﻿1
00:00:58,725 --> 00:01:03,688
‫أثرت إعجابي بتعويذتك يا "ميكا".‬
‫لكنك سمحت بأن يتم تشتيت تركيزك.‬

2
00:01:05,065 --> 00:01:08,234
‫لا تتوقعان مني إلقاء تعويذات أفضل‬
‫من "غازلة النور"،‬

3
00:01:08,318 --> 00:01:13,448
‫- أعظم ساحرة في "ميستاكور".‬
‫- لا وقت لدي لإطرائك.‬

4
00:01:13,531 --> 00:01:18,036
‫إن كنت ستقاطع دروسي،‬
‫فعليك على الأقل أن تستخدم مواهبك.‬

5
00:01:18,119 --> 00:01:22,165
‫أريد منكم التركيز وأنتم تستحضرون حيلكم.‬

6
00:01:22,248 --> 00:01:25,293
‫- "غازلة النور"، تمهلي.‬
‫- ما الأمر الآن يا "ميكا"؟‬

7
00:01:25,376 --> 00:01:30,507
‫لقد سئمت. أنا ألقي الحيل الضوئية‬
‫منذ قديم الأزل.‬

8
00:01:32,175 --> 00:01:38,598
‫علميني حيلة حقيقية. أريد أن أطفو وأن أعبر‬
‫المرايا وأن أتحول. تعرفين، الأمور الرائعة.‬

9
00:01:38,681 --> 00:01:42,352
‫لا تسمح الطائفة بتعلم طلبة الصف الثالث‬
‫مثل هذه الأمور.‬

10
00:01:42,435 --> 00:01:44,103
‫أنت تعلم ذلك يا "ميكا".‬

11
00:01:44,187 --> 00:01:48,691
‫تفتخر "طائفة السحرة" بأنها مكونة‬
‫من أشخاص منقطعين عن الواقع.‬

12
00:01:48,775 --> 00:01:52,320
‫لا نريد أن يتعلم أي أحد سحراً حقيقياً‬

13
00:01:52,403 --> 00:01:53,655
‫أو أي شيء ممتع.‬

14
00:01:53,738 --> 00:01:58,743
‫- هذه محاكاة رديئة للمعلم "نوروين".‬
‫- فلتعلميني إذن تحويل المظهر.‬

15
00:01:58,827 --> 00:02:02,539
‫صبراً يا "ميكا". عليك أن تبدأ من البداية.‬

16
00:02:08,878 --> 00:02:12,423
‫لماذا تتكبدين العناء؟‬
‫لن تبرحي هذه الزنزانة قط.‬

17
00:02:20,765 --> 00:02:23,226
‫"على حافة الانتصار‬

18
00:02:24,227 --> 00:02:26,437
‫نجعل الظلام يُنار‬

19
00:02:27,480 --> 00:02:31,234
‫معك باستمرار إلى النِزال‬

20
00:02:32,152 --> 00:02:34,612
‫سنفوز في كل الأحوال‬

21
00:02:34,696 --> 00:02:36,030
‫لابد من القوة‬

22
00:02:36,114 --> 00:02:37,866
‫وجرأة الأبطال‬

23
00:02:37,949 --> 00:02:39,450
‫وجرأة الأبطال‬

24
00:02:39,534 --> 00:02:44,706
‫علينا أن نجد كل قوانا ولا ندعها بأي حال‬

25
00:02:46,040 --> 00:02:48,084
‫لابد من القوة"‬

26
00:03:15,945 --> 00:03:16,905
‫لورد "هورداك"؟‬

27
00:03:19,073 --> 00:03:21,868
‫لم لا تزال "حائكة الظلال" في "أرض الرعب".‬

28
00:03:21,951 --> 00:03:24,120
‫إنها... إنها سجينتي.‬

29
00:03:24,203 --> 00:03:28,374
‫سجينة خطرة. أريد نفيها‬
‫إلى "جزيرة الوحوش" على الفور.‬

