﻿1
00:00:22,689 --> 00:00:26,484
‫{\an8}- نجحنا بالوصول.‬
‫- مرحباً بكِ في "القمر الساطع".‬

2
00:00:34,492 --> 00:00:36,286
‫{\an8}كم هي جميلة.‬

3
00:00:36,369 --> 00:00:40,915
‫{\an8}حسناً، أحتاج فقط إلى الدخول،‬
‫إعادة الشحن والتعامل مع والدتي.‬

4
00:00:42,542 --> 00:00:43,752
‫سيكون هذا ممتعاً.‬

5
00:00:45,170 --> 00:00:48,673
‫{\an8}"قوس"، ربما يجدر بك إدخال "أدورا"‬
‫من المدخل الخلفي.‬

6
00:00:48,757 --> 00:00:51,342
‫نعم، قرار صائب.‬

7
00:00:51,426 --> 00:00:54,471
‫{\an8}ما هو المدخل الخلفي؟‬
‫أهذا هو المدخل الخلفي؟‬

8
00:00:54,554 --> 00:00:58,349
‫{\an8}قد يبدو غريباً، لكننا دائماً‬
‫نستخدمه للدخول.‬

9
00:00:58,433 --> 00:01:01,394
‫{\an8}تفضلي، لمَ لا ترتدين هذا الرداء؟‬

10
00:01:01,478 --> 00:01:04,314
‫- دون سبب محدد.‬
‫- أنت تحاول إخفائي.‬

11
00:01:04,397 --> 00:01:06,691
‫ماذا؟ كلا.‬

12
00:01:09,152 --> 00:01:11,696
‫"على حافة الانتصار‬

13
00:01:12,739 --> 00:01:15,158
‫نجعل الظلام يُنار‬

14
00:01:16,076 --> 00:01:17,869
‫معك باستمرار‬

15
00:01:18,119 --> 00:01:19,204
‫إلى النِزال‬

16
00:01:20,705 --> 00:01:23,083
‫سنفوز في كل الأحوال‬

17
00:01:23,166 --> 00:01:24,501
‫لا بد من القوة‬

18
00:01:24,584 --> 00:01:28,004
‫- وجرأة الأبطال‬
‫- جرأة الأبطال‬

19
00:01:28,087 --> 00:01:33,259
‫علينا أن نجد كل قوانا‬
‫ولا ندعها بأي حال‬

20
00:01:34,552 --> 00:01:35,929
‫لا بد من القوة"‬

21
00:01:36,012 --> 00:01:39,098
‫"شي-را وأميرات القوة"‬

22
00:01:46,773 --> 00:01:47,857
‫"غليمر"!‬

23
00:01:48,441 --> 00:01:50,610
‫- أين كنتِ؟‬
‫- مرحباً يا أمي.‬

24
00:01:50,693 --> 00:01:53,279
‫كل من في "القمر الساطع" كانوا قلقين جداً.‬

25
00:01:53,363 --> 00:01:54,948
‫- فيمَ كنتِ تفكرين؟‬
‫- أمي!‬

26
00:01:55,031 --> 00:01:58,326
‫كيف أمكنك أن تكوني‬
‫بهذه الأنانية وعدم الطاعة؟‬

27
00:01:59,577 --> 00:02:00,662
‫"غليمر".‬

28
00:02:17,220 --> 00:02:18,596
‫هل أنتِ بخير؟‬

29
00:02:18,680 --> 00:02:22,308
‫- أنا بخير يا "أماه".‬
‫- إياك والظن بأنك قد تفاديتِ العقاب.‬

30
00:02:22,392 --> 00:02:25,979
‫لم تكلفي نفسك حتى‬
‫عناء إعادة الشحن قبل رحيلك؟‬

31
00:02:26,062 --> 00:02:28,398
‫لم أعتقد أنني سأتغيب كل تلك المدة.‬

32
00:02:28,481 --> 00:02:31,276
‫- إلي أين ذهبت بأية حال؟‬
‫- وجدت أنا و"قوس" قطعة‬

33
00:02:31,359 --> 00:02:33,903
‫غاية في القوة من تقنيات "الأوائل"‬
‫في الغابة.‬

34
00:02:33,987 --> 00:02:37,157
‫أدركنا أنها ستساعد "التمرد"،‬
‫فذهبنا لإحضارها.‬

35
00:02:37,240 --> 00:02:40,493
‫لكن انحرفنا عن مسارنا.‬
‫لكن لم يحدث ضرر، وتداركت الأمور.‬

