﻿1
00:00:17,142 --> 00:00:22,272
‫هذا رائع! لا أصدق أن أمي سمحت لكِ‬
‫بالبقاء في "القمر الساطع".‬

2
00:00:23,481 --> 00:00:25,108
‫نعم، رائع.‬

3
00:00:25,191 --> 00:00:28,695
‫{\an8}شاهدتِ صالة الطعام‬
‫وغرفة العرش وصالة اللوحات.‬

4
00:00:28,778 --> 00:00:33,241
‫المحطة الأخيرة في جولتنا الكبرى‬
‫هي غرفتك الجديدة!‬

5
00:00:37,245 --> 00:00:42,167
‫إنها تقليدية. فيها مرآة الزينة، حمام،‬
‫بلورات، حبل الجرس،‬

6
00:00:42,250 --> 00:00:47,589
‫{\an8}مكان إعداد الشاي، مزيد من البلورات، فراش،‬
‫مكتب وبالطبع الشلال.‬

7
00:00:48,757 --> 00:00:52,552
‫{\an8}- هل الشلال من أجل الاستحمام؟‬
‫- مزحة جيدة، "أدورا".‬

8
00:00:52,927 --> 00:00:54,929
‫{\an8}"الشلال من أجل الاستحمام."‬

9
00:00:57,182 --> 00:01:00,226
‫{\an8}- أنا في آخر الممر. ليلة سعيدة.‬
‫- مهلاً...‬

10
00:01:02,145 --> 00:01:07,317
‫{\an8}حسناً. هذا مختلف عن "أرض الرعب"،‬
‫لكن سأعتاد على هذه الأمور سريعاً.‬

11
00:01:10,028 --> 00:01:10,987
‫النجدة.‬

12
00:01:12,072 --> 00:01:14,824
‫"على حافة الانتصار‬

13
00:01:15,575 --> 00:01:18,203
‫نجعل الظلام يُنار‬

14
00:01:18,828 --> 00:01:20,914
‫معك باستمرار‬

15
00:01:20,997 --> 00:01:22,791
‫إلى النِزال‬

16
00:01:23,500 --> 00:01:25,794
‫سنفوز في كل الأحوال‬

17
00:01:25,877 --> 00:01:27,587
‫لا بد من القوة‬

18
00:01:27,670 --> 00:01:30,632
‫- وجرأة الأبطال‬
‫- وجرأة الأبطال‬

19
00:01:30,715 --> 00:01:36,179
‫علينا أن نجد كل قوانا‬
‫ولا ندعها بأي حال‬

20
00:01:37,430 --> 00:01:39,432
‫لا بد من القوة"‬

21
00:01:50,652 --> 00:01:52,529
‫بحقك، تسطّح أكثر من هذا!‬

22
00:01:53,404 --> 00:01:55,740
‫لا! عودوا إلى الداخل!‬

23
00:01:59,953 --> 00:02:04,124
‫"غليمر"؟ أعتقد أنني قتلت الفراش.‬

24
00:02:04,833 --> 00:02:07,502
‫سيدتي! أعني مولاتي. سيدي!‬

25
00:02:11,381 --> 00:02:14,008
‫لم أنتِ مستيقظة إذن؟‬

26
00:02:14,092 --> 00:02:17,971
‫حين تثقلني هموم اليوم، آتي إلى هنا.‬

27
00:02:18,054 --> 00:02:21,057
‫- من هذا؟‬
‫- الملك "ميكا". زوجي.‬

28
00:02:21,141 --> 00:02:23,560
‫أسس "التمرد" معي.‬

29
00:02:23,643 --> 00:02:27,689
‫وكان من أوائل ضحايا "قطيع الأشرار".‬

30
00:02:27,939 --> 00:02:30,859
‫- آسفة. لم أكن أعلم.‬
‫- "أدورا".‬

31
00:02:30,942 --> 00:02:35,738
‫تؤمن ابنتي بقدرتك على مساعدتنا.‬
‫شهدت "غليمر" لصالحك رغم ماضيكِ.‬

32
00:02:35,822 --> 00:02:39,868
‫ولأنني أحب ابنتي بشدة،‬
‫أنا على استعداد لمنحك الفرصة.‬

33
00:02:39,951 --> 00:02:41,786
‫لا تخيبي أملها.‬

34
00:02:55,925 --> 00:02:58,887
‫- "غليمر"! هل أنتِ بخير؟‬
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬

35
00:02:58,970 --> 00:03:04,058
‫آسفة. لم أستطع النوم في غرفتي.‬
‫لم أنم قط دون وجود آخرين حولي.‬