30
00:03:28,458 --> 00:03:29,542
‫ماذا؟‬

31
00:03:31,836 --> 00:03:35,715
‫لورد "هورداك"، لا تزال "حائكة الظلال"‬
‫ذات نفع لنا إن تمكنا من جعلها تتحدث.‬

32
00:03:35,798 --> 00:03:40,303
‫- تعلم بأمر "إيثيريا" أكثر ممن سواها.‬
‫- كما تعلم بأمر "أرض الرعب".‬

33
00:03:40,386 --> 00:03:44,807
‫هل فكرت بالعواقب في حال وقوع هذه المعلومات‬
‫في أيدي أعدائنا؟‬

34
00:03:44,891 --> 00:03:46,309
‫لن يحدث ذلك.‬

35
00:03:46,392 --> 00:03:51,064
‫من دون حجر "العقيق الأسود"‬
‫لا حول لها ولا قوة. يمكنني تولي أمرها.‬

36
00:03:55,401 --> 00:03:58,112
‫مرحباً يا "كاترا". ماذا تفعلين هنا؟‬

37
00:03:58,196 --> 00:04:01,074
‫أنا قائدة للقوات. ما الذي تفعلينه أنت هنا؟‬

38
00:04:01,157 --> 00:04:04,452
‫أدمج "جهاز الأوائل" الذي حصلنا عليه‬
‫من "أقاصي الشمال"‬

39
00:04:04,535 --> 00:04:10,250
‫مع حاسوب "هورداك" المركزي. لكن تسبب ذلك‬
‫بزيادة حمل شبكة طاقة "أرض الرعب" بالكامل.‬

40
00:04:12,085 --> 00:04:14,212
‫لذا سيكون علينا إعادة تصميمها.‬

41
00:04:14,295 --> 00:04:18,800
‫لا شأن لك بما تفعله "إنترابتا"،‬
‫يا قائدة القوات.‬

42
00:04:25,682 --> 00:04:29,852
‫هل كنتما في اجتماع؟‬
‫آسفة مجدداً. يجدر بي المغادرة إذن.‬

43
00:04:29,936 --> 00:04:31,229
‫كلا، عليك البقاء.‬

44
00:04:32,730 --> 00:04:37,360
‫لديك يومان لاستخلاص ما يمكنك‬
‫من معلومات من سجينتك.‬

45
00:04:37,443 --> 00:04:40,697
‫وبعدها عليك نفيها إلى "جزيرة الوحوش".‬

46
00:04:40,780 --> 00:04:42,782
‫- لكن...‬
‫- هل تفهمين؟‬

47
00:04:42,865 --> 00:04:46,411
‫أم هل عليّ إرغامك على الفهم؟‬

48
00:04:48,496 --> 00:04:51,124
‫لا، لورد "هورداك". أنا أفهم.‬

49
00:04:51,916 --> 00:04:53,751
‫جيد. انصراف.‬

50
00:04:56,337 --> 00:05:02,343
‫سيمكننا بدء أول اختبار لجهاز البوابة‬
‫حال إعادة بنائي لشبكة الطاقة.‬

51
00:05:21,988 --> 00:05:24,073
‫لقد حركتها حقاً. كيف؟‬

52
00:05:24,157 --> 00:05:30,663
‫هناك سحر في كل مكان. تستغل الأميرات‬
‫أحجارهن السحرية ليسخرن قوى الطبيعة السحرية‬

53
00:05:30,747 --> 00:05:35,126
‫لكن يستطيع السحرة تعلم استغلال‬
‫قوى أقل شأناً‬

54
00:05:35,209 --> 00:05:37,837
‫باستخدام التعاويذ والرقى‬

55
00:05:37,920 --> 00:05:41,966
‫بعد سنوات عديدة من الدراسة المضنية‬
‫والالتزام.‬