36
00:02:40,577 --> 00:02:44,205
‫- وأثناء وجودنا هناك، وجدنا ما هو أفضل.‬
‫- ماذا وجدتما؟‬

37
00:02:44,289 --> 00:02:47,542
‫لا يمكنني إخباركِ بعد.‬
‫لكنك ستحبينه بشدة. أعدك بذلك.‬

38
00:02:47,625 --> 00:02:50,295
‫- "غليمر".‬
‫- انتظري هنا. سأعود على الفور.‬

39
00:02:50,378 --> 00:02:53,590
‫لم نفرغ من التحدث عن هذا الأمر. "غليمر"!‬

40
00:02:57,802 --> 00:03:00,889
‫حسناً، فهمت، أظن أن أهالي "القمر الساطع"‬

41
00:03:00,972 --> 00:03:04,100
‫لن يرحبوا بجندي "القطيع"‬
‫بالقدر الذي صورتماه لي.‬

42
00:03:04,183 --> 00:03:06,060
‫ربما قليلاً.‬

43
00:03:06,144 --> 00:03:09,772
‫- إلى أية درجة؟‬
‫- إلى درجة تجعلهم يريدون قتلك.‬

44
00:03:10,565 --> 00:03:15,069
‫لأن أهالي "القمر الساطع"‬
‫قد نالهم أذى بالغ من "قطيع الأشرار".‬

45
00:03:15,153 --> 00:03:17,655
‫كل شخص هنا فقد أحد أحبائه في الحرب.‬

46
00:03:17,739 --> 00:03:20,241
‫لا يمكنك لومهم على ريبتهم.‬

47
00:03:20,325 --> 00:03:21,576
‫أنا آسفة.‬

48
00:03:21,659 --> 00:03:25,413
‫ليس خطأك. وحال أن يتعرفوا إليك‬

49
00:03:25,496 --> 00:03:30,084
‫سيثق بك أهالي "القمر الساطع"‬
‫مثلي أنا و"غليمر" تماماً...‬

50
00:03:30,877 --> 00:03:33,838
‫أمي في طريقها إلى هنا، لكن لا تجزعا.‬

51
00:03:33,922 --> 00:03:36,966
‫- ماذا؟‬
‫- أخبرتكِ بألا تجزعي! ستروقين لها.‬

52
00:03:37,050 --> 00:03:40,762
‫كل ما عليك فعله هو استخدام السيف‬
‫لتتحولي إلى" شي-را" قبل وصولها.‬

53
00:03:40,845 --> 00:03:44,057
‫مهلاً، هل سنُري والدتك "شي-را" مباشرة؟‬
‫هل أنتِ واثقة؟‬

54
00:03:44,140 --> 00:03:48,269
‫أجل، لا أظن أن أمي ستقتنع بقولنا:‬
‫"مرحباً يا أمي، وجدنا جندي (القطيع)."‬

55
00:03:48,353 --> 00:03:53,358
‫ستحب أمي "شي-را". يمكننا إخبارها‬
‫بشأن "القطيع" بالتدريج لاحقاً.‬

56
00:03:53,608 --> 00:03:56,986
‫"غليمر"، لست واثقة من قدرتي‬
‫على التحول إلى "شي-را" ببساطة.‬

57
00:03:57,070 --> 00:04:01,407
‫فعلت ذلك فقط حين تعرض أحد إلى الخطر،‬
‫ولم أشعر بسيطرتي التامة على الأمر.‬

58
00:04:01,491 --> 00:04:05,536
‫- لا زلت أحاول اكتشاف كيف تعمل هذه الأمور.‬
‫- ما مدى صعوبتها؟‬

59
00:04:05,620 --> 00:04:09,123
‫السيف والكلمات السحرية، وها أنت! "شي-را".‬

60
00:04:11,709 --> 00:04:15,463
‫ستبلين بلاءً حسناً، اتفقنا؟‬
‫أنا و"قوس" سنوفر لكِ بعض الوقت.‬

61
00:04:15,546 --> 00:04:19,550
‫ابقي هنا برفقة السيف‬
‫وحاولي التفكير مثل "شي-را".‬

62
00:04:19,634 --> 00:04:20,969
‫أنا أثق بقدراتك.‬

63
00:04:21,636 --> 00:04:26,683
‫صحيح. حسناً أيها السيف. أصبحنا وحدنا.‬
‫فلنقم بالأمر.‬