36
00:03:04,142 --> 00:03:08,313
‫ثم قابلت والدتك، وأظن أنني لا أروق لها.‬

37
00:03:08,396 --> 00:03:12,233
‫- ماذا؟ تحبك أمي بشدة.‬
‫- بالطبع. تحب "شي-را".‬

38
00:03:13,693 --> 00:03:19,240
‫تتسم أمي بالحدة أحياناً.‬
‫اجتماعنا الأسبوعي مع "قادة التمرد" اليوم.‬

39
00:03:19,324 --> 00:03:24,162
‫وأنت مدعوة. ما كانت لتدعوك لو لم تكن تحبك.‬

40
00:03:32,879 --> 00:03:36,758
‫- أوشك الاجتماع على البدء.‬
‫- لا تزال المقاعد خاوية.‬

41
00:03:36,841 --> 00:03:43,014
‫إنها مقاعد أميرات "إيثيريا" الأخريات.‬
‫ولا واحدة منهن فعالة في التمرد منذ طفولتي.‬

42
00:03:43,097 --> 00:03:47,894
‫تعرض التمرد لهزيمة كبرى منذ عدة سنوات،‬
‫واستسلمت أغلب الأميرات.‬

43
00:03:47,977 --> 00:03:52,357
‫تبقى الآن كل الممالك في عزلة‬
‫كما تفعل الأميرات الجديدات.‬

44
00:03:52,440 --> 00:03:55,902
‫بخلاف "سبيناريللا" و"نيتوسا".‬
‫مرحباً يا رفاق!‬

45
00:03:56,402 --> 00:03:59,113
‫لا نعلم ما قدراتهما بالضبط.‬

46
00:04:03,701 --> 00:04:06,454
‫ماذا؟ لا أفهم.‬

47
00:04:06,537 --> 00:04:11,626
‫- هذا ليس مقعدك.‬
‫- عذراً، أول يوم لها، لن يتكرر حدوث ذلك.‬

48
00:04:12,460 --> 00:04:15,838
‫- ماذا اقترفت؟‬
‫- جلستِ في مقعد والدي.‬

49
00:04:17,215 --> 00:04:18,341
‫أنا آسفة.‬

50
00:04:20,260 --> 00:04:24,180
‫طلبت حضوركم لأنني تلقيت استغاثة‬
‫من الأميرة "بيرفيوما".‬

51
00:04:24,264 --> 00:04:29,686
‫يفرض "قطيع الأشرار" حصاراً على مملكتها.‬
‫تطلب مساعدة "القمر الساطع". أيتها القائد؟‬

52
00:04:29,769 --> 00:04:34,691
‫تقع "بلوميريا" بالقرب من الخطوط الأمامية.‬
‫عسكر القطيع في أراضيها،‬

53
00:04:34,774 --> 00:04:39,862
‫- قطعوا عنها سُبل إمداداتها الرئيسة.‬
‫- سيوفر "القمر الساطع" الطعام والمعونة.‬

54
00:04:39,946 --> 00:04:44,784
‫- لدي فكرة أفضل.‬
‫- محاربة القطيع؟ هذا اقتراحك كل اجتماع.‬

55
00:04:44,867 --> 00:04:49,831
‫كلا! كنت سأقترح استخدام بريق لامع‬
‫في وجوههم بشكل حازم.‬

56
00:04:49,914 --> 00:04:52,667
‫قلت لا يا "غليمر". والآن اجلسي.‬

57
00:04:54,335 --> 00:04:59,215
‫عليك إرسالي و"غليمر" و"قوس"‬
‫لقيادة المهمة. أرسليني بصفتي "شي-را".‬

58
00:04:59,299 --> 00:05:03,219
‫سأحرص على وصول الجميع بأمان‬
‫وحمايتهما إن هاجم القطيع.‬

59
00:05:03,303 --> 00:05:06,055
‫أعدك، لن أخيب ظنك.‬

60
00:05:07,181 --> 00:05:08,266
‫حسناً.‬

61
00:05:08,349 --> 00:05:14,147
‫ستوصلون الطعام والمؤن إلى "بلوميريا".‬
‫ولن تشتبكوا مع القطيع تحت أي ظرف.‬

62
00:05:14,230 --> 00:05:15,940
‫ستغادرون فجراً.‬

63
00:05:18,359 --> 00:05:20,028
‫أستسلم!‬

64
00:05:20,611 --> 00:05:22,613
‫كف عن العبث يا "كايل"!‬

65
00:05:22,697 --> 00:05:27,744
‫- أين "كاترا"؟ يُفترض أن تكون حاضرة.‬
‫- ليس بعد الآن، أيتها المُجندة "لوني".‬