56
00:05:43,760 --> 00:05:48,514
‫تُحضر الطائفة من يتحلون بموهبة سحرية‬
‫ليدرسوا هنا في "ميستاكور".‬

57
00:05:48,598 --> 00:05:52,060
‫لكنني لا أدرب إلا أكثرهم موهبة.‬

58
00:05:52,560 --> 00:05:57,857
‫أنت من أكثر الطلاب الذين رأيتهم موهبةً‬
‫يا "ميكا". لكنك تفتقر إلى الالتزام.‬

59
00:05:57,940 --> 00:06:01,319
‫سأبرهن لك على جدارتي. سأريك الآن.‬

60
00:06:02,236 --> 00:06:08,201
‫ليس بعد. أولاً، عليك أن تعدني بتنفيذ‬
‫ما أطلبه منك حرفياً.‬

61
00:07:10,179 --> 00:07:13,099
‫مستحيل. من سواي يعلمك؟‬

62
00:07:13,182 --> 00:07:17,103
‫لا أحد. قمت بما علمتني إياه وحسب.‬
‫هل اقترفت خطأ ما؟‬

63
00:07:17,687 --> 00:07:22,316
‫كلا. كنت أعلم أنك موهوب،‬
‫لكنني لم أدرك قدر موهبتك.‬

64
00:07:22,400 --> 00:07:25,653
‫تحظى بقوة لا تُصدق.‬

65
00:07:26,362 --> 00:07:30,116
‫وأنا سأكون من ستشكل هذه القوة.‬

66
00:07:30,199 --> 00:07:34,078
‫- هل ستظلين تعلمينني إذن؟‬
‫- بالطبع.‬

67
00:07:34,829 --> 00:07:38,666
‫- سنحقق أموراً عظيمة سوياً.‬
‫- رائع.‬

68
00:07:38,749 --> 00:07:41,586
‫أعني، أشكرك، "غازلة النور".‬

69
00:07:41,669 --> 00:07:45,965
‫تحتاج الطائفة إلى أمثالنا ممن يمتلكون‬
‫المواهب أكثر من أي وقت سبق.‬

70
00:07:46,215 --> 00:07:49,552
‫ربما... لا، لست مؤهلاً بعد.‬

71
00:07:49,844 --> 00:07:55,099
‫أعلم أن لدي الكثير لأتعلمه،‬
‫لكنني مستعد لفعل أي شيء. ما الأمر؟‬

72
00:07:56,934 --> 00:07:57,768
‫أرني.‬

73
00:08:05,776 --> 00:08:08,613
‫إنه مريع. لماذا استحضرته؟‬

74
00:08:08,696 --> 00:08:11,491
‫إنه ليس وهماً. هذا يحدث حقاً.‬

75
00:08:11,574 --> 00:08:16,954
‫يغزو جيش أرضنا.‬
‫يدعون أنفسهم "قطيع الأشرار".‬

76
00:08:17,038 --> 00:08:20,666
‫الأميرات عاجزات عن ردعهم.‬

77
00:08:20,750 --> 00:08:24,962
‫لقد حققوا انتصارات جمة في فترة قصيرة،‬
‫أكثر مما حققه من ندعوهم قادتنا.‬

78
00:08:25,046 --> 00:08:28,299
‫- علينا فعل شيء ما.‬
‫- رويدك يا "ميكا".‬

79
00:08:28,382 --> 00:08:31,511
‫ستجتمع "طائفة السحرة" غداً‬
‫لتقرير ما يجب فعله.‬

80
00:08:31,594 --> 00:08:36,641
‫لدي خطة لتمنحنا ما نحتاجه من قوة‬
‫لردع "قطيع الأشرار".‬

81
00:08:37,099 --> 00:08:41,771
‫آمل فقط أن يدرك "نوروين" وأتباعه‬
‫قدر الخطر كما تدركه أنت.‬