64
00:04:27,475 --> 00:04:29,394
‫من أجل "الرأس"...‬

65
00:04:43,950 --> 00:04:44,993
‫أيها الجواد!‬

66
00:04:46,244 --> 00:04:50,498
‫هذا أفضل بكثير. يمكنني التحرك بحرية هنا.‬

67
00:04:50,957 --> 00:04:53,126
‫هل أنت مستعد لمشاهدة أمر رائع؟‬

68
00:04:53,626 --> 00:04:56,546
‫من أجل "الرأس الرمادي"!‬

69
00:05:01,634 --> 00:05:06,764
‫حسناً، فلنجرب مرة أخرى.‬
‫من أجل "الرأس الرمادي"!‬

70
00:05:10,727 --> 00:05:13,813
‫من أجل "الرأس الرمادي"!‬

71
00:05:13,896 --> 00:05:18,484
‫من أجل "الرأس الرمادي"!‬

72
00:05:18,568 --> 00:05:22,613
‫من أجل "الرأس الرمادي".‬

73
00:05:23,489 --> 00:05:25,616
‫من أجل "الرأس الرمادي".‬

74
00:05:28,077 --> 00:05:29,704
‫من أجل "الرأس الرمادي"...‬

75
00:05:33,124 --> 00:05:37,086
‫بحقك، تعتمد "غليمر" عليّ. لا تتركني هكذا.‬

76
00:05:37,795 --> 00:05:40,339
‫من أجل "الرأس الرمادي"!‬

77
00:05:46,721 --> 00:05:48,306
‫أيها الجواد، لا!‬

78
00:05:56,105 --> 00:05:57,315
‫حسناً.‬

79
00:06:03,196 --> 00:06:04,906
‫أيها الجواد، لا تجزع!‬

80
00:06:08,576 --> 00:06:09,744
‫كلا! لا، انتظر!‬

81
00:06:10,411 --> 00:06:11,245
‫أيها الجواد!‬

82
00:06:13,498 --> 00:06:14,332
‫توقف!‬

83
00:06:16,667 --> 00:06:18,920
‫أيها الجواد!‬

84
00:06:23,674 --> 00:06:24,717
‫عد!‬

85
00:06:25,176 --> 00:06:26,427
‫جندي "قطيع الأشرار".‬

86
00:06:28,012 --> 00:06:29,514
‫جندي "قطيع الأشرار"!‬

87
00:06:29,597 --> 00:06:32,725
‫تمهلوا، لا تدركون حقيقة الأمر. توقفوا!‬

88
00:06:32,809 --> 00:06:35,978
‫لا أنتمي إلى "القطيع"! أنصتوا إليّ!‬

89
00:06:43,736 --> 00:06:44,779
‫هيا! أمسكوا بها!‬

90
00:06:44,862 --> 00:06:47,198
‫- لا تدعوها تفلت!‬
‫- أسرعوا!‬

91
00:06:56,916 --> 00:07:02,338
‫لآخر مرة، ما هي هذه المفاجأة العظيمة‬
‫التي يُفترض بي أن أنبهر بها بشدة؟‬

92
00:07:02,421 --> 00:07:04,966
‫سترينها بعد لحظات قليلة يا أمي. أعدك.‬

93
00:07:05,049 --> 00:07:09,262
‫"قوس"، أيمكنك الذهاب لتتأكد‬
‫من أن المفاجأة مستعدة لاستقبالنا؟‬

94
00:07:09,345 --> 00:07:11,097
‫لك هذا أيتها الأميرة.‬

95
00:07:12,348 --> 00:07:14,767
‫- يروق لي ذلك الفتى.‬
‫- أعرف ذلك يا أمي.‬

96
00:07:14,851 --> 00:07:17,770
‫وستعجبك هذه المفاجأة أكثر.‬

97
00:07:23,025 --> 00:07:24,735
‫- إذن... نواجه مشكلة.‬
‫- ماذا؟‬

98
00:07:24,819 --> 00:07:28,156
‫جلالتك، تم اكتشاف جاسوس‬
‫تابع لـ"قطيع الأشرار".‬

99
00:07:28,239 --> 00:07:31,784
‫هاجمت قواتنا بسيف ثم لاذت بالفرار‬
‫مستعينة بمخلوق مُجنح.‬