66
00:05:27,827 --> 00:05:29,829
‫لم لا ترتدين زيك؟‬

67
00:05:29,912 --> 00:05:32,874
‫"لوني"، اللطيفة الحمقاء.‬

68
00:05:34,792 --> 00:05:36,961
‫جعلوكِ قائدة للقوات؟‬

69
00:05:37,045 --> 00:05:38,296
‫تهانيّ، "كاترا"!‬

70
00:05:39,589 --> 00:05:45,845
‫أدرك "هورداك" قدراتي حين رآها. بما أنني‬
‫القائدة، لن تكون "حائكة الظلال" وحدها...‬

71
00:05:55,271 --> 00:05:58,900
‫ماذا تريدين؟ هل ستمنحينني أولى مهامي؟‬

72
00:05:58,983 --> 00:06:04,822
‫- ستشرحين كيف فقدت قائدة القوات "أدورا".‬
‫- أخبرتك بكل ما أعلمه بشأن "أدورا"!‬

73
00:06:04,906 --> 00:06:10,745
‫أعلم أنك تكذبين. لا بد وأنكِ تكذبين.‬
‫ماذا حدث لـ"أدورا"؟ ماذا فعلتِ؟‬

74
00:06:11,287 --> 00:06:12,455
‫ماذا فعلت أنا؟‬

75
00:06:12,538 --> 00:06:18,086
‫هجرتنا! هجرتني! ألم يخطر لكِ‬
‫أنها لا تتحلى بقدر الولاء الذي تحسبينه؟‬

76
00:06:18,169 --> 00:06:22,340
‫سأكتشف الحقيقة، حتى وإن انتزعتها...‬

77
00:06:26,844 --> 00:06:28,096
‫ابتعدي من أمامي!‬

78
00:06:35,269 --> 00:06:39,398
‫لم تخبرنا أمي بشيء بشأن ذبول النباتات.‬

79
00:06:39,482 --> 00:06:42,902
‫لا أظن أنها تعلم بذلك. مهلاً، أين "أدورا"؟‬

80
00:06:47,031 --> 00:06:52,203
‫- هل ستظلين "شي-را" طوال الوقت؟‬
‫- أخبرت الملكة "أنجيلا" بذلك.‬

81
00:06:52,286 --> 00:06:56,290
‫ويفضلني الناس بصفتي "شي-را".‬
‫أيمكن أن تفعل "أدورا" هذا؟‬

82
00:06:58,709 --> 00:07:01,629
‫نعم. هذا نافع جداً لمهمتنا.‬

83
00:07:01,712 --> 00:07:03,673
‫يا رفاق. ما هذا؟‬

84
00:07:05,091 --> 00:07:08,511
‫- لا بد وأنه صادر من معسكر القطيع.‬
‫- أتيتم!‬

85
00:07:08,594 --> 00:07:11,472
‫أميرة "بيرفيوما". أنا القائدة "غليمر".‬

86
00:07:12,473 --> 00:07:13,433
‫لدي قبعة.‬

87
00:07:21,065 --> 00:07:23,943
‫يا للهول. جميعكم، أسرعوا! إنها...‬

88
00:07:24,026 --> 00:07:24,902
‫إنها...‬

89
00:07:25,653 --> 00:07:26,654
‫إنها...‬

90
00:07:28,823 --> 00:07:31,784
‫انظروا! استجاب الكون لندائنا‬

91
00:07:31,868 --> 00:07:36,038
‫وأرسل "شي-را" الأسطورية لمساعدتنا‬
‫في إنقاذ موطننا.‬