82
00:08:41,854 --> 00:08:45,816
‫ستجعلينهم يدركونه.‬
‫إن كان هناك من يستطيع ذلك، فهو أنت.‬

83
00:08:57,787 --> 00:09:00,873
‫- كيف عثرت عليّ؟‬
‫- دائماً تأتين إلى هنا حين تكونين مستاءة.‬

84
00:09:01,165 --> 00:09:05,253
‫كما أنني بحثت في كل مكان آخر.‬
‫والآن، ما الذي يزعج أعز صديقاتي؟‬

85
00:09:05,336 --> 00:09:09,632
‫- لست أعز صديقاتك. وأنا بخير.‬
‫- لا أتقبل كل ما قلته.‬

86
00:09:09,715 --> 00:09:12,677
‫عليك اعتياد عدم حصولك‬
‫على مبتغاك في الحياة.‬

87
00:09:13,803 --> 00:09:16,013
‫أمرني "هورداك" بإرسال "حائكة الظلال"‬

88
00:09:16,097 --> 00:09:19,100
‫- إلى "جزيرة الوحوش".‬
‫- مهلاً، هل "جزيرة الوحوش" حقيقية؟‬

89
00:09:19,600 --> 00:09:23,813
‫هذا ليس جيداً. بئساً.‬
‫حسناً، دعيني أصلح هذه وحسب.‬

90
00:09:25,147 --> 00:09:26,482
‫"كاترا"، هلا ساعدتني؟‬

91
00:09:27,358 --> 00:09:28,192
‫"كاترا"؟‬

92
00:09:32,697 --> 00:09:35,866
‫حسبت "جزيرة الوحوش" مجرد قصة‬
‫يخبروننا بها لضمان انصياعنا.‬

93
00:09:35,950 --> 00:09:39,412
‫يُفترض أن من يُرسل إليها‬
‫يواجه مصيراً أسوأ من الموت.‬

94
00:09:40,204 --> 00:09:45,710
‫أحسب أن فيها أموراً طيبة كذلك.‬
‫ربما راسلتنا "حائكة الظلال" لتخبرنا بها.‬

95
00:09:45,793 --> 00:09:50,881
‫ما خطبك؟ لا يبعث الناس رسائل من "جزيرة‬
‫الوحوش". يذهبون إليها ولا يعودون قط.‬

96
00:09:50,965 --> 00:09:55,052
‫لا وزن لاجتهادي أو ما أفعله‬
‫لصالح "القطيع"، لا يثق بي "هورداك".‬

97
00:09:55,136 --> 00:09:59,473
‫لا يصغي إليّ قط.‬
‫"حائكة الظلال" ذات نفع ويمكنها مساعدتنا.‬

98
00:09:59,557 --> 00:10:04,895
‫حقاً؟ لأنها لم تمنحنا أي معلومات قط.‬

99
00:10:05,271 --> 00:10:10,276
‫لم تودين الاحتفاظ بها هنا حقاً؟‬
‫لم تحسن معاملتك قط. حسبتك تكرهينها.‬

100
00:10:11,110 --> 00:10:13,904
‫أنت... لن تستطيعي التفهم.‬

101
00:10:22,538 --> 00:10:28,753
‫لم يعد بإمكاننا الوقوف ساكنين‬
‫بينما يستحوذ "القطيع" على مزيد من المناطق.‬

102
00:10:28,836 --> 00:10:32,381
‫الأميرات عاجزات عن ردعهم،‬

103
00:10:32,465 --> 00:10:36,552
‫وقد استحوذوا الآن على "حجر سحري"،‬
‫حجر "العقيق الأسود".‬

104
00:10:43,017 --> 00:10:45,728
‫- لا.‬
‫- لا. لا يمكن.‬

105
00:10:45,811 --> 00:10:48,314
‫لعلنا لا نملك أحجاراً سحرية،‬

106
00:10:48,397 --> 00:10:52,902
‫لكن هناك سبيل كي نجعل أنفسنا‬
‫بالقوة الكافية لنتصدى لـ"قطيع الأشرار".‬