100
00:07:31,868 --> 00:07:35,788
‫ماذا فعلتما؟‬

101
00:07:36,247 --> 00:07:39,292
‫أخبركم، هذه الأميرة الجديدة لا يستهان بها.‬

102
00:07:39,375 --> 00:07:42,462
‫هزمت فريقنا الاستطلاعي بأكمله هزيمة نكراء.‬

103
00:07:42,545 --> 00:07:44,005
‫يبلغ طولها 3.6 متراً!‬

104
00:07:44,088 --> 00:07:47,508
‫دمرت جميع آلاتنا الحربية بسيفها فقط.‬

105
00:07:47,592 --> 00:07:51,262
‫- هل رأيتها حقاً؟‬
‫- كلا، وهذا من حسن حظي.‬

106
00:07:51,345 --> 00:07:54,807
‫- حالفنا الحظ بخروجنا أحياء من هناك.‬
‫- بحقك.‬

107
00:07:54,891 --> 00:07:59,270
‫مثلها مثل سائر "الأميرات":‬
‫مظهرها مبهر لكنها تفتقد إلى الجوهر.‬

108
00:07:59,353 --> 00:08:01,397
‫كل ما في الأمر أنها باغتتنا.‬

109
00:08:01,481 --> 00:08:04,775
‫بالطبع، أنت الوحيدة التي شاهدتها عن قرب،‬

110
00:08:04,859 --> 00:08:07,236
‫ولم تصيبيها حتى بإصابة واحدة.‬

111
00:08:07,320 --> 00:08:09,280
‫ما الأمر؟ هل تجمدت خوفاً؟‬

112
00:08:09,739 --> 00:08:11,949
‫أتعتقدين أنني أخشى من "أميرة" ما؟‬

113
00:08:12,033 --> 00:08:15,495
‫يمكنني النيل منها متى شئت. أعرف سرها.‬

114
00:08:15,578 --> 00:08:16,579
‫حقاً؟‬

115
00:08:18,122 --> 00:08:19,081
‫وما هو؟‬

116
00:08:25,671 --> 00:08:27,215
‫وكأنني سأخبركم.‬

117
00:08:27,632 --> 00:08:28,799
‫تروي يا "كاترا".‬

118
00:08:29,217 --> 00:08:31,677
‫لم تعد "أدورا" هنا لحمايتك.‬

119
00:08:39,435 --> 00:08:41,771
‫غباء، كان عليك الخروج،‬

120
00:08:41,854 --> 00:08:46,192
‫بالرغم من تحذير "قوس" لكِ‬
‫بشأن كراهية الأهالي للـ"قطيع".‬

121
00:08:48,736 --> 00:08:52,657
‫ماذا تريد مني الآن؟ ألم أفعل ما يكفيك؟‬

122
00:08:53,199 --> 00:08:55,243
‫من أجل "الرأس الرمادي".‬

123
00:08:59,747 --> 00:09:01,415
‫ما خطبك؟‬

124
00:09:06,420 --> 00:09:08,214
‫أيها الجواد، أهذا أنت؟‬

125
00:09:15,388 --> 00:09:18,683
‫هل سمعت شيئاً؟ أجل سمعته أنا أيضاً.‬

126
00:09:19,058 --> 00:09:20,226
‫من هناك؟‬

127
00:09:21,102 --> 00:09:23,271
‫لم أقصد التطفل.‬

128
00:09:23,813 --> 00:09:26,566
‫لكن هل شاهدت جواداً مجنحاً هنا؟‬

129
00:09:27,233 --> 00:09:31,362
‫"مارا"، عزيزتي، أهذه أنتِ؟‬

130
00:09:31,904 --> 00:09:37,410
‫جئت في الوقت المناسب.‬
‫هيا، ليس لدينا وقت نضيعه. فلنبدأ.‬

131
00:09:38,619 --> 00:09:40,746
‫هل كنتِ في انتظاري؟‬

132
00:09:41,455 --> 00:09:44,250
‫خططنا للذهاب لجمع التوت اليوم.‬

133
00:09:44,333 --> 00:09:49,338
‫أنا آسفة، لكنني أظن أنك أخطأت‬
‫بيني وبين شخص آخر. أنا لا أعرفك.‬

134
00:09:50,381 --> 00:09:54,385
‫لا، أنت لا تعرفين السيدة "راز"، صحيح؟‬

135
00:09:54,468 --> 00:09:56,637
‫لست مثلها بالضبط.‬

136
00:09:56,721 --> 00:10:02,435
‫وهذا توقيت غير صحيح لـ"مارا" التي أعرفها.‬
‫والآن حصلتِ أنتِ على السيف بدلاً منها.‬