92
00:07:42,044 --> 00:07:45,673
‫سمعنا بأمر الحصار وجئنا لمساعدتكم.‬

93
00:07:46,215 --> 00:07:49,427
‫أحضرنا لكم الطعام والمؤن.‬

94
00:07:51,637 --> 00:07:53,890
‫أهلاً بكِ في "بلوميريا"، "شي-را".‬

95
00:07:54,599 --> 00:07:57,018
‫"غليمر"، ماذا يحدث؟‬

96
00:07:57,101 --> 00:08:01,439
‫تعالي معي، سأصحبك في جولة. ستحبينها جداً.‬

97
00:08:04,525 --> 00:08:08,738
‫عاش شعبنا هنا في سكينة لآلاف السنين.‬

98
00:08:08,821 --> 00:08:13,242
‫نشتهر بأزهارنا الجميلة، وأشجارنا المهيبة.‬

99
00:08:13,993 --> 00:08:18,122
‫وهذه "شجرة القلب"، مركز مملكتنا،‬

100
00:08:18,206 --> 00:08:21,000
‫ومصدر كل قواي السحرية.‬

101
00:08:22,418 --> 00:08:26,380
‫هذه الشجرة بخير. ماذا حدث لكل ما دونها؟‬

102
00:08:26,464 --> 00:08:30,885
‫نمر بفترة عصيبة، لكنني متأكدة من أن الكون‬
‫سيصحح الأوضاع قريباً.‬

103
00:08:30,968 --> 00:08:35,431
‫- يذبل كل شيء.‬
‫- أصابنا البلاء بعد وصول القطيع مباشرة.‬

104
00:08:35,515 --> 00:08:40,478
‫لا نعرف السبب، ولا يمكنني منعه قط.‬
‫لكن لا نشغل تفكيرنا بالسلبيات.‬

105
00:08:40,561 --> 00:08:45,316
‫الجانب الإيجابي، لا تزال "شجرة القلب"‬
‫بصحة طيبة، وجاءت "شي-را"،‬

106
00:08:45,399 --> 00:08:48,277
‫والاحتفال على وشك البدء.‬

107
00:08:48,861 --> 00:08:50,029
‫الاحتفال؟‬

108
00:09:00,581 --> 00:09:03,668
‫لن ترفض مطلبي!‬

109
00:09:07,171 --> 00:09:09,715
‫- "حائكة الظلال".‬
‫- لورد "هورداك"!‬

110
00:09:09,799 --> 00:09:13,094
‫لقد عصيتِ أوامري.‬

111
00:09:13,177 --> 00:09:17,598
‫لم أفعل ذلك قط، لورد "هورداك".‬
‫إرادتي من إرادتك.‬

112
00:09:17,682 --> 00:09:23,771
‫اشرحي لي إذن لم استعنت بمزيد من الجنود‬
‫للبحث عن جندي واحد مفقود.‬

113
00:09:23,854 --> 00:09:26,899
‫جندي أمرتك بالتخلي عنه.‬

114
00:09:26,983 --> 00:09:32,196
‫- العثور على "أدورا" ضروري...‬
‫- مهمتنا هي قتل "الغابة الهامسة"‬

115
00:09:32,280 --> 00:09:34,699
‫لنزحف على "القمر الساطع".‬

116
00:09:34,782 --> 00:09:40,121
‫مهمتنا تدمير الأميرات وتمردهم السخيف.‬

117
00:09:40,204 --> 00:09:42,832
‫أنت مُشتتة الانتباه يا "حائكة الظلال".‬

118
00:09:42,915 --> 00:09:48,337
‫قواتنا الأرضية بحاجة إلى انتباهك الكامل.‬
‫استمر الحصار أكثر مما ينبغي.‬

119
00:09:48,421 --> 00:09:52,008
‫أعطي الأمر بزيادة الطاقة‬
‫إلى أن يتحقق النصر.‬

120
00:09:52,091 --> 00:09:57,013
‫إياكِ والنسيان، أنا منحتك قواكِ السحرية‬

121
00:09:57,096 --> 00:10:00,600
‫وبإشارة مني، يمكنني سلبكِ إياها.‬

122
00:10:01,142 --> 00:10:02,351
‫أتفهمين؟‬

123
00:10:02,852 --> 00:10:04,937
‫بالطبع، لورد "هورداك".‬

124
00:10:11,694 --> 00:10:15,698
‫لا. لا بأس. أنتم بحاجة إلى هذا الطعام‬
‫أكثر منا.‬

125
00:10:15,781 --> 00:10:20,119
‫تفاهات. يشرفنا خدمة "شي-را".‬

126
00:10:22,538 --> 00:10:24,874
‫يشرفنا جداً استضافتك.‬

127
00:10:24,957 --> 00:10:28,210
‫- إنها "شي-را".‬
‫- أعلم. "شي-را"، صحيح؟‬

128
00:10:28,294 --> 00:10:32,173
‫تغمرني السعادة لأنه بعد كل هذه القرون،‬
‫عدت أخيراً.‬

129
00:10:32,256 --> 00:10:37,303
‫أحضري لفت الحفلات.‬
‫وفي وقت محنتنا، كما في القصص تماماً.‬

