتومة)

202
00:12:23,743 --> 00:12:26,043
أوه.

203
00:12:26,112 --> 00:12:27,811
         من هناك؟

204
00:12:27,881 --> 00:12:29,847
            فنسنت.

205
00:12:29,916 --> 00:12:34,118
          أوه، فنسنت، بعيدًا عن المنزل، يا طفلي.

206
00:12:34,187 --> 00:12:35,252
           (ضحكة مكتومة)

207
00:12:35,321 --> 00:12:38,656
   أنا آسف لإخافتك، نارسيسا.

208
00:12:38,725 --> 00:12:41,592
لم أفكر في مقابلة أي شخص في مثل هذا المكان المظلم.

209
00:12:41,661 --> 00:12:45,029
أوه، أنا أعرف كل الأماكن المظلمة.

210
00:12:45,097 --> 00:12:48,266
الخلجان السوداء، الظلال،

211
00:12:48,334 --> 00:12:50,702
الأبواب المخفية.

212
00:12:50,770 --> 00:12:53,471
الظلام هو صديقي يا طفلي.

213
00:12:53,540 --> 00:12:55,439
        انا لست خائف.

214
00:12:58,511 --> 00:13:00,711
          (يضحك)

215
00:13:05,118 --> 00:13:07,618
       فنسنت.

216
00:13:10,957 --> 00:13:11,889
            (الشم)

217
00:13:11,958 --> 00:13:13,090
             دم.

218
00:13:13,159 --> 00:13:15,727
ما هذا؟

219
00:13:15,795 --> 00:13:17,829
        (بصوت عادي): وجه فقط...

220
00:13:17,898 --> 00:13:21,065
          وشمعة تنير طريقي في الظلام.

221
00:13:24,003 --> 00:13:26,937
              لا.

222
00:13:27,006 --> 00:13:29,440
      أنت لست فنسنت.

223
00:13:29,509 --> 00:13:31,275
     أنت الشرير.

224
00:13:31,344 --> 00:13:33,944
       هنا في الأسفل لا يوجد خير ولا شر.

225
00:13:34,013 --> 00:13:36,046
     القوي والضعيف فقط .

226
00:13:36,115 --> 00:13:37,382
     (يلهث)

227
00:13:37,450 --> 00:13:38,616
                    احصل على رعاية.

228
00:13:38,685 --> 00:13:40,151
            الخطوات سلسة.

229
00:13:41,654 --> 00:13:43,921
     اسمحوا لي أن أضيء طريقك.

230
00:13:44,991 --> 00:13:47,124
(صراخ)

231
00:13:52,298 --> 00:13:55,233
     (يستمر الصراخ)

232
00:14:02,876 --> 00:14:06,244
      ليس هناك أصدقاء في الظلام، أيتها المرأة العجوز.

233
00:14:06,312 --> 00:14:10,181
          في الظلام، كل الرجال أعداء.

234
00:14:17,923 --> 00:14:19,857
(سيارات المترو تهتز في السماء)

235
00:14:19,925 --> 00:14:22,894
            الأب: نحتاج أيضًا إلى متطوعين

236
00:14:22,962 --> 00:14:24,662
   لتوجيه مساعدينا إلى أسفل.

237
00:14:24,731 --> 00:14:27,432
              لقد وضع باسكال الكلمة على الأنابيب.

238
00:14:27,500 --> 00:14:28,599
           ممتاز.

239
00:14:28,668 --> 00:14:30,701
حسنًا يا ويليام، كيف حالك مع الطعام؟

240
00:14:30,770 --> 00:14:32,770
ينبغي أن يكون الكثير، لكنه سيساعد

241
00:14:32,839 --> 00:14:35,773
إذا تمكنا من الحصول على إحصاء دقيق لمن سيأتي ومن لا يأتي.

242
00:14:35,842 --> 00:14:37,575
                هل سمع أحد من نارسيسا؟

243
00:14:37,644 --> 00:14:40,111
إنها لا ترد على مكالماتنا

244
00:14:40,179 --> 00:14:42,613
   تعتقد باسكال أنها يجب أن تكون أسفل الأنابيب مرة أخرى.

245
00:14:42,682 --> 00:14:44,181
تركت لانا شمعة في غرفتها.

246
00:14:44,250 --> 00:14:46,250
إذا عادت في الوقت المناسب، فستجدها هناك،

247
00:14:46,318 --> 00:14:50,454
لكن طبيعة نارسيسا هي طبيعة منعزلة.

248
00:14:50,523 --> 00:14:53,457
لقد كنت مجرد صبي في المرة الأخيرة التي أتت فيها إلى مهرجان الشتاء.

249
00:14:53,526 --> 00:14:55,025
              يجعلني أشعر بالقلق.

250
00:14:55,095 --> 00:14:56,860
        نحن نرى القليل منها.

251
00:14:56,930 --> 00:14:59,429
     ماري، إنه خيارها أن تعيش بعيداً عنا.

252
00:14:59,499 --> 00:15:01,365
           لكن فكر في عمرها.

253
00:15:01,434 --> 00:15:02,900
                    عيونها تسوء كل عام.

254
00:15:02,969 --> 00:15:04,168
فنسنت: أوه...

255
00:15:04,237 --> 00:15:07,971
    نارسيسا يمكنها رؤية الأشياء المخفية عنك وعني،

256
00:15:08,040 --> 00:15:11,542
  وأينما كانت تتجول، تجد دائمًا طريقها إلى المنزل.

257
00:15:11,611 --> 00:15:16,146
وعادة مع بعض الحكاية الشنيعة عن المكان الذي كانت فيه.

258
00:15:21,187 --> 00:15:23,187
          باراسيلسوس: يا عزيزي يعقوب..

259
00:15:23,256 --> 00:15:25,123
           أب...

260
00:15:25,191 --> 00:15:27,158
    كنت أعرفه جيدًا يا تمارا.

261
00:15:27,227 --> 00:15:32,162
   زميل ذو دعابة لا متناهية، ذو خيال ممتاز.

262
00:15:35,168 --> 00:15:36,433
تمارا: يمكننا أن نبدأ.

263
00:15:36,502 --> 00:15:38,569
هل هذا الصندوق الذي صنعه "فولكان" لك؟

264
00:15:38,637 --> 00:15:39,570
                  ما هذا؟

265
00:15:39,639 --> 00:15:42,139
ظل يا عزيزتي تمارا...

266
00:15:42,208 --> 00:15:46,444
صدى لما كان ذات يوم..

267
00:15:46,512 --> 00:15:48,212
ولا يمكن أن يكون مرة أخرى.

268
00:15:51,718 --> 00:15:55,753
لقد مر 35 عامًا مضت عندما أعطيت يعقوب قطع الشطرنج الخاصة به...

269
00:15:55,822 --> 00:16:01,425
عربون محبتي...لصداقتنا.

270
00:16:01,494 --> 00:16:03,894
تمارا: الصداقة شيء رائع.

271
00:16:03,963 --> 00:16:06,230
جهاز التسليح؟

272
00:16:06,299 --> 00:16:08,232
          على الغطاء.