137
00:10:02,893 --> 00:10:04,270
‫مهلاً، ماذا؟‬

138
00:10:05,021 --> 00:10:06,355
‫حسناً، لا بأس.‬

139
00:10:06,439 --> 00:10:09,900
‫أنت هنا الآن، ولا زال هناك توت لنجمعه.‬

140
00:10:10,735 --> 00:10:14,405
‫مهلاً، بشأن السيف، هل رأيتِه من قبل؟‬

141
00:10:15,281 --> 00:10:17,742
‫لا تسألي مثل هذه الأسئلة السخيفة، "مارا".‬

142
00:10:17,825 --> 00:10:20,995
‫تعرفين أنك تحضرين هذا السيف في كل مرة.‬

143
00:10:21,495 --> 00:10:23,039
‫لست... حسناً.‬

144
00:10:23,122 --> 00:10:26,500
‫منذ متى وأنتِ تسكنين الغابة بمفردك؟‬

145
00:10:26,584 --> 00:10:27,960
‫بمفردي؟ أنا؟‬

146
00:10:28,044 --> 00:10:30,838
‫كلا. لست بمفردي.‬

147
00:10:30,921 --> 00:10:34,175
‫"مكنسة" بصحبتي، وصديقي "لو-كي" كذلك،‬

148
00:10:34,258 --> 00:10:36,093
‫لكنه دائم الاختباء.‬

149
00:10:38,346 --> 00:10:41,182
‫رائع، لديك أصدقاء خياليين.‬

150
00:10:47,938 --> 00:10:51,859
‫- ها نحن ذا.‬
‫- رأيت مكاناً مشابهاً لهذا من قبل.‬

151
00:10:52,735 --> 00:10:54,904
‫هذا من أطلال "الأوائل"، أليس كذلك؟‬

152
00:10:54,987 --> 00:10:58,157
‫وأفضل مكان لجمع التوت الطازج.‬

153
00:11:00,368 --> 00:11:03,621
‫خذي حذرك في الأعلى. ذلك الشيء ليس آمناً.‬

154
00:11:21,430 --> 00:11:25,017
‫يا للهول. كانت سقطة قوية، صحيح؟‬

155
00:11:30,064 --> 00:11:31,190
‫نجوم؟‬

156
00:11:31,482 --> 00:11:34,610
‫اعتدنا المجيء إلى هنا لمشاهدة النجوم.‬

157
00:11:34,693 --> 00:11:37,947
‫أتذكرين يا "مارا"؟ اختفت جميعها الآن.‬

158
00:11:38,030 --> 00:11:40,157
‫ماذا حل بالنجوم؟‬

159
00:11:40,241 --> 00:11:44,036
‫رأيتها من قبل. أعرف كل هذا بطريقة ما.‬

160
00:11:58,342 --> 00:12:00,845
‫ما هذا؟ ماذا يحدث لي؟‬

161
00:12:02,680 --> 00:12:04,974
‫اسمعي، أعرف أنكِ أحضرتني‬
‫إلى هنا لسبب.‬

162
00:12:05,057 --> 00:12:09,311
‫إن كنت تعرفين شيئاً عن السيف أو عني،‬
‫عليك أن تخبريني.‬

163
00:12:10,104 --> 00:12:15,276
‫أحضرتك إلى هنا لجمع التوت،‬
‫ولا تزال سلتك فارغة.‬

164
00:12:15,359 --> 00:12:16,902
‫لذا هيا بنا أيتها السخيفة.‬

165
00:12:51,479 --> 00:12:52,313
‫"كاترا"!‬

166
00:12:52,980 --> 00:12:57,067
‫- ماذا تريدين؟‬
‫- بغاية الوقاحة، كعادتك كما أرى.‬

167
00:12:57,151 --> 00:12:59,987
‫مع إخفاقك الشديد،‬

168
00:13:00,070 --> 00:13:03,741
‫سيكون من صالحك أن تظهري المزيد‬
‫من الاحترام أيتها الطالبة.‬

169
00:13:03,824 --> 00:13:08,913
‫فعلت ما أمرتني بفعله بالضبط.‬
‫أنت التي لم تحذرينا من وجود "أميرات" هناك.‬

170
00:13:08,996 --> 00:13:12,333
‫أمرتك بالقيام بمهمة بسيطة: إعادة "أدورا".‬

171
00:13:12,416 --> 00:13:14,502
‫لكن تمزقت سريتك،‬

172
00:13:14,585 --> 00:13:18,672
‫وتدمرت معداتك الحربية،‬
‫ولا تزال "أدورا" متغيبة.‬

173
00:13:18,756 --> 00:13:24,011
‫إليك خبراً أيتها السيدة العجوز، إن أرادت‬
‫"أدورا" العودة، لكانت جاءت بإرادتها.‬