130
00:10:37,386 --> 00:10:41,390
‫- أي قصص؟‬
‫- القصص التي نرويها منذ آلاف السنوات.‬

131
00:10:41,474 --> 00:10:46,729
‫"شي-را"، المحاربة التي روضت وحوش‬
‫"جزيرة الوحوش" بكلمة واحدة.‬

132
00:10:46,812 --> 00:10:52,485
‫هذا لا يقارن بهزيمتها لفريق‬
‫من جنود "القطيع" على صهوة جواد طائر.‬

133
00:10:52,568 --> 00:10:57,281
‫أو يوم أنقذت "ثايمور" من جحافل‬
‫جنود "قطيع الأشرار"؟‬

134
00:10:57,365 --> 00:11:02,703
‫أو يوم استعارت فرشاة أسناني‬
‫واستخدمتها لهزيمة جيش من جنود "القطيع".‬

135
00:11:03,704 --> 00:11:07,958
‫- "قوس"، هذا ليس صحيحاً.‬
‫- أنت على حق. كانا جيشين!‬

136
00:11:13,214 --> 00:11:14,590
‫مهلاً، اهدأوا!‬

137
00:11:15,341 --> 00:11:16,884
‫أفسحوا لها المجال.‬

138
00:11:16,967 --> 00:11:18,969
‫واحد تلو الآخر. أنت أولاً.‬

139
00:11:21,347 --> 00:11:23,641
‫- أشكرك على...‬
‫- أجراس الريح.‬

140
00:11:23,724 --> 00:11:24,934
‫أجراس الريح.‬

141
00:11:28,771 --> 00:11:32,274
‫نحن متشوقون جداً لإصلاحك أرضنا‬
‫وإحياء النباتات.‬

142
00:11:32,358 --> 00:11:35,903
‫هل ستفعلين ذلك قبل أم بعد حلقة الطبول؟‬

143
00:11:36,487 --> 00:11:39,281
‫- أتريدينني أن أصلح أرضكم؟‬
‫- أجل!‬

144
00:11:39,365 --> 00:11:44,870
‫كما في القصص العتيقة،‬
‫"تشفي (شي-را) الغابة وتعيد إحياء الأشجار."‬

145
00:11:44,954 --> 00:11:48,582
‫شاهدتها تفعل أموراً أكثر غرابة.‬
‫سيكون هذا هيناً.‬

146
00:11:48,666 --> 00:11:52,628
‫مهلاً، الأمر ليس بهذه البساطة.‬
‫كما يزعجني مظهر ذلك الدخان.‬

147
00:11:52,711 --> 00:11:56,257
‫يدبر "قطيع الأشرار" أمراً ما.‬
‫يجدر بنا التحري.‬

148
00:11:56,340 --> 00:11:57,341
‫نحن؟‬

149
00:11:59,051 --> 00:12:00,428
‫تلك هي قدراتي.‬

150
00:12:00,678 --> 00:12:01,971
‫أزرع النباتات.‬

151
00:12:04,849 --> 00:12:11,564
‫لا نتحلى بالقوة الكافية لمجابهة القطيع.‬
‫كل ما نريده العيش بسلام في موطن أجدادنا.‬

152
00:12:11,647 --> 00:12:15,943
‫ثم أنقذت "شي-را" الموقف مجدداً!‬

153
00:12:16,026 --> 00:12:18,070
‫نحن بحاجة إليكِ يا "شي-را".‬

154
00:12:21,574 --> 00:12:25,744
‫"شي-را"!‬

155
00:12:25,828 --> 00:12:29,457
‫نعم، الشفاء. أجيد فعل ذلك.‬

156
00:12:29,540 --> 00:12:35,004
‫أحتاج فقط لأخذ "قوس" و"غليمر"‬
‫صوب تلك الأشجار للحظة. أعي ما أفعله!‬

157
00:12:35,087 --> 00:12:39,633
‫- لا أعلم ما أفعل. لا يمكنني شفاء أي شيء!‬
‫- تنص القصص على قدرتك على الشفاء.‬

158
00:12:39,717 --> 00:12:42,720
‫كما تنص على محاربتي للـ"مانتيسور".‬
‫أنا حتى لا أعلم ما هو.‬

159
00:12:42,803 --> 00:12:47,892
‫لم لا تركزي بشدة وحسب؟‬
‫يبدو أن ذلك يجدي نفعاً متى أردت التحول.‬