107
00:10:56,656 --> 00:11:01,702
‫بأن نلقي تعويذة "الاستحواذ"‬
‫ونحصل لأنفسنا على القوة!‬

108
00:11:02,662 --> 00:11:05,706
‫ما تقترحينه محرماً يا "غازلة النور".‬

109
00:11:05,790 --> 00:11:11,545
‫تستنزف تعويذة "الاستحواذ" القوة،‬
‫وتحول ملقيها ليصبح من الطفيليات السحرية.‬

110
00:11:11,629 --> 00:11:17,093
‫- في حال عدم إهلاكها لملقيها في الأساس.‬
‫- لكنني عدلت التعويذة.‬

111
00:11:17,176 --> 00:11:20,346
‫الليلة ستتراص "أقمار السحر" الثلاثة.‬

112
00:11:20,429 --> 00:11:26,102
‫سيزيد هذا من قوة سحر "إيثيريا".‬
‫فكر فيما يمكننا إنجازه من خير!‬

113
00:11:26,185 --> 00:11:28,687
‫لن يسفر ذلك عن أي أمور خيرة.‬

114
00:11:28,771 --> 00:11:33,067
‫- ألن نفعل شيئاً إذن؟‬
‫- ستتدبر الأميرات أمر المشكلة.‬

115
00:11:33,150 --> 00:11:39,573
‫ستعتني "إيثيريا" بنفسها كعادتها الدائمة‬
‫دون اللجوء إلى تعويذات ملتوية.‬

116
00:11:43,202 --> 00:11:46,205
‫تعلم أنني على حق. إن لم نقاوم،‬

117
00:11:46,288 --> 00:11:50,626
‫إن لم نصبح أشد بأساً،‬
‫فلن يبقى لنا كوكب لندافع عنه!‬

118
00:11:52,211 --> 00:11:55,756
‫فلتقنعي بما لديك يا "غازلة النور".‬

119
00:11:55,840 --> 00:11:58,551
‫ليس مقدراً لك الحصول على بعض القوى.‬

120
00:11:59,051 --> 00:12:01,053
‫جميعكم عميان.‬

121
00:12:06,642 --> 00:12:11,230
‫- ماذا كان قرارهم؟‬
‫- رفضوا دعمي للقيام بما يجب فعله.‬

122
00:12:11,313 --> 00:12:13,399
‫لا يصغون إليّ قط.‬

123
00:12:13,482 --> 00:12:17,486
‫رغم كل ما فعلته،‬
‫لا يزالون يأبون منحي ثقتهم.‬

124
00:12:17,570 --> 00:12:22,992
‫لا يبالي "نوروين" وهؤلاء الحمقى بالسحر.‬
‫يريدون كبح جماحنا وحسب.‬

125
00:12:23,075 --> 00:12:25,369
‫فلتعودي إذن لترغميهم على الفهم.‬

126
00:12:25,786 --> 00:12:29,039
‫سيدمر "قطيع الأشرار" "إيثيريا"‬
‫إن لم نردعهم.‬

127
00:12:29,373 --> 00:12:33,419
‫إن كنت تريد مساعدة "إيثيريا"،‬
‫فهناك سبيل آخر.‬

128
00:12:36,046 --> 00:12:41,469
‫احزمي حقائبك. ستذهبين إلى "جزيرة الوحوش".‬
‫صحيح، لا تملكين شيئاً.‬

129
00:12:42,303 --> 00:12:44,013
‫- متى؟‬
‫- ألا تبالين؟‬

130
00:12:44,096 --> 00:12:49,351
‫إنها بمنزلة عقوبة بالإعدام. لم لا تفهمين؟‬
‫ستهلكين ما لم تمنحيني سبباً كافياً‬

131
00:12:49,435 --> 00:12:54,940
‫لإقناع "هورداك" بأنك تستحقين البقاء هنا.‬
‫أليس لديك ما تقولينه؟‬