174
00:13:24,094 --> 00:13:28,599
‫لقد رحلت "أدورا"، لقد انشقت.‬
‫وبدأت أعتقد أنها أصابت في قرارها.‬

175
00:13:28,682 --> 00:13:33,187
‫فربما إذن أنتِ من يجب عليك إظهار‬
‫القليل من الاحترام تجاهي.‬

176
00:13:33,270 --> 00:13:34,396
‫أكاذيب!‬

177
00:13:36,148 --> 00:13:40,819
‫ليس لدي الصبر للتعامل‬
‫مع عدم كفاءتك وتمردك أيتها الطالبة.‬

178
00:13:40,903 --> 00:13:44,615
‫ستمثلين أمام سلطة أعلى،‬

179
00:13:44,698 --> 00:13:46,951
‫اللورد "هورداك" بنفسه.‬

180
00:13:51,622 --> 00:13:53,916
‫انتظري، هلا تبطئين سيرك؟‬

181
00:13:53,999 --> 00:13:58,254
‫ماذا تقولين يا عزيزتي؟ ليست معي نظارتي،‬
‫سيتوجب عليك رفع صوتك.‬

182
00:13:58,337 --> 00:14:02,841
‫أعرف أن بإمكانك سماعي.‬
‫أحتاج منك أن تخبريني ماذا أفعل.‬

183
00:14:02,925 --> 00:14:05,761
‫وكيف للسيدة "راز" أن تعرف ما عليك فعله؟‬

184
00:14:05,844 --> 00:14:08,472
‫اسمعي، تركت حياتي بأكملها بحثاً عن إجابات‬

185
00:14:08,556 --> 00:14:11,642
‫عن موطني الأصلي ومن يُفترض أن أكون.‬

186
00:14:11,725 --> 00:14:14,436
‫يكرهني "التمرد"،‬
‫ولا يمكنني العودة إلى القبيلة.‬

187
00:14:14,520 --> 00:14:18,941
‫أريد فعل ما هو صائب،‬
‫لكنني لا أعرف ماذا يكون.‬

188
00:14:37,793 --> 00:14:40,629
‫إنها نفس القصة القديمة يا عزيزتي.‬

189
00:14:40,713 --> 00:14:44,300
‫يدمر الأشرار ما لا يمكنهم التحكم به.‬

190
00:14:44,383 --> 00:14:46,302
‫لا يمكنهم فعل ذلك ببساطة.‬

191
00:14:46,802 --> 00:14:49,471
‫في الماضي، كان بإمكان "الأميرات" حمايتنا.‬

192
00:14:49,555 --> 00:14:55,477
‫لكن هذه الأيام، يبقين في قلاعهن،‬
‫يحمين ما يخصهن فقط من أراضٍ.‬

193
00:14:55,561 --> 00:14:58,814
‫وفي هذه الأثناء،‬
‫يتقدم "قطيع الأشرار" مقترباً.‬

194
00:15:00,065 --> 00:15:02,484
‫تشبهين "مارا" بشدة، أتعرفين؟‬

195
00:15:02,568 --> 00:15:06,447
‫شجاعة، تتمتعين بالولاء، لكنك خائفة.‬

196
00:15:06,530 --> 00:15:07,740
‫لست خائفة.‬

197
00:15:07,823 --> 00:15:10,576
‫عزيزتي، هرعت إلى الغابة‬

198
00:15:10,659 --> 00:15:14,455
‫وسألت أول سيدة عجوز وجدتها‬
‫عمَّ يجب عليك فعله.‬

199
00:15:14,538 --> 00:15:17,416
‫لا أحد سيسهل عليك هذا الأمر يا عزيزتي.‬

200
00:15:17,499 --> 00:15:21,754
‫كفي عن انتظار شخص ما‬
‫ليخبرك ما هو الفعل الصائب.‬