273
00:16:09,635 --> 00:16:12,770
اضغط على الوردة، وفي المرة القادمة يتم فتح الصندوق...

274
00:16:12,839 --> 00:16:14,571
           مات.

275
00:16:25,652 --> 00:16:27,251
                         جميل.

276
00:16:27,319 --> 00:16:29,687
المضي قدما في ذلك.

277
00:16:43,803 --> 00:16:46,436
         (الرياح العواء)

278
00:16:49,742 --> 00:16:52,176
      (أصوات غير واضحة)

279
00:16:55,882 --> 00:16:58,683
           هنا، إنه أمر رائع. انظر-انظر إلى هذا.

280
00:16:58,751 --> 00:17:00,083
          (يضحك)

281
00:17:00,152 --> 00:17:02,786
                 الرجل: أسرع الآن. مجرد أطفال. تعال.

282
00:17:02,855 --> 00:17:04,455
المرأة: انتبه لخطواتك!

283
00:17:06,659 --> 00:17:08,959
      (أصوات غير واضحة)

284
00:17:10,596 --> 00:17:11,896
(يضحك)

285
00:17:11,965 --> 00:17:12,896
                           الفتاة: مرحبا!

286
00:17:12,966 --> 00:17:14,832
                مرحباً كيف حالك؟

287
00:17:19,005 --> 00:17:20,471
               ها نحن ذا.

288
00:17:24,243 --> 00:17:27,478
         (الرياح العواء)

289
00:17:58,744 --> 00:18:01,645
    (الرياح تستمر في العويل)

290
00:18:07,854 --> 00:18:09,854
      (ضرب شريط الباب)

291
00:18:14,860 --> 00:18:16,260
           (صرير)

292
00:18:32,445 --> 00:18:35,613
هل يمكنني أن أقودك خلال الظلام؟

293
00:18:35,681 --> 00:18:40,851
لا يوجد ظلام يا فنسنت عندما تكون معي.

294
00:18:55,601 --> 00:18:59,270
      (أصوات غير واضحة)

295
00:18:59,338 --> 00:19:01,405
            الأب: العالم فوقنا..

296
00:19:01,474 --> 00:19:04,742
      بارد ورمادي..

297
00:19:04,810 --> 00:19:08,212
    الصيف ذكرى بعيدة.

298
00:19:08,281 --> 00:19:11,215
        لقد عرف عالمنا أيضًا فصول الشتاء.

299
00:19:11,284 --> 00:19:16,354
     لذلك في كل عام نبدأ هذا العيد في الظلام،

300
00:19:16,422 --> 00:19:21,892
كما بدأ عالمنا في الظلام.

301
00:19:21,961 --> 00:19:26,063
            فنسنت: قبل وقت طويل من رفع المدينة التي فوقنا أبراجها إلى السماء،

302
00:19:26,132 --> 00:19:30,667
              لجأ الرجال إلى هذه الكهوف.

303
00:19:30,736 --> 00:19:34,105
  في تلك الأيام، كانت هذه الأنفاق أماكن مظلمة،

304
00:19:34,173 --> 00:19:37,909
وأولئك الذين سكنوا هنا سكنوا في خوف وعزلة.

305
00:19:37,977 --> 00:19:42,613
            فنسنت: كانت هذه أرض الأمل المفقود، والأحلام الملتوية،

306
00:19:42,682 --> 00:19:46,450
       أرض اليأس حيث أصوات الخطى

307
00:19:46,519 --> 00:19:49,820
      كانت أصوات الرعب تنزل من النفق،

308
00:19:49,889 --> 00:19:53,924
  حيث وصل الرجال للسكاكين والصخور وما هو أسوأ

309
00:19:53,993 --> 00:19:56,761
          على صوت أصوات الرجال الآخرين.

310
00:19:56,829 --> 00:20:00,931
لكن في النهاية تعلم عدد قليل من الناس أن يضعوا مخاوفهم جانبًا.

311
00:20:00,999 --> 00:20:03,900
      وبدأنا نثق ببعضنا البعض، لنساعد بعضنا البعض.

312
00:20:03,969 --> 00:20:06,270
وكل واحد منا أصبح أقوى،

313
00:20:06,339 --> 00:20:09,907
أولئك الذين أخذوا المساعدة والذين قدموها.

314
00:20:09,976 --> 00:20:13,076
            الأب: نحن جميعا جزء من بعضنا البعض.

315
00:20:13,146 --> 00:20:16,213
   عائلة واحدة، مجتمع واحد.

316
00:20:16,282 --> 00:20:20,317
   في بعض الأحيان ننسى هذا،

317
00:20:20,386 --> 00:20:23,454
وهكذا نجتمع هنا كل عام

318
00:20:23,523 --> 00:20:27,825
    وأن نشكر من ساعدنا،

319
00:20:27,894 --> 00:20:33,631
   وتذكر أنه حتى أعظم الظلام ليس شيئًا،

320
00:20:33,699 --> 00:20:37,368
طالما أننا نشارك الضوء.

321
00:20:39,572 --> 00:20:40,905
                    فصيح.

322
00:20:43,176 --> 00:20:45,176
       (صرير البكرة)

323
00:20:47,413 --> 00:20:49,981
     (يتذمر المتفرجون)

324
00:20:50,049 --> 00:20:53,817
    (عزف موسيقى الباروك)

325
00:20:57,423 --> 00:20:59,056
            (الشهقات)

326
00:21:05,331 --> 00:21:06,463
(صرخات غير واضحة)

327
00:21:10,536 --> 00:21:11,669
     اين ذهبت؟

328
00:21:12,838 --> 00:21:13,938
    (يضحك)

329
00:21:24,550 --> 00:21:27,284
   (محادثات غير واضحة)

330
00:21:32,558 --> 00:21:34,825
                  رائع...

331
00:21:36,695 --> 00:21:37,795
                    من أين أتى؟

332
00:21:37,863 --> 00:21:39,630
من هو الفنان؟

333
00:21:39,698 --> 00:21:42,633
       هذه ألغاز لم نحلها أبدًا يا كاثرين.

334
00:21:42,701 --> 00:21:44,935
                 ربما هم مسحورون.

335
00:21:45,004 --> 00:21:47,637
           (ضحكة مكتومة)

336
00:21:47,706 --> 00:21:50,608
     كنت أتخيل أنها نوافذ سحرية،

337
00:21:50,676 --> 00:21:54,845
أنني إذا حدقت بهم لفترة كافية وبقوة كافية،

338
00:21:54,914 --> 00:21:57,648
       قد ينفتحون لي ويمكنني المرور من خلاله

339
00:21:57,717 --> 00:21:59,883
               إلى عالم آخر.

340
00:21:59,952 --> 00:22:03,653
      عندما مددت يدي، كان القماش فقط.

341
00:22:16,335 --> 00:22:18,269
هذه لعبة غبية.

342
00:22:18,337 --> 00:22:20,137
سأذهب للحصول على بعض الكعكة.