132
00:12:55,024 --> 00:12:56,901
‫أعطني شيئاً ما!‬

133
00:12:56,984 --> 00:13:00,070
‫لقد أعطيت كل ما أملك إلى "قطيع الأشرار".‬

134
00:13:00,154 --> 00:13:04,575
‫أنت عديمة النفع حقاً. ستنالين ما تستحقينه.‬

135
00:13:04,658 --> 00:13:10,247
‫انتظري. أشفقي على سيدة عجوز عاجزة.‬
‫أعلم أن أيامي هنا معدودة.‬

136
00:13:10,331 --> 00:13:14,835
‫أريد رؤية شارة "طائفة السحرة" القديمة‬
‫الخاصة بي مرة أخيرة.‬

137
00:13:14,919 --> 00:13:18,172
‫لابد وأنها بين أغراضي. أحضريها إلي.‬
‫سيكون هذا آخر ما أطلبه منك قط.‬

138
00:13:22,468 --> 00:13:25,721
‫لا يحق لك طلب شيء مني بعد الآن.‬

139
00:13:31,977 --> 00:13:37,191
‫تعويذة "الاستحواذ" صعبة.‬
‫لكن عليك الحفاظ على تركيزك.‬

140
00:13:37,525 --> 00:13:42,571
‫- حالما نبدأ بإلقائها، لا يمكننا التوقف.‬
‫- هل أنت واثقة من هذا الأمر؟‬

141
00:13:42,655 --> 00:13:47,660
‫نحتاج إلى هذه القوة.‬
‫إنه السبيل الوحيد لحماية شعبنا.‬

142
00:13:53,916 --> 00:13:56,335
‫افعل كما تدربنا عليه تماماً.‬

143
00:14:22,820 --> 00:14:26,490
‫"غازلة النور"، ماذا يحدث؟ ما هذا؟‬

144
00:14:29,326 --> 00:14:32,246
‫حافظ على ثباتها. إياك والتوقف الآن.‬

145
00:14:49,305 --> 00:14:52,433
‫- هذا... هذا غير صائب!‬
‫- لا!‬

146
00:14:59,857 --> 00:15:00,941
‫"غازلة النور"!‬
‫"غازلة النور"!‬

147
00:15:16,206 --> 00:15:18,918
‫"ميكا"، ما معنى ما يحدث؟‬

148
00:15:24,298 --> 00:15:25,507
‫"غازلة النور"؟‬

149
00:15:26,383 --> 00:15:30,596
‫"ميكا"، كيف أمكنك ذلك؟‬
‫بعد كل ما علمتك إياه.‬

150
00:15:30,679 --> 00:15:34,016
‫- كانت التعويذة ناجحة.‬
‫- كانت التعويذة شريرة.‬

151
00:15:34,099 --> 00:15:39,480
‫- رأيت ما كانت تفعله بالغرفة وبنا.‬
‫- لطالما سعيت للحصول على القوة.‬

152
00:15:39,730 --> 00:15:43,442
‫كان ضمك إلى صفوفنا بمكانة خطأ جسيم.‬

153
00:15:43,817 --> 00:15:48,155
‫بل كان الخطأ الوحيد هو سعيي‬
‫للحصول على إرضاء أحمق مثلك.‬

154
00:15:48,238 --> 00:15:49,490
‫جميعكم ضعفاء!‬

155
00:15:49,782 --> 00:15:51,867
‫لا يستحق أي منكم مساعدتي.‬

156
00:16:11,887 --> 00:16:16,725
‫نجحت التعويذة. أصبحت أقوى منكم جميعاً.‬

157
00:16:18,936 --> 00:16:21,647
‫"غازلة النور"، أرجوك، لا تفعلي.‬

158
00:16:47,965 --> 00:16:50,759
‫توقفي. ما سبب وجودك في "أرض الرعب"؟‬

159
00:16:57,057 --> 00:17:01,353
‫أخبر "هورداك" بوجود من يمكنه مساعدته‬
‫على الانتصار.‬