160
00:12:48,934 --> 00:12:49,810
‫حسناً.‬

161
00:12:54,899 --> 00:12:57,818
‫- هل نجحت؟‬
‫- كلا، لكمتِ شجرة.‬

162
00:12:57,902 --> 00:13:01,238
‫- وذلك نقيض الشفاء.‬
‫- دعاني أحاول مرة أخرى.‬

163
00:13:10,080 --> 00:13:14,251
‫- قذيفة سحرية. ليست شفاءً أيضاً.‬
‫- سأنجح هذه المرة.‬

164
00:13:19,924 --> 00:13:25,262
‫- تحول سحري؟‬
‫- مهلاً، أهذا ما حدث لجوادنا؟‬

165
00:13:31,769 --> 00:13:34,188
‫لا بأس. ستنجحين قريباً.‬

166
00:13:34,271 --> 00:13:38,526
‫قريباً لا يكفي! يتوقعون مني إنقاذ أرضهم.‬

167
00:13:38,609 --> 00:13:42,404
‫ظننت أنني أفضل بصفتي "شي-را"،‬
‫لكنني عديمة النفع بكل صوري.‬

168
00:13:47,952 --> 00:13:49,370
‫- قبعتي!‬
‫- "شي-را"!‬

169
00:13:49,453 --> 00:13:52,915
‫تعالي بسرعة! وقع أمر فظيع للغاية!‬

170
00:14:00,631 --> 00:14:05,052
‫تذبل "شجرة القلب".‬
‫أرجوك يا "شي-را"، اشفي أرضنا.‬

171
00:14:18,983 --> 00:14:22,111
‫بحقك، افعلي شيئاً ما.‬

172
00:14:26,866 --> 00:14:27,741
‫لا.‬

173
00:14:31,954 --> 00:14:37,001
‫- أنا آسفة، لا أعلم كيف أشفي.‬
‫- من أنتِ؟ وأين "شي-را"؟‬

174
00:14:37,084 --> 00:14:40,045
‫اسمي "أدورا". جرى اختياري‬
‫لأحمل سيف "شي-را".‬

175
00:14:40,129 --> 00:14:45,092
‫لكن لم أحظ بفترة طويلة لممارسة هذا الأمر.‬
‫لم أتقنه بعد.‬

176
00:14:45,175 --> 00:14:46,844
‫إنها مجرد فتاة!‬

177
00:14:46,927 --> 00:14:52,600
‫لم أقصد خداعكم. أنا "شي-را"،‬
‫لكنني لست "شي-را" التي تقصدونها.‬

178
00:14:52,683 --> 00:14:55,019
‫ألا يمكنك إنقاذنا إذن؟‬

179
00:15:05,279 --> 00:15:07,573
‫مهلاً، لعل هناك وسيلة أخرى.‬

180
00:15:07,656 --> 00:15:11,911
‫أعرف "قطيع الأشرار".‬
‫يستخدمون آلات لبث السموم في الأرض.‬

181
00:15:11,994 --> 00:15:17,958
‫- لإنقاذ موطنكم، علينا وقفهم!‬
‫- لستِ "شي-را" التي في القصص.‬

182
00:15:18,042 --> 00:15:23,505
‫- يُفترض أن تنقذينا.‬
‫- ستكون الأمور بخير. أعدكم، سنعيد البناء.‬

183
00:15:23,589 --> 00:15:28,344
‫علينا أن نؤمن أن الكون سيثأر‬
‫من القطيع نظير أفعاله الشريرة.‬

184
00:15:28,427 --> 00:15:33,140
‫لن يحميكم الكون!‬
‫تريدون من "شي-را" إصلاح كل شيء،‬

185
00:15:33,223 --> 00:15:37,436
‫لكنكم تأبون محاولة مساعدة أنفسكم؟‬
‫على الأقل "أدورا" تحاول.‬

186
00:15:37,811 --> 00:15:40,856
‫إن لم تنقذنا "شي-را"، فلن يستطيع أحد ذلك.‬

187
00:15:41,482 --> 00:15:45,861
‫علينا الآن أن نحرص على سلامة الجميع.‬
‫سنرحل اليوم.‬

188
00:15:48,697 --> 00:15:51,867
‫- هل أنتِ بخير؟‬
‫- أردت مساعدتهم وحسب.‬

189
00:15:51,951 --> 00:15:56,121
‫لكن كل ما فعلته هو خذلان مملكة بأكملها.‬

190
00:15:56,205 --> 00:15:59,166
‫آسفة لأنني خذلتكما بعد تفاخركما بقدراتي.‬

191
00:15:59,249 --> 00:16:03,671
‫أردنا فقط أن يرى الجميع مدى روعة شخصيتك.‬

192
00:16:03,754 --> 00:16:08,217
‫اعتقدت أنني أدعمك،‬
‫لكن تبين أنني أخفقت بشدة!‬