343
00:22:41,460 --> 00:22:42,960
            (النقرات)

344
00:22:49,468 --> 00:22:52,236
     (عزف لحن حيوي)

345
00:22:52,304 --> 00:22:54,605
      (أصوات صاخبة)

346
00:22:54,673 --> 00:22:56,306
          حسنآ الان...

347
00:22:58,044 --> 00:22:59,176
ها نحن.

348
00:23:03,515 --> 00:23:04,914
              الصبي: كيف يمكنك أن تفعل ذلك؟

349
00:23:07,319 --> 00:23:08,252
         (تفرقع البالونات)

350
00:23:10,656 --> 00:23:12,589
            أعلم أنها نادراً ما تأتي إلى مهرجان الشتاء،

351
00:23:12,658 --> 00:23:14,791
              ولكن لقد مر وقت طويل بدون كلمة.

352
00:23:14,860 --> 00:23:16,926
أوه، أنا متأكد من أنها بخير.

353
00:23:16,995 --> 00:23:19,129
النرجس غير قابل للتدمير.

354
00:23:19,198 --> 00:23:21,265
ولكن إذا كان ذلك سيساعدك على الراحة بشكل أسهل،

355
00:23:21,333 --> 00:23:23,267
سنقوم بتجميع نوع من البحث،

356
00:23:23,335 --> 00:23:25,335
أول شيء غدا.

357
00:23:27,339 --> 00:23:30,607
كما تعلم، يجب عليك حقًا أن تدعني أعلمك لعب الشطرنج.

358
00:23:30,676 --> 00:23:31,942
إنها لعبة رائعة.

359
00:23:33,779 --> 00:23:36,514
(ضحكة مكتومة)

360
00:23:38,016 --> 00:23:40,951
إذا كنت حقا أعظم ساحر في العالم،

361
00:23:41,019 --> 00:23:43,286
      لماذا تفعل كل حيلك في مترو الأنفاق؟

362
00:23:43,356 --> 00:23:44,755
                  ها! السيدة الصغيرة أوصلتك إلى هناك.

363
00:23:44,823 --> 00:23:45,956
لا لا لا لا لا.

364
00:23:46,024 --> 00:23:48,625
تلك مجرد مظاهر رمزية.

365
00:23:48,694 --> 00:23:49,826
        (أطفال يئن)

366
00:23:49,895 --> 00:23:51,094
أوه، نعم، ثانيا،

367
00:23:51,163 --> 00:23:54,631
أنا أحب، أحب مترو الأنفاق والشوارع.

368
00:23:54,700 --> 00:23:57,434
  ما يمكن أن يقارنه مسرح برودواي

369
00:23:57,503 --> 00:23:59,302
  مع شوارع نيويورك؟

370
00:23:59,371 --> 00:24:00,638
همم؟ أرى كل شيء.

371
00:24:00,706 --> 00:24:03,140
نعم الرجال يهرعون للعمل

372
00:24:03,209 --> 00:24:05,509
     الأطفال في اللعب، والفتيات

373
00:24:05,578 --> 00:24:08,812
بفساتينهم الصيفية الجميلة--

374
00:24:08,881 --> 00:24:11,148
   والجميع يريد القليل من السحر،

375
00:24:11,217 --> 00:24:14,885
  وسيباستيان موجود ليعطيهم إياها.

376
00:24:14,954 --> 00:24:17,654
      (الضحك، الثرثرة، تشغيل الموسيقى)

377
00:24:19,925 --> 00:24:21,858
                      لا بد أن الأمر مخيف في بعض الأحيان،

378
00:24:21,927 --> 00:24:23,226
                مع العلم أن لديك القوة

379
00:24:23,295 --> 00:24:24,828
               الحياة والموت بين يديك

380
00:24:24,897 --> 00:24:26,196
    أوه، تعتاد على ذلك.

381
00:24:26,265 --> 00:24:28,265
         إذا لم تفعل، فمن الأفضل أن تترك الطب.

382
00:24:28,334 --> 00:24:29,933
     وإلا فإن التوتر سوف يأكلك حيا.

383
00:24:30,002 --> 00:24:31,902
                  اه، أعطني مضربي في أي يوم.

384
00:24:31,971 --> 00:24:34,504
                لقد أخطأت، فخرج شخص ما بسوالف ملتوية،

385
00:24:34,573 --> 00:24:36,106
                    لكنه على الأقل يخرج.

386
00:24:36,175 --> 00:24:37,374
           (يضحك)

387
00:24:37,443 --> 00:24:39,643
       أنا متأكد من أن عملك له مكافآته الخاصة، لو.

388
00:24:39,712 --> 00:24:40,944
                   إنها إثارة في دقيقة واحدة.

389
00:24:41,013 --> 00:24:42,880
              تريد في وقت ما، يمكنك، اه، أن تأتي

390
00:24:42,948 --> 00:24:45,082
              وشاهديني وأنا أمسح شعري، أليس كذلك؟

391
00:24:45,150 --> 00:24:46,249
           (ضحك)

392
00:24:46,318 --> 00:24:48,686
      هنا يأتي تشارلي.

393
00:24:48,754 --> 00:24:51,354
       أوه، هناك، انظر.

394
00:24:51,423 --> 00:24:52,956
       تعال لنقول مرحبا.

395
00:24:53,025 --> 00:24:55,292
         استعداد ثابت.

396
00:24:55,360 --> 00:24:57,027
  الآن، أين هو ذاهب الآن؟

397
00:24:57,096 --> 00:24:58,028
          انه ذاهب الى هناك.

398
00:24:58,097 --> 00:25:00,430
الرجل: حسنًا، حسنًا، حسنًا.

399
00:25:00,499 --> 00:25:02,733
باسكال، هل ستغادر مبكراً؟

400
00:25:02,802 --> 00:25:04,334
   لا بد لي من التحقق من الأنابيب.

401
00:25:04,403 --> 00:25:05,769
                 صديقي العزيز، ما هو هناك للتحقق؟

402
00:25:05,838 --> 00:25:07,971
          الجميع هنا، بما في ذلك مساعدتنا.

403
00:25:08,040 --> 00:25:10,673
          لا أحب أن أكون بعيدًا لفترة طويلة.

404
00:25:10,742 --> 00:25:12,542
      لا يمكنك الجزم أبدا.

405
00:25:12,611 --> 00:25:16,013
         باسكال، بالتأكيد يمكنك توفير بضع ساعات.

406
00:25:16,081 --> 00:25:19,617
          أريد فقط التحقق من غرفة الأنابيب،

407
00:25:19,685 --> 00:25:21,985
تأكد أن كل شيء...

408
00:25:22,054 --> 00:25:23,520
مازلت هنا؟

409
00:25:23,589 --> 00:25:25,022
                     (يضحك)

410
00:25:25,090 --> 00:25:26,256
                            نعم.

411
00:25:26,325 --> 00:25:28,258
(يضحك)

412
00:25:29,795 --> 00:25:31,394
                 أنت تبتسم.

413
00:25:31,463 --> 00:25:34,731
عوالمنا مختلفة جدا.

414
00:25:34,800 --> 00:25:38,602
كل يوم أرى أشخاصًا يعملون من أجل الراتب فقط،

415
00:25:38,671 --> 00:25:40,604
لكن باسكال وغليونه...