160
00:17:04,064 --> 00:17:06,942
‫هل توصلت إذن إلى ما يمكنك إنقاذ نفسك به؟‬

161
00:17:07,026 --> 00:17:08,569
‫تعلمين أنني لم أفعل.‬

162
00:17:11,613 --> 00:17:17,870
‫لم تصرين على إحضار وجباتي بنفسك؟‬
‫لابد وأن لديك ما هو أكثر أهمية لتقومي به.‬

163
00:17:17,953 --> 00:17:22,499
‫- أحسب أنه يروق لي رؤيتك مكبلة.‬
‫- يعلم كلانا أن هذا ليس السبب الوحيد.‬

164
00:17:23,000 --> 00:17:25,210
‫ماذا تريدين مني يا "كاترا"؟‬

165
00:17:26,670 --> 00:17:27,504
‫لماذا...؟‬

166
00:17:29,465 --> 00:17:33,343
‫ما سبب معاملتك لي كما فعلت؟‬
‫لم لم أحظ قط برضاك؟‬

167
00:17:33,427 --> 00:17:35,345
‫حقاً، أريد معرفة ذلك.‬

168
00:17:35,971 --> 00:17:38,557
‫لأنك تذكرينني بنفسي.‬

169
00:17:38,640 --> 00:17:43,312
‫لطالما فعلت.‬
‫لم أنل شيئاً بسهولة أنا الأخرى.‬

170
00:17:43,395 --> 00:17:48,192
‫لم أحظ بالقوة منذ ولادتي‬
‫مثل "أدورا" وغيرها.‬

171
00:17:48,525 --> 00:17:54,406
‫كان عليّ العمل لأنال قوتي. النضال لكسبها.‬
‫لم يختلف الأمر بالنسبة لك؟‬

172
00:17:54,490 --> 00:17:57,117
‫كنت طفلة حينما آويتني.‬

173
00:17:57,201 --> 00:18:01,038
‫ماذا فعلت لأستحق طريقة معاملتك لي؟‬
‫لا أشبهك بالمرة.‬

174
00:18:01,622 --> 00:18:04,792
‫أنت عجوز وتشعرين بالمرارة وضعيفة.‬

175
00:18:05,501 --> 00:18:07,044
‫لكنك تشبهينني تماماً.‬

176
00:18:07,294 --> 00:18:13,634
‫ومثلي تماماً، تفقدين حظوتك لدى "هورداك".‬
‫يمكنني إدراك ذلك حتى من زنزانتي.‬

177
00:18:13,717 --> 00:18:17,763
‫- أنت تهذين.‬
‫- هناك من يحل محلك.‬

178
00:18:17,846 --> 00:18:21,600
‫هذا غير صحيح. الأمر وما فيه هو‬
‫فهم "إنترابتا" للأمور التقنية وحسب.‬

179
00:18:23,143 --> 00:18:23,977
‫اقتربي.‬

180
00:18:30,109 --> 00:18:35,739
‫لقد نالت ثقته. كيف سمحت بحدوث ذلك؟‬
‫ألا تدركين؟‬

181
00:18:35,823 --> 00:18:40,828
‫أريد لك تحقيق نجاح أكثر مما حققته أنا.‬
‫لكن عليك أن تكوني أكثر ذكاءً مني،‬

182
00:18:40,911 --> 00:18:43,831
‫- أكثر بأساً مني.‬
‫- ساعديني إذن.‬

183
00:18:44,248 --> 00:18:48,252
‫- فكري في شيء ما لتتمكني من البقاء.‬
‫- سأحاول.‬