193
00:16:08,634 --> 00:16:14,598
‫"أدورا"، ليست "شي-را" هي سبب حبنا لكِ.‬
‫نحبك لأنك صديقتنا.‬

194
00:16:19,395 --> 00:16:21,480
‫لديك خطة، أليس كذلك؟‬

195
00:16:21,563 --> 00:16:23,357
‫أجل. أعتقد ذلك.‬

196
00:16:26,694 --> 00:16:27,528
‫الطريق آمن.‬

197
00:16:31,699 --> 00:16:35,494
‫علينا العثور على الآلة.‬
‫جميع المعسكرات متشابهة.‬

198
00:16:35,577 --> 00:16:42,334
‫تتناوب الحراسة كل نصف ساعة.‬
‫سندخل إذن مع تغير المناوبة، 3، 2، 1.‬

199
00:16:42,418 --> 00:16:46,714
‫- تغيير المناوبة!‬
‫- أخيراً! تمر المناوبات المملة ببطء.‬

200
00:16:54,138 --> 00:16:56,765
‫أنتِ على حق. يسمم القطيع الأرض.‬

201
00:16:56,849 --> 00:16:58,726
‫أنتم، ماذا تفعلون هنا؟‬

202
00:16:59,393 --> 00:17:03,230
‫معنا تصريح أمني، شيفرة "5-إكو ناينر".‬

203
00:17:03,313 --> 00:17:06,817
‫- ارحلي الآن.‬
‫- لم نستخدم تلك الشيفرة منذ أشهر.‬

204
00:17:06,900 --> 00:17:08,068
‫ارفعوا أيديكم!‬

205
00:17:08,610 --> 00:17:11,155
‫- "أدورا"؟ ماذا نفعل؟‬
‫- اركضا!‬

206
00:17:12,239 --> 00:17:14,658
‫اسمعي، رحل رجال "القمر الساطع".‬

207
00:17:15,534 --> 00:17:18,912
‫"ذهبنا إلى معسكر القطيع لإيجاد السلاح.‬

208
00:17:18,996 --> 00:17:24,168
‫إن لم ننجُ، أردت الاعتذار.‬
‫لم أستطع أن أكون البطل الذي أردتموه.‬

209
00:17:25,002 --> 00:17:25,836
‫(أدورا)."‬

210
00:17:29,089 --> 00:17:34,011
‫لا تزال تحاول، رغم أننا كنا سلبيين للغاية.‬
‫كانت "غليمر" على حق.‬

211
00:17:34,094 --> 00:17:37,806
‫هذا موطننا، يجب ألا ندعها تقوم‬
‫بهذا بمفردها!‬

212
00:17:37,890 --> 00:17:43,687
‫"شي-را" وأصدقاؤنا من "القمر الساطع"‬
‫يخاطرون بحياتهم لحمايتنا من القطيع.‬

213
00:17:43,771 --> 00:17:45,564
‫علينا مساعدتهم!‬

214
00:17:45,647 --> 00:17:48,192
‫أحضروا أجراس الحرب، سنزحف للقتال!‬

215
00:18:09,379 --> 00:18:14,176
‫- كم عدد الجنود الذين تستطيع القضاء عليهم؟‬
‫- ما بين 1 وصفر.‬

216
00:18:17,346 --> 00:18:21,391
‫سأتكفل بهم جميعاً، إن أمهلتني لحظات.‬

217
00:18:33,112 --> 00:18:38,909
‫لطالما قلت إن الكون سيثأر من القطيع‬
‫يوماً ما. أعتقد أن اليوم قد حان!‬

218
00:18:39,409 --> 00:18:40,911
‫من أجل "شي-را"!‬

219
00:18:47,126 --> 00:18:47,960
‫مرحباً.‬

220
00:18:53,340 --> 00:18:55,801
‫لم أشعر بمثل هذه الإثارة قط!‬

221
00:19:06,562 --> 00:19:09,857
‫من أجل "الرأس الرمادي"!‬

222
00:19:43,891 --> 00:19:45,601
‫من أجل "إيثيريا"!‬

223
00:20:15,714 --> 00:20:17,591
‫تراجعوا!‬

224
00:20:17,925 --> 00:20:19,801
‫أشكرك شكراً جزيلاً!‬

225
00:20:19,885 --> 00:20:24,890
‫ألهمتنا كي ننقذ أنفسنا.‬
‫كيف يمكننا رد الجميل لك؟‬