201
00:15:21,837 --> 00:15:23,380
‫أنت فتاة ذكية.‬

202
00:15:23,464 --> 00:15:25,049
‫ما رأيك أنت؟‬

203
00:15:25,799 --> 00:15:28,761
‫أعتقد... أن هذا غير صائب.‬

204
00:15:31,180 --> 00:15:32,181
‫الجواد.‬

205
00:15:54,536 --> 00:15:56,956
‫من أجل "الرأس الرمادي".‬

206
00:16:24,108 --> 00:16:26,110
‫أبقوا تلك الحبال مشدودة.‬

207
00:16:31,824 --> 00:16:35,244
‫أطفئوا آلاتكم وغادروا على الفور!‬

208
00:16:35,828 --> 00:16:37,830
‫إنها الأميرة. عليكم بها!‬

209
00:17:06,608 --> 00:17:08,193
‫أحسنتِ يا فتاتي.‬

210
00:17:10,654 --> 00:17:11,905
‫"شي-را"!‬

211
00:17:15,451 --> 00:17:17,536
‫إليك هذه، أيها الأحمق!‬

212
00:17:17,619 --> 00:17:19,788
‫"حركة رازية"!‬

213
00:17:19,872 --> 00:17:22,499
‫"راز"، لا. لا يمكنك البقاء هنا.‬

214
00:17:43,228 --> 00:17:44,605
‫"مارا"، عزيزتي.‬

215
00:17:44,688 --> 00:17:45,606
‫نعم!‬

216
00:17:52,362 --> 00:17:54,782
‫"حركة رازية"!‬

217
00:18:01,538 --> 00:18:03,540
‫مرحباً يا عزيزتي.‬

218
00:18:05,292 --> 00:18:08,337
‫كنت أتحدث مع "ريح رشيق" أثناء نومك.‬

219
00:18:08,420 --> 00:18:10,631
‫يشكرك على إنقاذك إياه.‬

220
00:18:10,714 --> 00:18:13,592
‫- "ريح رشيق"؟‬
‫- هذا ما يفضل أن تدعيه.‬

221
00:18:13,675 --> 00:18:18,764
‫كما أرادني أن أخبرك أن "الجواد"‬
‫كان اسماً غير محبب.‬

222
00:18:19,139 --> 00:18:22,226
‫- كيف تشعرين؟‬
‫- أنا... أنا بخير.‬

223
00:18:22,309 --> 00:18:25,312
‫أعتقد أنني أعرف ما عليّ فعله.‬

224
00:18:25,395 --> 00:18:29,608
‫إن أبت الأميرات الدفاع عن "إيثيريا"،‬
‫فسأفعل أنا ذلك.‬

225
00:18:29,691 --> 00:18:33,904
‫- عليّ العودة إلى "القمر الساطع".‬
‫- تلك هي الروح المطلوبة يا عزيزتي.‬

226
00:18:33,987 --> 00:18:36,824
‫- هل سأراكِ مجدداً؟‬
‫- إن احتجت إليّ،‬

227
00:18:36,907 --> 00:18:39,910
‫ستعرفين دوماً أين يمكنك العثور عليّ.‬

228
00:18:41,703 --> 00:18:43,122
‫من كانت تلك الفتاة؟‬

229
00:18:44,665 --> 00:18:48,335
‫هل يمكنك توصيلي إلى "القمر الساطع"‬
‫يا "ريح رشيق"؟‬

230
00:18:50,295 --> 00:18:51,630
‫أرجوك؟‬

231
00:19:02,307 --> 00:19:05,394
‫كيف أمكنك الاعتقاد بأن ذلك سيكون مقبولاً؟‬

232
00:19:05,477 --> 00:19:08,730
‫أمي، أنتِ لا تفهمين. أنتِ لا تصغين!‬

233
00:19:08,814 --> 00:19:11,150
‫أسأت الحكم على الأمر بشدة!‬

234
00:19:11,233 --> 00:19:15,279
‫أن تسمحي بدخول جندي "قطيع الأشرار"‬
‫إلى "القمر الساطع" دون أن تخبريني؟‬

235
00:19:15,362 --> 00:19:17,906
‫جلالتك، ليست هي المخطئة الوحيدة.‬

236
00:19:17,990 --> 00:19:22,703
‫"قوس"، أعتقد أن الوقت حان لتعود إلى منزلك.‬
‫أنا و"غليمر" لدينا الكثير لنناقشه.‬

237
00:19:22,786 --> 00:19:23,620
‫أمي!‬

238
00:19:37,593 --> 00:19:41,513
‫- غير ممكن.‬
‫- كنت أحاول إخبارك. أمي، أقدم لكِ...‬

239
00:19:41,597 --> 00:19:42,431
‫"شي-را".‬

240
00:19:44,558 --> 00:19:48,187
‫جلالتك، جئت لأتعهد بالولاء تجاه "التمرد".‬

241
00:19:48,270 --> 00:19:50,898
‫لكن أولاً، هناك ما يجب عليك معرفته.‬

242
00:19:54,109 --> 00:19:57,738
‫- إنها جندي "قطيع الأشرار".‬
‫- أمي، هذه "أدورا".‬