416
00:25:40,673 --> 00:25:42,606
                 هذا التنصت هو أحلى الموسيقى

417
00:25:42,675 --> 00:25:44,007
                في العالم لباسكال.

418
00:25:44,076 --> 00:25:46,710
                           ينظر.

419
00:25:46,779 --> 00:25:48,045
                        (يضحك)

420
00:25:48,114 --> 00:25:49,679
                        أين هو ذاهب الآن؟

421
00:25:49,749 --> 00:25:51,381
        هناك.

422
00:25:53,052 --> 00:25:55,119
     (هدير سيارات مترو الانفاق)

423
00:26:25,251 --> 00:26:26,450
     (طقطقة معدنية على الأنابيب)

424
00:26:26,518 --> 00:26:29,253
    (موقوتة إيقاعية منخفضة)

425
00:26:31,323 --> 00:26:34,324
      (ثرثرة غير واضحة، عزف الفالس)

426
00:26:35,594 --> 00:26:37,127
بيتر، تلك، اه،

427
00:26:37,196 --> 00:26:39,196
المجلات التي أعطيتني إياها رائعة جدًا.

428
00:26:39,265 --> 00:26:40,730
بعض النتائج التي يحصلون عليها

429
00:26:40,799 --> 00:26:42,566
مع جراحة الليزر هذه الأيام أمر لا يصدق.

430
00:26:42,635 --> 00:26:45,469
              يجعلك تتمنى لو كان لديك ليزر هنا، أليس كذلك؟

431
00:26:45,537 --> 00:26:46,736
أوه، سأعطي أي شيء.

432
00:26:46,805 --> 00:26:47,937
         بناء لك واحدة!

433
00:26:48,006 --> 00:26:49,773
اه، لا، لا شكرا لك، الفأر.

434
00:26:49,842 --> 00:26:53,143
          آه، الشطرنج - لعبة الملوك!

435
00:26:53,212 --> 00:26:54,878
      ناهيك عن الغراب والبيادق.

436
00:26:54,946 --> 00:26:56,280
            (يضحك)

437
00:26:56,348 --> 00:26:58,382
     هيا، قم بإعدادهم، قم بإعدادهم.

438
00:26:58,451 --> 00:27:00,551
                   حان الوقت للإذلال السنوي الخاص بك.

439
00:27:00,619 --> 00:27:01,818
          لن يحدث مطلقا مرة اخري.

440
00:27:01,887 --> 00:27:03,653
  في العام الماضي، أخذ ملكي.

441
00:27:03,723 --> 00:27:05,455
حسنًا، أليست هذه هي الفكرة بأكملها؟

442
00:27:05,524 --> 00:27:08,225
     لا، الفكرة بأكملها هي أن تقوم بالتقاط القطع.

443
00:27:08,294 --> 00:27:10,326
أنت لا تجعلهم يختفون.

444
00:27:10,396 --> 00:27:11,695
              أوه!

445
00:27:11,763 --> 00:27:13,530
بيتر، هل تهتم بلعبة؟

446
00:27:13,599 --> 00:27:15,098
             يا يعقوب هل فكرت يومًا

447
00:27:15,167 --> 00:27:16,400
                    استشارة طبيب نفساني

448
00:27:16,468 --> 00:27:18,068
               حول هذا الخط من المازوشية؟

449
00:27:18,137 --> 00:27:20,069
           (يضحك)

450
00:27:29,314 --> 00:27:31,247
    الأمور تسير على ما يرام، ألا تقول ذلك؟

451
00:27:31,316 --> 00:27:33,050
           كاثرين، هل تحب الموسيقى؟

452
00:27:33,119 --> 00:27:34,751
         مم، كثيرا.

453
00:27:34,820 --> 00:27:36,420
  لقد أحببت دائما الفالس.

454
00:27:36,489 --> 00:27:38,021
                         الأب: حسنًا، كما تعلم، في وقته،

455
00:27:38,090 --> 00:27:40,591
    كان يعتبر رقصة الفالس فضيحة للغاية.

456
00:27:40,659 --> 00:27:42,025
       اه شريرة حتى.

457
00:27:42,094 --> 00:27:44,628
       هاه. تخيل ذلك.

458
00:27:44,697 --> 00:27:46,663
              ♪ ♪

459
00:27:46,732 --> 00:27:48,031
      (ثرثرة وضحك غير واضحين)

460
00:27:48,100 --> 00:27:50,500
              فنسنت، هل يمكنني أن أسألك شيئًا شخصيًا جدًا؟

461
00:27:52,238 --> 00:27:54,604
    تعلمين أنه يمكنك أن تسأليني أي شيء يا كاثرين.

462
00:27:54,674 --> 00:27:56,840
         هل ترقص؟

463
00:28:02,615 --> 00:28:04,782
فينسنت، عليك أن تأتي.

464
00:28:04,850 --> 00:28:06,449
هناك صوت على الأنابيب.

465
00:28:06,519 --> 00:28:08,719
        أوه. أنا آسف.

466
00:28:08,787 --> 00:28:10,320
        لم أقصد المقاطعة.

467
00:28:10,389 --> 00:28:11,555
     أي نوع من الصوت؟

468
00:28:11,623 --> 00:28:12,722
                         باسكال: لا أعرف.

469
00:28:12,792 --> 00:28:13,890
                   انها ضعيفة جدا.

470
00:28:13,959 --> 00:28:15,692
عادة، سوف تضيع في حركة المرور،

471
00:28:15,761 --> 00:28:17,394
ولكن مع النظام هادئ جدا ...

472
00:28:17,463 --> 00:28:18,995
             لكن كيف تعرف أنها رسالة؟

473
00:28:19,064 --> 00:28:20,196
                أعني أنه يمكن أن يكون أي شيء.

474
00:28:20,266 --> 00:28:21,832
تركيب فضفاض، حشرجة الموت بالبخار.

475
00:28:21,900 --> 00:28:23,600
فنسنت: أو نارسيسا.

476
00:28:23,669 --> 00:28:25,736
        يجب أن نكون متأكدين.

477
00:28:25,805 --> 00:28:27,905
سأعود بأسرع ما أستطيع.

478
00:28:27,973 --> 00:28:30,073
    من هنا.

479
00:28:30,142 --> 00:28:31,608
        حسنا، كما تعلمون، الأصول

480
00:28:31,676 --> 00:28:33,243
من الفالس مثيرة للاهتمام للغاية.

481
00:28:33,312 --> 00:28:35,578
تأتي من الكلمة الألمانية "والزن"

482
00:28:35,648 --> 00:28:37,814
بمعنى الانزلاق، أو اللف.

483
00:28:37,883 --> 00:28:39,850
وبطبيعة الحال، أصبحت شعبية في فيينا...

484
00:28:44,990 --> 00:28:47,090
         كنت متأكدا جدا.

485
00:28:48,461 --> 00:28:50,226
               أعتقد أنني يجب أن أسمع الأشياء.

486
00:28:50,295 --> 00:28:51,594
         (صلصلة هادئة) انتظر ثانية.