184
00:18:49,253 --> 00:18:52,840
‫لكنني متعبة الآن. فلتعودي لاحقاً، أرجوك.‬

185
00:19:25,747 --> 00:19:29,376
‫هل كانت رحلتك موفقة يا لورد "هورداك"؟‬

186
00:19:29,918 --> 00:19:31,545
‫وصلت متأخراً.‬

187
00:19:31,879 --> 00:19:37,509
‫وجدت شيئاً ما، لكنه غير ذي نفع.‬
‫ضعه مع بقية الأيتام في المشفى.‬

188
00:19:43,432 --> 00:19:47,978
‫هذه مختلفة. ألا يمكنك الشعور بذلك؟‬
‫تتحلى بقوة.‬

189
00:19:48,478 --> 00:19:51,481
‫حسناً، فلتأخذيها. أخرجيها من هنا وحسب.‬

190
00:20:02,075 --> 00:20:07,122
‫لا تقلقي يا صغيرتي.‬
‫سنحقق أموراً عظيمة سوياً.‬

191
00:20:09,750 --> 00:20:11,335
‫حان الوقت.‬

192
00:20:40,781 --> 00:20:45,744
‫حسناً. أعلم أنني أتيت سريعاً،‬
‫لكن حسبت أن بإمكاننا التفكير سوياً.‬

193
00:20:47,829 --> 00:20:51,333
‫بحقك، شخصان مخادعان مثلنا...‬

194
00:20:58,257 --> 00:21:00,801
‫كنت تستغلينني وحسب منذ البداية.‬

195
00:21:24,616 --> 00:21:26,243
‫إلى اليسار قليلاً.‬

196
00:21:27,995 --> 00:21:28,829
‫أهذا جيد؟‬

197
00:21:28,912 --> 00:21:32,833
‫أفضل. والآن، "غليمر"،‬
‫حركي الذي معك إلى اليمين قليلاً.‬

198
00:21:36,461 --> 00:21:37,629
‫ميمنتي أنا.‬

199
00:21:40,382 --> 00:21:41,758
‫ما سبب...‬

200
00:21:43,260 --> 00:21:44,594
‫وجودنا على السطح...‬

201
00:21:46,013 --> 00:21:48,390
‫في منتصف الليل؟‬

202
00:21:48,473 --> 00:21:51,351
‫أتعلمين كيف ظننت أن "لوح التعقب" الخاص بي‬
‫قد تعطل في "ألوين"؟‬

203
00:21:51,435 --> 00:21:57,065
‫كنت أدرسه، وأدركت أن التشويش‬
‫الذي ألتقطه على الشاشة ليس عطباً.‬

204
00:21:57,524 --> 00:21:59,609
‫إنه يلتقط بثاً ما.‬

205
00:21:59,693 --> 00:22:04,031
‫مع تراص هذه الأقمار الثلاثة،‬
‫ستكون جميع إشارات البث أكثر قوة.‬

206
00:22:04,114 --> 00:22:07,284
‫"أدورا"، إلى أعلى وإلى الخارج قليلاً!‬

207
00:22:13,206 --> 00:22:14,624
‫- يا رفاق؟‬
‫- توقفي محلك!‬

208
00:22:14,708 --> 00:22:18,545
‫إنه يعمل! لقد نجحنا!‬
‫يا رفاق، عليكما مشاهدة هذا.‬

209
00:22:21,715 --> 00:22:24,968
‫- أخبرني أنك حصلت على الرسالة وحسب.‬
‫- تلاشى بعضها.‬

210
00:22:25,052 --> 00:22:28,013
‫- أيمكنك قراءة بقيتها؟‬
‫- "(سيرينيا).‬

211
00:22:28,722 --> 00:22:31,349
‫بوابة. (مارا)."‬

212
00:22:31,933 --> 00:22:34,019
‫- ما هي "سيرينيا"؟‬
‫- لا أعلم.‬

213
00:22:34,102 --> 00:22:37,439
‫لكن إن كان لها علاقة بـ"مارا"،‬
‫فلن تكون خيراً.‬