243
00:19:59,364 --> 00:20:01,992
‫أعلم بعدم وجود سبب يجعلك تثقين بي، جلالتك.‬

244
00:20:02,075 --> 00:20:05,579
‫لكنني شهدت بنفسي الفظائع‬
‫التي ارتكبها "قطيع الأشرار"‬

245
00:20:05,662 --> 00:20:09,291
‫بحق أهالي "إيثيريا"،‬
‫وأنا مستعدة للقتال لإيقافهم.‬

246
00:20:09,374 --> 00:20:14,379
‫إن منحتني الفرصة، أعلم بقدرتي‬
‫على مساعدة "التمرد" لتحويل مسار الحرب.‬

247
00:20:22,804 --> 00:20:26,558
‫أعرف بأسطورة المحاربة‬
‫التي دعاها "الأوائل" بـ"شي-را".‬

248
00:20:26,642 --> 00:20:29,853
‫قالوا إنها ستعود إلينا‬
‫في أحلك أوقات حاجتنا‬

249
00:20:29,937 --> 00:20:33,815
‫لإعادة التوازن إلى "إيثيريا".‬
‫اعتقدت دوماً أنها مجرد أسطورة.‬

250
00:20:33,899 --> 00:20:38,487
‫لكن ها أنت هنا الآن.‬
‫مرتديةً زي جندي "قطيع الأشرار".‬

251
00:20:38,570 --> 00:20:42,616
‫هل تتعهدين بالوقوف معنا‬
‫ضد من خدمتهم في الماضي؟‬

252
00:20:43,617 --> 00:20:44,743
‫أجل.‬

253
00:20:45,410 --> 00:20:48,997
‫"غليمر"، هل تشهدين لصالحها‬
‫وتتحملين مسؤولية أفعالها؟‬

254
00:20:49,081 --> 00:20:49,915
‫أجل.‬

255
00:20:49,998 --> 00:20:51,416
‫انهضي إذن.‬

256
00:20:51,500 --> 00:20:56,755
‫يقبل "التمرد" بولائك يا "شي-را"،‬
‫"أميرة القوة".‬

257
00:20:59,132 --> 00:21:01,927
‫"شي-را"!‬

258
00:21:03,220 --> 00:21:06,848
‫- أهلاً بكِ في "القمر الساطع"!‬
‫- لكن بجدية هذه المرة.‬

259
00:21:24,241 --> 00:21:25,492
‫لورد "هورداك".‬

260
00:21:31,498 --> 00:21:32,666
‫اركعي!‬

261
00:21:33,208 --> 00:21:35,502
‫أوكلت إليها مهمة بسيطة:‬

262
00:21:35,585 --> 00:21:39,047
‫أن تعيد قائدة القوات "أدورا"‬
‫إلى "أرض الرعب".‬

263
00:21:39,131 --> 00:21:43,593
‫بدلاً من ذلك، تكبدت قواتنا هزيمة نكراء.‬

264
00:21:43,677 --> 00:21:48,640
‫تعنين أنه لا يزال ينقصك قائد للقوات؟‬

265
00:21:48,724 --> 00:21:51,018
‫أجل يا سيدي. لكن كن مطمئناً،‬

266
00:21:51,101 --> 00:21:55,230
‫لن يعوقنا شيء من العثور‬
‫على "أدورا" واستعادتها.‬

267
00:21:55,314 --> 00:22:01,194
‫كلا. ستنتقين قائداً آخر للقوات‬
‫وتستأنفين الأعمال المعتادة.‬

268
00:22:01,278 --> 00:22:05,699
‫لكن يا سيدي، "أدورا"‬
‫هي المرشحة الوحيدة الصالحة.‬

269
00:22:05,782 --> 00:22:09,286
‫لديكِ "كاترا". ألم تكن هي الأخرى‬
‫تحت رعايتك؟‬

270
00:22:09,369 --> 00:22:11,997
‫كانت "كاترا" مثالاً لخيبة الأمل لي.‬

271
00:22:12,080 --> 00:22:17,294
‫إن كنتِ قد أخفقت في تدريبها بشكل لائق،‬
‫فليس هناك من تلومينه سوى نفسك.‬

272
00:22:17,377 --> 00:22:19,171
‫- لكن يا سيدي...‬
‫- كفى.‬

273
00:22:19,254 --> 00:22:24,051
‫لقد أصدرت قراري.‬
‫انهضي يا قائدة القوات "كاترا".‬