487
00:28:51,664 --> 00:28:52,929
        (صلصلة هادئة)

488
00:28:52,998 --> 00:28:56,132
   هناك. ها هو ثانية.

489
00:28:56,201 --> 00:28:57,801
                      انا اسمعه.

490
00:28:57,870 --> 00:29:00,403
باسكال، من أين ينشأ هذا الأنبوب؟

491
00:29:00,473 --> 00:29:02,606
                   لست متأكد.

492
00:29:02,675 --> 00:29:03,874
            (رنين)

493
00:29:03,942 --> 00:29:06,309
          ولكن أعتقد أننا على وشك معرفة ذلك.

494
00:29:06,378 --> 00:29:08,344
     (هدير سيارات مترو الانفاق)

495
00:29:11,650 --> 00:29:13,984
        (ثرثرة حية، عزف الفالس)

496
00:29:21,459 --> 00:29:23,694
همم. يجب أن أقوم بفحص رأسي

497
00:29:23,762 --> 00:29:25,829
للسماح لك بالتحدث معي في هذا.

498
00:29:25,898 --> 00:29:27,865
       يمكنك فحصها كما تريد، يعقوب.

499
00:29:27,933 --> 00:29:29,933
    لن يساعد لعبتك ولو قليلاً.

500
00:29:30,002 --> 00:29:33,603
        الآن، أحذرك، سأراقب كل لحظة.

501
00:29:33,672 --> 00:29:35,271
        (تذمر بصوت عال)

502
00:29:35,341 --> 00:29:37,940
                          المرأة: من هذا؟

503
00:29:38,010 --> 00:29:40,610
     (الثرثرة بصوت عال وحيوية)

504
00:29:42,547 --> 00:29:44,080
                     يعقوب!

505
00:29:44,150 --> 00:29:46,216
         وضعها على الطاولة.

506
00:29:46,285 --> 00:29:49,019
بسرعة، قم بإخلاء مساحة.

507
00:29:53,592 --> 00:29:54,691
جيفري، أحضر حقيبتي.

508
00:29:54,760 --> 00:29:55,993
بسرعة الآن!

509
00:29:56,061 --> 00:29:58,194
       جيمي: الأب سوف يعرف ما يجب القيام به.

510
00:30:00,532 --> 00:30:01,998
    حيث لم تجد لها؟

511
00:30:02,067 --> 00:30:05,235
  في الغرف المحطمة، أسفل الدائرة الحجرية.

512
00:30:05,304 --> 00:30:06,736
  لا بد أنها زحفت إلى هناك.

513
00:30:06,806 --> 00:30:08,071
    نبضها ضعيف جداً.

514
00:30:08,140 --> 00:30:10,273
يا إلهي، انظر إلى تلك الحروق.

515
00:30:10,342 --> 00:30:12,675
                 يجب أن ننقلها إلى غرفة المستشفى على الفور.

516
00:30:12,745 --> 00:30:14,811
     إنها مجففة جدًا.

517
00:30:14,880 --> 00:30:16,813
      ( نرجس تئن )

518
00:30:16,882 --> 00:30:20,349
    الشرير... هنا.

519
00:30:20,418 --> 00:30:22,986
   (أحاديث منخفضة ومتداخلة)

520
00:30:43,142 --> 00:30:45,575
           (يئن، قرقعة الأدوات المعدنية)

521
00:30:48,881 --> 00:30:50,080
     (هدير سيارات مترو الانفاق)

522
00:30:50,149 --> 00:30:52,249
   (تتأوه نارسيسا قليلاً)

523
00:30:57,823 --> 00:31:00,389
   (تتنهد نارسيسا بهدوء)

524
00:31:06,031 --> 00:31:08,865
نحن بحاجة للحصول على بعض السوائل فيها.

525
00:31:08,934 --> 00:31:11,501
ماري، أعطيها روجرز الرابع، تجويف كبير.

526
00:31:12,271 --> 00:31:13,303
            فنسنت.

527
00:31:16,107 --> 00:31:17,407
      أنا هنا يا نارسيسا.

528
00:31:17,476 --> 00:31:19,476
             احذر

529
00:31:19,544 --> 00:31:22,913
ارتفع السم.

530
00:31:28,353 --> 00:31:29,852
                         (يئن)

531
00:31:33,625 --> 00:31:35,192
           هناك. هذا أفضل.

532
00:31:35,260 --> 00:31:36,726
ماذا قدمت لها؟

533
00:31:36,795 --> 00:31:37,894
         شيء من الألم،

534
00:31:37,963 --> 00:31:39,295
              لمساعدتها على النوم.

535
00:31:39,364 --> 00:31:41,064
الأب: أوه، فنسنت، بصراحة، ما الذي أصابك؟

536
00:31:41,133 --> 00:31:42,732
بيتر، هل يمكنك أن تعطيني يد المساعدة؟

537
00:31:42,801 --> 00:31:44,401
             يمين.

538
00:31:54,013 --> 00:31:56,813
   نارسيسا لم ترتفع أبدا.

539
00:31:56,881 --> 00:31:59,449
     كيف يمكن حصول هذا؟

540
00:31:59,518 --> 00:32:00,850
         قالت الشريرة.

541
00:32:00,919 --> 00:32:02,018
         الشرير.

542
00:32:02,087 --> 00:32:03,553
                      من المفترض أن يكون؟

543
00:32:03,622 --> 00:32:05,388
   ونحن جميعا نعرف من كانت تقصد.

544
00:32:05,457 --> 00:32:06,957
          باراسيلسوس.

545
00:32:07,025 --> 00:32:09,459
                 جيمي: لقد قالت أنه كان هنا.

546
00:32:09,528 --> 00:32:13,162
        لكن هل كانت تقصد هنا...

547
00:32:13,231 --> 00:32:15,098
              أو هنا؟ اقطعها يا سيباستيان.

548
00:32:15,166 --> 00:32:16,465
                     أسمع ما يقوله الرجل.

549
00:32:16,535 --> 00:32:18,101
               هل كانت تقصد هنا في نيويورك

550
00:32:18,169 --> 00:32:23,139
          أو هنا في الأنفاق أو هنا في هذه الغرفة؟

551
00:32:23,208 --> 00:32:26,576
حسنًا، لا يمكنها أن تقصد هنا في مهرجان الشتاء.

552
00:32:26,644 --> 00:32:28,511
            هل تستطيع؟

553
00:32:28,580 --> 00:32:32,048
                 إصاباتها...لابد أنها كانت تعاني من الهذيان.

554
00:32:32,117 --> 00:32:34,684
لو: نعم. نوع من الكابوس، إذا سألتني.

555
00:32:34,753 --> 00:32:36,853
مثل أحد أحلامك الحمى.

556
00:32:36,922 --> 00:32:39,388
        ربما حلمت أنها محترقة ومكسورة

557
00:32:39,457 --> 00:32:41,658
                وترك ليموت.

558
00:32:41,727 --> 00:32:43,093
إذا كان الأمر كذلك، فإننا نشارك الكابوس.