226
00:20:24,973 --> 00:20:29,228
‫انضموا إلى التمرد، وساعدوني في إعادة‬
‫تشكيل اتحاد الأميرات.‬

227
00:20:29,311 --> 00:20:32,898
‫هل أنتِ واثقة؟‬
‫ألم ينتهِ بشكل مريع في السابق؟‬

228
00:20:32,981 --> 00:20:37,444
‫انتهى بشكل مريع بالنسبة لآبائنا.‬
‫لكن لدينا الفرصة لتصحيح ذلك.‬

229
00:20:37,527 --> 00:20:42,658
‫نحن أكثر قوة متحدين.‬
‫تخيلي الذي يمكن للأميرات فعله لو اتحدن.‬

230
00:20:43,575 --> 00:20:46,745
‫هل سيمكنني ضرب آخرين بالورود؟‬

231
00:20:46,828 --> 00:20:47,746
‫بالتأكيد.‬

232
00:20:47,829 --> 00:20:53,001
‫اتفقنا إذن. يا رفاق، انظروا إلينا.‬
‫أصبحنا متمردين أقوياء الآن.‬

233
00:20:58,715 --> 00:21:03,345
‫- قائدة القوات "كاترا"...‬
‫- جاءني جنود منسحبون بهذا،‬

234
00:21:03,428 --> 00:21:09,643
‫ينسحبون بسبب هجوم "أدورا" و"شي-را"‬
‫على معسكرهم.‬

235
00:21:10,185 --> 00:21:13,272
‫تصميمك على محاولة حمايتها مُثير للشفقة.‬

236
00:21:13,355 --> 00:21:16,858
‫أظننت أن بإمكانك إخفاء الحقيقة عني؟‬

237
00:21:16,942 --> 00:21:22,114
‫إنها مجرد مرحلة، إنها مرتبكة.‬
‫سأعيدها إلينا، أقسم على ذلك.‬

238
00:21:22,197 --> 00:21:24,241
‫بالقطع ستفعلين.‬

239
00:21:24,324 --> 00:21:28,704
‫لأنه حتى آمرك بخلاف ذلك، تلك هي مهمتك.‬

240
00:21:28,787 --> 00:21:32,582
‫ولضمان نجاحك، أينما ذهبت "أدورا"،‬

241
00:21:32,666 --> 00:21:38,630
‫ومهما طال الوقت،‬
‫ستعثر الظلال الخفية الخاصة بي عليها.‬

242
00:21:39,631 --> 00:21:44,136
‫ستعثر عليها وتعيدها إلى الديار.‬

243
00:21:48,390 --> 00:21:49,766
‫ما هذا؟‬

244
00:21:49,850 --> 00:21:53,186
‫حيث أنك لم تنامي بمفردك من قبل،‬

245
00:21:53,270 --> 00:21:58,191
‫- قررت و"قوس" النوم عندك لتخفيف وحدتك.‬
‫- كما جلبنا لكِ فراشاً جديداً.‬

246
00:22:00,944 --> 00:22:02,487
‫إنه رائع.‬

247
00:22:03,196 --> 00:22:07,284
‫يمكننا تكرار هذا غداً أيضاً،‬
‫بما أن "غليمر" مُعاقبة لتجاهل الأوامر.‬

248
00:22:07,367 --> 00:22:10,787
‫مدة أسبوع واحد.‬
‫أي أقل من المعتاد بـ3 أسابيع.‬

249
00:22:10,871 --> 00:22:15,292
‫كما قالت أمي إنها ستنظر بأمر خطتي‬
‫لاستقدام أميرات جديدات!‬

250
00:22:16,084 --> 00:22:17,169
‫أشكركم يا رفاق.‬

251
00:22:17,252 --> 00:22:21,381
‫لعلني لن أصبح بطلة مثالية قط،‬
‫لكن لا بأس بذلك.‬

252
00:22:22,049 --> 00:22:27,304
‫بالطبع لا بأس بذلك.‬
‫أتدركين كم ستكونين مزعجة لو أنكِ مثالية؟‬

253
00:22:28,513 --> 00:22:33,143
‫- عراك وسائد "مجموعة أفضل أصدقاء"!‬
‫- لن ندعو أنفسنا هكذا.‬

254
00:22:33,226 --> 00:22:38,273
‫- أفضّل "جماعة (غليمر)".‬
‫- كلا. نحن "مجموعة أفضل أصدقاء".‬