559
00:32:43,161 --> 00:32:45,228
             ريبيكا: نارسيسا-- هل ستنجو؟

560
00:32:45,296 --> 00:32:46,329
                  إنها تستريح بشكل مريح إلى حد ما.

561
00:32:46,398 --> 00:32:48,365
مريم تجلس معها

562
00:32:48,433 --> 00:32:50,499
سيتعين علينا أن نتناوب حتى تستقر حالتها.

563
00:32:50,569 --> 00:32:52,702
    روحها قوية. لن تموت.

564
00:32:52,771 --> 00:32:54,204
                  ولكن ماذا عن باراسيلسوس؟

565
00:32:54,272 --> 00:32:55,972
                     هل قالت أي شيء آخر؟

566
00:32:56,041 --> 00:32:58,208
     لا شيء واضح. كانت هذيانية.

567
00:32:58,276 --> 00:33:00,409
شيء عن وردة مسمومة.

568
00:33:00,479 --> 00:33:04,014
الأب: نارسيسا يعيش في عالم من الشياطين والتعاويذ

569
00:33:04,082 --> 00:33:06,817
       والقوى الخبيثة.

570
00:33:06,885 --> 00:33:09,052
بالنسبة لها، هم موجودون، ولكن، اه...

571
00:33:09,120 --> 00:33:10,320
                      سيباستيان: جاكوب...

572
00:33:10,389 --> 00:33:12,389
     هناك المزيد من الأشياء في السماء والأرض

573
00:33:12,458 --> 00:33:14,391
       مما تحلم به في فلسفتك.

574
00:33:14,460 --> 00:33:15,958
                            لو: مثل ماذا؟

575
00:33:16,028 --> 00:33:18,061
    هودو والخزعبلات؟

576
00:33:18,130 --> 00:33:20,797
     نارسيسا لديه قدرات لا يفهمها أحد منا.

577
00:33:22,467 --> 00:33:24,600
   إذا كان فينا شر

578
00:33:24,669 --> 00:33:26,036
             أين يختبئ؟

579
00:33:26,104 --> 00:33:28,071
                   لا أرى سوى الأصدقاء.

580
00:33:28,139 --> 00:33:30,540
           الأشخاص الذين أعرفهم وأثق بهم منذ سنوات.

581
00:33:30,609 --> 00:33:32,408
                     الزملاء والمساعدين.

582
00:33:32,477 --> 00:33:33,910
                      سيباستيان: وهم جيد

583
00:33:33,979 --> 00:33:36,946
يجعلك تعتقد أنه يمكنك رؤية أشياء ليست موجودة بالفعل.

584
00:33:37,015 --> 00:33:40,717
            ولعل أحد هذه الوجوه الودية

585
00:33:40,786 --> 00:33:43,953
                         هو مجرد سراب عابر

586
00:33:44,022 --> 00:33:47,157
                      الوهم.

587
00:33:47,225 --> 00:33:52,962
      ربما يكون متخفيا وراء هذا..

588
00:33:57,769 --> 00:33:59,602
                    أو هذا...

589
00:34:02,607 --> 00:34:06,676
                   أو حتى هنا، رغم أنها جميلة.

590
00:34:10,248 --> 00:34:12,716
          (يضحك)

591
00:34:12,784 --> 00:34:15,184
           يمكن أن يكون في أي مكان.

592
00:34:15,253 --> 00:34:17,854
      ما نوع اللعبة التي تحاول لعبها بحق الجحيم؟

593
00:34:17,923 --> 00:34:19,589
              تخويف الجميع؟ دعه يذهب!

594
00:34:19,657 --> 00:34:21,257
من ماذا انت خائف؟

595
00:34:21,326 --> 00:34:22,325
ربما أنت واحد.

596
00:34:22,394 --> 00:34:24,827
                   من المفترض أن يكون باراسيلسوس

597
00:34:24,896 --> 00:34:26,862
                    نوع من الرجل السحري، أليس كذلك؟

598
00:34:26,932 --> 00:34:29,933
         حسنًا، الساحر الوحيد الذي أراه موجود هنا!

599
00:34:30,001 --> 00:34:31,401
      (المتفرجون يلهثون)

600
00:34:31,470 --> 00:34:32,836
            توقف عن ذلك!

601
00:34:34,439 --> 00:34:38,474
      مهرجان الشتاء هو وقت للأخوة،

602
00:34:38,543 --> 00:34:42,445
       من أجل الفرح والثقة.

603
00:34:42,514 --> 00:34:44,514
إذا نسينا ذلك--

604
00:34:44,583 --> 00:34:48,151
إذا سمحنا لهذا اليوم، من بين كل الأيام،

605
00:34:48,220 --> 00:34:50,620
   أن تكون ملوثة بالخوف--

606
00:34:50,689 --> 00:34:55,157
        عندها سيكون باراسيلسوس قد فاز حقًا.

607
00:34:58,096 --> 00:35:01,164
    نعم، أنت على حق تماما.

608
00:35:01,233 --> 00:35:03,433
   ويليام، يا ولدي العزيز، أنا...

609
00:35:03,502 --> 00:35:06,602
        أنا أعتذر.

610
00:35:06,672 --> 00:35:11,475
              أنا... يجب أن أكون الشخص الذي يعتذر.

611
00:35:11,543 --> 00:35:14,343
                   انظر، هناك المزيد من النبيذ،

612
00:35:14,412 --> 00:35:17,180
               وكعكة أو اثنتين لم يتم لمسها إلا بصعوبة.

613
00:35:17,248 --> 00:35:18,181
               ربما نستطيع...

614
00:35:18,250 --> 00:35:20,884
  فكرة ممتازة، ويليام.

615
00:35:20,952 --> 00:35:22,652
(ضحكة مكتومة)

616
00:35:29,927 --> 00:35:33,063
(كمان يعزف لحناً أنيقاً)

617
00:35:40,772 --> 00:35:43,306
تعتقد أنه هنا، أليس كذلك؟

618
00:35:44,842 --> 00:35:47,677
                    عقلي يقول أنه لا يمكن أن يكون،

619
00:35:47,746 --> 00:35:52,114
               لكن صوتًا صغيرًا بداخلي يهمس بنعم.

620
00:35:52,184 --> 00:35:54,717
أشعر بذلك أيضًا.

621
00:35:54,786 --> 00:35:57,087
              لا معنى له.

622
00:35:57,155 --> 00:35:58,254
          كيف يمكن أن يأمل من أي وقت مضى

623
00:35:58,323 --> 00:35:59,489
               لإحضار مثل هذه الحفلة التنكرية؟

624
00:35:59,557 --> 00:36:01,791
          لا يوجد غرباء في مهرجان الشتاء.

625
00:36:01,860 --> 00:36:05,829
      هل يستطيع أن ينتحل شخصية أحد المساعدين؟

626
00:36:05,897 --> 00:36:08,798
  المساعدون جزء منا أيها الأصدقاء.

627
00:36:08,867 --> 00:36:13,269
    في بعض الأحيان نبتعد عن أصدقائنا.

628
00:36:13,338 --> 00:36:15,772
نحن نفقد أثرهم

629
00:36:15,840 --> 00:36:17,540
     لبعض الوقت...

630
00:36:17,609 --> 00:36:21,011
  وعندما نراهم مرة أخرى، إذا بدوا وكأنهم قد تغيروا،

631
00:36:21,079 --> 00:36:23,246
نحن لا نفكر مرتين في هذا الشأن.

632
00:36:24,716 --> 00:36:28,118
معظم أولئك الذين كانوا مساعدين قبل 30 عامًا قد رحلوا الآن.

633
00:36:28,186 --> 00:36:30,052
   لم يتمكن باراسيلسوس من معرفة الآخرين.

634
00:36:31,456 --> 00:36:34,357
بالتأكيد يجب أن يكون هناك عدد قليل...

635
00:36:34,426 --> 00:36:37,226
     أولئك الذين كانوا مساعدين منذ البداية،

636
00:36:37,295 --> 00:36:41,330
الذي عرف باراسيلسوس عندما كان جزءًا من عالمك.

637
00:36:41,399 --> 00:36:43,566
              فقط ثلاثة.

638
00:36:45,303 --> 00:36:48,971
فنسنت: بيتر...

639
00:36:49,040 --> 00:36:52,275
لو...

640
00:36:53,378 --> 00:36:56,545
            ... وسيباستيان.

641
00:36:57,749 --> 00:36:59,549
      (أصوات غير واضحة)

642
00:37:04,556 --> 00:37:06,823
أبي، هل يمكننا استعارة مجموعة الشطرنج الخاصة بك؟

643
00:37:06,891 --> 00:37:08,324
         نعم، بالطبع يمكنك ذلك.

644
00:37:08,393 --> 00:37:11,594
         لقد تركتها هناك على الطاولة بجانب سيباستيان.

645
00:37:11,663 --> 00:37:12,862
                     جيفري...

646
00:37:12,931 --> 00:37:14,931
              احترس منها.

647
00:37:15,000 --> 00:37:17,300
انها سوف تكتشف لي الرخ.

648
00:37:20,505 --> 00:37:24,140
بيتر، هل أخبرت أبي من قبل كيف التقينا؟

649
00:37:24,209 --> 00:37:25,608
         بالطبع لا.

650
00:37:25,677 --> 00:37:28,011
       بعد كل شيء، لدي سمعتك لأحميها.

651
00:37:28,079 --> 00:37:30,847
هل تصدق أنها كانت عارية تمامًا في ذلك الوقت؟

652
00:37:30,915 --> 00:37:33,283
كاترين: في غرفة الولادة بالمستشفى. (يضحك)

653
00:37:33,351 --> 00:37:35,819
            (يضحك)

654
00:37:39,324 --> 00:37:45,495
     كل ما عليك فعله يا عزيزي الفأر هو العثور على الملك الأحمر.

655
00:37:45,563 --> 00:37:47,763
         هذا.

656
00:37:47,832 --> 00:37:49,766
يا عزيزي، يا عزيزي، يا عزيزي.

657
00:37:58,310 --> 00:38:00,376
             أوه...

658
00:38:18,797 --> 00:38:21,064
           قال الأب أننا نستطيع.

659
00:38:27,305 --> 00:38:29,872
           كاترين: الوردة.

660
00:38:36,414 --> 00:38:38,181
           كاثرين: لو.

661
00:38:38,249 --> 00:38:41,117
    اعتقدت أنك قد ترغب في لعب لعبة الشطرنج.

662
00:38:42,220 --> 00:38:44,187
جرب أبي--إنه لاعب الشطرنج.

663
00:38:44,255 --> 00:38:47,189
أنا، لا أعرف حصانًا من القلعة.

664
00:38:47,258 --> 00:38:50,159
الآن، إذا كنت ترغب في الحصول على لعبة من خمس أوراق...

665
00:38:50,228 --> 00:38:52,495
                  حسنًا، أبي خارج نطاق اهتماماتي.

666
00:38:52,564 --> 00:38:54,196
       سأعلمك الحركات.

667
00:38:55,567 --> 00:38:57,666
        ناه، سأمر.

668
00:39:03,308 --> 00:39:04,340
                       لو.

669
00:39:06,244 --> 00:39:07,710
      (يصرخ)

670
00:39:07,779 --> 00:39:09,178
       (الناس يتذمرون)

671
00:39:13,885 --> 00:39:16,119
                        خاصة بك؟

672
00:39:17,389 --> 00:39:19,855
                نزع سلاحه.

673
00:39:19,924 --> 00:39:21,390
     (المارة يتذمرون)

674
00:39:21,459 --> 00:39:24,493
     لقد وجدنا مجموعة أبي في النفق...

675
00:39:24,562 --> 00:39:26,696
       حيث اختبأت ذلك.

676
00:39:31,035 --> 00:39:32,535
             (يصرخ)

677
00:39:35,640 --> 00:39:38,274
       (فنسنت يزأر)

678
00:39:39,544 --> 00:39:41,010
(يواصل هدير)

679
00:39:44,115 --> 00:39:47,517
خطوة واحدة أقرب، والطفل يموت.

680
00:39:47,585 --> 00:39:49,752
      (صوت باراسيلسوس): ساعة كشف القناع

681
00:39:49,820 --> 00:39:51,521
   في متناول اليد، على ما يبدو.

682
00:39:53,157 --> 00:39:54,624
        (الناس يلهثون)

683
00:39:54,692 --> 00:39:55,558
                  جون.

684
00:39:56,795 --> 00:39:58,728
          باراسيلسوس.

685
00:39:58,797 --> 00:40:00,463
جون مات.

686
00:40:00,531 --> 00:40:02,765
قتلتك يا يعقوب

687
00:40:02,834 --> 00:40:04,333
  دع الفتاة تذهب!

688
00:40:04,402 --> 00:40:07,870
إذن عزيزي فنسنت يستطيع أن يمزقني إرباً إرباً؟

689
00:40:07,939 --> 00:40:10,472
لا أعتقد ذلك. لا.

690
00:40:10,542 --> 00:40:14,810
للأسف، يبدو أنني بحاجة إلى رهينة.

691
00:40:14,879 --> 00:40:15,778
                 ثم خذني.

692
00:40:19,117 --> 00:40:22,185
أنا من تريده يا جون...

693
00:40:22,253 --> 00:40:24,520
         ليست الفتاة.

694
00:40:24,589 --> 00:40:27,656
       كلانا يعرف ذلك.

695
00:40:37,035 --> 00:40:40,703
                   ماذا حدث لك يا جون؟

696
00:40:40,772 --> 00:40:43,005
لقد كنت رجلاً جيدًا ذات مرة.

697
00:40:44,608 --> 00:40:46,208
        صديقي.

698
00:40:46,277 --> 00:40:48,678
أنقذني من المواعظ يا يعقوب.

699
00:40:48,746 --> 00:40:52,615
    قد لا يعرف هؤلاء الحمقى المساكين المخدوعين ما حدث،

700
00:40:52,684 --> 00:40:55,184
         ولكن أنت وأنا،

701
00:40:55,253 --> 00:40:57,720
         نحن نتذكر...

702
00:40:57,789 --> 00:40:59,889
أليس كذلك؟!

703
00:41:02,293 --> 00:41:06,161
    نحن نتذكر... بشكل مختلف يا جون.

704
00:41:07,565 --> 00:41:09,632
        (الناس يلهثون)

705
00:41:11,903 --> 00:41:15,004
(عويل الريح، كسر الزجاج)

706
00:41:30,621 --> 00:41:32,888
              ♪ ♪

707
00:41:39,030 --> 00:41:40,963
ليس هناك علامة.

708
00:41:41,032 --> 00:41:43,465
لقد ذاب مثل الظل.

709
00:41:43,535 --> 00:41:46,669
    الظل الذي سيسقط على عالمنا مرة أخرى...

710
00:41:46,738 --> 00:41:49,138
       إلا إذا وجدناه ونوقفه.

711
00:41:49,207 --> 00:41:51,474
لقد قمت بمخاطرة كبيرة يا أبي.

712
00:41:51,543 --> 00:41:53,676
     ربما قتلك باراسيلسوس،

713
00:41:53,744 --> 00:41:57,380
ومع ذلك فهو...دع اللحظة تمر.

714
00:41:57,448 --> 00:42:00,282
          صدقوني، لقد فوجئت مثل أي شخص آخر.

715
00:42:00,351 --> 00:42:02,752
   لا يعني ذلك أنني أشتكي، انتبه.

716
00:42:02,821 --> 00:42:05,655
        ربما كان يخشى على حياته.

717
00:42:06,758 --> 00:42:08,758
لست متأكدًا من أنه كان مجرد خوف.

718
00:42:08,826 --> 00:42:11,126
         في عينيه...

719
00:42:11,195 --> 00:42:13,662
                  كان هناك مثل هذا الغضب هناك،

720
00:42:13,731 --> 00:42:15,265
          والكراهية.

721
00:42:15,333 --> 00:42:17,967
ومع ذلك، للحظة واحدة فقط، انتبهوا،

722
00:42:18,036 --> 00:42:22,004
اعتقدت أنني رأيت تلميحًا من الحزن أيضًا.

723
00:42:22,073 --> 00:42:24,073
           (تضحك): حسنًا..

724
00:42:24,142 --> 00:42:26,475
    ربما تخيلت ذلك.

725
00:42:26,544 --> 00:42:29,411
   على أية حال، كانت كاثرين بطلتنا الحقيقية.

726
00:42:29,480 --> 00:42:34,083
          كيف يمكن أن تعرف أنه كان لو؟

727
00:42:34,152 --> 00:42:36,352
            (تتنهد): حسنًا... لقد استبعدت بيتر

728
00:42:36,420 --> 00:42:39,355
       عندما روى تلك القصة المحرجة له.

729
00:42:39,424 --> 00:42:42,324
           (ضحكة خافتة) لم يكن من الممكن أن يعرف باراسيلسوس

730
00:42:42,393 --> 00:42:44,359
أن بطرس أنقذني.

731
00:42:44,429 --> 00:42:45,728
وكان سيباستيان يحاول

732
00:42:45,797 --> 00:42:47,931
     لجعل الأب يلعب الشطرنج طوال اليوم.

733
00:42:47,999 --> 00:42:51,267
كاثرين: آخر مكان أراد باراسيلسوس أن يكون فيه

734
00:42:51,336 --> 00:42:55,204
    عندما تم فتح هذا الصندوق كان عبر رقعة الشطرنج.

735
00:42:55,273 --> 00:42:57,206
         هذا ترك لو.

736
00:42:57,275 --> 00:43:01,310
   حسنًا، مهما فعلت ذلك، فنحن ممتنون للغاية،

737
00:43:01,379 --> 00:43:03,313
                 عزيزتي كاثرين.

738
00:43:05,784 --> 00:43:07,450
           سيباستيان: والباقي...

739
00:43:08,553 --> 00:43:10,687
         .. هو الصمت .

740
00:43:10,755 --> 00:43:12,822
                 أحتاج إلى التحقق من نارسيسا.

741
00:43:12,890 --> 00:43:15,424
        نعم، اه، سنحتاج إلى دليل احتياطي.

742
00:43:15,493 --> 00:43:17,092
         شكرا لك يعقوب.

743
00:43:27,572 --> 00:43:30,039
        هل هذه هي الطريقة التي نريد أن ينتهي بها مهرجان الشتاء؟

744
00:43:31,876 --> 00:43:37,312
كل واحد منا ينسل ليضمد جراحه، كل واحد بمفرده؟

745
00:43:37,381 --> 00:43:40,249
هل نسينا ماذا يعني هذا اليوم؟

746
00:43:47,692 --> 00:43:49,225
       حسنا جيد.

747
00:43:50,728 --> 00:43:52,662
             حسنا جيد.

748
00:44:07,645 --> 00:44:09,779
       (أصوات تذمر)

749
00:44:17,488 --> 00:44:19,021
    الأب: كاثرين...

750
00:44:19,090 --> 00:44:22,658
أنت جزء منا الآن.

751
00:44:22,727 --> 00:44:26,195
   تعال، أكمل الدائرة.

752
00:44:37,642 --> 00:44:39,575
        الظلام...

753
00:44:39,644 --> 00:44:42,712
كاد أن يغمرنا هذا العام،

754
00:44:42,781 --> 00:44:45,982
لكن وحدتنا أعطتنا القوة.

755
00:44:46,050 --> 00:44:48,384
نورنا المشترك

756
00:44:48,453 --> 00:44:51,453
أظهر لنا الحقيقة.

757
00:44:52,656 --> 00:44:55,958
  بينما نفترق لعام آخر،

758
00:44:56,027 --> 00:44:58,327
دعونا نتذكر:

759
00:44:58,395 --> 00:45:02,298
وما الظلام إلا غياب النور

760
00:45:02,366 --> 00:45:06,268
وينتهي كل الشتاء.

761
00:45:24,488 --> 00:45:25,955
    (تهب الرياح في المسافة)

762
00:45:26,023 --> 00:45:28,490
       هل يمكنك سماع ذلك، فنسنت؟

763
00:45:31,729 --> 00:45:34,797
إلا الهدوء...

764
00:45:34,866 --> 00:45:38,600
والريح في الخارج تبكي للدخول.

765
00:45:38,669 --> 00:45:40,903
                     يستمع.

766
00:45:40,972 --> 00:45:44,473
  يمكنك سماع ذلك إذا حاولت.

767
00:45:44,542 --> 00:45:46,375
           الموسيقى.

768
00:45:49,214 --> 00:45:50,713
              نعم.

769
00:45:52,550 --> 00:45:54,549
           انا اسمعه.

770
00:45:58,589 --> 00:46:01,623
          كاثرين...

771
00:46:01,692 --> 00:46:04,894
         هذا السؤال الذي سألتني في وقت سابق؟

772
00:46:06,430 --> 00:46:08,330
          أتذكر.

773
00:46:26,451 --> 00:46:29,385
              ♪ ♪

774
00:46:45,903 --> 00:46:47,803
              ♪ ♪

